Agatha Christie Zabojstwo Rogera Ackroyda

background image

A

GATHA

C

HRISTIE



Z

ABÓJSTWO

R

OGERA

A

CKROYDA

T

YTUŁ ORYGINAŁU

:

T

HE

M

URDER OF

R

OGER

A

CKROYD

P

RZEŁOŻYŁ

J

AN

Z

AKRZEWSKI

background image

R

OZDZIAŁ PIERWSZY

D

OKTOR

S

HEPPARD PRZY ŚNIADANIU


Pani Ferrars zmarła w czwartek, w nocy z szesnastego na siedemnasty września. Po mnie

posłano w piątek, siedemnastego, o godzinie ósmej rano. Nic już nie mogłem poradzie. Pani
Ferrars nie żyła od kiłku godzin.

Do domu wróciłem parę minut po dziewiątej i własnym kluczem otworzyłem drzwi z zamka.

Świadomie zwlekałem dość długo w przedpokoju, wieszając kapelusz i lekki płaszcz, który
roztropność kazała mi włożyć przed wyjściem w chłodny, jesienny poranek. Prawdę
powiedziawszy, byłem wytrącony z równowagi i zaniepokojony. Nie mam zamiaru twierdzić,
że w owej chwili już przewidywałem rozwój wypadków następnych tygodni. Ani mi to przez
myśl nie przeszło. Prawdopodobnie jednak instynkt ostrzegał mnie przed niezwykłymi
wydarzeniami, jakie miały nastąpić.

Ze stołowego, dokąd wchodziło się z hallu w lewo, dobiegało mnie szczękanie filiżanek i

suchy, urywany kaszel mojej siostry Karoliny.

— Czy to ty, James?! — zawołała.
Zbędne pytanie, gdyż nikt inny nie mógł przyjść. Prawdę powiedziawszy, właśnie z powodu

Karoliny tak się ociągałem. Mottem ichneumonów, jak powiada Kipling, jest hasło: „Idź i
węsz”. Jeśli Karolina kiedykolwiek przyjmie herb, powinien nim być właśnie ichneumon,
stojący na tylnych łapach. Z motta można by opuścić nawet pierwszą część, Karolina bowiem
potrafi wywęszyć wszystko bez chodzenia, siedząc skromniutko w domu. Nie wiem, jak jej się
to udaje, ale tak jest. Podejrzewam, iż służące i chłopcy od sklepikarzy tworzą jej służbę
wywiadowczą. Kiedy Karolina wychodzi z domu, to nie po to, by zbierać plotki, ale by je
rozsiewać. I jest w tym zdumiewająco wprawna.

Ostatnia z jej wyżej wymienionych cech była właśnie przyczyną mojego niepokoju.

Wiedziałem, że cokolwiek powiem Karolinie o śmierci pani Ferrars, stanie się to publiczną
tajemnicą całego miasteczka w ciągu półtorej godziny. Jako lekarz muszę pamiętać o
zachowywaniu dyskrecji. Dlatego też przyjąłem zasadę nieinformowania mojej siostry
właściwie o niczym. Ona i tak dowiaduje się o wszystkim, ale ja mam spokojne sumienie, że
nie ode mnie.

Minął już rok od śmierci męża pani Ferrars i Karolina twierdzi uparcie — bez

najmniejszych ku temu podstaw — że żona go otruła.

Pogardliwie traktuje moją niezmienną odpowiedź, że pan Ferrars zmarł na wrzód żołądka

i w wyniku chronicznego nadużywania napojów wyskokowych. Objawy śmierci z powodu,
pęknięcia wrzodu i otrucia arszenikiem są, i z tym się zgadzam, dosyć podobne, ale w tym
wypadku Karolina opiera swoje oskarżenie na czymś zupełnie innym.

— Wystarczy tylko spojrzeć na panią Ferrars — słyszałem wielokrotnie.
Pani Ferrars, osoba nie pierwszej młodości, była jednak przystojną kobietą, a stroje, choć

skromne, leżały na niej świetnie. Wiele kobiet ubiera się w Paryżu i to wcale nie musi być
powodem trucia mężów.

Kiedy tak stałem niezdecydowany w hallu i wszystkie te myśli przebiegały mi przez głowę,

usłyszałem ponownie głos Karoliny, tym razem zabarwiony ostrzejszą nutą:

— Cóż ty tam robisz, James? Dlaczego nie usiądziesz do śniadania?
— Już idę, moja droga — powiedziałem pośpiesznie. — Wieszałem płaszcz.
— Przez ten czas mógłbyś powiesić z pół tuzina płaszczy! — Karolina miała rację.

Mógłbym.

Wszedłem do jadalni, jak zwykle cmoknąłem Karolinę w policzek i zasiadłem do jajek na

bekonie. Bekon był już nieco zimny.

background image

— Wezwano cię dziś wcześnie — zauważyła Karolina.
— Aha — odparłem. — Do King’s Paddock. Pani Ferrars…
— Wiem — powiedziała.
— Skąd wiesz? — zapytałem.
— Powiedziała mi Annie.
Annie jest pokojówką. Miła dziewczyna, ale straszna gaduła.
Nastąpiła chwalą ciszy. W dalszym ciągu jadłem jajka na bekonie. Koniuszek nosa mojej

siostry, długi i cienki, drgał lekko, co zdarza się zawsze, kiedy Karolina jest czegoś ciekawa
albo czymś podniecona.

— No i co? — spytała.
— Źle. Nic już nie mogłem poradzić. Zmarła we śnie.
— Wiem — powiedziała po raz drugi Karolina. Tym razem już mnie to rozzłościło.
— Nie możesz wiedzieć! — warknąłem. — Ja sam nic nie wiedziałem, póki tam nie

poszedłem. I do chwili obecnej nie wspominałem o tym żywej duszy. Jeśli ci to powiedziała
Annie, jest chyba jasnowidząca.

— Nie Annie, tylko mleczarz. Usłyszał od kucharki Ferrarsów.
Jak już mówiłem, Karolina nie musi wychodzić z domu, by o wszystkim wiedzieć. Siedzi w

kuchni i wiadomości same do niej przychodzą.

— Na co umarła? Atak serca? — pytała dalej.
— A co, mleczarz ci nie powiedział? — rzuciłem zjadliwie. Zjadliwość jest bezcelowa w

stosunku do Karoliny.

Przyjmuje ją ona poważnie i poważnie odpowiada.
— Nie wiedział — wyjaśniła.
Wcześniej czy później Karolina i tak by się dowiedziała. Tym razem nie sprawiało mi

różnicy, że dowie się ode mnie.

— Wzięła nadmierną dawkę weronalu. Ostatnio zażywała go na bezsenność. Po prostu się

omyliła. Pewnie…

— Bzdura! — odparła natychmiast Karolina. — Ona naumyślnie zażyła tyle. Nie

przekonasz mnie.

Jakie to dziwne, że kiedy człowiek nosi w sercu jakąś własną tajemną teorię, do której

właściwie nie chce się przyznać, a usłyszy ją z ust kogoś innego, z pasją jej zaprzecza.
Dlatego też i ja wybuchnąłem oburzony:

— Znowu zaczynasz! — krzyknąłem. — Wyciągasz bezsensowne wnioski bez najmniejszych

ku temu podstaw! Po cóż pani Ferrars miałaby popełnić samobójstwo? Wdowa, jeszcze dość
młoda, w świetnej sytuacji materialnej, ciesząca się dobrym zdrowiem, bez żadnych kłopotów.
Absurd!

— Wcale nie. Chyba i ty zauważyłeś, jak ona się przez te ostatnie pół roku zmieniła.

Wyglądała okropnie, jakby ją zmora trapiła. I sam przed chwilą przyznałeś, że źle sypiała.

— A więc jakaż jest twoja diagnoza? — spytałem cierpko. — Pewno nieszczęśliwca

miłość?

Karolina potrząsnęła głową.
— Wyrzuty sumienia — powiedziała z satysfakcją.
— Wyrzuty sumienia?
— Tak. Nie chciałeś mi nigdy wierzyć, kiedy ci mówiłam, że otruła męża. Teraz jestem tego

bardziej pewna niż kiedykolwiek.

— To trochę nielogiczne — zaoponowałem. — Jeśli kobieta potrafi popełnić morderstwo,

to starcza jej chyba zimnej krwi, by cieszyć się owocami zbrodni, i nie ulega tak
sentymentalnym słabościom jak żal za grzechy.

Karolina znowu potrząsnęła głową.

background image

— Prawdopodobnie są takie kobiety, ale pani Ferrars do nich nie należała. Była kłębkiem

nerwów. Jakiś przemożny impuls kazał jej uwolnić się od męża, bo nie była istotą zdolną
cierpieć zbyt długo. A nie ulega chyba wątpliwości, że żona takiego człowieka jak Ashley
Ferrars musiała wiele cierpieć…

Skinąłem głową.
— Ale od tego czasu prześladowało ją wspomnienie popełnionej zbrodni. Bardzo jej

współczuję.

Nie przypominałem sobie, aby za życia pani Ferrars Karolina kiedykolwiek jej współczuła.

Teraz, kiedy pani Ferrars znalazła się tam, gdzie prawdopodobnie nie nosi się paryskich
modeli, moja siostra była gotowa pławić się w tak subtelnych uczuciach jak litość i
zrozumienie.

Odparłem stanowczo, że podobne domysły są bzdurne. Sprzeciwiałem się im tym bardziej,

że w głębi duszy zgadzałem się co najmniej z ich częścią. Ale czyż mogłem się zgodzić, by
Karolina dochodziła prawdy jedynie metodą natchnionego zgadywania? Nie miałem zamiaru
tego pochwalać. Rozgada wszystko po całym miasteczku, a ludzie będą myśleli, że czyni to na
podstawie lekarskiej diagnozy brata. Życie jest ciężkie!

— Bzdura! — powtórzyła Karolina w odpowiedzi na moje protesty. — Zobaczysz! Stawiam

dziesięć do jednego, że pani Ferrars pozostawiła list, w którym wszystko wyznaje.

— Nie zostawiła żadnego listu — odparłem ostro, nie dostrzegając pułapki, w jaką

wpadam.

— Oo! — wykrzyknęła Karolina. — A więc dowiadywałeś się? Wiesz, James, wydaje mi

się, że w głębi duszy myślisz to samo co ja. Jesteś stary krętacz.

— Zawsze trzeba brać pod uwagę możliwość samobójstwa — odparłem ostrożnie.
— Czy będzie dochodzenie sądowe?
— Może będzie. To zależy. Jeśli stwierdzę, że jestem całkowicie przekonany, iż zażycie

nadmiernej dawki weronalu nastąpiło przypadkowo, być może obejdzie się bez dochodzenia.

— A czy jesteś całkowicie przekonany? — spytała przebiegle.
Wstałem od stołu bez słowa.

background image

R

OZDZIAŁ DRUGI

Ś

MIETANKA

K

INGFS

A

BBOT


Nim opowiem dalej, co Karolina usłyszała ode mnie i co ja usłyszałem od Karoliny, muszę

w ogólnych zarysach opisać lokalne stosunki. Nasze miasteczko, King’s Abbot, nie różni się
chyba niczym od innych małych miasteczek. Najbliższym większym ośrodkiem jest oddalone o
dziewięć mil Cranchester. Mamy duży dworzec kolejowy, mały urząd pocztowy i dwa
konkurujące ze sobą sklepy towarów mieszanych. Energiczni młodzi ludzie są raczej skłonni
wcześnie opuszczać rodzinne strony, pozostaje nam natomiast mnóstwo starych panien i
oficerów w stanie spoczynku. Nasze rozrywki i pasje dają się streścić w jednym słowie —
plotki.

W całym miasteczku są tylko dwa domy, na których koncentruje się cała uwaga. Jeden to

King’s Paddock, pozostawiony pani Ferrars przez męża, drugi, Fernly Park, należy do
Rogera Ackroyda. Ackroyd zawsze budził moje głębokie zainteresowanie, będąc człowiekiem
znacznie lepiej imitującym ziemianina, niż potrafił to czynić jakikolwiek ziemianin.
Przypominał mi wysportowanych dżentelmenów o czerwonych twarzach, którzy zawsze
zjawiali się na początku pierwszego aktu staromodnej komedii muzycznej, na tle dekoracji
przedstawiającej miejscowe pastwisko, i śpiewali piosenkę o wyjeździe do Londynu. Obecnie
mamy tylko rewie i ziemianie nie są już modni w świecie muzycznych rozrywek.

Oczywiście Ackroyd nie jest prawdziwym ziemianinem. Jest natomiast świetnie

prosperującym fabrykantem — jeśli się nie mylę — kół do wagonów. Ma lat prawie
pięćdziesiąt, purpurową twarz i miłe obejście. Zawarł sojusz z miejscowym proboszczem,
wspomaga hojnie budżet parafii (chociaż krążą pogłoski, że w wydatkach na dom jest skąpy),
popiera mecze krykieta, kluby młodzieży oraz organizacje inwalidów wojennych. Jednym
słowem, jest główną osobą naszego sennego miasteczka.

Kiedy Roger Ackroyd miał lat dwadzieścia jeden, zakochał się, a następnie ożenił z piękną

kobietą, pięć czy sześć lat od niego starszą. Nazywała się Paton, była wdową i miała dziecko.
Losy tego małżeństwa byty krótkie i smutne. Mówiąc bez ogródek, pani Ackroyd okazała się
alkoholiczką. W cztery lata po ślubie udało się jej wreszcie zapić na śmierć.

Ackroyd nie okazywał później chęci rzucenia się w nową małżeńską przygodę. Syn z

pierwszego małżeństwa pani Ackroyd miał lat siedem, kiedy matka jego zmarła. Teraz ma lat
dwadzieścia pięć. Ackroyd zawsze uważał go za własnego syna i w tym duchu wychował.
Chłopak jest rozpuszczony — wieczne źródło zmartwień i kłopotów ojczyma. Niemniej
wszyscy w King’s Abbot lubimy Ralfa Patona. Przede wszystkim jest wyjątkowo przystojny.

Jak już powiedziałem, bardzo chętnie plotkujemy w naszym miasteczku. Wszyscy też

zdążyliśmy zauważyć, że Ackroyd i pani Ferrars żyją w wielkiej przyjaźni. Po śmierci pana
Ferrarsa przyjaźń ta stała się jeszcze bardziej widoczna. Często widywano ich razem i
przypuszczano, że po okresie żałoby pani Ferrars zostanie panią Ackroyd. Uważano to za
rzecz najzupełniej słuszną: żona Rogera Ackroyda zmarła — co nie było tajemnicą — od
nadużywania alkoholu. Ashley Ferrars już wiele lat przed śmiercią był pijakiem. Dlaczego te
dwie ofiary alkoholu nie miałyby wynagrodzić sobie wzajemnie tego wszystkiego, co niegdyś
wycierpiały od poprzednich małżonków?

Ferrarsowie sprowadzili się do King’s Abbot dopiero przed rokiem, natomiast Ackroyda

otaczała aura plotek już od wielu lat. W czasie gdy Ralf Paton wyrastał na mężczyznę,
gospodarstwem Ackroyda zarządzała kolejno cała sfora gospodyń, a każda była przyjmowana
przez Karolinę i jej współplotkarzy z wielką podejrzliwością. Nie przesadzę, jeśli powiem, że
przynajmniej od piętnastu lat całe miasteczko żyło w oczekiwaniu, kiedy Ackroyd poślubi
jedną ze swoich gospodyń. Ostatnia z nich, wzbudzająca postrach panna Russell, rządziła

background image

niezachwianie już od pięciu lat, dwa razy dłużej niż którakolwiek z jej poprzedniczek.
Powszechnie uważano, że gdyby nie pojawienie się pani Ferrars, Ackroyd tym razem by nie
umknął. To właśnie — i jeszcze jeden czynnik, a mianowicie nieprzewidziany przyjazd z
Kanady i zamieszkanie w Fernly Park szwagjerki Rogera Ackroyda, pani Cecilowej Ackroyd,
wdowy po niezbyt zamożnym jego młodszym bracie, i jej córki Floty — przyczyniło się,
zgodnie z opinią Karoliny, do osłabienia wpływów panny Russell.

Nie wiem dokładnie, na czym polega „osłabienie wpływów” — brzmi to przygnębiająco i

nieprzyjemnie — ale wiem, że panna Russell chodzi po miasteczku z zaciśniętymi ustami i z
czymś, co mogę określić jedynie jako kwaśny uśmiech, i wyraża najwyższą sympatię dla
„biednej pani Ackroyd, żyjącej z jałmużny szwagra”. „Darowany chleb jest gorzki,
nieprawdaż? Ja byłabym bardzo nieszczęśliwa, gdybym nie mogła zapracować na życie!”.

