In the Memory of Leonhard Herzenberg# Caravan, No 20, February, Moscow, 2013, pp 9 26 (by the Cultural Representation under the Embassy of the Islamic Republic of Iran in the Russian Federation)

background image

Артур Андроникович Амбарцумян

Памяти Леонарда Георгиевича Герценберга

یتخانشن جرا یتشاد رهگ

یتخادنیب فک زا ینادانب

«Ты имел сокровище, но не знал ему цены,

Из-за (этого) неведения

ты его не удержал в своей ладони»

(Асади)

1

25 декабря 2012 года на 79-м году жизни ушел от нас выдающийся лингвист,

специалист в области иранской филологии и индоевропейского языкознания, Леонард
Георгиевич Герценберг. Леонард Георгиевич являлся старшим научным сотрудником
Института лингвистических исследований РАН и профессором кафедры общего
языкознания Санкт-Петербургского государственного университета. Научное наследие
ученого включает четыре фундаментальных монографии и около 200 статей, освещающих
проблемы иранского и индоевропейского языкознания.

Леонард Георгиевича Герценберг родился 21 июня 1934 г. в городе Лиепая (Liepāja,

Libau, Курляндия, Латвия) в семье высокообразованных родителей. Леонарда Георгиевича
назвали в честь деда, которого тоже звали Леонардом. Так сложилось, что ему пришлось
пережить нелегкое детство. После присоединения Латвии к СССР в 1940 году, его отец
Георг Леонардович Герценберг

2

не успел иммигрировать в Боливию к родственникам

1

Данный бейт персидского поэта Асади Туси взят нами из недавней статьи Леонарда Георгиевича

Герценберга («К этимологии персидских arγ, arj, axš», 2008 г.), посвященной этимологии и семантике
персидского слова arj «сокровище».

2

Георг Леонардович Герценберг окончил коммерческую школу (Handelschule) в Берлине, Германия, затем

возглавил мануфактурный магазин «Gebrüder Herzenberg» (здание Knopf), основанный его отцом Леонардом
и остальными братьями Герценберг (Йозефом, Игнацем и Леопольдом), сыновьями Нафтали (Николауса)
Герценберга. У Нафтали Герценберга и Агнесс Бреннер было десять детей: четыре сына, шесть дочерей
(Сара, Эрнестина, Софья, Фани, Дора и Лина). Родителями Георга были Леонард Нафталиевич Герценберг и
Сара-Гайе Гальперт из Кенигсберга. Род Герценбергов (Гиршенбергов) восходит к Йозефу или Йосселю
Герценбергу, родившемуся в Пильтене, Курляндия, в 1772 году. Когда большевики заняли Лиепаю в
сентябре 1939 года, магазин был национализирован. Отчаявшись, Георг с семьей пытался переехать в
Боливию, но из-за невозможности получить визу этот план не осуществился. В Боливию еще раньше
удалось переехать его сводному брату — Роберту Герценбергу, сыну Леонарда Нафталиевича Герценберга
от второй его супруги, Фанни Герсон. Выучив испанский язык в «Школе Берлиц», Роберт Герценберг,
химик по образованию, иммигрировал из Гамбурга в Оруро, Боливия, в 1925 году, по приглашению своего

background image

и был сослан в советский концлагерь в Кировской области, где и погиб 8 мая 1942 г (в так
называемом Вятлаге)

3

. Под репрессии попала вся семья Герценбергов: мать, Лина

(Линзит) Николаевна Гразде, и юный Леонард были в качестве «спецпереселенцев» 14
июня 1941 года сосланы в Сибирь, в Красноярский край. Начальную школу Леонард
Георгиевич окончил в деревне Челконово. Затем они переезжали из одного города в
другой. После окончания школы в 1951 году, по известным причинам ему не удалось
поступить в гуманитарный вуз и пришлось выбрать Красноярский лесотехнический
институт. Уже тогда у достаточно начитанного юноши зародился интерес к
востоковедению, а мечтал он поступить на восточный факультет Ленинградского
государственного университета. Благодаря оттепели, наступившей после смерти Сталина,
жизнь Леонарда Георгиевича начала постепенно складываться более благоприятно.
Проработав математиком в школе города Красноярска и поднакопив денег на переезд, он
смог с матерью навсегда покинуть Сибирь.

В 1956 г. Леонарда Георгиевича приняли на иранское/афганское отделение

восточного факультета Ленинградского государственного университета (ЛГУ). Среди его
преподавателей были выдающиеся иранисты и востоковеды: Михаил Николаевич
Боголюбов, Александр Николаевич Болдырев, Валентина Степановна Соколова, Сергей
Николаевич Соколов, Абдурахман Тагирович Тагирджанов и Илья Павлович
Петрушевский.

По окончании университета Л. Г. Герценберг временно устроился на должность

старшего библиографа в отделе иностранного комплектования Библиотеки Академии
наук. В этот период, помимо основной работы, он занимается сбором материалов к своей
будущей диссертации и составляет картотеку к сакским текстам. В аспирантуру ему
удалось поступить в 1962 году по специальности «Сравнительное индоевропейское и
индоиранское языкознание» в Ленинградское отделение Института языкознания АН
СССР. Наряду с серьезным изучением диалектов сакских языков Восточного Туркестана,
он принимается за изучение санскритских текстов, продолжает изучать древнегреческий и
латынь, литовский язык, изучает согдийский и хорезмийский языки под руководством
своего университетского преподавателя Михаила Николаевича Боголюбова.

Начало научного творчества Л. Г. Герценберга было ознаменовано изучением

хотаносакского языка (hvatanau). Хотаносакский язык, или хотанский (сакский) язык —
это восточный среднеиранский язык, который был распространен в Хотанском оазисе (юг
Китайского Туркестана, ныне округ Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР) на
территории Хотанского буддийского княжества в течение I тысячелетия н. э. Хотан (хот.-
сак. Hvatana [Hwadana]) был расположен у южной окраины пустыни Такла-Макан на
пересечении «Великого шелкового пути» из Средней Азии в Китай и пути, ведущего из
Индии на север, и, таким образом, играл большую роль в культурном и торговом обмене
между древними странами. Предполагается, что иранские племена появились в нем в I в.
до н. э. В Хотане осели именно те саки, которые не дошли до Индии во время миграции,
приведшей к сакскому завоеванию северной Индии. Во II в. н. э. население этого сакского
княжества приняло буддизм преимущественно махаянского толка и вошло в орбиту
индийской цивилизации.

