Słownictwo do dialogu.
どうぞ よろしく おねがい します
- bardzo mi miło Panią/Pana poznać
おねえさん - starsza siostra (czyjaś)
あね - starsza siostra (własna)
( お)なまえ - imię
あきこ - imię żeńskie
の - jedna z japońskich partykuł (partykuła przydawki, partykuła dzierżawcza)
あなたの - twoje
わたしの - moje
くるま - samochód
うち - dom
じてんしゃ - rower
おやすみなさい - dobranoc
Dialog.
― こんにちは。 わたしは マリア です。
にほんごの がくせい です。
― どうぞ よろしく おねがい します。
わたしの あね です。
― おねえさんの おなまえは なん ですか。
― あきこ です。あきこは ポーランドごの がくせい です。
― それは あなたの くるま ですか。
― はい、これは わたしの くるま です。 あれは あなたの うち ですか。
― はい、そう です。
― それは なん ですか。
― これは ポーランドの じてんしゃ です。
― :)
― おやすみなさい。
― おやすみなさい。
- Dzień dobry. Mam na imię Maria. Jestem studentką japońskiego.
- Bardzo mi miło Panią poznać. To jest moja starsza siostra.
- Jak ma na imię twoja starsza siostra?
- Akiko. Akiko jest studentką polskiego.
- To (przy tobie) to jest twój samochód?
- Tak, to (przy mnie) jest mój samochód. To (tam daleko) jest twój dom?
- Tak, zgadza się.
- Co to jest? (to przy tobie)
- To (przy mnie) to jest polski rower
- : )
- Dobranoc.
- Dobranoc.
Zagadnienia gramatyczne.
1. Zacznijmy może od wytłumaczenia zaimków dzierżawczych. Pod tą skomplikowaną nazwą kryją się po prostu słowa takie jak: mój, twój, jego itd.
Aby utworzyć słowo mój, moje wystarczy dodać do rzeczownika watashi (ja) partykułę „no”. Tak więc z połączenia tych dwóch wyrazów powstanie słowo „watashi no” - czyli mój, moje.
Aby utworzyć słowo twój, twoje postąpimy podobnie jak w poprzednim przypadku. Dodamy do słowa anata (ty) partykułę „no” i powstanie „anata no”.
W dialogu pojawia się np. zdanie „Kore wa watashi no kuruma desu”, które przetłumaczymy - To jest mój samochód.
Przyjrzyjmy się teraz takiemu zdaniu:
Watashi wa Nihongo no gakusei desu. Zauważamy że w tym zdaniu także pojawia się partykuła „no”. Tak więc tą partykułę nie dodajemy tylko do zaimków osobowych, ale także wykorzystujemy w innych przypadkach.
Popatrzmy teraz na te dwa przykłady:
- Nihongo no gakusei - student japońskiego
- poorando no jitensha - polski rower
Zwroty te składają się z dwóch rzeczowników. Jednak zauważamy wyraźnie, że pierwszy z nich określa drugi. Tak więc w każdych innych przypadkach np. polska czekolada, japońskie radio, ołówek nauczyciela czy dom studenta, użyjemy tak samo partykuły „no”.
3. W dialogu występuje zdanie
Onēsan no onamae wa nan desu ka (Jak ma na imię twoja starsza siostra).
W języku japońskim możemy w różny sposób podać swoje imię:
- Anata no onamae wa nan desu ka. - w wolnym tłumaczeniu zdanie to brzmi: Jakie jest twoje imię. Słowo „imię” to po japońsku „namae”, jednak gdy pytamy o czyjeś imię - dodajemy na początku „o” (uprzejmy przedrostek). Podając swoje imię, nie dodajemy już tego przedrostka.
Odpowiemy więc: Watashi no namae wa ………. desu.
- Watashi wa……….. desu. - Jestem ………….
- Watashi wa …………. To mōshimasu - Nazywam się………………
Tak więc każdy z nas może sobie wybrać dowolny sposób na przedstawienie się.
W dialogu występują także dwa słowa Nihongo i Pōrandogo. Pamiętacie jak tworzyliśmy od nazwy kraju obywatela danego kraju? Nihon (Japonia) - Nihonjin (Japończyk). Jeśli natomiast chcemy utworzyć język danego kraju, wtedy do nazwy kraju dodajemy końcówkę „go”. I tak mamy Nihongo - japoński i Pōrandogo - polski.
Rozszerzone słownictwo.
W języku japońskim w inny sposób nazywamy własnych rodziców i rodzeństwo, a w inny sposób nazywamy czyichś rodziców i ich krewnych.
Poniżej dla ułatwienia przedstawiam tabelkę:
|
Jeśli mówimy o własnej rodzinie, to: |
Jeśli mówimy o czyjejś rodzinie, wtedy użyjemy: |
matka ojciec młodsza siostra starsza siostra młodszy brat starszy brat |
haha chichi imōto ane otōto ani |
okāsan otōsan imōtosan onēsan otōtosan oniisan |
Kanji.
人 - oznacza: człowiek
odczytanie kun: hito
odczytanie on: jin, nin
Sam znak 人 ( ひと ) odczytujemy jako człowiek.
Inne znaczenia (przykładowe):
ポーランド人 (pōrandojin) - Polak
女の人 (onna no hito) - kobieta
人類 ( jinrui) - ludzkość
何 - oznacza: co?
odczytanie kun: nani, nan
odczytanie on: ka
Sam znak 何 ( なに ) odczytujemy jako co, jaki, który, ile?
Inne znaczenia (przykładowe):
何故 (naze) - dlaczego, po co?
何人 (nannin) - ile osób?
何事 (nanigoto) - wszystko, cokolwiek
W języku japońskim w inny sposób nazywamy własnych rodziców i rodzeństwo, a w inny sposób nazywamy czyichś rodziców i ich krewnych.
Jeśli mówimy o własnej rodzinie, to: Matka - haha Ojciec - chichi młodsza siostra - imōto starsza siostra - ane młodszy brat - otōto starszy brat - ani |
Jeśli mówimy o czyjejś rodzinie, wtedy użyjemy: Matka - okāsan Ojciec - otōsan młodsza siostra - imōtosan starsza siostra - onēsan młodszy brat - otōtosan starszy brat - oniisan
|