Nie mam pojęcia, co pani Ackroyd myślała o całej tej sprawie, kiedy znalazła się ona na

tapecie, ale bez wątpienia było dla niej korzystniejsze, by Ackroyd nie żenił się powtórnie.
Niemniej była zawsze miła — a nawet czarująca — dla pani Ferrars. Karolina twierdzi, że to
niczego nie dowodzi.

Oto czym zajmowaliśmy się w King’s Abbot przez ostatnie kilka lat. Obgadywaliśmy

Ackroyda i jego sprawy na wszelkie możliwe sposoby. A potem pani Ferrars wskoczyła na
swoje miejsce w gotowy już obraz lokalnych stosunków.

Obecnie w kalejdoskopie nastąpiła zmiana obrazu. Zostaliśmy oderwani od lekkich

rozmów na temat ewentualnych prezentów ślubnych i rzuceni w sam środek tragedii.

Rozmyślając o tych i innych sprawach, wyruszyłem na obchód pacjentów. Tego dnia nie

czekały mnie żadne interesujące przypadki — może to i lepiej, gdyż myślami ciągle wracałem
do tajemnicy śmierci pani Ferrars. Czy sama odebrała sobie życie? Przecież gdyby to
uczyniła, znaleziono by jakiś list wyjaśniający tragedię. Z doświadczenia wiem, że kobiety,
jeśli już zdecydują się popełnić samobójstwo, przeważnie pragną wyznać, co je doprowadziło
do tak dramatycznego rozwiązania. Kobiety zawsze dążą do sławy, nawet pośmiertnej.

Kiedy widziałem się z nią po raz ostatni? Chyba nie dalej jak tydzień temu. Jej zachowanie

było dość normalne, przyjmując, no… uwzględniając sytuację.

Nagle jednak przypomniałem sobie, że widziałem ją/ chociaż z nią nie rozmawiałem,

jeszcze wczoraj. Szła w towarzystwie Ralfa Patona. Zdziwiłem się nawet, bo nie miałem
pojęcia, że ten młody człowiek przebywa w King’s Abbot. Słyszałem o jakimś nieporozumieniu
między nim a ojczymem. Nikt go tu nie widział od prawie sześciu miesięcy. Pani Ferrars i Ralf
Paton szli, pochyliwszy ku sobie głowy, a pani Ferrars żywo coś opowiadała.

Prawdę mówiąc, już wtedy miałem jakieś przeczucie tego, co potem nastąpiło. Nie było to

na razie nic określonego, jedynie mętna świadomość nieoczekiwanych wypadków. Odniosłem
niemiłe wrażenie z owego najwidoczniej ważnego tête–à–tête Ralfa Patona i pani Ferrars.

Jeszcze o tym rozmyślałem, kiedy stanąłem oko w oko z Rogerem Ackroydem.
— Sheppard! — wykrzyknął. — Właśnie pana szukałem. Co za straszny wypadek!
— Już pan słyszał?
Skinął głową. Widziałem, że odczuł ten cios bardzo boleśnie. Jego duże, czerwone policzki

jakby się zapadły; sprawiał wrażenie cienia własnej tryskającej zwykle zdrowiem osoby.

— Sprawa przedstawia się gorzej, niż pan to sobie wyobraża — powiedział spokojnie. —

Doktorze Sheppard, muszę z panem porozmawiać! Może pan wpaść do mnie teraz?

— To niemożliwe. Zostało mi jeszcze trzech chorych, a od dwunastej przyjmuję pacjentów

u siebie.

— W takim razie po południu… albo nie, niech pan przyjdzie do mnie na kolację. O wpół

do ósmej. Odpowiada panu?

— Tak. Chyba będę mógł. Ale co się stało? Kłopoty z Ralfem?
Sam nie wiem, dlaczego spytałem o Ralfa — może dlatego, że Ralf był tak często przyczyną

kłopotów Ackroyda.

background image

— Z Ralfem? — spytał, jakby nie rozumiejąc. — Ależ nie, nie! Ralf jest w Londynie… O

psiakrew! Idzie stara panna Ganett! Nie chcę, żeby mnie przyłapała i zaczęła rozmowę na ten
straszny temat. Więc do wieczora. Wpół do ósmej!

Skinąłem głową i Ackroyd szybko odszedł. Zacząłem się zastanawiać: Ralf w Londynie?

Ale przecież z pewnością widziałem go w King’s Abbot poprzedniego dnia! Musiał wrócić do
Londynu wieczorem albo dziś wcześnie rano. Jednakże zachowanie Ackroyda dawało mi
podstawy do zupełnie innych wniosków. Mówił tak, jakby Ralfa nie było tu od wielu miesięcy.

Nie miałem jednak czasu na dalsze rozważania. Panna Ganett już mnie dopadła, żądna

informacji. Panna Ganett ma wszystkie cechy mojej siostry, brak jej jedynie owej bezbłędnej
intuicji i umiejętności wyciągania ostatecznych wniosków, co nadaje cechę wielkości taktyce
Karoliny. Gnana ciekawością panna Ganett zamieniła się w znak zapytania.

Czyż to nie straszny wypadek z tą biedną, drogą panią Ferrars? Wielu znajomych mówi, że

od lat była zapamiętałą narkomanką. Jakże to nieładnie ze strony niedobrych ludzi mówić
podobne rzeczy! A mimo wszystko, i to jest najgorsze, w takich fantastycznych
przypuszczeniach bywa zwykle ziarenko prawdy. Nie ma dymu bez ognia. Ludzie mówią też,
że pan Ackroyd dowiedział się o tym i zerwał zaręczyny — bo podobno oni byli zaręczeni!
Ona, panna Ganett, ma na to wiarygodne dowody. Naturalnie ja, jako doktor, na pewno wiem
o tym. Lekarze zawsze wiedzą, tylko nigdy nic nie mówią.

Wszystko to wypowiadała, przeszywając mnie ostrym spojrzeniem paciorkowatych oczu.

Chciała zobaczyć, jak zareaguję na jej słowa. Na szczęście doświadczenie nabyte w
obcowaniu z Karoliną nauczyło mnie zachowywać obojętność przy tego rodzaju rozmowach i
mieć na podorędziu nic nieznaczące odpowiedzi.

Pogratulowałem pannie Ganett, że nie dołączyła się do grona plotkarzy rozpuszczających

różne złośliwe pogłoski. Pomyślałem sobie, że raczej zręcznie odparłem atak. Pozostawiłem
pannę Ganett w rozterce; nim zdołała zebrać nowe siły, poszedłem w swoją drogę.

Wróciłem do domu zamyślony. W poczekalni zastałem już sporą grupkę pacjentów.
Zdawało mi się, że odprawiłem ostatniego, i miałem właśnie zamiar spędzić przed obiadem

kilka chwil w ogrodzie, kiedy zauważyłem jeszcze jedną osobę. Była to kobieta. Wstała i
zbliżyła się do mnie. Spoglądałem na nią nieco zdziwiony.

Sam nie wiem, dlaczego byłem zdziwiony, chyba tylko dlatego, że o ile wiem, panna Russell

ma prawdziwie końskie zdrowie i nic sobie nie robi ze wszystkich chorób na świecie.

Gospodyni Ackroyda jest wysoką niewiastą, przystojną, ale bardzo nieprzystępną.

Spojrzenie ma surowe, usta zaciśnięte. Gdybym był pokojówką podlegającą jej rozkazom,
tobym chyba uciekał gdzie pieprz rośnie na odgłos jej kroków.

— Dzień dobry, doktorze Sheppard — powiedziała. — Czy byłby pan łaskaw rzucić okiem

na moje kolano?

Rzuciłem na nie okiem, ale mimo to nie stałem się wiele mądrzejszy. Panna Russell

opisywała mi mętnie jakieś bolesne objawy, ale brzmiało to dosyć nieprzekonująco. Gdyby
chodziło o kobietę mniejszych cnót, podejrzewałbym, że po prostu kłamie. Nawet i teraz
przebiegła mi przez głowę myśl, iż świadomie opisuje ona nieistniejący ból kolana, aby przy
okazji dowiedzieć się czegoś o okolicznościach zgonu pani Ferrars. Szybko jednak
zorientowałem się, że czynię pannie Russell krzywdę, podejrzewając ją o coś podobnego. Raz
tylko, i to przelotnie, zahaczyła o sprawę tragicznego wypadku. Niemniej zwlekała z
odejściem i chętnie przeciągała rozmowę.

— Dziękuję za lekarstwo, panie doktorze — powiedziała wreszcie. — Chociaż nie wierzę,

żeby to bardzo pomogło.

Ja również w to nie wierzyłem, ale zaprotestowałem z obowiązku. W każdym razie nie

mogło zaszkodzić, no a lekarz powinien być lojalny wobec narzędzi swego zawodu.

— Nie wierzę w żadne lekarstwa — oświadczyła panna

background image

Russell, wodząc z lekceważeniem oczami po rzędach butelek. — Lekarstwa czynią wiele

złego. Na przykład niech pan pomyśli o kokainie…

— No, jeśli o to idzie…
— Właśnie, ileż ma ofiar w lepszych sferach…!
Jestem pewien, że panna Russell dużo lepiej niż ja zna życie wyższych sfer. Nie

próbowałem więc polemizować z nią na ten temat.

— Niech pan mi powie, doktorze — odezwała się po chwili. — Przypuśćmy, że jest się

niewolnikiem narkotyku. Czy są sposoby wyleczenia?

Trudno w paru słowach odpowiedzieć na podobne pytanie, wygłosiłem więc mały referat, a

panna Russell słuchała ze skupioną uwagą. Ciągle jeszcze podejrzewałem, że przyszła
dowiedzieć się szczegółów śmierci pani Ferrars.

— Na przykład weronal… — ciągnąłem.
Ale choć dziwne może się to wydawać, panna Russell nie interesowała się weronalem.

Przerwała mi i zmieniła temat. Spytała, czy to prawda, że nie można czasami wykryć
działania rzadko spotykanych trucizn.

— Ha! Widzę, że czytuje pani powieści kryminalne — odparłem.
Przyznała, że czytuje.
— Najważniejsze w powieści kryminalnej jest zastosowanie rzadkiej, jeśli to możliwe,

jakiejś południowoamerykańskiej trucizny, o której nikt nigdy nie słyszał, czegoś, czego dzikie
plemiona tubylców używają do zatruwania strzał. Śmierć jest natychmiastowa, a nauka
europejska staje wobec niej bezsilna i nie potrafi jej wykryć. O to pani chodzi?

— Tak, czy taka trucizna w ogóle istnieje? Z żalem potrząsnąłem głową.
— Niestety nie. Naturalnie jest kurara.
Podałem kilka szczegółów dotyczących kurary, ale zainteresowanie panny Russell znowu

osłabło. Spytała tylko, czy mam kurarę w szafie z truciznami, a gdy odpowiedziałem
przecząco, straciłem, jak mi się wydaje, bardzo wiele w jej oczach.

Powiedziała wreszcie, że musi już iść, odprowadziłem ją więc do drzwi gabinetu właśnie w

chwili, gdy rozległ się gong obiadowy.

Nigdy nie podejrzewałbym gospodyni Ackroyda o zamiłowanie do powieści kryminalnych.

Bawi mnie bardzo myśl, że panna Russell wychodzi na przykład ze swego pokoju, by
zwymyślać opieszałą pokojówkę, a potem zabiera się ze spokojem do „Tajemnicy siódmej
śmierci” albo czegoś takiego.

background image

R

OZDZIAŁ TRZECI

C

ZŁOWIEK

,

KTÓRY HODUJE DYNIE


W czasie obiadu powiedziałem Karolinie, że na kolację jestem zaproszony do Fernly Park.

Moja siostra nie wyraziła sprzeciwu. Wręcz odwrotnie.

— Wspaniale — powiedziała. — Wszystkiego się dowiesz. Aha, skoro o tym mówimy, co to

za kłopoty z Ralfem?

— Z Ralfem?! — zawołałem zdziwiony. — Nie ma żadnych kłopotów.
— No to dlaczego mieszka w gospodzie Pod Trzema Dzikami, a nie w Fernly?
Nawet mi przez głowę nie przeszło, by przeczyć twierdzeniu Karoliny, że Ralf Paton

przebywa w miejscowej gospodzie. Skoro Karolina tak powiedziała, to tak być musiało.

— Ackroyd coś wspomniał, że Ralf jest w Londynie — odparłem. Zaskoczony zapomniałem

o cennej zasadzie niedzielenia się z siostrą wiadomościami.

— Ach, tak! — wykrzyknęła Karolina.
Pewnie się nad tym zamyśliła, gdyż drgał jej koniuszek nosa.
— Wczoraj rano przyjechał do gospody Pod Trzema Dzikami — wyjaśniła. — I nadal tam

przebywa. A wieczorem widziano go z dziewczyną.

To mnie zupełnie nie zdziwiło, gdyż Ralf — a powinienem był o tym wspomnieć — spędza

większość swoich wieczorów z dziewczynami. Zastanawiałem się tylko, dlaczego do
ulubionego zajęcia wybrał sobie King’s Abbot, a nie wesołą stolicę.

— Któraś z barmanek? — spytałem.
— Nie. Właśnie, że nie. Wiem, że wyszedł na spotkanie, lecz nie wiem z kim.
(Jakże ciężko musi być Karolinie przyznawać się do podobnej porażki.)
— Ale domyślam się — ciągnęła moja niezmordowana siostrzyczka.
Milczałem cierpliwie.
— Ze swoją kuzynką!
— Z Florą Ackroyd?! — wykrzyknąłem zdumiony. Oczywiście Flora Ackroyd nie jest

żadną krewną Ralf a

Patona, ale ponieważ od tak wielu lat wszyscy w okolicy uważają go za syna Rogera

Ackroyda, przyjęło się również nazywać ich kuzynami.

— Z Florą Ackroyd — potwierdziła Karolina.
— Przecież mógł iść do Fernly, gdyby chciał się z nią widzieć!
— Oni są po kryjomu zaręczeni — wyjaśniła Karolina, promieniejąc zadowoleniem. —

Stary Ackroyd nie chce o niczym podobnym słyszeć i dlatego młodzi muszą spotykać się
ukradkiem.

W rozumowaniu Karoliny dostrzegałem wiele błędów logicznych, nie chciałem ich jednak

wskazywać. Niewinna uwaga o naszym nowym sąsiedzie spowodowała zmianę tematu.

Sąsiadujący z naszym dom, tak zwany Modrzewiowy Dworek, wynajęty został ostatnio

przez kogoś obcego. Ku swemu wielkiemu utrapieniu Karolina dowiedziała się tylko tyle, że
jest on cudzoziemcem. Jej służba wywiadowcza zawiodła na całej linii. Prawdopodobnie
nowy sąsiad kupuje mleko, mięso, jarzyny i od czasu do czasu ryby, jak wszyscy inni ludzie,
ale dostawcy tych artykułów nie zdołali niczego się o nim dowiedzieć. Mężczyzna ów nazywa
się podobno Porrott — nazwisko to brzmi jakoś bardzo nieprawdziwie. Mimo trudności
zdołaliśmy dowiedzieć się jednej rzeczy o tym panu: z zapałem hoduje on dynie.

Niestety, nie jest to informacja z kategorii pożądanych przez Karolinę, która chciałaby

wiedzieć, skąd przyjechał, co robi, czy jest żonaty, kim była lub jest jego żona, czy ma dzieci,
jak brzmi nazwisko panieńskie jego matki i tym podobne. Myślę, że kwestionariusz
paszportowy opracowywała jakaś dusza pokrewna mojej siostrze.

background image

— Droga Karolino — powiedziałem — chyba nie ma wątpliwości co do zawodu tego pana.

Z pewnością jest emerytowanym fryzjerem. Spójrz tylko na jego wąsy.

Karolina nie zgodziła się ze mną. Gdyby ów człowiek był fryzjerem, miałby włosy falujące,

a nie proste. Wszyscy fryzjerzy mają falujące włosy.

Wymieniłem wielu znanych mi osobiście fryzjerów, którzy mieli włosy proste, ale Karolina

nie dała się przekonać.

— Zupełnie nie mogę go rozgryźć — powiedziała z żalem. — Parę dni temu pożyczyłam od

niego kilka narzędzi ogrodniczych. Był bardzo uprzejmy, lecz niczego się nie dowiedziałam.
Spytałam go wprost, czy jest Francuzem. Odpowiedział tylko, że nie, i jakoś nie miałam
odwagi dalej pytać.

Moje zainteresowanie tajemniczym sąsiadem znacznie wzrosło. Człowiek, który’ Karolinę,

niby królową Saby, potrafi zmusić do milczenia, odprawić z kwitkiem, musi być wybitną
jednostką.