друга, бывшего бременского коммерсанта, занимавшегося там разработкой танталовой руды для
производства вольфрамовых ламп, а умер он в 1955 году в Сантьяго, Чили. У Роберта Герценберга и Герды
Герсон (урожденной г. Лодзь, Польша) родился сын Леонардо. Герда Герсон с сыном переехала из Чили в г.
Фрипорт, штат Иллинойс, США. Тезка Леонарда Георгиевича, инженер на пенсии Леонардо Герценберг,
проживает в Чикаго, Иллинойс. Супруга Леонардо, Кэролайн Герценберг, профессор Иллинойсского
института технологии, стала известным американским физиком, провела анализ первых образцов
материалов, привезенных с Луны (программа «Аполлон»), и издала книгу «Women scientists from antiquity to
the present. An index. An international reference listing and biographical directory of some notable women
scientists from ancient to modern times» (West Cornwall, CT: Locust Hill Press, 1986 г.), включающую
биографии более 2500 женщин-ученых.

3

Вятский исправительно-трудовой лагерь.

background image

Рис. 1. Образец текста на хотаносакском языке

Вплоть до начала XX в. о языке саков ничего не было известно. Первые рукописи

буддийского содержания, написанные индийским письмом брахми (см.: Рис. 1) и
относящиеся к VIII-X в. н. э., были обнаружены в Хотане и в близлежащих буддийских
крепостях в результате археологических экспедиций Марка Ауреля Стейна в Восточный
Туркестан (с 1906 по 1930 гг.). Язык части рукописей и документов был позднее признан
индоиранским (индо-скифским, т. е. хотаносакским), а язык другой части – тохарским
(диалекты или языки А и B). Эрнст Лейманн обосновал этот язык как индоиранский
(северно-арийский), а Стен Конов и Генрих Людерс установили фонетическую
принадлежность новонайденного языка к иранской группе. Помимо религиозных книг,
переведенных с санскрита, среди хотаносакских материалов оказались документы
военного, делового характера, дорожники, частная переписка и буддийские поэмы.
Большую часть обнаруженных хотаносакских материалов исследовал и издал английский
ученый сэр Гарольд Вальтер Бейли. Большой вклад в исследование хотаносакского также
внесли Ману Лейманн, Марк Ян Дрезден, Рональд Эрик Эммерик и другие исследователи.
В послевоенные годы хотаносакским языком в СССР занимался В. С. Воробьев-
Десятовский. Институт восточных рукописей РАН в Санкт-Петербурге располагает
большим собранием хотаносакских рукописей и документов, которые были найдены в
коллекциях русского консула в Кашгаре Н. Ф. Петровского (1880-1904), востоковеда С. Ф.
Ольденбурга (1863-1934) и тюрколога С. Е. Малова (1880-1957).

Несмотря на усилия многих ученых, до настоящего времени не все хотаносакские

тексты изданы и интерпретированы. Использовав все опубликованные на тот период
хотаносакские тексты и сравнив некоторые фрагменты из коллекции ИВР РАН, Леонард
Георгиевич впервые в отечественной науке исследовал грамматический строй
хотаносакского языка и издал первые грамматические справочники, в которых привел как
экстралингвистические, так и основные лингвистические сведения о языке, с подробным
анализом фонетики и морфологии (Хотаносакский язык. Москва, 1965; Хотаносакский
язык // Основы иранского языкознания: среднеиранские языки. Москва, 1981;
Хотаносакский язык // Языки мира. Иранские языки. III. Восточноиранские языки.
Москва, 2000).

Исходя из сравнительно-исторического метода исследования хотаносакской

фонетики, Л. Г. Герценберг выделил следующие этапы развития хотаносакского:
общесакский, предхотаносакский, и засвидетельствованные письменно
раннехотаносакский (собственно язык Хотанского оазиса, «Книга Замбасты», несколько
сутр и документов) и позднехотаносакский (язык Турфана, деловые документы,
разговорники, дорожники). Кроме того, им и другими исследователями было выделено
несколько других близких сакских диалектов: муртукскосакский (северо-восток Кашгара),
тумшукскосакский (северо-восток Кашгара), индийскосакский (язык завоевателей

background image

Шакьев, известный по нескольким словам), крорайинскосакский (восток Хотанского
оазиса, несколько заимствованных слов в пракрите) и кашгаросакский (ряд слов у
Махмуда Кашгарского).

По наблюдению Л. Г. Герценберга, ряд слов в языке саков Хотана продолжает

авестийские «дэвовские» слова: kamalä «голова», ср. авест. kamәrәδә «голова демона»,
kṣīa «учитель», ср. авест. t̰kaēša- «лжеучение», что может свидетельствовать о
противостоянии авестийцев и древних предков хотанских саков и некоторым образом
подтверждает гипотезу о незороастрийском вероисповедании среднеазиатских саков. К
этим примерам можно добавить: ggalū «семья» (от *garduv-<gard-) (DKS, 81), gaṇḍye
«постройка» от *garganta- (DKS, 78), ср. авест. gәrәδә «дом демона»; hīnā- «войско» (DKS,
482), ср. авест. haēnā- «вражеское войско»; paśa̮uda- «рот» от *pa(ti)-zafta- (DKS, 223), ср.
авест. zafar- «рот демона, пасть»; ggośtä- «рука» (DKS, 91) от *gabasti- «рука», ср. авест.
gava- «рука демона, лапа» и т. д. Примечательно, что хотаносакское слово urmaysde,
aurmaysde (DKS, 40, 48) — это не обозначение верховного божества Ахурамазды, а
обычное название солнца, как, например, и в хорезмийском rēmažd и ишкашимском rēmuz
(эти слова могут считаться результатом позднего зороастрийского влияния).