— Zdaje mi się — powiedziała Karolina — że on ma elektroluks nowego typu.
W oczach siostry zauważyłem błysk zdradzający myśl o możliwości pożyczania

elektroluksu. Skorzystałem z tego i wymknąłem się z domu. Dosyć lubię pracę w ogrodzie.
Pochłonięty byłem pieleniem korzeni brodawnika, kiedy nagle usłyszałem ostrzegawczy krzyk
i koło ucha przeleciał mi jakiś ciężki pocisk, upadając z klaśnięciem prosto pod nogi. Była to
dynia.

Spojrzałem w górę ze złością. Ponad murem, trochę na lewo, pojawiła się jajowata głowa,

w części pokryta podejrzanie czarnymi włosami, ozdobiona parą potężnych wąsów i
przenikliwymi oczami. Był to nasz tajemniczy sąsiad, pan Porrott.

Natychmiast zaczął wylewnie przepraszać.
— Tysiąckrotnie błagam o wybaczenie, monsieur. Nie mam wytłumaczenia. Jest już wiele

miesięcy, jak hoduję dynie. Dzisiejszego ranka ogarnął mnie gniew na moje dynie. Wysłałem
je do stu diabłów, ha! Nie tylko w myślach, ale w rzeczywistości. Chwyciłem największą.
Wyrzuciłem ją przez mur. Przepraszam, monsieur. Korzę się.

Po tak licznych słowach żalu mój gniew musiał ustąpić. Ostatecznie przeklęta bania mnie

nie trafiła. Niemniej miałem szczerą nadzieję, iż przerzucanie dyń przez mur nie należy do
stałych rozrywek mojego sąsiada.

Dziwny ów człowieczek jak gdyby czytał w moich myślach.
— Ach, nie — wykrzyknął. — Może pan być spokojny. To nie jest stały mój zwyczaj.

Rozumie pan jednak, monsieur, że człowiek czasami poświęca się zdobyciu jakiegoś celu, w
pocie czoła dąży do zorganizowania sobie nowego trybu życia, łączącego odpoczynek i pracę,
a potem mimo wszystko dochodzi do wniosku, że ciągnie go ku dawnym, pełnym świetności
czasom, ku dawnemu zajęciu, które tak bardzo chciał porzucić.

— Rozumiem — odpowiedziałem w zamyśleniu. — Wydaje mi się nawet, że to częste

zjawisko. Ja sam może jestem tego przykładem. Rok temu otrzymałem spadek, dostatecznie
duży, by spełnić moje marzenie. Zawsze chciałem podróżować, zobaczyć cały świat. Jak
mówię, było to rok temu, i oto ciągle jestem tutaj.

Mój sąsiad skinął głową.
— Okowy przyzwyczajenia, monsieur. Pracujemy, by osiągnąć cel. Osiągnąwszy cel,

stwierdzamy, że brak nam codziennych kłopotów i zajęć. A musi pan wiedzieć, że miałem
ciekawą pracę. Najciekawszą pracę na świecie.

— Tak? — spytałem zachęcająco. Na chwilę zagościł we mnie duch Karoliny.
— Studia nad ludzkim charakterem, monsieur.
— Aha! — powiedziałem wyrozumiale.
Bez wątpienia, emerytowany fryzjer. Któż poznaje ludzki charakter lepiej niż fryzjerzy?
— Miałem również przyjaciela. Przyjaciela, który przez wiele lat stale mi towarzyszył.

Czasami okazywał głupotę, że aż mnie strach ogarniał. Niemniej, monsieur, mój przyjaciel był

background image

mi bardzo bliski. Proszę sobie wyobrazić, że brak mi nawet tej jego głupoty. Jego naiwność,
nastawienie na uczciwość łudzi! Przyjemność, jaką odczuwałem, gdy mogłem zaskoczyć go
wielkością mojego talentu! Ach, monsieur, tego mi brak, proszę mi wierzyć!

— Zmarł? — spytałem współczująco.
— Ależ nie! Żyje i powodzi mu się dobrze. Na drugiej półkuli. Jest teraz w Argentynie.
— W Argentynie — powtórzyłem z zazdrością. Zawsze pragnąłem pojechać do Ameryki

Południowej.

Westchnąłem i podniosłem oczy. Pan Porrott przyglądał mi się z sympatią. Wyrozumiały

człowieczyna.

— Pojedzie pan tam, nie? — spytał.
Z westchnieniem potrząsnąłem przecząco głową.
— Mogłem pojechać — odparłem. — Rok temu. Ale okazałem się szalony, gorzej niż

szalony, bo chciwy. Chwytałem cienie zamiast rzeczywistości.

— Pojmuję — rzekł pan Porrott. — Grał pan na giełdzie?
Pokiwałem ze smutkiem głową, ale w głębi duszy bawiłem się nawet. Ten śmieszny

człowieczek był tak niesamowicie uroczysty.

— Może kupował pan akcje pól naftowych Porcupine? — spytał nagle.
Spojrzałem zdumiony.
— Prawdę powiedziawszy, myślałem o nich, ale w rezultacie wpakowałem się w

zachodnioaustralijskie kopalnie złota.

Mój sąsiad popatrzył na mnie z dziwnym wyrazem, którego nie potrafiłem zgłębić.
— Oto los! — powiedział wreszcie.
— Los? — spytałem ze złością.
— Mój los, że zamieszkałem w sąsiedztwie człowieka, który poważnie rozmyślał nad

zakupem akcji pól naftowych Porcupine oraz zachodnioaustralijskich kopalń złota. Proszę mi
powiedzieć, monsieur, czy— pan ma również słabość do rudych włosów?

Otworzyłem usta ze zdumienia, a pan Porrott wybuchnął śmiechem.
— Nie, nie, ja nie cierpię na chorobę umysłową. Proszę nie okazywać niepokoju. W istocie

zadałem panu głupie pytanie, ale właśnie mój młody przyjaciel, o którym wspominałem,
uważał, że wszystkie kobiety to anioły i że prawie wszystkie są piękne. Ale pan, mężczyzna w
średnim wieku, lekarz, człowiek, który rozumie pojęcie śmieszności i względną wartość rzeczy
w tym naszym życiu! No, jesteśmy sąsiadami. Tysiąckrotnie błagam o przyjęcie w formie
prezentu dla pana wybitnej siostry, monsieur, tej oto największej dyni!

Pochylił się i pięknym gestem podał mi olbrzymiego przedstawiciela dyniego rodu, którego

przyjąłem równie uprzejmie, jak mi go ofiarowano.

— W istocie, nie jest to dzień stracony — powiedział wesoło pocieszny człeczyna. —

Poznałem pana, a pan mi w pewnych cechach przypomina nieobecnego tu przyjaciela. Ale,
przy okazji! Pragnę zadać panu pytanie. Bez wątpienia zna pan, monsieur, wszystkich ludzi w
miasteczku. Kim jest młody człowiek o ciemnej czuprynie, ciemnych oczach i przyjemnej
twarzy? Chodzi z głową wysoko podniesioną i na ustach ma miły uśmiech.

Opis nie pozostawiał żadnych wątpliwości.
— To na pewno kapitan Ralf Paton — powiedziałem wolno.
— Nie widziałem go nigdy przedtem.
— Od wielu miesięcy go tu nie było. Jest synem, właściwie adoptowanym synem pana

Ackroyda z Fernly Park.

Mój sąsiad niecierpliwie machnął ręką.
— Ach, naturalnie, powinienem był odgadnąć. Pan Ackroyd mówił mi o nim wielokrotnie.
— Pan zna Rogera Ackroyda? — spytałem trochę zdziwiony.
— Poznałem pana Ackroyda w Londynie. Gdy zaprowadziła mnie tam moja praca.

Prosiłem go, aby tutaj nic nie wspominał o moim zawodzie.

background image

— Pojmuję — odparłem raczej rozbawiony tym widomym objawem snobizmu, gdyż tak to

rozumiałem.

Ale mój malutki sąsiad ciągnął nieomal z wyniosłym uśmiechem:
— Lepiej tu mieszkać incognito. Nie szukam oklasków. Nawet nie trudzę się, aby poprawić

lokalną wersję mojego nazwiska.

— Ach tak! — odparłem, nie wiedząc właściwie, co powiedzieć.
— Kapitan Ralf Paton — mruknął pan Porrott. — A więc jest zaręczony z bratanicą pana

Ackroyda, uroczą panną Florą!

— Któż to panu powiedział? — zapytałem zdumiony.
— Pan Ackroyd. Jakiś tydzień temu. Bardzo jest zadowolony. Od dawna pragnął, aby do

tego związku doszło. Tak w każdym razie zrozumiałem. Wydaje mi się nawet, że wywarł w tym
kierunku pewien nacisk na młodego człowieka. To nie jest nigdy rzeczą roztropną. Młody
człowiek powinien się żenić, z kim mu się podoba. Ale nie z kim się podoba jego ojczymowi,
po którym oczekuje spadku.

Moje dotychczasowe teorie zostały całkowicie rozbite. Nie wyobrażałem sobie, by Ackroyd

zwierzał się z podobnych spraw fryzjerowi i omawiał z nim małżeństwo swojego pasierba i
bratanicy. Ackroyd jest bardzo przychylny niższym klasom, ale ma wysokie poczucie własnej
godności. Zacząłem podejrzewać, że pan Porrott nie jest jednak fryzjerem.

By ukryć zdziwienie, zadałem pierwsze lepsze pytanie, jakie mi przyszło do głowy:
— Co zwróciło pana uwagę na Patona? Jego uroda?
— Nie, nie tylko to… choć muszę przyznać, że jest on niezwykle przystojny jak na Anglika.

Wasze pisarki określiłyby go mianem greckiego boga. Ale nie, w tym młodym człowieku jest
coś, czego nie rozumiem.

Ostatnie zdanie powiedział pełnym zamyślenia tonem, który wywarł na mnie duże

wrażenie. Zupełnie jakby chciał rozgryźć młodego człowieka na podstawie jakichś nieznanych
mi osobiście informacji. Z tym wrażeniem odszedłem od muru, gdyż usłyszałem głos siostry
wzywającej mnie z głębi domu.

Karolina miała kapelusz na głowie i, jak mi się wydawało, wróciła właśnie z miasteczka.

Zaczęła bez wstępów:

— Spotkałam pana Ackroyda.
— I co? — spytałem.
— Oczywiście zatrzymałam go, ale się bardzo spieszył i szybko się pożegnał.
Co do tego nie miałem wątpliwości. Jego stosunek do Karoliny musiał być taki sam jak do

panny Ganett albo może jeszcze mniej chętny, gdyż Karoliny trudniej się pozbyć.

— Zapytałam go od razu o Ralfa. Był zdumiony. Nie miał pojęcia, że chłopak tu przyjechał.

Nawet próbował mi wmówić, że się mylę. Ja bym się miała mylić!

— W istocie, śmieszne przypuszczenie — przytaknąłem. — Jakże mógł coś podobnego o

tobie pomyśleć!

— Natomiast powiedział mi, że Ralf i Flora są zaręczeni.
— Wiem o tym — odparłem z pewną dumą.
— Kto ci powiedział?
— Nasz nowy sąsiad.
Karolina zupełnie wyraźnie zawahała się chwilę, tak jak kulka ruletki waha się na granicy

dwóch liczb. Wreszcie jednak zrezygnowała z pokusy pytania mnie o cokolwiek.

— Powiedziałam panu Ackroydowi, że Ralf mieszka w gospodzie Pod Trzema Dzikami.
— Karolino! — zwróciłem się do niej surowo. — Czy nigdy nie zastanawiasz się nad tym,

ile złego możesz zrobić, powtarzając to wszystko bez zastanowienia?

— Bzdura! — obruszyła się Karolina. — Bardzo dobrze, gdy ludzie wszystko wiedzą.

Informowanie ich uważam za swój obowiązek. Pan Ackroyd był mi bardzo wdzięczny.

— No i co? — spytałem tylko, gdyż Karolina najwidoczniej była gotowa mówić dalej.

background image

— Zdaje mi się, że pan Ackroyd poszedł prosto do gospody Pod Trzema Dzikami. I

naturalnie nie zastał tam Ralfa.

— Nie?
— Nie. Bo jak wracałam przez las, to…
— Wracałaś przez las? — przerwałem. Nawet Karolina musiała się zaczerwienić.
— Dzień był taki ładny! — wykrzyknęła. — Chciałam się trochę przejść. Drzewa w swojej

jesiennej szacie są takie piękne.

Karolinę nic nie obchodzą drzewa o żadnej porze roku. Las jest dla niej zawsze miejscem,

gdzie można sobie przemoczyć nogi lub gdzie na głowę mogą spaść człowiekowi różne
nieprzyjemne rzeczy. Nie, do miejscowego lasu poprowadził ją zdrowy instynkt ichneumona!
Jest to jedyne miejsce w pobliżu King’s Abbot, gdzie nie będąc widzianym przez całe
miasteczko, można porozmawiać sobie z dziewczyną. Las ten przylega do posiadłości Fernly
Park.

— No, mów dalej! — zachęciłem ją.
— Jak już powiedziałam, szłam właśnie przez las, kiedy usłyszałam głosy…
— I co dalej?
— Jednym z rozmawiających był Ralf Paton. Poznałam go od razu. Drugi głos należał do

dziewczyny. Naturalnie nie miałam zamiaru podsłuchiwać…

— Naturalnie, że nie — poparłem ją zjadliwie. Jak zwykle zjadliwość ta nie wywarła na

Karolinie żadnego wrażenia.

— Ale po prostu nie mogłam nie słyszeć, o czym mówili. Dziewczyna powiedziała coś, nie

dosłyszałam co, a Ralf odpowiedział. Był chyba bardzo zły. Mówił: „Moja droga, czy nie
zdajesz sobie sprawy, że stary z pewnością zostawi mnie bez szylinga przy duszy? On już od
paru lat krzywo na mnie patrzy. Jeszcze taka jedna sprawa, a będzie miał dosyć. A nam
potrzeba pieniążków, moja droga. Zostanę bogatym człowiekiem, kiedy stary wykituje. Skąpy
to on jest jak rzadko, ale pławi się w forsie. Nie mam zamiaru ryzykować zmiany testamentu.
Zostaw to mnie i o nic się nie martw”. Dokładnie tak powiedział! Pamiętam doskonale! Na
nieszczęście stąpnęłam na suchą gałązkę czy coś takiego i oni oboje zniżyli głos i poszli gdzieś
w głąb lasu. Naturalnie nie mogłam ich gonić, więc nie wiem, kim była ta dziewczyna.

— To musi być dla ciebie straszne — zauważyłem. — Przypuszczam jednak, żeś popędziła

do gospody Pod Trzema Dzikami. Tam zrobiło ci się słabo, więc weszłaś do baru na kieliszek
koniaku, dzięki czemu mogłaś zobaczyć, czy obie barmanki są za kontuarem.

— On nie rozmawiał z barmanką — bez chwili wahania
odparła Karolina. — Właściwie jestem prawie zupełnie pewna, że to była Flora Ackroyd,

tylko że…

— Tylko że to wszystko nie miałoby sensu, co? — dokończyłem.
— Ale jeśli nie Flora, to kto to mógł być’?
Moja siostra szybko przebiegła nazwiska wszystkich panien mieszkających w okolicy, przy

każdym wymieniając uzasadnienie „za” lub „przeciw”.

Kiedy przerwała dla nabrania oddechu, bąknąłem coś o pacjencie i wymknąłem się.
Miałem zamiar udać się do gospody. Być może, Ralf Paton już wrócił.
Znałem Ralfa bardzo dobrze, może nawet lepiej niż ktokolwiek w King’s Abbot, gdyż nasza

znajomość datowała się od chwili jego urodzenia. A przedtem znałem już jego matkę. Dlatego
też rozumiałem go dobrze w tych wypadkach, które dziwiły innych. W pewnym sensie Ralf
Paton jest ofiarą dziedzictwa. Co prawda nie odziedziczył po matce nieszczęsnego
zamiłowania do alkoholu, niemniej w jego charakterze objawiły się różne słabości. Tak jak to
oświadczył dziś po obiedzie mój nowy sąsiad, Ralf był nadzwyczaj przystojnym młodym
człowiekiem. Około metra osiemdziesięciu wzrostu, doskonale zbudowany, o zgrabnych
ruchach atlety, brunet podobnie jak matka, o twarzy przyjemnej, smagłej, zawsze skorej do
uśmiechu. Należał do ludzi, którzy z wrodzoną łatwością zdobywają sympatię otoczenia. Styl

background image

życia miał ekstrawagancki, nie lubił sobie niczego odmawiać i niczego na świecie nie darzył
szacunkiem. Niemniej nie można go było nie lubić, a wszyscy jego przyjaciele byli mu
niesłychanie oddani.

Czy można by jakoś wpłynąć na tego chłopaka? Doszedłem do wniosku, że można.
W gospodzie dowiedziałem się, że kapitan Paton właśnie wrócił. Odszukałem jego pokój i

wszedłem bez zapowiadania.