После публикации грамматического очерка по грамматике хотаносакского языка в

1965 году в печающейся в Москве престижной серии «Языки народов Азии и Африки», Л.
Г. Герценберг завершил работу над кандидатской диссертацией («Язык хотаносакских
буддийских памятников. Т. 1-2. 504 с. и 142 с., 1966 г.) и успешно защитил ее в конце 1966
года под руководством доктора филологических наук Валентины Степановны Соколовой.
Официальными оппонентами были тогда еще член-корр. доктор филологических наук
профессор М. Н. Боголюбов и кандидат филологических наук доцент Т. Е. Катенина.

С 1968 г. Леонард Георгиевич по инициативе выдающегося лингвиста Юрия

Сергеевича Маслова, помимо основной работы в Институте языкознания, начинает читать
факультативный курс «Введение в индоевропейское языкознание» и вести семинары по
одному из древних индоевропейских языков на кафедре общего языкознания
филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Помимо иранских языков, в сфере интересов Леонарда Георгиевича были
древнеиндийский, хеттский, латинский, древнегреческий, древнеармянский, балтийские и
кельтские языками, из неидоевропейских — алтайские, финно-угорские, семитские и
картвельские языки.

В 1972 г. Л. Г. Герценберг опубликовал вторую монографию «Морфологическая

структура слова в древних индоиранских языках», которая стала фундаментальным
трудом по морфологии для многих поколений иранистов и индологов.

В 1976 г. Леонард Георгиевич опубликовал статью «Иранские этимологии I» в

сборнике научных статей, посвященном 75-летию выдающегося советского ираниста
Василия Ивановича Абаева (Иранское языкознание. История, этимология, типология. М.,
1976). Используя те же основные принципы этимологического исследования, принятые В.
И. Абаевым и заключавшиеся в регулярном обращении не только к иранскому материалу,
но и к более широкому лингвистическому ландшафту, не ограниченному
индоевропейской семьей, предпринял попытку исследования происхождения нескольких
иранских слов. Первое слово — таджикскую вопросительную частицу ми ̄(«ли»), которая
также распространена в тюркских языках региона, он сравнил с аналогичной
раннехотаносакской частицей mäna. Леонард Георгиевич попытался реконструировать ее
позднехотаносакскую форму, которая могла бы иметь фонетический облик *mä [mә]
примерно в период IX-X вв. и вполне могла бы послужить источником заимствования для
тюрок. Второе слово — тадж. лоф (также: лоба, лобидан; слова, связанные с процессом
говорения, произнесения), имеющее параллели также и в памирских языках (шугн. luv
«говорить, петь»; язг. lәv- «разговаривать во сне»; афг. lawdәl «произносить»). Памирские
u и ә, согласно правилу В. С. Соколовой могут восходить лишь к др.-ир. *-au-, который
содержится в корне известного глагола *mlu-, ср. ав. mraot. Отсюда, учитывая сложность

background image

распределения l и r в индоиранских языках, он предложил рассматривать ст.-сл. млъвити,
русск. молвить как иранское заимствование, что, по его мнению, укладывается в систему
сакральной лексики, принесенной иранцами к славянам. Далее он рассматривает
проблему происхождения таджикского слова забон «язык» (ср. др.-перс. hizān- < hizwān,
мид. *hizbān-, согд. ‘zb’’k < *hizwāka-, хот-сак. biśai < *wizwāka-). Трудность возникает
при необходимости объяснить его родство с др.-инд. jihvā-, которая решается при
реконструкции корня с предшествующим удвоением как в иранском, так и в индийском:
др.-инд. jihvā- < *ĝi-ĝhua-, др.-ир. *hizwa- < *si-ĝhua-. Корень *ĝhuā- засвидетельствован
во многих индоевропейских языках (арм. jaunem «святить», ст.-сл. зъвати). Удвоение в
иранском он объясняет совпадением *z из *g и *z из *s перед звонким согласным в более
древнем периоде. В других индоевропейских языках корень ĝhuā- отмечен с иными
преформантами, не дающими словам никакого дополнительного значения (лат.
lingua/dingua- < *d-ṇ-ĝhuā; арм. lezu < *lē-ĝhuā). Рассматривая далее тадж. мондан, он
исследует происхождение тохарского (A и B) mäsk-, которое, по его мнению, может
являться иранским заимствованием (ср. хот.-сак. hämä- < *ham-m -

ṇ ), тогда может быть

объяснена нерегулярность функционирования глагольного суффикса (-sk-). Следующее
слово — Фарғона «Фергана». Ранее предлагавшаяся этимология представляется ему
семантически и фонетически неудовлетворительной (*fra-kana- «выкопанный,
раскопанный, возделанный»), поэтому он предлагает видеть в этом топониме форму
известного топонима с приставкой и характерным для топонимов суффиксом: *fra-rāγa(y)-
āna-, с фонетическим развитием *fraγāna-ka > *fraγānag > farγāna «находящаяся далее,
ниже, за Рагой», и с возможностью иной локализации авестийской Raγay. Последнее
слово — тадж. чури

̄ ̄ «раб, рабыня», рассматривается им не как заимствование из

староузбекского, а как связанное с авест. čarāitī- «молодая женщина», шугн. čōr «муж,
супруг, человек», причем вокализм первого слога в таджикском объясняется им как
следствие того, что оно прошло через тюркские языки или было заимствовано из
восточноиранского языка.

В 1982 г. Л. Г. Герценберг по приглашению Институт языка им. Р. Ачаряна принял

участие в Международном симпозиуме по армянскому языкознанию в Ереване с докладом
о происхождении слова «Армения», в котором, исходя из возможности отражения и.-е.
*dh в армянском как -r-, предложил его близость с др.-гр. ’Εδεμ- «райский сад, земной
рай», связанным с древнееврейским и арабским словом для обозначения «наслаждения,
благополучия». Такое сопоставление, по его мнению, позволило бы отказаться от
возведения слова «Эдем» к аккадско-шумерскому edinu «степь, пустыня».

Примечательна также публикация Леонарда Георгиевича об этимологии

армянского слова Astwac «бог» (1984 г.). В ней он предложил интерпретировать его в
качестве архаического индоевропейского реликта, имеющего определенные параллели в
других индоевропейских языках, и отрицал прямое толкование его как продолжения
фригийского Sabázios (Σαβάζιος) в свете предполагаемых армяно-фригийских связей.

В армянском Astwac он видел рефлекс индоевропейского *diēus

̯ ̯: *diuós

̯ ,

сохранившийся в виде сегмента -tw-. Отсюда он принял членение As-tw-ac, первый
компонент которого легко отождествляется с др.-инд. ásu(raḥ) «божество, дух», др.-ск. óss
«божество одного из разрядов», а последний компонент -ac имеет суффиксальный
характер и может восходить к и.-е. *-sk'e/o- либо к и.-е. корню *iag'

̯ -. В этой связи

аналогия армянскому Astwac может быть представлена, например, в древнеиндийском
ásuraḥ dévaḥ как обозначение высшего божества Варуны и во фригийском Sabázios <
*Sau̯a +*Dios.

В 1981 г. Л. Г. Герценберг опубликовал монографию «Вопросы реконструкции

индоевропейской просодики», а в 1983 г. защитил на ее основе докторскую диссертацию и
получил ученую степень доктора филологических наук. Диссертация Леонарда
Георгиевича, выполненная под руководством его учителя в области индоевропеистики
замечательного классика и индоевропеиста профессора Иосифа Моисеевича Тронского,

background image

«Слоговые акценты периода поздней индоевропейской общности» оказалась в числе
докторских диссертаций, получивших в ходе защиты и экспертизы в ВАК СССР высокую
оценку специалистов

4

. В данном труде была предпринята попытка воссоздания

существенных черт праязыка слогоморфемного типа, а именно — слоговые акценты. На
базе многих индоевропейских и неиндоевропейских языков были подробно рассмотрены
такие проблемы индоевропеистики как индоевропейская акцентология, ларингальность и
звонкие придыхательные, ларингальность и гетероклисия, акцентно-аблаутная
реконструкция, ларингальность как различительный признак, реконструкция
индоевропейского консонантизма.

Л. Г. Герценберг назначается ведущим научным сотрудником Института

лингвистических исследований РАН в 1988 г. Звание профессора по специальности
«теория языкознания» было ему присвоено в 1993 г. на кафедре общего языкознания при
филологическом факультете Санкт-Петербургского государственного университета.

С 1991 года Леонард Георгиевич совершал многократные поездки в США для

проведения занятий по таджикскому языку в рамках программы Департамента языков и
цивилизаций Передней Азии в университете города Сиэтл (штат Вашингтон). Результатом
первого года занятий стала публикация специального учебного пособия для студентов,
изучающих таджикский язык (Tajik Teaching Materials. Seattle, 1992).

В 1994 г. он избирается почетным иностранным членом-корреспондентом

Итальянского института по изучению Африки и Ближнего и Среднего Востока — Istituto
Italiano per l’Africa e l’Oriente (Рим, Италия). В ходе поездки в Италию выступает с
докладами в университетах Рима, Неаполя, Венеции, Катании, Мессины и Калабрии. В
Испании читает лекции и ведет практические занятия по персидскому языку в
университете Мадрида, читает лекции по индоевропеистике и востоковедению в
Саламанке, Севилье, Гранаде, Вальядолиде. В Европе он совершил также научные
поездки в университет Оксфорда (Великобритания), университеты Утрехта, Лейдена,
Амстердама (Нидерланды), университеты Берлина, Гамбурга, Бамберга, Гейдельберга
(Германия), университет Вены (Австрия), университеты Упсалы и Стокгольма (Швеция),
университет Иерусалима (Израиль), университеты Парижа (Франция) и Женевы
(Швейцария).

Во время поездок в США Леонард Георгиевич посетил с докладами и лекциями

Колумбийский университет (Нью-Йорк), Гарвардский университет (Массачусетс),
университеты Аризоны, Луизианы (Новый Орлеан), Сан-Луи (Миссури), Чикаго
(Иллинойс), университеты Калифорнии (Беркли, Лос-Анджелес) и Мериленда.

Л. Г. Герценберг поддерживал научные контакты с такими выдающимися

профессорами, такими как Бернфрид Шлерат, Адриано Росси, Рональд Эммерик, Ильза
Циртаутас, с иранистами Продсом Октором Шервё, Бо Утасом, с академиком Герардо
Ньоли и многими другими выдающимися учеными.

С 2000 г. Л. Г. Герценберг становится главным научным сотрудником Института

лингвистических исследований РАН и продолжает одновременно работать как в отделе
сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных
исследований этого института, так и на кафедре общего языкознания филологического
факультета СПбГУ. В 2002 г. на этой кафедре открылась специализация «Сравнительно-
историческое индоевропейское языкознание». Леонард Георгиевич уже на протяжении 30
лет вел на ней факультативные лекции и семинары «Введение в индоевропейское
языкознание». Чтение лекций осуществлялось благодаря совместным усилиям кафедры
общего языкознания СПбГУ и Института лингвистических исследований РАН. В 2005
году была также открыта и магистратура по индоевропейскому сравнительно-
историческому языкознанию.

В 2010 г. Л. Г. Герценберг опубликовал еще один фундаментальный труд —

«Краткое введение в индоевропеистику», представляющий собой современное изложение

4

Костомаров В. Г. и др. Итоги и проблемы подготовки научных и научно-педагогических кадров по

языкознанию в 1981-1985 гг. // Вопросы языкознания. № 5. Москва, 1986. С. 3.

background image

ключевых проблем индоевропейского сравнительно-исторического языкознания. В нем в
кратной форме приводятся основы классификации индоевропейских языков, освещаются
проблемы языковой реконструкции различных уровней, вопросы соотношения данных
языковой реконструкции с результатами археологических раскопок.