Pamiętając, co mi mówiono i co sam przypadkowo widziałem, żywiłem pewne obawy: jakie

przyjęcie mnie czeka? Obawy te jednak okazały się płonne.

— Doktor Sheppard! Jakże się cieszę! — wykrzyknął Ralf na mój widok.
Podszedł z wyciągniętą ręką, szeroki uśmiech rozjaśnił mu twarz.
— Jedyny człowiek, którego witam z przyjemnością w tej cholernej mieścinie!
Podniosłem brwi.
— A cóż ci ta mieścina zawiniła? Ralf zaśmiał się nerwowo.
— Długa historia. Niezbyt dobrze mi się ostatnio wiodło, doktorze. Napije się pan czegoś?
— Owszem, proszę.
Nacisnął dzwonek i rzucił się na krzesło.
— Żeby nie owijać sprawy w bawełnę — odezwał się ponuro. — Jestem w cholernych

opałach. Gorzej: nie wiem zupełnie, jak z tego wybrnąć!

— Cóż się stało? — spytałem serdecznie.
— Mój przeklęty ojczym!
— Co takiego zrobił?
— Nie o to chodzi, co zrobił, ale co prawdopodobnie zrobi! Zjawił się służący i Ralf

zamówił napoje. Kiedy zostaliśmy sami, Ralf zgarbił się w krześle i zmarszczył czoło.

— Czy to naprawdę tak poważna sprawa? — spytałem. Skinął głową.
— Tym razem nie do rozwiązania — odparł trzeźwo. Niespotykana powaga jego głosu

przekonała mnie, że mówi prawdę. Wielkich trzeba było kłopotów, by Ralf stał się poważny.

— Sprawa jest tak skomplikowana — ciągnął dalej — że nie ma wyjścia z sytuacji.

Absolutnie!

— Może mógłbym pomóc — zaofiarowałem się niepewnie. Ale Ralf zdecydowanie pokręcił

głową.

— Dziękuję, doktorze. Ale nie mogę pana w to mieszać. Tę grę muszę rozegrać sam.
Przez minutę siedział w milczeniu, a potem powtórzył nieco innym tonem:
— Tak, tę grę muszę rozegrać sam…

background image

R

OZDZIAŁ CZWARTY

K

OLACJA W

F

ERNLY


Parę minut po wpół do ósmej naciskałem dzwonek przy frontowych drzwiach Fernly Park.

Drzwi zostały otwarte ze zdumiewającą szybkością przez lokaja Parkera. Wieczór był tak
piękny, że przyszedłem pieszo. W wielkim czworokątnym hallu Parker odebrał ode mnie
płaszcz. W tej samej chwili zobaczyłem Raymonda, sekretarza Rogera Ackroyda, idącego z
plikiem papierów do gabinetu pana domu.

— Dobry wieczór, doktorze! Przyszedł pan na kolację czy też z wizytą zawodową?
Myśl o zawodowej wizycie musiała mu narzucić czarna torba, którą położyłem na dębowej

skrzyni. Wyjaśniłem, że w każdej chwili spodziewam się wezwania do rodzącej, dlatego też
jestem przygotowany na wszelki wypadek. Raymond skinął głową i poszedł w swoją stronę,
rzucając jeszcze przez ramię:

— Proszę do salonu, doktorze! Zna pan drogę. Panie za chwilę zejdą. Muszę zanieść te

papiery panu Ackroydowi. Powiem mu, że pan już jest.

Parker zniknął z chwilą pojawienia się Raymonda, tak że znalazłem się w hallu sam.

Poprawiłem krawat, spojrzałem w wielkie lustro na ścianie i wszedłem w drzwi na wprost,
które — jak wiedziałem — prowadziły do salonu.

Naciskając klamkę, usłyszałem ze środka jakiś odgłos — jakby ktoś spuszczał okno.

Świadomość moja zarejestrowała to zupełnie mechanicznie. Jeszcze nie łączyłem tego z
niczym ważnym.

Otworzyłem drzwi i wpadłem nieomal na pannę Russell, która właśnie wychodziła.

Zaczęliśmy się wzajemnie przepraszać.

Właściwie po raz pierwszy zwróciłem baczniejszą uwagę na gospodynię i pomyślałem

sobie, że niegdyś musiała być bardzo przystojną kobietą, a w pewnym sensie jest nią nadal.
Wśród czarnych włosów trudno było dostrzec choć jedno siwe pasmo, a kiedy na jej twarz
występowały rumieńce, tak jak na przykład w tej chwili, ostre spojrzenie nie rzucało się tak w
oczy.

Zupełnie podświadomie doszedłem do wniosku, że panna Russell wróciła z dworu, gdyż

oddychała szybko, jakby skądś biegła.

— Zdaje się, że przyszedłem za wcześnie — powiedziałem.
— Och, wcale nie, już jest po wpół do ósmej, doktorze!
— Przerwała na chwalę, by zaraz dodać: — Nie wiedziałam, że ma pan być dziś na kolacji.

Pan Ackroyd nic mi o tym nie wspominał.

Odniosłem nieokreślone wrażenie, że moja wizyta w jakiś sposób nie odpowiada pannie

Russell, ale nie mogłem dociec dlaczego.

— Jak kolano? — spytałem.
— Bez zmian, doktorze, dziękuję. Muszę już iść. Pani Ackroyd zaraz zejdzie. Ja tu

przyszłam tylko po to, żeby… sprawdzić, czy są kwiaty.

Odeszła szybkim krokiem. Zbliżyłem się do okna, rozmyślając, dlaczego panna Russell tak

bardzo chciała usprawiedliwić swoją obecność w saloniku. Jednocześnie zaobserwowałem —
co mogłem już od dawna wiedzieć, gdyby mnie to obchodziło — że okna w pokoju sięgają
ziemi i otwierają się na taras. Hałas, jaki poprzednio słyszałem, nie mógł więc być chyba
odgłosem spuszczania okien.

Zupełnie bezcelowo, raczej z chęci odegnania przykrych myśli niż z jakiegokolwiek innego

powodu zabawiałem się, próbując odgadnąć źródło usłyszanych przed wejściem dźwięków.

Polana na kominku? Nie, to nie ten rodzaj szmeru. Szuflada w biurku nagle zasunięta?

Nie, nie to.

background image

Nagle wzrok mój padł na tak zwany srebrny stół z podnoszonym szklanym blatem, przez

który widać zawartość gablotek pod spodem. Podszedłem i zacząłem się przyglądać
ustawionym tam przedmiotom — parę srebrnych bibelotów, pantofelek Karola I z okresu
dzieciństwa, chińskie jaspisowe figurynki oraz sporo afrykańskich przedmiotów codziennego
użytku i ozdób. Chcąc lepiej przyjrzeć się jednemu z jaspisowych cacek, podniosłem szklany
blat. Wyśliznął mi się z rąk i zatrzasnął.

Natychmiast rozpoznałem dźwięk usłyszany poprzednio; po prostu ktoś ostrożniej niż ja

zamknął ten sam stół. Powtórzyłem doświadczenie parę razy i zyskałem całkowitą pewność.
Wreszcie podniosłem blat, by dokładniej obejrzeć ustawione pod nim przedmioty.

Byłem wciąż nachylony nad srebrnym stołem, gdy do pokoju weszła Flora Ackroyd.
Wiele osób nie lubi Floty Ackroyd, ale każdy musi podziwiać jej urodę. Dla przyjaciół

potrafi być czarująca. Pierwsza rzecz, która w niej uderza, to nadzwyczaj jasne włosy. Flora
ma prawdziwie skandynawską urodę: włosy o bladozłotym odcieniu, oczy niebieskie jak wody
norweskiego fiordu, skórę niby płatki róż, ramiona proste, chłopięce, biodra wąskie.
Lekarzowi, który ma ciągle do czynienia z chorymi, przyjemnie jest napotkać podobny okaz
zdrowia.

Prosta, szczera angielska dziewczyna. Może jestem staromodny, ale dla mnie ten typ urody

wytrzymuje konkurencję z miejskimi pannami.

Flora podeszła do srebrnego stołu i wyraziła bluźnierczą wątpliwość, czy Karol I

kiedykolwiek nosił ów pantofelek.

— A poza tym — ciągnęła — rozczulanie się nad jakimiś rzeczami, bo ktoś je nosił, wydaje

się szczytem nonsensu. Teraz ich nikt nie nosi i nikomu nie są potrzebne. Albo pióro, którym
George Eliot pisała „Młyn nad Flossą”, i tym podobne przedmioty. Pióro jest zawsze tylko
piórem. Jeśli ktoś przepada za George Eliot, to niech kupi „Młyn nad Flossą” w tanim
wydaniu i niech sobie czyta.

— Pani pewno nie lubi tak staromodnych powieści, panno Floro?
— Myli się pan, doktorze. Uwielbiam „Młyn nad Hossą”. Jej uznanie dla George Eliot

sprawiło mi przyjemność.

Książki, którymi dzisiaj zaczytują się młode kobiety, wzbudzają moje oburzenie.
— Pan mi jeszcze nie składał gratulacji, doktorze — powiedziała Flora. — Nie wie pan

nic?

Wyciągnęła lewą rękę. Na trzecim palcu zobaczyłem pierścionek z kosztownie oprawioną

perłą.

— Wychodzę za Ralfa, nie słyszał pan? — ciągnęła. — Stryjek bardzo się cieszy. Dzięki

temu pozostanę „w rodzime”, jak to się mówi.

Ująłem obie jej dłonie.
— Mam nadzieję, moja droga, że będzie pani bardzo szczęśliwa! — powiedziałem.
— Jesteśmy zaręczeni już od miesiąca — mówiła dalej Flora beznamiętnie — ale

podaliśmy to do wiadomości dopiero wczoraj. Stryj chce odnowić dla nas Cross–Stones.
Będziemy tam mieszkali i udawali farmerów. Ale w rzeczywistości całą zimę będziemy
polować, w sezonie mieszkać w Londynie, a potem parę miesięcy spędzać na jachcie.
Uwielbiam morze! No i naturalnie będę brała udział w życiu naszej parafii i nigdy mnie nie
zabraknie na zebraniach Stowarzyszenia Matek.

W tym momencie, szeleszcząc suknią, weszła do saloniku pani Ackroyd i przeprosiła za

spóźnienie.

Przykro mi się przyznać, że nie znoszę pani Ackroyd. Składa się ona z łańcuchów, zębów i

kości. Bardzo nieprzyjemna kobieta. Ma niebieskie, wyblakłe, przenikliwe oczy i chociaż z jej
ust płynąć mogą najwylewniejsze słowa, spojrzenie pozostaje zawsze zimne i badawcze.

background image

Pozostawiłem Florę przy oknie i poszedłem się przywitać. Pani Ackroyd podała mi do

uściśnięcia kolekcję umocowanych razem pierścionków i kości, po czym zaczęła szczebiotać z
satysfakcją:

— Czy słyszał pan o zaręczynach Flory? Jakże to pod każdym względem korzystny

związek! Słodkie dzieciaki zakochały się od pierwszego wejrzenia. Jaka z nich doskonała
para: on — ciemny brunet, ona — jasna blondynka. Doktorze, trudno mi wyrazić słowami
radość i ulgę matczynego serca.

Pani Ackroyd westchnęła — był to hołd oddany matczynemu sercu. Oczy jej przez cały

czas z uwagą spoczywały na mojej twarzy.

— Zastanawiałam się… Pan jest takim przyjacielem Rogera, doktorze! Wiemy, jak bardzo

ceni on pańskie opinie i rady. To takie trudne dla mnie, w moim położeniu…! Pan rozumie,
jako wdowie po biednym Cecilu. Jest tyle skomplikowanych spraw do załatwienia… umowy,
zapisy, wie pan! Jestem pewna, że Roger myśli o zapisie na rzecz Flory, ale jak pan wie, on
jest taki dziwny, gdy idzie o sprawy finansowe. Podobno to zwykła rzecz między
przemysłowymi tytanami. Tak słyszałam. Zastanawiałam się, czy nie mógłby pan wybadać go
po prostu na temat jego zamierzeń. Flora tak pana lubi! Uważamy pana za naszego wielkiego
przyjaciela, starego przyjaciela, chociaż właściwie znamy się dopiero od dwóch lat…

Potok wymowy pani Ackroyd został przerwany ponownym otwarciem drzwi do saloniku.

Byłem z tego bardzo zadowolony. Nie znoszę wtrącania się do cudzych spraw i nie miałem
najmniejszego zamiaru wspominać Ackroydowi o żadnych zapisach na rzecz Flory. Jeszcze
chwila, a byłbym zmuszony tymi mniej więcej słowy powiedzieć to pani Ackroyd.

— Pan zna majora Blunta, doktorze?
— Oczywiście — odparłem.
Wiele osób zna Hektora Blunta; w każdym razie zna go ze słyszenia. Zastrzelił chyba

więcej dzikich zwierząt w najbardziej zakazanych zakątkach świata niż ktokolwiek inny. Gdy
wymienia się jego nazwisko, ludzie mówią: „Blunt? A, ten myśliwy, prawda?”.

Jego przyjaźń z Ackroydem była dla mnie zawsze niezrozumiała. Obaj panowie tak się od

siebie różnią! Hektor Blunt jest o jakieś pięć lat młodszy7 od Ackroyda. Zaprzyjaźnili się
jeszcze w młodzieńczych latach i chociaż ścieżki ich życia się rozeszły, przyjaźń przetrwała.
Mniej więcej raz na dwa lata Blunt spędza dwa tygodnie w Fernly Park, a widomym
symbolem przyjaźni jest olbrzymia głowa jakiegoś zwierzęcia z niezliczoną ilością rogów i
patrzącymi szklisto oczami, która wita każdego gościa natychmiast po przekroczeniu progu
domu.

Blunt wszedł do salonu sobie tylko właściwym, ostrożnym i miękkim krokiem. Jest to

mężczyzna średniego wzrostu i silnej, choć przyciężkiej budowy. Twarz jego ma banvę
nieomal mahoniu i jest dziwnie bez wyrazu. Szare oczy robią wrażenie, jakby cały czas
wpatrywały się w coś, co dzieje się bardzo daleko. Mówi mało, a kiedy już to czyni, wyrzuca z
siebie urywane słowa, jak gdyby mu je wyszarpywano z ust wbrew jego woli.

Przywitał mnie teraz swoim: „Dzień dobry, doktorze Sheppard”, a potem stanął sztywno

przed kominkiem, spoglądając nam ponad głowami, jakby zobaczył coś bardzo interesującego
w okolicach Timbuktu.

— Majorze Blunt — odezwała się Flora — czy zechciałby mi pan powiedzieć coś o tych

afrykańskich rzeczach? Z pewnością pan wie, do czego one służą.

Słyszałem, że Hektor Blunt jest wrogiem kobiet, lecz teraz podszedł z wielką gorliwością do

srebrnego stolika, przy którym stała Flora. Oboje pochylili się nisko nad szklanym blatem.

Obawiałem się, że pani Ackroyd znowu zacznie mówić o zapisach majątkowych, więc

szybko rzuciłem kilka uwag na temat nowego gatunku pachnącego groszku. Wiedziałem, że
właśnie pokazała się nowa odmiana, gdyż przeczytałem o tym rano w „Daily Mail”. Pani
Ackroyd nie ma pojęcia o ogrodnictwie, ale należy do typu kobiet, które lubią popisywać się
znajomością aktualnych zagadnień, a poza tym również czytuje „Daily Mail”. Dzięki temu

background image

mogliśmy prowadzić inteligentną rozmowę do chwili, gdy dołączyli do nas Roger Ackroyd i
jego sekretarz. W chwilę potem Parker oznajmił, że kolacja podana.

Zająłem przy stole miejsce między panią Ackroyd i Florą. Po drugiej stronie pani Ackroyd

siedział Blunt, a obok niego Geoffrey Raymond.

Kolacja była smutnym obrzędem. Ackroyd miał najwidoczniej zaprzątniętą czymś głowę.

Wyglądał na zmęczonego, prawie nic nie jadł. Rozmowę podtrzymywałem ja, pani Ackroyd i
Raymond. Na Florę działało przygnębienie stryja, Blunt zaś zapadł w swoje normalne
milczenie.

Natychmiast po kolacji Ackroyd ujął mnie pod ramię i poprowadził do gabinetu.
— Parker przyniesie tu kawę; a potem już nam nikt nie będzie przeszkadzał — objaśnił. —

Wyraźnie zapowiedziałem Raymondowi, żeby nam nie przeszkadzano…

Dyskretnie przyglądałem się Ackroydowi. Widać było, że znajduje się w stanie wielkiego

wzburzenia. Przez kilka minut spacerował tam i z powrotem po pokoju, potem gdy wszedł
Parker z kawą, zagłębił się w fotel stojący naprzeciw kominka.