Подробно рассматривается принцип ограничения индоевропейской языковой

семьи, реконструкция системы согласных и гласных, система глагольных категорий,
реконструкция слова и синтагм, просодика (учение об ударении и тональности), состав
индоевропейской языковой семьи (анатолийская группа, индоиранская группа, греческая
группа, италийская группа, кельтская группа, армянский язык, тохарские языки,
балтославянская группа, албанский язык, фригийский, фракийский и иллирийский языки),
и также древние и архаичные языки, используемые для реконструкции праязыка.

Освещается также и гипотетическая ларингальная теория, которая основана на

попытке объяснить закономерности праязыкового функционального чередования гласных
(аблаута, от нем. Ablaut, англ. vowel gradation), в которой выделяются следующие
ступени чередований: нормальная, нулевая и продленная. В этой теории для особой
разновидности аблаута реконструируется неопределенный гласный звук «шва» - schwa
indogermanicum
- *ә (др.-инд. -i-<*ә> др.-гр. -α-), который из-за его консонантной основы
стали записывать как *H̥ и называть ларингалом. Автором выбран наиболее популярный
вариант ларингальной гипотезы, в рамках которой восстанавливаются три ларингальных
фонемы: *h

1

(придающая соседнему гласному тембр е), *h

2

(придающая гласному тембр а),

*h

3

(придающая гласному тембр о).

Специальный раздел посвящен подробному рассмотрению басни немецкого

языковеда Августа Шлейхера (1821-1868) и ее отражению в различном языковом
материале. В 1868 году Шлейхер сочинил басню «Овца и кони» на праиндоевропейском
языке для того, чтобы показать возможность реконструкции фрагмента гипотетического
праиндоевропейского языка. С тех пор праиндоевропейская реконструкция этой басни
постоянно переписывается лингвистами с учетом новейших достижений индоевропейской
компаративистики. В своем «Введении» Леонард Георгиевич приводит подробный анализ
перевода этой басни на праиндоевропейский язык в версии венского индоевропеиста
Мартина Петерса (Institut für Sprachwissenschaft, Венский университет) (см.: Рис. 2), и
также ее переводы на остальные индоевропейские языки: древнеиндийский,
древнегреческий, латинский, готский и старославянский.

Рис. 2. Басня Августа Шлейхера «Овца и кони»

background image

в переводе на праиндоевропейский язык в редакции венского индоевропеиста

Мартина Петерса (Из книги Л. Г. Герценберга «Краткое введение в

индоевропеистику», §34, с. 101).

Текст басни на русском языке: Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней:
одного — везущего тяжелую повозку, одного — большую ношу, одного быстро несущего
человека. Овца сказала коням: «Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет
конями». Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек,
господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся
шерсти». Услышав это, овца убежала в поле.

С 1974 г. Леонард Георгиевич работал над составлением фундаментального

«Этимологического словаря персидского языка». Работа над этим трудом, к сожалению,
оказалось незавершенной. В последние годы своей жизни он опубликовал несколько
статей, посвященных этимологии некоторых слов персидского классического языка
(«Перс. dabba», 2003 г.; «Dabab», 2006 г.; «К этимологии персидских arγ, arj, axš», 2008 г.;
«The Etymology of Persian ēbak», 2010 г.; «Две этимологии [ABNĀXŪ/ŌN, ABREŠIM]»,
2011 г.), а в 2011 году в главном научном журнале ИЛИ РАН «Acta linguistica
Petropolitana» («Труды Института лингвистических исследований») вышла в свет на
английском языке предварительная публикация этимологий персидских слов,
начинающихся с буквы А (алеф) («Studies in Persian Etymology I»). В ней он подытожил
основные достижения таких известных исследователей как Пауль де Лагард, Джеймс
Дармстерер, Пауль Хорн, Генрих Хюбшман, Вальтер Бруно Хеннинг, Вильгельм Эйлерс и
Манфред Майрхофер. Большую ценность в этой статье представляют именно те слова, в
которых Л. Г. Герценберг усматривает восточно-иранское или хотаносакское
происхождение. Приведем некоторые из этих лексем: aspīl (Рудаки) «конокрад / horse-
stealer», может быть заимствованием из сакского языка, ср. aśśa bīdä «он берет («уносит»)
лошадей» с сохранением персидского asp; azdar (Фирдоуси) «достойный,
красивый/worthy, beautiful» может иметь отношение к хот.-сак. aysdāra- «помощник /
supporter» или к uysnaura- «человек / human being», возможно, в связи с тем, что все,
связанное с Хотаном, в иранском мире высоко почиталось; anfast (Лугат-и фурс)
«паутина» — возможно, заимствование из восточноиранского < *ham-fasta-, ср. хот.-сак.
phast- «двигать/to move», haphan- «вибрировать/to quiver»; angašba (Рудаки) «богатый
дехканин/a rich dihkan» — возможно, от тибетского rgyás-pa «могущественный /
powerful»; adman (Манучихри) «чистый, ароматный (мускус) / pure, fragrant (musk)»,
возможно, происходит от *a-ta-mana- «незапятнанный/unpolluted», ср. хот.-сак. attāyā
«незапачканный», осет. tajyn «плавить, пачкать», индо-арийские корни TIM- «быть
влажным/to be wet» и TIP- «брызгать/to sprinkle» с последующими лабиальными
расширениями. Особое внимание Леонард Георгиевич уделил таким словам как
abnāxūn/anbāxūn (BQ, Лугат-и фурс) «крепость» (возможно, содержит тот же корень, что
и хот.-сак. bāhūjäte «держит», тогда может реконструироваться форма *anbāxūn <
*(h)ambāxū(xū)n < *ham-(u)pā(k)-(h)auk-auna- «то, что держится вместе», наподобие англ.
слова stronghold «крепость»), abrēšim (Фирдоуси) «шелк» (от праир. *u̯ris- «прясть», ср.
вед. VRIŚ- «поворачивать», авест. uruuaēs- «крутить»), ēbak (Руми) «идол» (< *aib

h

aka-,

возможна связь с др.-инд. «vṛddhi» aibha «относящийся к слону, к семье, к прислуге;
неустрашимый»). Одна из его последних статей была посвящена исследованию
парадигматической группы axš «ценность» — arg «укрепление» — arj «ценность,
значимость», с выделением «амфидинамической» парадигмы *arγ-š < и.-е. h

2

élg

uh

-s, *arγ- <

и.-е. h

2

élg

u̯h

-m̥, arj-ah < и.-е. h

2

élg

u̯h

-< и.-е. h

élg

u̯h

-és, в которой морфема *h

2

élg

u̯h

— является

рецессивной, то есть «отталкивающей» ударение.

В 2005 году Леонард Георгиевич, совместно с директором Института

лингвистических исследований РАН Николаем Николаевичем Казанским, опубликовал

background image

очень важную статью «Праязыковая реконструкция: общие проблемы» (Вестник РАН). В
том же году вышел из печати сборник научных статей, подготовленный коллегами из
ИЛИ РАН к 70-летию со дня рождения Л. Г. Герценберга (H dā mánasā

́

. Ответственный

редактор Н. Н. Казанский. Санкт-Петербург: Наука, 2005). Статьи сборника,
составленного в конце 2003 года, охватывают основные проблемы современного
индоевропейского сравнительно-исторического языкознания. В них разбираются вопросы
реконструкции акцентно-аблаутных парадигм, аспекты ларингальной теории, концепции
развития синтаксических конструкций, методы этимологического анализа, интерпретации
текстов на индоевропейских языках, включая хеттские, армянские и осетинские. Сборник
представляет большой интерес для филологов-индоевропеистов, специалистов по
индоиранской, классической, анатолийской филологии и всех, интересующихся
проблемами истории языка.

Название этого юбилейного сборника было выбрано неслучайно, коллеги ученого

хотели еще раз подчеркнуть душевные качества и сердечность юбиляра, отраженную даже
в его имени (Leonhard Herzenberg). Оно извлечено из следующей стихотворной строки
Ригведы:

Индре – сердцем, духом, мыслью…

(índrāya h dā mánasā

́

manīṣā

́)

На протяжении всей своей научной карьеры Л. Г. Герценберг уделял много

внимания научной работе студентов, более 25 аспирантов и докторантов защитили свои
диссертации под его руководством. Через его языковедческую школу прошли многие
лингвисты из Санкт-Петербурга, а также и из других городов России и СНГ.

Многочисленные почитатели Леонарда Георгиевич должны, пожалуй, быть

благодарны тому обстоятельству, что в Латвии в 1939 году не оказалось консульства или
посольства Боливии, иначе отец его Георг Герценберг вынужден был бы уехать вместе со
своей семьей в далекую Боливию, что Южной Америке. А если представить, что там было
Иранское посольство, то Леонард Георгиевич, мог бы оказаться и в Иране, но к нашему
счастью всему этому не суждено было сбыться. Леонард Георгиевич сердцем всегда
пребывал на земле своих предков, в Латвии, в родном Петербурге, в Иране и Средней
Азии, и, наконец, на столь любимых им просторах воображаемой индоевропейской
прародины.

В заключение приведем следующий стих персидского поэта Ансари из недавно

опубликованной этимологической статьи Леонарда Георгиевича:

شخا رهوگ هشیمه دیازف دوخ

«Само сокровище постоянно умножает (свою) ценность»

Так и Леонард Георгиевич подобно «сокровищу» всю свою жизнь преумножал

свою ценность своим научным творчеством, преподавательской деятельностью и добрым
отношением к своим ученикам и коллегам. Уход из жизни Леонарда Георгиевича
Герценберга стал невосполнимой утратой для всей российской востоковедной и
филологической науки. Память о нем, как о блестящем ученом и замечательном человеке,
навсегда останется в наших сердцах.

Список избранных публикаций Леонарда Георгиевича Герценберга

5

5

При составлении списка публикаций частично использовалась работа: Николаев А. С., Список трудов Л. Г.

Герценберга // H dā mánasā

. Санкт-Петербург: Наука, 2005. С. 13-22.

background image

Хотаносакский язык. Грамматический очерк. Серия «Языки народов Азии и Африки».

Москва: Наука, 1965.

Язык хотаносакских буддийских памятников: Автореферат диссертации на соискание

ученой степени кандидата филологических наук. Ленинград, 1966.

Язык хотаносакских буддийских памятников: Дис. канд. филол. наук. Ч. 1: Тексты.

Глоссарий. Грамматический очерк. Ч. 2: Приложения. Указатели. Ленинград, 1966.

Некоторые вопросы хотаносакской грамматики // V Всесоюзная научная конференция по

иранской филологии (Душанбе, 25-27 апреля 1966 г.). Тезисы докладов. Душанбе,
1966. С. 18-22.

Языковая ситуация в древнем Хотане // Конференция по проблемам изучения универсаль-

ных и ареальных свойств языков. Тезисы докладов. Москва, 1966. С. 22-23.

Кушанский и сакский // Тезисы докладов и сообщений советских ученых (международная

конференция по истории, археологии и культуре Центральной Азии в кушанскую
эпоху. Душанбе, 1968 г.). Москва, 1968. С. 11-13.

Алтайская теория с точки зрения индоевропеиста // Проблема общности алтайских

языков. Тезисы докладов на первой алтаистической конференции, организованной
ленинградским отделением Института языкознания, 27-30 мая 1969 г. Ленинград:
Наука, 1969. С. 21-24.

Рассуждения о хотаносакском глаголе // Иранская филология I. Материалы V межвузов-

ской научной конференции по иранской филологии. Душанбе, 25-27 апреля 1966 г.
Душанбе, 1970. С. 32-41.

Xämycy fyrt // Актуальные вопросы иранистики и сравнительного индоевропейского

языкознания. Тезисы докладов. Москва: Наука, 1970. С. 37-38.

Алтаистика с точки зрения индоевропеиста // Проблема общности алтайских языков.

Ленинград: Наука, 1971. С. 31-46.