Gabinet urządzony był wygodnie. Jedną ścianę zajmowały półki z książkami. Fotele były

wielkie, pokryte ciemnoniebieską skórą. Pod oknem stało duże biurko, pełne papierów
porządnie ułożonych w stosy. Na okrągłym stoliku leżały różne pisma i gazety sportowe.

— Ostatnio po jedzeniu znów miewam bóle — zauważył przelotnie Ackroyd, słodząc kawę.

— Bardzo proszę o nową porcję tych pańskich proszków, doktorze.

Uderzyło mnie, że Ackroyd stara się, aby nasza obecna rozmowa miała charakter

konsultacji lekarskiej. Zastosowałem się do tego:

— Właśnie o tym myślałem i nawet przyniosłem proszki.
— To świetnie. Poproszę o nie od razu.
— Zostawiłem je w torbie w hallu. Zaraz przyniosę. Ackroyd powstrzymał mnie.
— Proszę się nie kłopotać. Parker to zrobi. Parker, proszę przynieść torbę pana doktora

Shepparda.

— Tak jest, proszę pana.
Parker opuścił gabinet. Już miałem coś powiedzieć, ale Ackroyd podniósł rękę.
— Jeszcze nie. Proszę poczekać. Widzi pan chyba, że jestem w strasznym stanie nerwów.

Trudno mi się opanować.

Widoczne to było jak na dłoni. Czułem się dość nieswojo. Opadły mnie najróżniejsze

przeczucia.

Prawie natychmiast Ackroyd znowu zaczął mówić:
— Proszę łaskawe sprawdzić, czy okno jest dobrze zamknięte.
Trochę zdziwiony wstałem i podszedłem do zwykłego angielskiego podnoszonego okna.

Zasłonięte było ciężką welwetową kotarą niebieskiego koloru, ale samo okno ktoś otworzył.

Przez ten czas Parker wrócił z moją torbą.
— Zamknąłem — powiedziałem, wychodząc zza kotary.
— Na zasuwki, doktorze?
— Tak, tak. Co się z panem dzieje?
Parker już wyszedł, zamknąwszy za sobą drzwi. Inaczej nie zadałbym takiego pytania.
Ackroyd czekał chyba minutę, nim z wolna odpowiedział:
— Jestem w tragicznej sytuacji. Nie, niech pan nie wyciąga tych proszków. Mówiłem o

nich tylko ze względu na obecność Parkera. Służba jest strasznie ciekawa. Drzwi są dobrze
zamknięte, co?

— Zamknięte, nikt nie może podsłuchiwać, proszę się uspokoić.
— Doktorze Sheppard, nie zdaje pan sobie sprawy, co przecierpiałem przez ostatnie

dwadzieścia cztery godziny. Jeśli kiedykolwiek na czyjąś głowę zwalił się cały dom, to właśnie
teraz na moją. Sprawa z Ralfem dopełniła wszystkiego. Ale o niej nie będziemy mówili. Tylko
o tej drugiej sprawie, o tej drugiej… Nie wiem, jak postąpić. A zdecydować muszę szybko…

background image

— O co chodzi?
Ackroyd milczał przez parę minut. Najwyraźniej nie miał ochoty zaczynać. Kiedy wreszcie

przemówił, zadał pytanie, które mnie zaskoczyło. Nigdy bym tego nie oczekiwał!

— Doktorze, pan opiekował się Ashleyem Ferrarsem w czasie jego ostatniej choroby?
— Tak, ja.
Ackroyd z większym jeszcze trudem sformułował następne pytanie:
— Czy pan kiedykolwiek podejrzewał… Czy przemknęło panu przez myśl, że… no… że

Ashley Ferrars mógł zostać otruty?

Teraz ja z kolei nie odzywałem się przez parę minut. Wreszcie zdecydowałem, co

powiedzieć. Ostatecznie Ackroyd to nie Karolina.

— Będę szczery — zacząłem. — W owym czasie nie miałem żadnych podejrzeń, ale

potem… No, co prawda, to było tylko czcze gadanie mojej siostry, lecz ono właśnie po raz
pierwszy wzbudziło moje wątpliwości. I od tego czasu nie mogłem się ich pozbyć. W istocie
jednak nie mam najmniejszych podstaw, by snuć podobne przypuszczenia.

— Ferrars został otruty — oznajmił Ackroyd. Mówił ciężkim, bezbarwnym głosem.
— Przez kogo? — spytałem ostro.
— Przez swoją żonę.
— Skąd pan to wie?
— Ona sama mi powiedziała.
— Kiedy?
— Wczoraj. Mój Boże! Wczoraj! A wydaje się, że minęły już lata od tej rozmowy.
Czekałem w milczeniu, wreszcie po dłuższej chwili Ackroyd zaczął mówić dalej:
— Naturalnie powtarzam to panu w absolutnej tajemnicy, doktorze. O tym nikt nie może

wiedzieć. Potrzebuję pańskiej rady, nie potrafię sam udźwignąć ciężaru, który mnie
przytłacza. Już przed chwilą panu powiedziałem: nie wiem, co robić.

— Nie mógłby mi pan powiedzieć wszystkiego dokładniej? — spytałem. — W dalszym

ciągu mało z tego rozumiem. Jakże się stało, że pani Ferrars wyznała panu coś podobnego?

— Było to tak: trzy miesiące temu zaproponowałem pani Ferrars małżeństwo. Odmówiła.

Po pewnym czasie spytałem znowu i zgodziła się, ale postawiła warunek, aby nasze zaręczyny
pozostawały w tajemnicy, aż upłynie rok żałoby. Wczoraj ją odwiedziłem, przypomniałem, że
minął już rok i trzy tygodnie, i powiedziałem, że nie powinno być obecnie żadnych przeszkód,
by publicznie obwieścić nasze zamiary. Zauważyłem, że od kilku dni pani Ferrars zachowuje
się bardzo dziwnie. W czasie mojej wizyty, bez najmniejszej ku temu przyczyny, załamała się
zupełnie. I… i powiedziała mi wszystko. O swojej nienawiści do brutalnego męża, o rosnącej
miłości do mnie… I o strasznym rozwiązaniu, jakie znalazła. Trucizna! Mój Boże! To było
morderstwo z premedytacją!

W twarzy Ackroyda widziałem wstręt i przerażenie. To samo z pewnością zobaczyła i pani

Ferrars. Ackroyd nie należy do gatunku owych wielkich kochanków, którzy z miłości potrafią
wszystko wybaczyć. Jest on z gruntu tak zwanym dobrym obywatelem. Wszystko, co w nim jest
prawego i szlachetnego, musiało zadrżeć i odwrócić się od pani Ferrars w chwili jej
wyznania.

— Tak — ciągnął cichym, bezbarwnym głosem — wyznała mi wszystko. Okazuje się, że jest

jeszcze jedna osoba, która od początku o wszystkim wiedziała. Ktoś, kto ją szantażował na
wielkie sumy. Właśnie ten szantaż przyprawiał panią Ferrars prawie o szaleństwo.

— Kto to był? Kim jest ów mężczyzna?
Przed moimi oczami pojawił się nagle obraz Ralfa Patona i pani Ferrars idących razem, z

głowami pochylonymi ku sobie. Przez chwilę serce zabiło mi niespokojnie. A jeśli… O nie, to
chyba niemożliwe. Przypomniałem sobie moje popołudniowe spotkanie z Ralfem i jego
szczere, bezpośrednie zachowanie. Absurd!

background image

— Nie chciała mi powiedzieć jego nazwiska — mówił wolno Ackroyd. — Nawet nie

określiła wyraźnie, że to jest mężczyzna. Ale naturalnie…

— Naturalnie, naturalnie… — zgodziłem się. — To musiał być mężczyzna. A pan nie ma

żadnych podejrzeń?

Zamiast odpowiedzi Ackroyd jęknął i ukrył twarz w dłoniach.
— To niemożliwe — powiedział. — Jestem szalony, myśląc coś podobnego. Nie, nie wolno

mi zdradzić przed panem, doktorze, bezsensownego podejrzenia, jakie zrodziło się w mojej
głowie. Powiem panu tylko tyle: coś z tego, co powiedziała pani Ferrars, dało mi do
myślenia, że ową osobą jest ktoś z mojego domu. Ale to niemożliwe, niemożliwe! Chyba ją źle
zrozumiałem…

— I co pan jej powiedział?
— Cóż mogłem powiedzieć! Zauważyła oczywiście, jak okropne zrobiło to na mnie

wrażenie. Zrodził się naturalnie problem, jak mam postąpić w tej sprawie. Uczyniła mnie
przecież wspólnikiem popełnionej zbrodni. Zdaje się, że ona pojęła to szybciej niż ja. Byłem
ogłuszony, może pan to łatwo zrozumieć. Pani Ferrars prosiła mnie o dwadzieścia cztery
godziny — błagała, bym nic nie przedsiębrał przed upływem tego terminu. I uparcie
odmawiała zdradzenia mi nazwiska łotra, który ją szantażował. Obawiała się pewno, że pójdę
wprost do niego i zabiję go. A wtedy ona znalazłaby się w jeszcze gorszych opałach. Obiecała
dać mi wiadomość przed upływem dwudziestu czterech godzin. Boże! Przysięgam panu,
doktorze, nawet mi przez myśl nie przeszło, jakie miała zamiary. Samobójstwo! I ja ją do tego
doprowadziłem!

— Ależ nie, nie! — uspokajałem Ackroyda. — Nie należy wyolbrzymiać całej sprawy.

Odpowiedzialność za jej śmierć absolutnie pana nie obciąża.

— Pozostaje jednak problem, co powinienem teraz zrobić. Biedna kobieta nie żyje. Po co

grzebać się w rzeczach minionych?

— W zupełności zgadzam się z panem — odparłem. — Ale jest jeszcze jedno. W jaki sposób

pochwycić łotra, który doprowadził ją do śmierci równie pewnie, jak gdyby ją własnoręcznie
zabił? On wiedział o pierwszej zbrodni i czekał, wysysał z niej zyski jak pijawka. Pani Ferrars
zapłaciła za swoją zbrodnię. Czy on ma ujść bezkarnie?

— Rozumiem. Chciałby pan go wytropić. Ale to łączy się z roztrząsaniem całej historii

przez prasę. Zdaje pan sobie z tego sprawę?

— Tak, myślałem o tym. Cały czas łamię sobie nad tym głowę.
— Zgadzam się, że przestępca powinien być ukarany, ale należy się liczyć z ceną, jaką

trzeba za to zapłacić.

Ackroyd wstał i zaczął przechadzać się tam i z powrotem po gabinecie. Wreszcie znów

zapadł w fotel.

— Doktorze Sheppard, może więc zostawimy wszystko tak, jak jest? Jeśli nie otrzymam od

pani Ferrars żadnej wiadomości, to niech sprawy minione zostaną pogrzebane.

— Cóż pan ma na myśli, mówiąc o wiadomości od niej? — spytałem ciekawie.
— Jestem przekonany, że gdzieś i w jakiś sposób zostawiła dla mnie wiadomość, nim…

odeszła. Trudno mi uzasadnić moją wiarę, ale ją mam.

Potrząsnąłem głową.
— Nie zostawiła nigdzie żadnego listu? — spytałem.
— Jestem przekonany, doktorze, że zostawiła. A ponadto nie mogę oprzeć się wrażeniu, że

z własnej woli wybierając śmierć, pragnęła wydobyć całą sprawę na światło dzienne,
przynajmniej po to, by zemścić się na człowieku, który doprowadził ją do ostateczności.
Gdybym raz jeszcze z nią rozmawiał, powiedziałaby mi nazwisko szantażysty i zobowiązała do
wymierzenia mu sprawiedliwości za wszelką cenę. — Ackroyd spojrzał na mnie. — Pan nie
wierzy w tego rodzaju przeświadczenia, doktorze?

background image

— O tak, w pewnym sensie, bez wątpienia. Jeśli jak pan mówi, przyjdzie od niej

wiadomość…

Przerwałem, gdyż drzwi otworzyły się bezszelestnie i wszedł Parker, niosąc tackę z listami.
— Poczta wieczorna, proszę pana — rzekł, podając listy Ackroydowi.
Potem zebrał filiżanki po kawie i opuścił gabinet. Moja uwaga, zwrócona chwilowo w

innym kierunku, skupiła się ponownie na Ackroydzie. Jak człowiek zamieniony w słup soli,
wpatrywał się w długą, niebieską kopertę. Inne listy upuścił na ziemię.

— Jej pismo — wyszeptał. — Musiała wyjść z domu wczoraj wieczorem i wrzucić ten list

do skrzynki, przed samym… samym…

Rozerwał kopertę i wyciągnął parę kartek. Spojrzał na mnie przenikliwie.
— Na pewno zamknął pan okno?
— Na pewno — odparłem zdziwiony. — Czemu pan o to pyta?
— Przez cały wieczór miałem wrażenie, że ktoś mnie śledzi, szpieguje. Co to jest…?
Obrócił się nerwowo. Ja uczyniłem to także. Obu nam się wydało, że zamek szczęknął

lekko. Poszedłem to sprawdzić i otworzyłem drzwi. Nie zobaczyłem nikogo.

— Nerwy — mruknął do siebie Ackroyd.
Rozłożył grube kartki papieru i zaczął czytać przytłumionym głosem:

Mój drogi, mój bardzo kochany Rogerze!
Życie za życie. Zrozumiałam i zobaczyłam to dziś po południu w Twojej twarzy. Wybieram

więc jedyną drogę, jaka mi pozostaje. Tobie pozostawiani ukaranie osoby, która ostatni rok
mojego życia uczyniła piekłem na ziemi. Nie chciałam Ci dziś po południu podać jej nazwiska,
ale zamierzam uczynić to teraz. Nie mam dzieci ani krewnych, nie obawiam się więc hałasu w
prasie. Jeśli możesz, Rogerze, mój drogi, kochany Rogerze, wybacz mi krzywdę, jaką
chciałam Ci wyrządzić. Wybacz, bo kiedy nadeszła ta chwila, cofnęłam się…


Przerwał.
— Doktorze, proszę mi wybaczyć, resztę muszę przeczytać sam — powiedział niepewnie. —

To jest przeznaczone dla moich oczu, wyłącznie dla moich oczu…

Wsunął list z powrotem do koperty i położył go na stole.
— Przeczyłam później, kiedy będę sam.
— Nie! — wykrzyknąłem impulsywnie. — Proszę przeczytać teraz.
Ackroyd spojrzał na mnie z nieukrywanym zdziwieniem.
— Przepraszam — odparłem, czerwieniąc się. — Nie, proszę nie czytać na głos, ale niech

pan przeczyta jeszcze w mojej obecności.

Ackroyd potrząsnął głową.
— Nie, poczekam.
Ale ja, z powodu, którego nie mogłem sam pojąć, namawiałem go dalej:
— Proszę przynajmniej zobaczyć nazwisko tego człowieka.
Ackroyd jest uparty jak osioł. Im więcej go się do czegoś namawia, tym bardziej jest

zdecydowany tego nie zrobić. Wszystkie moje argumenty trafiały w próżnię.

List przyniesiono za dwadzieścia dziewiąta. Opuściłem gabinet za dziesięć dziewiąta — list

jeszcze nie został odczytany. Zawahałem się chwilę, trzymając rękę na klamce, obróciłem się i
zastanowiłem, czy powinienem był jeszcze coś uczynić. Nic mi nie przychodziło na myśl.
Potrząsnąłem głową i wyszedłem, zamykając za sobą drzwi.

Zaskoczy! mnie widok stojącego tuż obok Parkera. Wydawał się jakby zakłopotany.

Pomyślałem, że pewno podsłuchiwał pod drzwiami.

Jaką chytrą i nieprzyjemną twarz miał ten człowiek! W jego oczach wyraźnie czaiła się

przebiegłość.

background image

— Pan Ackroyd specjalnie prosił, by mu nie przeszkadzano — powiedziałem zimno. —

Prosił, abym ci to powtórzy!.

— Tak jest, proszę pana. Ja… ja myślałem… zdawało mi się, że to dzwonek z gabinetu.
Było to tak jawne kłamstwo, że nie trudziłem się nawet, by odpowiedzieć. Parker

odprowadził mnie do hallu i pomógł włożyć płaszcz. Wyszedłem w ciemną noc. Księżyc
zniknął za chmurami i wszystko wydawało się czarne i nieruchome.

Zegar na kościele wybijał godzinę dziewiątą, kiedy mijałem bramę Fernly Park. Skręciłem

drogą wiodącą w lewo do miasta i omal nie wpadłem na człowieka idącego w przeciwnym
kierunku.

— Czy to jest Fernly Park, proszę pana? — spytał mnie obcy chrapliwym głosem.
Przyjrzałem mu się. Kapelusz miał opuszczony na oczy, kołnierz płaszcza podniesiony. Nie

mogłem właściwe dostrzec jego twarzy, ale odniosłem wrażenie, że jest to młody człowiek.
Głos miał ordynarny i jakby przepity.