Иранский, индоевропейский и картвельский // Тезисы VI Всесоюзной научной конферен-

ции по актуальным проблемам иранской филологии (28-30 мая 1970 г., Тбилиси).
Тбилиси, 1971. С. 17-20.

Рецензия на книгу: Emmerick R. Saka grammatical studies (London Oriental Series 20).

Oxford, 1968 // T’oung Pao. Archives concemant l’histoire, les langues, la géographie et les
arts de l’Asie Orientale. 1971. T. 57. P. 276-281 (L. G. Herzenberg).

Рецензия на книгу: Schlerath В. Awesta Wörterbuch, Vorarbeiten. Bd. 1-2. Wiesbaden, 1968 //

Вопросы языкознания. № 2. Москва, 1971. С. 142-144.

Морфологическая структура слова в древних индоиранских языках. Ленинград: Наука,

1972.

Издано в Латвии // Памир. Литературно-художественный и общественно-политический

журнал. № 2. Душанбе, 1972. С. 85-86.

Об исследовании родства алтайских языков // Вопросы языкознания. № 2. Москва, 1974.

С. 46-55.

Кушанский и сакский // Центральная Азия в Кушанскую эпоху. Труды Международной

конференции по истории, археологии и культуре центральной Азии в кушанскую
эпоху (Душанбе, 27 сентября - 6 октября 1968 г.). Т. I. Москва, 1974. С. 344-349.

О таджикско-хотаносакских отношениях // Иранское языкознание. Сборник памяти И. И.

Зарубина. Москва, 1974. С. 15-27.

О происхождении показателя атрибутивности в язгулямском языке (совместно с И.

Рахимовым) // Известия Отделения общественных наук АН Таджикской ССР № 1
(Вып. 4 (78)). Душанбе, 1974. С. 88-89.

О научно-исследовательской деятельности кафедры таджикского языка ТГУ за 25 лет

(совместно с Б. Камолиддиновым) // Библиография научных трудов кафедры
таджикского языка. Душанбе, 1974. С. 2-4 .

Шаманизм у иранцев и угрофиннов // Финно-угорские народы и Восток (Soome-ugri

rahvad ja idamaad: orientalistikakabineti teaduslik konverents, 12-14.11.1975). Тарту,
1975. С. 20-21.

background image

Индоевропейские тоны // III Sąjunginė Baltų kalbotyros konferencija. III Всесоюзная кон-

ференция по балтийскому языкознанию. The Third All-Union-Conference on Baltic
Linguistics (25-27 сентября 1975 г.). Тезисы докладов. Вильнюс, 1975. С. 102-104.

Иранские этимологии I // Иранское языкознание. История, этимология, типология (к 75-

летию проф. В. И. Абаева). Москва, 1976. С. 130-135.

К вопросу о «предыстории» индоиранских приставок // Вопросы иранской и общей

филологии - Iranuli da zogadi pilologivs sakitxebi: Сборник статей, посвященный
семидесятилетию В. И. Абаева. Тбилиси: Мецниереба. С. 73-79.

Основы звукового развития восточных языков // Теоретические проблемы восточного

языкознания. Тезисы докладов I международного симпозиума ученых социали-
стических стран. Ч. 1. Москва: Наука, 1977. С. 51-53.

Об афганском ударении // Материалы Всесоюзной конференции по иранской филологии.

Баку, 1977. С. 14-15.

Индоевропейский, картвельский, иранский // Актуальные проблемы иранской филологии:

Труды VI Всесоюзной научной конференции по актуальным проблемам иранской
филологии (28-30 мая 1970 г., Тбилиси). Тбилиси: Изд. Тбилисского ун-та, 1978. С.
87-92.

Вопросы реконструкции индоевропейской просодики. Ленинград: Наука, 1981.
Лингвистическая мысль и языковедческая практика в Иране в домонгольское время

(совместно с Д. Саймиддиновым) // История лингвистических учений.
Средневековый Восток. Ленинград: Наука, 1981. С. 96-114.

Об афганском ударении // Иранское языкознание. Ежегодник. 1980. Москва: Наука, 1981.

С. 48-56.

Фрагменты хотаносакской Сангхата-Сутры // Осетинская филология: Межвуз. сб. ст. Вып.

2: Ирон филологи. Орджоникидзе, 1981. С. 22-26.

Хотаносакский язык // Основы иранского языкознания: среднеиранские языки. Москва:

Наука, 1981. С. 233-313.

О звуковом развитии восточных языков // Теоретические проблемы восточного

языкознания. Ч. 2. Москва, 1982. С. 46-51.

К происхождению слова «Армения» // Международный симпозиум по армянскому

языкознанию. 21-25 сентября 1982 г. (Институт языка им. Р. Ачаряна) Тезисы
докладов, Ереван, 1982. С. 34-35.

Слоговые акценты периода поздней индоевропейской общности. Диссертация доктора

филологических наук. Ленинград, 1983.

Связи древних и современных языков Центральной Азии (совместно с П.

Джамшедовым) // Бактрия-Тохаристан на древнем и средневековом Востоке. Тезисы
докладов конференции, посвященной десятилетию Южно-Таджикской
археологической экспедиции. Москва: Наука, 1983. С. 26-27.

Об этимологии арм. astwac // Античная балканистика. Карпато-балканский регион в

диахронии. Предварительные материалы к международному симпозиуму. Москва,
1984. С. 8.

Контрастивная грамматика и функциональная грамматика (опыт анализа категории вида

таджикского глагола) (совместно с П. Д. Джамшедовым) // Проблемы
функциональной грамматики. Москва: Наука, 1985. С. 171-179.

О характере родства алтайских языков // Историко-культурные контакты народов

алтайской языковой общности. Тезисы докладов XXIX постоянной международной
алтаистической конференции (Permanent International Altaic Conference), сентябрь
1986 г., Ташкент. Т. II. Лингвистика. Москва, 1986. С. 41-42.

Контакты с арабским языком как важный фактор становления классического персидского

языка // Возникновение и функционирование контактных языков: Материалы рабо-
чего совещания. Москва: Наука, 1987. С. 38-39.

Об этимологическом словаре дари, персидского и таджикского языков (предварительное

сообщение) (совместно с P. X. Додыхудоевым) // Проблемы развития лексического

background image

состава индоиранских и семитских языков. Тезисы докладов на научной
конференции (21-23 мая 1987 г.). Душанбе: Дония, 1987. С. 6-7.

История таджикского языка (совместно с P. X. Додыхудоевым). Душанбе, 1988.
Рецензия на книгу: Гамкрелидзе Т. В., Иванов В. В. Индоевропейский язык и

индоевропейцы. Т. I—II. Тбилиси, 1984 // Советская этнография. № 1. Москва, 1988.
С. 158-162.

Памятники хотаносакской письменности VIII-X вв. // Восточный Туркестан в древности и

раннем средневековье. Этнос - языки - религии. Москва: Наука, 1989. С. 75-76.

Хотаносакский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, 1990. С.

574.

Tajik Teaching Materials (Учебное пособие по таджикскому языку). Seattle, 1992.
Тексты на еврейско-таджикском языке из туземно-еврейского музея в Самарканде

(совместно с С. А. Брук, М. И. Носоновским) // Труды по иудаике. Т. 4. Санкт-
Петербург, 1995. С. 87-98.

Хотаносакский язык // Языки мира. Иранские языки. III. Восточноиранские языки.

Москва: «Индрик», 2000. С. 46-57.

О развитии форм презенса в языках Ближнего Востока // Материалы конференции,

посвященной 110-летию со дня рождения академика В. М. Жирмунского. Санкт-
Петербург, 2001. С. 179-182.

Перс. dabba // Труды института лингвистических исследований. Т. 1, ч. 2. Санкт-

Петербург: Наука, 2003. С. 65-72.

Праязыковая реконструкция: общие проблемы (совместно с Н. Н. Казанским) // Вестник

РАН. Т. 75, № 12. Москва, 2005. С. 1077-1088.

Dabab // Индо-иранские языки и типология языковых ситуаций. К 75-летию со дня

рождения Александра Леоновича Грюнберга. Санкт-Петербург: Наука, 2006. С .111-
113.

К этимологии персидских arγ, arj, axš // Индоевропейское языкознание и классическая

филология – XII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа
Моисеевича Тронского. 23-25 июня 2008 г. Санкт-Петербург: «Наука», 2008. C. 91-
92.

Новейшие работы по индоевропеистике – «Nomina im indogermanischen Lexikon» //

Индоевропейское языкознание и классическая филология – XIII. Материалы чтений,
посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского. 22-24 июня 2009 г.
Санкт-Петербург: «Наука», 2009. С. 125-127.

Краткое введение в индоевропеистику. Санкт-Петербург: Нестор-История, 2010.
The Etymology of Persian ēbak // Индоевропейское языкознание и классическая филология

– XIV. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича
Тронского. 21-23 июня 2010 г. Часть 1. Санкт-Петербург: «Наука», 2010. С. 204.

Studies in Persian Etymology I // Acta linguistica Petropolitana. Transactions of the Institute for

Linguistic Studies. Vol. VII. Part 1. Труды Института лингвистических исследований.
Том VII. Часть 1. Colloquia Classica et Indogermanica V. Классическая филология и
индоевропейское языкознание. Санкт-Петербург, 2011. С. 201-224. (L. G. Herzenberg).

Две этимологии // Индоевропейское языкознание и классическая филология – XV.

Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича
Тронского. 20-22 июня 2011 г. Санкт-Петербург: «Наука», 2011. C. 109-111.

История индоевропейского текста // Индоевропейское языкознание и классическая

филология – XVI. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа
Моисеевича Тронского. 18-20 июня 2012 г. Санкт-Петербург: Наука, 2012. C. 152-
162.

Литература о Леонарде Георгиевиче Герценберге

background image

H dā mánasā

́

. Сборник статей к 70-летию со дня рождения профессора Леонарда

Георгиевича Герценберга. Ответственный редактор Н. Н. Казанский, редакторы Е. Р.
Крючкова, А. С. Николаев, А. В. Шацков. Санкт-Петербург: Наука, 2005.

Казанский Н. Н., К юбилею профессора Леонарда Георгиевича Герценберга // H dā

mánasā. Сборник статей к 70-летию со дня рождения профессора Леонарда
Георгиевича Герценберга. Ответственный редактор Н. Н. Казанский, редакторы Е. Р.
Крючкова, А. С. Николаев, А. В. Шацков. Санкт-Петербург: Наука, 2005. С. 7-12.

Николаев А. С., Список трудов Л. Г. Герценберга // H dā mánasā

. Сборник статей к 70-

летию со дня рождения профессора Леонарда Георгиевича Герценберга.
Ответственный редактор Н. Н. Казанский, редакторы Е. Р. Крючкова, А. С. Николаев,
А. В. Шацков. Санкт-Петербург: Наука, 2005. С. 13-22.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Economic Survey of the Russian Federation, 2006
Jacobsson G A Rare Variant of the Name of Smolensk in Old Russian 1964
Jacobsson G A Rare Variant of the Name of Smolensk in Old Russian 1964
Wójcik, Marcin; Tobiasz Lis, Paulina Functional Potential of the Novosibirsk Urban Region in Russia
Haverkamp, Anselm The Memory of Pictures Roland Barthes and Augustine on Photography
Comparison of the Russians and Bosnians
The Russian Revolution of05
Notes on the Russian Army of the 17th Century
KL Eternity Memory Of Lightwaves
HAE RS 055 Memory of Divinity
Holly Lisle Memory of Fire
brainwashing a synthesis of the russian textbook on psychopolitics
Nicholas Romanov s Role in the Russian Revolution doc
Holly Lisle World Gates 01 Memory Of Fire
04 Survival Russian a Course in Conversational Russian
The Russian revolution How Did the Bolsheviks Gain Power
7 No Ťno Ť¦ç przekroju sem4 2013

więcej podobnych podstron