— Tak, tu jest brama wjazdowa — odparłem.
— Dziękuję panu — powiedział i potem dodał zupełnie niepotrzebnie: — Ja jestem obcy w

tych stronach, proszę pana.

Obróciłem się za nim, gdy wchodził w bramę.
Jego głos dziwnie przypominał mi kogoś znajomego, ale nie mogłem sobie uprzytomnić

kogo.

W dziesięć minut później znalazłem się ponownie w domu. Karolinę rozsadzało pragnienie

dowiedzenia się, dlaczego wróciłem tak wcześnie. By zaspokoić jej ciekawość, musiałem
opowiedzieć nieco odbiegającą od prawdy wersję wydarzeń. Miałem jednak wrażenie, że
poprzez moje kłamstwo ona dostrzega prawdę.

O dziesiątej wstałem, ziewnąłem i zaproponowałem, by pójść spać. Karolina zgodziła się.
Był to wieczór piątkowy, a w każdy piątek wieczorem nakręcam zegary. Zrobiłem to więc i

tym razem, podczas gdy Karolina sprawdzała, czy służące zamknęły dobrze kuchnię.

Kwadrans po dziesiątej weszliśmy na górę do sypialni. Byłem właśnie na szczycie

schodów, gdy w hallu na parterze zadzwonił telefon.

— Pani Bates — powiedziała natychmiast Karolina.
— Obawiam się, że tak — odparłem ponuro. Zbiegłem po schodach i podniosłem

słuchawkę.

— Co?! — wykrzyknąłem. — Co? Naturalnie, zaraz będę! Wbiegłem na górę, chwyciłem

moją torbę i wpakowałem do niej kilka dodatkowych bandaży.

— Dzwonił Parker — wyjaśniłem Karolinie. — Z Fernly. Przed chwilą znaleziono Rogera

Ackroyda. Zamordowanego.

background image

R

OZDZIAŁ PIĄTY

M

ORDERSTWO


Natychmiast wyprowadziłem z garażu samochód i szybko pojechałem do Fernly.

Wyskoczyłem z wozu i niecierpliwie nacisnąłem dzwonek przy wejściu. Długo czekałem na
otwarcie drzwi. Zadzwoniłem jeszcze raz.

Wreszcie usłyszałem szczęk łańcucha i Parker, nieporuszony jak zwykle, stanął w

otwartych drzwiach.

Przepchnąłem się obok niego do hallu.
— Gdzie on jest? — zapytałem ostro.
— Przepraszam pana, nie rozumiem?
— Wasz pan, pan Ackroyd! No, nie stój tutaj i nie patrz na mnie jak sroka w kość.

Zawiadomiłeś policję?

— Policję, proszę pana? Pan powiedział policję? — Parker wpatrywał się we mnie jak w

ducha.

— Co się z wami stało, Parker? Jeśli, jak mi powiedziałeś, pan Ackroyd został

zamordowany…

Parker wydał cichy okrzyk.
— Mój pan zamordowany? To niemożliwe, proszę pana! Teraz ja z kolei zdębiałem.
— Czy nie dzwoniłeś do mnie pięć minut temu z wiadomością, że znaleziono pana

Ackroyda zamordowanego?

— Ja miałem dzwonić? Ależ nie, proszę pana! Skąd by mi przyszło do głowy zrobić coś

takiego?!

— Więc to był kawał? Pan Ackroyd czuje się dobrze?
— Przepraszam pana, czy osoba telefonująca użyła mojego nazwiska?
— Powtórzę wam dokładnie jego słowa: „Czy to doktor Sheppard? Tu mówi Parker, lokaj

z Fernly. Proszę natychmiast przyjść! Pan Ackroyd został zamordowany!”.

Parker i ja patrzyliśmy na siebie niemo.
— To bardzo, bardzo brzydki dowcip, proszę pana — powiedział wreszcie Parker ze

zgorszeniem. — Wymyślić coś podobnego!

— Gdzie jest pan Ackroyd? — spytałem.
— W dalszym ciągu przebywa w gabinecie, proszę pana. Tak mi się zdaje. Panie poszły

spać, a major Blunt i pan Raymond są w pokoju bilardowym.

— Pójdę na chwilę do pana Ackroyda — powiedziałem. — Wiem, że prosił, by go

pozostawiono w spokoju, ale zdenerwował mnie ten głupi kawał. Chciałbym się po prostu
upewnić, że wszystko jest w porządku.

— Naturalnie, proszę pana. Mnie również ten kawał zdenerwował. Jeśli panu nie

przeszkodzi, bym mu towarzyszył…

— Ależ nie, naturalnie. Chodźmy!
Minąłem drzwi po prawej stronie. Parker szedł tuż za mną. Weszliśmy do małego

przedpokoju, skąd wąskie schody prowadziły na piętro, gdzie znajdowała się sypialnia
Ackroyda, i zapukałem do drzwi gabinetu.

Nie było odpowiedzi. Nacisnąłem klamkę, ale drzwi okazały się zamknięte.
— Pan pozwoli, proszę pana — powiedział Parker. Bardzo zgrabnie, jak na człowieka jego

budowy, ukląkł na jedno kolano i zbliżył oko do dziurki od klucza.

— Klucz jest w zamku, proszę pana — wyjaśnił, podnosząc się z ziemi. — Po tamtej

stronie. Pan Ackroyd pewno się zamknął i potem zdrzemnął.

Ja także ukląkłem, by sprawdzić, czy Parker ma rację.

background image

— Chyba tak. Jednakże, Parker, jestem zdecydowany obudzić pana Ackroyda. Nigdy bym

się nie uspokoił, gdybym wrócił do domu, nie usłyszawszy z jego własnych ust, że wszystko
jest w porządku.

Mówiąc to, szarpnąłem klamką i zawołałem:
— Panie Ackroyd, panie Ackroyd, ja tylko na chwilę. Ale w dalszym ciągu nie było żadnej

odpowiedzi. Spojrzałem przez ramię.

— Nie chciałbym alarmować całego domu — powiedziałem z wahaniem.
Parker zszedł na dół i zamknął drzwi od głównego hallu, skąd przyszliśmy.
— Teraz chyba wszystko będzie w porządku, proszę pana. Pokój bilardowy jest po drugiej

stronie domu, tak samo jak kuchnie i sypialnie pań.

Skinąłem głową i zacząłem walić energicznie w drzwi, a pochylając się, krzyknąłem przez

dziurkę od klucza:

— Panie Ackroyd, panie Ackroyd! To ja, Sheppard! Proszę otworzyć!
W dalszym ciągu cisza, ni znaku życia spoza zamkniętych drzwi. Parker i ja spojrzeliśmy

na siebie.

— Słuchaj, Parker — powiedziałem. — Mam zamiar wyważyć te drzwi. Albo raczej

wyważymy je razem. Biorę odpowiedzialność na siebie.

— Skoro pan każe — odparł Parker raczej niechętnie.
— Tak, każę. Poważnie niepokoję się o pana Ackroyda. Rozejrzałem się po małym

przedpokoju i podniosłem ciężkie dębowe krzesło. Wzięliśmy je z Parkerem między siebie i
zaczęliśmy atak. Kilka razy uderzyliśmy mocno w zamek. Przy trzecim uderzeniu drzwi
puściły. Wpadliśmy z impetem do gabinetu.

Ackroyd siedział przed kominkiem w swoim fotelu, tak jak go pozostawałem. Głowa opadła

mu na bok. Dokładnie widoczna, tuż poniżej kołnierza marynarki, wystawała rączka noża.

Parker i ja zbliżyliśmy się i stanęliśmy nad bezwładną postacią. Usłyszałem, jak lokaj ze

świstem wciąga powietrze.

— Zadżgany od tyłu — wykrztusił. — Straszne!
Otarł pot z czoła chustką, potem wyciągnął drżącą rękę w kierunku rękojeści noża.
— Nie wolno tego dotykać! — wykrzyknąłem ostro. — Proszę natychmiast zatelefonować

po policję. Trzeba im powiedzieć, co się stało, a później zawiadomić pana Raymonda i
majora Blunta.

— Tak jest, proszę pana.
Parker szybko odszedł, ciągle ocierając zroszone potem czoło.
Zająłem się tym, co jeszcze pozostawało do zrobienia. Uważałem, by nie dotykać noża ani

nie zmieniać położenia ciała. Nic bym nie pomógł Ackroydowi; nie żył już od pewnego czasu.

Potem usłyszałem z daleka przerażony głos młodego Raymonda:
— Co ty opowiadasz? Och, to niemożliwe! Gdzie jest doktor?
Pędem dopadł do drzwi, potem zatrzymał się nagle. Twarz miał bladą. Jakaś ręka odsunęła

go i do gabinetu przecisnął się major Blunt.

— O Boże! — jęknął Raymond zza jego pleców. — A więc to jednak prawda!
Blunt podszedł prosto do fotela i nachylił się nad ciałem Ackroyda. Ponieważ pomyślałem,

że tak jak Parker chce ująć rękojeść sztyletu, przytrzymałem jego dłoń.

— Nie wolno niczego dotykać — wyjaśniłem. — Policja musi zobaczyć wszystko w stanie

nienaruszonym.

Blunt skinął głową na znak zgody. Jak zwykle twarz jego mało wyrażała, ale pod maską

kamiennego spokoju dostrzegłem, jak mi się wydawało, oznaki podniecenia. Podszedł do nas
Geoffrey Raymond i zza pleców Blunta wiepił oczy w ciało.

— Jakie to straszne! — wyszeptał.

background image

Odzyskał wprawdzie panowanie nad sobą, ale gdy zdjął na chwilę binokle, by je przetrzeć,

drżały mu jeszcze ręce. — Pewno rabunek — powiedział. — Którędy dostał się morderca?
Przez okno? Czy coś zginęło?

Podszedł do biurka.
— Więc pan sądzi, że to mord rabunkowy? — spytałem z namysłem.
— Cóż może być innego? Chyba nie ma mowy o samobójstwie?
— Żaden człowiek nie byłby zdolny w ten sposób wpakować sobie noża w plecy —

odparłem z przekonaniem. — To z pewnością morderstwo. Ale gdzie tu motyw?

— Roger nie miał nieprzyjaciół. Ani jednego — powiedział Błunt cicho. — To bandyci. Na

pewno. Ale czego szukali? Nie widać żadnych śladów ich pobytu.

Rozejrzał się po pokoju. Raymond w dalszym ciągu porządkował papiery na biurku.
— Niczego nie brak. I na żadnej z szuflad nie widzę śladów wiamania — odezwał się

wreszcie. — To bardzo tajemnicza sprawca.

Blunt poruszył lekko głową.
— Na ziemi leżą jakieś listy — powiedział. Poszedłem za jego wzrokiem. Zobaczyłem kilka

listów w tym samym miejscu, gdzie leżały, gdy spadły z kolan Ackroyda w czasie mojej
poprzedniej bytności.

Jednakże niebieska koperta z listem pani Ferrars zniknęła. Otworzyłem usta, chcąc coś

powiedzieć, ale w tejże chwili rozległ się dzwonek, potem usłyszeliśmy niewyraźne głosy w
hallu, a wreszcie pojawił się Parker, prowadząc miejscowego inspektora policji i policjanta.

— Dobry wieczór! — powitał nas inspektor. — Cóż za straszny wypadek! Taki miły, dobry

dżentelmen jak pan Ackroyd! Lokaj powiedział mi, że to morderstwo. Czy tak, doktorze? Nie
mógł to być wypadek albo samobójstwo?

— Wykluczone — odparłem.
— No, no! Straszne, okropne! — Podszedł bliżej fotela i stanął nad ciałem. — Czy ktoś go

ruszał? — spytał ostro.

— Sprawdziłem tylko, czy na pewno nie żyje, sprawa była prosta. Poza tym niczego nie

dotykałem — zapewniłem inspektora.

— Aha. I wszystko wskazuje, że mordercy udało się zbiec. No, w każdym razie chwilowo.

Aha. A teraz, panowie, powiedzcie mi wszystko, co o tym wiecie. Kto znalazł ciało?

Dokładnie opisałem wszystkie okoliczności.
— Zawiadomiono pana telefonicznie? Kto? Lokaj?
— Ja nie telefonowałem — pośpieszył z wyjaśnieniem Parker. — Nie zbliżałem się przez

cały wieczór do telefonu. Wszyscy mogą zaświadczyć, że się nie zbliżałem.

— Dziwne, dziwne. Pan poznał głos Parkera, doktorze?
— Trudno mi twierdzić na pewno. Po prostu się nad tym nie zastanawiałem. Sądziłem, że

to Parker, bo widzi pan…

— Rozumiem, rozumiem. Więc przyjechał pan tu, wyłamał drzwi i zastał biednego pana

Ackroyda w tym stanie? I co pan sądzi, od jak dawna pan Ackroyd nie żył?

— Najmniej pół godziny, może trochę dłużej — odparłem.
— I twierdzi pan, że drzwi były zamknięte od wewnątrz na klucz? A okno?
— Osobiście je zamknąłem na wszystkie spusty dziś po kolacji. Na prośbę pana Ackroyda.
Inspektor rozchylił story.
— Ale teraz jest otwarte!
W istocie, okno było otwarte — dolna połowa podniesiona na maksymalną wysokość.
Inspektor wyjął z kieszeni latarkę i oświetlił nią parapet.
— Aha, morderca wszedł tędy — zauważył. — I tędy opuścił gabinet. Spójrzcie, panowie!
W silnym świetle latarki dostrzegliśmy kilka zupełnie wyraźnych śladów. Były to odciski

gumowych podeszew unurzanych w błocie. Jeden szczególnie wyraźny ślad skierowany był do
gabinetu, drugi, z lekka nań zachodząc, wskazywał na ogród.

background image

— To jasne jak słońce — oświadczył inspektor. — Czy zginęły jakieś kosztowności?
Geoffrey Raymond potrząsnął głową.
— Nie stwierdziliśmy. Pan Ackroyd nie trzymał w gabinecie żadnych wartościowych

rzeczy.

— Hm! — mruknął inspektor. — Złodziej zobaczy! otwarte okno, wszedł do pokoju, ujrzał

pana Ackroyda. Pan Ackroyd może właśnie drzemał. Zadźgał go od tyłu, przeraził się i uciekł.
No, ale zostawił wyraźne ślady. Nie sądzę, abyśmy mieli trudności ze złapaniem tego ptaszka.
Widzieli panowie ostatnio jakieś podejrzane typki w pobliżu domu?

— Och! — wyrwało mi się nagle.
— Słucham, doktorze?
— Dziś wieczorem spotkałem obcego człowieka. Właśnie wychodziłem z bramy. Spytał

mnie o drogę do Fernly Park.

— O której to mogło być’?
— Dokładnie o dziewiątej. Mijając bramę, usłyszałem bicie zegara kościelnego.
— Mógłby pan opisać tego człowieka?
W miarę moich możliwości zaspokoiłem to życzenie. Inspektor zwrócił się do lokaja:
— Czy ktoś odpowiadający temu rysopisowi dzwonił od frontu?
— Nie, proszę pana. Nikogo nie było cały wieczór.
— A od kuchni?
— Nie zdaje mi się, proszę pana, ale sprawdzę.
Parker ruszył do drzwi, lecz inspektor powstrzymał go ruchem ręki:
— Nie, dziękuję, sprawdzę sam. Ale przedtem chciałbym jeszcze ustalić dokładniej czas.

Kto i kiedy widział pana Ackroyda po raz ostatni?

— Pewno ja — odparłem. — Kiedy go pożegnałem, była… zaraz… zaraz… chyba za

dziesięć dziewiąta. Prosił, aby zostawiono go w zupełnym spokoju. Przekazałem to polecenie
Parkerowi.

— Tak było, proszę pana — odezwał się z szacunkiem Parker.
— Pan Ackroyd z pewnością żył jeszcze o wpół do dziesiątej — wtrącił Raymond — bo

słyszałem jego głos.

— Z kim rozmawiał?
— Tego nie wiem. Chociaż wtedy wydało mi się, że na pewno z doktorem Sheppardem.

Chciałem właśnie poradzić się pana Ackroyda w sprawie pewnych umów, które
przygotowywałem, ale kiedy usłyszałem jego głos, przypomniałem sobie, że pan Ackroyd nie
życzył sobie, aby mu przeszkadzano w rozmowie z doktorem, i odszedłem od drzwi. Dopiero
teraz dowiaduję się, że doktora Shepparda już wtedy nie było.

Skinąłem głową.
— Wróciłem do domu o dziewiątej piętnaście. Nie wychodziłem przed tym telefonem…
— Z kim więc mógł pan Ackroyd rozmawiać o dziewiątej trzydzieści? — zdziwił się

inspektor. — Nie z panem, panie… panie…?

— To pan major Blunt — wyjaśniłem.
— Major Hektor Blunt? — spytał inspektor z odcieniem szacunku w głosie.
Blunt potwierdził jednym gwałtownym skinieniem głowy.
— Zdaje się, że już pana tutaj widziałem — powiedział inspektor. — W pierwszej chwili

pana nie poznałem. Czy to nie pan odwiedził pana Ackroyda w maju ubiegłego roku?

— W czerwcu — poprawił Blunt.
— Tak, tak, w czerwcu. Więc to nie pan rozmawiał z panem Ackroydem o dziewiątej

trzydzieści?

Blunt potrząsnął przecząco głową.
— Od kolacji go nie widziałem — poinformował krótko. Inspektor ponownie zwrócił się do

Raymonda:

background image

— Czy pan dosłyszał może jakieś urywki rozmowy?
— Owszem, jedno zdanie — odparł sekretarz. — I ponieważ wtedy przypuszczałem, że w

gabinecie jest doktor Sheppard, temat rozmowy wydał mi się dziwny. Właśnie mówił pan
Ackroyd: „Ostatnimi czasy moje zobowiązania finansowe uległy znacznemu zwiększeniu —
jeśli dokładnie sobie przypominam — znacznemu zwiększeniu i nie mogę, niestety, pozytywnie
ustosunkować się do pańskiej prośby…”. Natychmiast potem odszedłem od drzwi i nic już
więcej nie usłyszałem. Jak powiedziałem, zastanowiło mnie to, ponieważ doktor Sheppard…

— Nie prosi nigdy o pożyczki dla siebie ani o zapomogi dla innych — dokończyłem za

Raymonda.

— Żądanie pieniędzy… — powiedział inspektor do siebie. — Być może, to jest bardzo

ważny szczegół. — Następnie spytał lokaja: — Powiadasz, Parker, że od frontu nikogo dziś
wieczorem nie wpuszczałeś?

— Z pewnością nie, proszę pana.
— A więc wydaje się prawie pewne, że pan Ackroyd sam wpuścił obcego. Nie rozumiem

tylko…

Można śmiało powiedzieć, że przez parę minut inspektor śnił.
— Jedna rzecz wydaje się jasna — oświadczył wreszcie, budząc się z zamyślenia. — Pan

Ackroyd żył jeszcze o dziewiątej trzydzieści. Potem już nie wiemy.

Parker chrząknął znacząco, co natychmiast zwróciło uwagę inspektora.
— Tak? — spytał ostro.
— Za pana pozwoleniem, panie inspektorze, jeszcze później widziała się z panem

Ackroydem panna Flora.

— Panna Flora?
— Tak jest, proszę pana. Musiała być wtedy za kwadrans dziesiąta. I zaraz potem, proszę

pana, powiedziała mi, że pan Ackroyd nie życzy sobie, żeby mu więcej przeszkadzano.

— Pan Ackroyd polecił jej to powtórzyć’?
— Niezupełnie, proszę pana. Niosłem na tacy whisky i wodę sodową, kiedy panna Flora,

która właśnie wychodziła z gabinetu, powiedziała mi, że pan Ackroyd nie życzy sobie, by mu
więcej przeszkadzano.

Inspektor spojrzał na Parkera z nieco większą uwagą niż dotychczas.
— Przecież już ci przedtem powiedziano, że pan Ackroyd życzy sobie mieć spokój, prawda?
Parker zaczął się jąkać. Ręce mu drżały.
— Tak właśnie, proszę pana. Właśnie, tak jest.
— A mimo to szedłeś do niego z whisky?
— Bo zapomniałem, proszę pana. To znaczy, właściwie ja zawsze przynoszę whisky mniej

więcej o tej porze, proszę pana, i pytam, czy jeszcze czego nie potrzeba. Więc pomyślałem, to
znaczy, zrobiłem to, co zawsze, niewiele myśląc…

Wtedy uderzyło mnie nagle, że podniecenie Parkera jest bardzo podejrzane. Lokaj trząsł

się jak osika i niespokojnie przestępował z nogi na nogę.

— Hm…! — powiedział inspektor. — Muszę zaraz porozmawiać z panną Ackroyd.

Chwilowo zostawmy gabinet, tak jak jest. Wrócę tu, jak się dowiem wszystkiego, co ma do
powiedzenia panna Ackroyd. Zabezpieczymy tylko pokój, zamykając dobrze okno.

Inspektor sam zamknął okno i następnie wyprowadził nas do przedpokoju. Ciekawie

zerknął w górę wąskich schodów, a potem odezwał się przez ramię do towarzyszącego mu
policjanta:

— Zostań tu, Jones! Nie wpuszczaj nikogo do gabinetu. Parker wtrącił się z szacunkiem:
— Za pozwoleniem, panie inspektorze, ale można zamknąć drzwi prowadzące do głównego

hallu i nikt nie będzie mógł wejść do tej części domu. Te schody prowadzą wyłącznie do
sypialni pana Ackroyda i do łazienki. Nie ma żadnego połączenia z resztą budynku. Kiedyś

background image

były drzwi, ale pan Ackroyd kazał je zamurować. Chciał mieć całkowicie oddzielony,
prywatny apartament.

Aby ułatwić zorientowanie się w sytuacji, załączam odręczny szkic prawego skrzydła

domu. Wąskie schody prowadzą, jak to już wyjaśnił Parker, do dużej sypialni (powstałej z
połączenia dwóch mniejszych) i sąsiadującej z nią łazienki i ubikacji.

Inspektor zorientował się szybko w rozkładzie pokoi. Kiedy przeszliśmy do hallu, zamknął

drzwi i klucz schował do kieszeni. Potem przyciszonym głosem wydał parę poleceń
policjantowi, który zaraz odszedł.

— Musimy się zająć tymi śladami — wyjaśnił. — Ale przede wszystkim chcę porozmawiać

z panną Ackroyd. Chyba ona ostatnia widziała się z panem Ackroydem? Czy już ją
zawiadomiono?

Raymond potrząsnął głową.
— No, więc przez pięć minut nic jej jeszcze nie powiemy. Będzie jaśniej odpowiadała, nie

znając prawdy. Proszę tylko wspomnieć, że było włamanie i że pragnąłbym zamienić z nią
kilka słów.

Raymond poszedł na górę z poleceniem sprowadzenia Flory.
— Panna Ackroyd zaraz zejdzie — oświadczył po powrocie. — Powiedziałem jej to, co pan

sobie życzył.

Mniej więcej po pięciu minutach na schodach ukazała się Flora. Miała na sobie różowe

jedwabne kimono. Wydawała się bardzo zaniepokojona i podniecona.

— Dobry wieczór, panno Ackroyd — powitał ją grzecznie inspektor. — Z przykrością

panią zawiadamiam, że usiłowano włamać się do domu. Bardzo prosimy o udzielenie nam
pomocy. Co to za pokój, tam? A, pokój bilardowy. Może tam porozmawiamy?

Flora usiadła na brzeżku szerokiej kanapki, która zajmowała całą długość ściany, i

podniosła wzrok na inspektora.

— Niezupełnie rozumiem. Co ukradziono? W czym mam panu pomóc?
— Zaraz pani wszystko wyjaśnię, panno Ackroyd. Parker mówi, że wyszła pani z gabinetu

stryja mniej więcej za kwadrans dziesiąta. Czy to prawda?

— Prawda. Poszłam powiedzieć mu dobranoc.
— I godzina się zgadza?
— Tak, to musiało być o tej porze. Dokładniej trudno mi powiedzieć. Może parę minut

później.

— Czy stryj pani był sam, czy też zastała pani kogoś w gabinecie?
— Był sam. Doktor Sheppard już wyszedł.
— Może pani zauważyła, czy okno było otwarte, czy zamknięte?
Flora potrząsnęła głową.

background image

— Trudno mi powiedzieć. Story były zaciągnięte.
— Aha. A stryj pani wyglądał normalnie?
— Raczej tak.
— Może mi pani łaskawie powtórzyć swoją rozmowę ze stryjem?
Flora chwilę się zastanawiała, jakby zbierała myśli.
— Weszłam i powiedziałam: „Dobranoc, stryjku, idę spać. Jestem dziś bardzo zmęczona”.

On coś mruknął, no a ja… podeszłam do niego i pocałowałam go. Coś jeszcze powiedział, że
ładnie wyglądam w tej sukience, którą mam na sobie, a potem prosił, żebym już poszła, bo jest
bardzo zajęty. Więc poszłam.

— Czy wspominał, żeby mu nikt nie przeszkadzał?
— O tak, zapomniałam! Powiedział: „Przekaż Parkerowi, że już dziś wieczorem nie będę

niczego potrzebował i żeby tu nie przychodził”. Spotkałam Parkera tuż za drzwiami i
powtórzyłam mu polecenie stryja.

— Aha — odparł inspektor.
— Czy może mi pan powiedzieć, co ukradziono?
— Nie jesteśmy jeszcze… pewni — zawahał się inspektor. W oczach dziewczyny pojawił się

wyraz strachu. Wstała.

— Co się stało? Co wy przede mną ukrywacie? Hektor Blunt podszedł swoim posuwistym

krokiem, stając między Florą a inspektorem. Dziewczyna wyciągnęła rękę, on ujął ją w obie
dłonie i zaczął głaskać, jakby Flora była małym dzieckiem. Obróciła ku niemu twarz.
Wydawało się, że szuka pocieszenia i osłony u tego stanowczego i silnego mężczyzny.

— Nieszczęście, Floro — powiedział spokojnie. — Nieszczęście dla nas wszystkich. Twój

stryj Roger…

— Co się stało?!
— To będzie dla ciebie wielki cios. Musi być. Biedny Roger nie żyje…
Flora cofnęła się o krok, w oczach jej pojawiło się przerażenie.
— Kiedy? — spytała. — Kiedy?
— Wkrótce potem, jak się z nim pożegnałaś, Floro — odpowiedział poważnie Blunt.
Flora podniosła dłoń do krtani i wydała krótki okrzyk. Zdołałem ją pochwycić, gdy

zemdlona padała na ziemię. Zanieśliśmy ją z Bluntem na górę i ułożyliśmy na łóżku. Potem
prosiłem Blunta, by obudził panią Ackroyd i podzielił się z nią tragiczną wieścią. Flora
szybko odzyskała przytomność. Przyprowadziłem do niej matkę, tłumacząc, jak trzeba zająć
się dziewczyną. Potem pośpieszyłem na dół.

background image

R

OZDZIAŁ SZÓSTY

T

UNEZYJSKI SZTYLET


Spotkałem inspektora, gdy wracał od strony kuchni.
— Jak tam młoda dama, doktorze?
— Czuje się już lepiej. Jest z nią matka.
— To świetnie. Przesłuchiwałem służbę. Wszyscy jednogłośnie twierdzą, że od kuchni nikt

dziś wieczorem nie wchodził do domu. Pański opis owego nieznajomego spotkanego przy
bramie jest bardzo ogólnikowy. Czy nie przypomina pan sobie jakichś bliższych szczegółów?

— Niestety nie — odparłem z żalem. — Wieczór był ciemny, jak pan wie, a ten człowiek

miał podniesiony kołnierz płaszcza i kapelusz naciśnięty nisko na oczy.

— Hm! — mruknął inspektor. — Chciał zasłonić twarz, co? Na pewno nikt ze znanych

panu osób?

Odpowiedziałem przecząco, ale nie tak pewnie, jak powinienem to zrobić. Powróciło moje

pierwsze wrażenie, iż głos tego człowieka nie był mi obcy. Z wahaniem powiedziałem to
inspektorowi.

— Mówi pan, że miał chrapliwy, ordynarny głos? Potwierdziłem to, chociaż przyszło mi do

głowy, że chrapliwość ta brzmiała sztucznie, jakby była świadomie przesadzona. Jeśli słuszne
było przypuszczenie inspektora, że ów człowiek chciał ukryć twarz, to równie dobrze mógł
pragnąć zmienić głos.

— Pan pozwoli jeszcze na chwilę do gabinetu, doktorze. Muszę wyjaśnić kilka szczegółów.
Inspektor Davis otworzył kluczem drzwi do przedpokoju, a kiedy weszliśmy, zamknął je z

powrotem.

— Żeby nam nikt nie przeszkadzał — wyjaśnił ponuro. — I nie podsłuchiwał. Co to za

historia z tym szantażem?

— Szantażem?! — wykrzyknąłem zaskoczony.
— Czy to płód wyobraźni Parkera, czy też rzeczywiście coś takiego było?
— Jeśli Parker słyszał coś o szantażu — odparłem z namysłem — musiał stać za drzwiami

z uchem przyklejonym do dziurki od klucza.

Davis skinął głową.
— Najprawdopodobniej. Przyznam się panu, że przeprowadziłem maleńkie dochodzenie,

co Parker robił dziś wieczorem. Mówiąc prawdę, nie podoba mi się jego zachowanie. On coś
wie. Kiedy go zacząłem przesłuchiwać, mocno się zmieszał i wreszcie wykrztusił coś o tym
szantażu.

Powziąłem szybką decyzję.
— Może to i dobrze, że wyciągnął pan tę sprawę — odparłem. — Jestem nawet

zadowolony. Zastanawiam się właśnie, czy wyznać wszystko, czy nie. Właściwie już
zdecydowałem się panu powiedzieć, inspektorze, czekałem tylko na sprzyjającą okazję. Niech
więc będzie teraz, co za różnica!

I bez dalszej zwłoki opisałem inspektorowi wypadki wieczoru, tak jak je przedstawiłem już

powyżej. Inspektor słuchał pilnie, od czasu do czasu wtrącając pytanie.

— Najdziwniejsza historia, jaką słyszałem! — orzekł, kiedy skończyłem. — I mówi pan, że

ten list zniknął? Brzydko to pachnie! Cała ta sprawa brzydko pachnie. No, ale wreszcie
znaleźliśmy to, czegośmy szukali. Motyw! Motyw morderstwa!

Skinąłem głową.
— Zdaję sobie z tego sprawę.
— I mówi pan, że pan Ackroyd napomknął, iż podejrzewa kogoś z domowników? Kogoś z

domowników! To raczej bardzo ogólnikowe.

background image

— Chyba nie myśli pan, że Parker jest tym szantażystą? — podsunąłem.
— Owszem, dlaczego nie? Najwyraźniej podsłuchiwał pod drzwiami, kiedy pan wychodził.

A potem natknęła się na niego panna Ackroyd. Już miał zamiar wejść do gabinetu. A może
wrócił, gdy odeszła? Zamordował Ackroyda, zamknął drzwi od wewnątrz, otworzył okno,
wyszedł na taras i wrócił do domu kuchennymi drzwiami, które uprzednio zostawił otwarte.
Co pan o tym sądzi?

— Jedna rzecz przemawiałaby przeciwko temu — odparłem powoli. — Jeśli Ackroyd zaraz

po moim wyjściu zabrał się do czytania listu, co miał zresztą zamiar zrobić, to nie wyobrażam
sobie, by potem siedział spokojnie jeszcze przez godzinę i przetrawiał całą sprawę.
Natychmiast wezwałby Parkera i z miejsca go oskarżył. Byłaby niezła awantura. Proszę
pamiętać, że Ackroyd był bardzo gwałtownym człowiekiem.

— Może po pana wyjściu nie miał już czasu powrócić do czytania listu? — wtrącił

inspektor. — Wiemy przecież, że o wpół do dziesiątej ktoś u niego był. Jeśli ten gość zjawił się
natychmiast po pana wyjściu i jeśli z kolei natychmiast po jego wyjściu przyszła panna
Ackroyd, to nie było czasu na list. Chyba dopiero gdzieś koło dziesiątej.

— A telefon do mnie?
— Sam Parker zadzwonił. Zrobił to, nim pomyślał o zamkniętych drzwiach i otwartym

oknie. Potem zmienił zamiar albo wpadł w panikę i postanowił zaprzeczać, że wie o
morderstwie. Mówię panu, że tak było.

— Może… — odparłem pełen wątpliwości.
— W każdym razie bliższych szczegółów o rozmowie telefonicznej dowiemy się w centrali.

Jeśli się okaże, że wzywano pana stąd, to nie mógł dzwonić nikt inny oprócz Parkera. Jestem
pewien, że to morderca, którego szukamy. Ale chwilowo proszę nic nikomu nie mówić. Nie
trzeba go płoszyć, póki nie zbierzemy wszystkich dowodów. Już ja zadbam o to, żeby nam
ptaszek nie umknął. Dla zachowania pozorów skoncentrujemy nasze wysiłki na tropieniu
pańskiego nieznajomego z bramy.

Inspektor wstał z przysuniętego do biurka krzesła, na którym siedział okrakiem, i podszedł

do nieruchomej postaci w fotelu.

— Narzędzie zbrodni powinno być dla nas cenną poszlaką — zauważył, przyglądając się

sztyletowi. — To chyba jakiś rzadki okaz. Wygląda bardzo oryginalnie.

Pochylił się z uwagą nad rękojeścią. Usłyszałem pełne zadowolenia chrząknięcie. Potem

zgrabnie, nie dotykając miejsc, gdzie mogły być ślady palców, inspektor wyciągnął sztylet z
rany. W dalszym ciągu ujmując rękojeść bardzo ostrożnie, wsadził sztylet ostrzem do chińskiej
wazy, która zdobiła serwantkę.

— No tak — powiedział, kiwając głową. — To piękny przedmiot. Na pewno nie znajdzie się

wiele takich cacek w okolicy.

To był naprawdę piękny sztylet: wąskie, spiczaste ostrze, mistrzowskiej roboty rękojeść,

inkrustowana paroma rodzajami metalu. Davis delikatnie dotknął palcem ostrza i skrzywił się
z uznaniem.

— Boże drogi! Co za ostrze! — wykrzyknął. — Dziecko bez wysiłku mogłoby wpakować je

komuś po rękojeść jak w masło. Oj, to niebezpieczna zabawka w domu!

— Czy mogę teraz dokładnie zbadać ciało? — spytałem.
Skinął przyzwalająco.
— Proszę.
Przeprowadziłem drobiazgowe badanie.
— No i co? — spytał, kiedy skończyłem.
— Oszczędzę panu fachowych określeń, pozostawiając je na rozprawę — odparłem. — W

każdym razie cios zadał od tyłu mężczyzna prawą ręką. Śmierć nastąpiła natychmiast. Z
wyrazu twarzy Ackroyda wnoszę, iż cios był niespodziewany. Być może zmarł, nie wiedząc
nawet, kim jest jego morderca.

background image

— Lokaje potrafią poruszać się cicho jak koty — zauważył inspektor Davis. — Nie sądzę,

aby rozwiązanie zagadki tego morderstwa przedstawiało dla nas specjalne trudności. Proszę
spojrzeć na rękojeść sztyletu!

Spojrzałem.
— Prawdopodobnie dla pana są one niedostrzegalne, ale ja widzę je zupełnie wyraźnie! —

Zniżył głos. — Ślady palców!

Cofnął się o parę kroków, jakby chciał na mojej twarzy sprawdzić efekt tych słów.
— Tak — odparłem łagodnie. — Też tak myślałem. Zupełnie nie rozumiem, dlaczego

traktuje się mnie jak osobnika całkowicie pozbawionego inteligencji. Także przecież czytuję
powieści kryminalne i gazety, i jestem człowiekiem zdolnym do pojmowania otaczających
mnie zjawisk. Ha, gdyby na rękojeści były odciski palców nóg, to zupełnie inna sprawa.
Wtedy okazałbym odpowiednio wiele zdumienia i ciekawości.

Podejrzewam, że inspektor miał do mnie pretensję o brak objawów dreszczyku emocji.

Zabrał chińską wazę i poprosił, abym mu towarzyszył do pokoju bilardowego.

— Może pan Raymond udzieli mi jakichś informacji o tym sztylecie — powiedział.
Starannie zamknęliśmy za sobą drzwi na klucz i udaliśmy się do pokoju bilardowego, gdzie

czekał Geoffrey Raymond. Inspektor podniósł w górę swój łup.

— Czy pan to kiedyś widział? — zapytał.
— Wydaje mi się, jestem prawie pewien, że to sztylet ofiarowany panu Ackroydowi przez

majora Blunta. Pochodzi z Maroka, nie, z Tunezji. A więc tym zamordowano…? To
zdumiewające! Chyba niemożliwe, a jednak trudno przypuszczać, by istniały dwa identyczne
sztylety. Zawołam majora Blunta, dobrze?

Nie czekając na odpowiedź, wybiegł z pokoju.
— Miły chłopak — powiedział inspektor. — Taki jakiś naturalny, szczery i na pewno

uczciwy.

Zgodziłem się skwapliwie. Nie widziałem, by choć raz w ciągu dwóch lat, w czasie których

pełnił funkcję sekretarza Ackroyda, Raymond okazał zły humor albo stracił panowanie nad
sobą. I wiem, że swoje obowiązki wykonywał nadzwyczaj sumiennie.

Po chwili Raymond wrócił w towarzystwie majora Blunta.
— Miałem rację — powiedział Raymond. — To jest tunezyjski sztylet.
— Ale major Blunt jeszcze go nie widział — zaprotestował inspektor.
— Widziałem. Zobaczyłem od razu. Kiedy wszedłem do gabinetu — wyjaśnił Blunt.
— Poznał go pan? Blunt skinął głową.
— Nic mi pan o tym nie wspomniał? — zapytał podejrzliwie inspektor.
— Nieodpowiednia chwila — odparł Blunt. — Dużo krzywd na świecie. Przez niepotrzebne

gadanie. W nieodpowiedniej chwili.

Z zupełnym spokojem przyjął ostre spojrzenie inspektora, który długo chrząkał, aż wreszcie

podszedł ze sztyletem do Blunta.

— Jest pan tego pewien? Poznaje pan ten sztylet?
— Absolutnie. Nie mam wątpliwości.
— Gdzie ten… ta pamiątka była zwykle przechowywana? Nie wie pan?
Wiedział sekretarz.
— W srebrnym stole w saloniku.
— Co?! — wykrzyknąłem. Wszyscy spojrzeli na mnie.
— Słucham, doktorze — zachęcił mnie inspektor do dalszych wyjaśnień.
— Nic, nic. To właściwie głupstwo — zacząłem się wycofywać. — Zapewne bez znaczenia.

Kiedy przyszedłem na kolację, usłyszałem, jak ktoś zamyka blat srebrnego stolika w salonie.

— Skąd pan wie, że to był blat srebrnego stolika?
W słowach inspektora wyczułem niedowierzanie, a z twarzy jego wyczytałem

podejrzliwość.

background image

Wytłumaczyłem wszystko szczegółowo — było to długie, trudne wyjaśnienie i z pewnością

wolałbym go uniknąć.

Inspektor wysłuchał mnie do końca.
— Czy sztylet znajdował się na swoim miejscu, kiedy oglądał pan zawartość gablotki? —

spytał.

— Nie wiem — odparłem. — Nie mogę twierdzić tak, nie mogę twierdzić nie. Być może

leżał tam przez cały czas.

— Wobec tego wezwijmy gospodynię — zdecydował inspektor i pociągnął za sznur

dzwonka.

Po paru minutach zawiadomiona przez Parkera panna Russell zjawiła się w pokoju

bilardowym.

— Nie, chyba nie podchodziłam do srebrnego stolika — odpowiedziała na pytanie

inspektora. — Sprawdzałam tylko, czy we wszystkich wazonach są świeże kwiaty. O tak! Teraz
sobie przypominam. Srebrny stół był otwarty. A nie powinien być. Przechodząc, opuściłam
blat.

Z wyzwaniem zwróciła oczy na inspektora.
— Aha — odparł Davis. — A może mi pani powiedzieć, czy ten sztylet znajdował się w

gablotce?

Panna Russell z opanowaniem spojrzała na narzędzie zbrodni.
— Nie jestem pewna. Nie zatrzymałam się koło stołu, tylko zamknęłam go, przechodząc.

Wiedziałam, że państwo za chwilę zejdą, i nie chciałam, by mnie zastali w salonie.

— Dziękuję pani — odparł inspektor.
W zachowaniu jego widziałem coś jakby wahanie, jakby chciał jeszcze zatrzymać pannę

Russell. Ale ona skorzystała z tych słów i bez zwłoki wypłynęła dostojnie z pokoju.

— Ależ to twarda sztuka, co? — mruknął inspektor, patrząc za nią. — Zaraz, srebrny stół

stoi naprzeciwko jednego z okien, tak pan mówił, doktorze, co?

Odpowiedział za mnie Raymond.
— Tak, na wprost lewego okna. — I to okno było otwarte?
— Oba były szeroko otwarte.
— No dobrze, chwilowo nie widzę potrzeby dalszego zagłębiania się w ten problem.

Wydaje mi się jasne, że każdy

— po prostu każdy — mógł wziąć sztylet, kiedy chciał. To nawet nie jest obecnie ważne

kiedy. Rano przyjdę tu z szefem policji okręgu, panie Raymond. Do tej chwili zachowam przy
sobie klucz do gabinetu. Chcę, żeby pułkownik Melrose zastał wszystko tak, jak jest teraz.
Wiem przypadkowo, że wyjechał dzisiaj na proszoną kolację w sam kraniec okręgu i ma tam
zostać na noc…

Patrzyliśmy na inspektora, który zdejmował z półki wazę ze sztyletem.
— Muszę to jakoś ostrożnie zapakować — wyjaśnił nam.
— To bardzo ważny dowód rzeczowy. Ważny pod wieloma względami.
W parę minut później, kiedy wychodziłem z pokoju bilardowego, Raymond ujął mnie

znacząco pod ramię i parsknął rozbawiony. Spojrzałem w kierunku, który mi wskazywał:
inspektor Davis zasięgał opinii Parkera co do małego notatnika kieszonkowego.

— Aż nadto oczywiste! — mruknął Raymond. — A więc podejrzany jest i Parker? My

pewno też powinniśmy obdarować inspektora kompletem odcisków naszych palców.

Wziął z tacki dwa bilety wizytowe, wytarł je chusteczką, potem podał jeden mnie, a sam

ścisnął palcami drugi. Następnie z uśmiechem zwrócił się do inspektora:

— Drobne upominki — powiedział. — Numer jeden, doktor Sheppard, numer dwa, moja

skromna osoba. Pamiątka od majora Blunta nadejdzie rano.

Młodość jest nieposkromiona. Nawet brutalne zamordowanie jego przyjaciela i

pracodawcy nie potrafiło na długo stłumić ducha Geoffreya Raymonda.

background image

Do domu wróciłem bardzo późno. Miałem nadzieję, że Karolina już śpi. Płonna to była

nadzieja.

Czekała z gorącym kakao i kiedy je piłem, wydobyła ze mnie wszystkie szczegóły wieczoru.

Naturalnie nie powiedziałem nic o sprawie szantażu, ograniczając się tylko do faktów
dotyczących morderstwa.

— Policja podejrzewa Parkera — powiedziałem, wstając od stołu z zamiarem pójścia do

sypialni. — Wszystko na niego wskazuje.

— Parker?! — wykrzyknęła Karolina. — Bzdura! Ten inspektor jest skończonym

bałwanem. Parker! Nikt mnie nie przekona.

Po tym dość tajemniczym oświadczeniu poszliśmy spać.

background image

R

OZDZIAŁ SIÓDMY

D

OWIADUJĘ SIĘ

,

JAKI JEST ZAWÓD MOJEGO SĄSIADA


Następnego ranka niewybaczalnie szybko i niedbale załatwiłem się z moimi pacjentami na

mieście. Łagodzi moją winę okoliczność, że nie miałem żadnych ciężej chorych. Kiedy
wróciłem do domu, w przedpokoju czekała na mnie Karolina.

— Przyszła Flora Ackroyd — oświadczyła podnieconym szeptem.
— Co?
Ukryłem zdziwienie, jak umiałem najlepiej.
— Koniecznie chce się z tobą widzieć. Czeka już od pół godziny.
Karolina poszła do małego saloniku, ja za nią.
Flora siedziała na kanapce pod oknem. Miała czarną suknię i nerwowo wyłamywała sobie

palce. Przerażony byłem wyrazem twarzy dziewczyny. Krew chyba odpłynęła z niej
całkowicie. Ale kiedy zaczęła mówić, stwierdziłem, że jest opanowana.

— Doktorze Sheppard, przyszłam prosić pana o pomoc.
— Ależ naturalnie, że James ci pomoże, moja droga — odezwała się Karolina.
Wątpię, by Flora była zachwycona perspektywą obecności Karoliny przy naszej rozmowie.

Wolałaby — jestem tego pewien — pomówić ze mną na osobności. Z drugiej strony nie
chciała jednak tracić czasu, więc od razu przystąpiła do rzeczy.

— Chcę, żeby pan ze mną poszedł do Modrzewiowego Dworku.
— Co, do Modrzewiowego Dworku? — spytałem zdziwiony.
— Do tego śmiesznego starszego pana?! — wykrzyknęła Karolina.
— Tak, pan wie, kto to jest, prawda?
— Myśleliśmy — odparłem — że to fryzjer na emeryturze. Flora szeroko otworzyła

niebieskie oczy.

— Ależ skąd! To Herkules Poirot! Wie pan, ten prywatny detektyw. Mówią o nim, że to

niezrównany specjalista, rozwiązał wiele tajemniczych spraw. Zupełnie jak detektyw w
książkach. Rok temu wycofał się z aktywnego życia i osiadł tutaj. Stryj go znał, ale obiecał, że
nikomu nie zdradzi jego nazwiska, bo pan Poirot chciał mieć spokój. Żeby mu nikt nie
zawracał głowy.

— A więc to tak! — powiedziałem w zamyśleniu.
— Naturalnie słyszał pan o nim, prawda?
— Jestem stary głupiec, jak mnie nazywa moja siostra — odparłem — ale o nim słyszałem.
— Nadzwyczajne! — skomentowała Karolina.
Nie wiem, do czego odnosił się ten wykrzyknik. Prawdopodobnie do tego, że jej samej nie

udało się wcześniej dowiedzieć, jaki jest zawód naszego sąsiada.

— Więc pani chce się do niego udać? — spytałem. — Ale po co?
— Nie bądź taki tępy, James! — oburzyła się Karolina. — Naturalnie po to, żeby znalazł

mordercę.

Naprawdę nie byłem w tym wypadku tępy. Karolina nie zawsze rozumie, do czego

zmierzam.

— Nie ma pani zaufania do inspektora Davisa? — spytałem Florę.
— Naturalnie, że nie ma! — wykrzyknęła Karolina. — I ja też nie mam!
Można by pomyśleć, że to stryj Karoliny został zamordowany.
— A skąd pani wie, czy pan Poirot będzie chciał zająć się tą sprawą? — spytałem. —

Proszę pamiętać, że wycofał się z pracy.

— Wiem — powiedziała spokojnie Flora. — Muszę go namówić.
— Jest pani pewna, że to rozsądne? — spytałem poważnie.

background image

— Naturalnie, że rozsądne! — wtrąciła Karolina. — Ja z nią pójdę, jeśli będzie chciała.
— Wolałabym, żeby poszedł doktor Sheppard. Bardzo panią przepraszam, panno

Sheppard… — odezwała się Flora.

Flora rozumie potrzebę stosowania w pewnych wypadkach metody bezpośredniego

natarcia. Żadne aluzje nie dotarłyby do Karoliny.

— Widzi pani — ciągnęła Flora, taktownie tuszując swą wcześniejszą niezręczność — pani

brat jest doktorem i znalazł ciało, będzie więc mógł panu Poirotowi wszystko szczegółowo
opisać.

— Rozumiem — odparła Karolina z rezygnacją. — Rozumiem doskonale.
Przeszedłem się parę razy tam i z powrotem po pokoju.
— Floro — powiedziałem — posłuchaj mnie, dziecko. Radzę ci, nie wciągaj w całą sprawę

tego detektywa.

Flora zerwała się na równe nogi. Policzki jej zabarwiły się czerwienią.
— Wiem, dlaczego pan tak mówi! — wykrzyknęła. — Ale to jest właśnie powód, dla

którego chcę iść do pana Poirota. Pan się obawia. A ja nie. Znam Ralfa lepiej niż pan!

— Ralfa? — powiedziała Karolina. — A cóż Ralf ma z tym wspólnego?
Żadne z nas nie zwróciło na nią uwagi.
— Ralf może i ma słaby charakter — ciągnęła Flora — może i popełnił w życiu wiele

głupstw, nawet złych rzeczy, ale nikogo by nie zamordował.

— Ależ naturalnie, że nie! — wykrzyknąłem. — Nigdy mi to przez myśl nie przeszło.
— No, to w takim razie po co pan chodził wczoraj do gospody Pod Trzema Dzikami? —

zapytała Flora. — W drodze powrotnej do domu, po znalezieniu ciała stryja?

Przez chwilę nie wiedziałem, co odrzec. Miałem nadzieję, że moje odwiedziny u Ralfa

minęły niedostrzeżone przez nikogo.

— Skąd pani o tym wie? — odpowiedziałem pytaniem.
— Poszłam dziś rano i dowiedziałam się od służby, że Ralf tam mieszkał…
Przerwałem jej:
— Nie wiedziała pani, że był w King’s Abbot?
— Nie, bardzo mnie to zaskoczyło. Nie mogłam nic z tego zrozumieć. Kiedy o niego

spytałam, powiedzieli mi to, co prawdopodobnie powiedzieli i panu: że Ralf wyszedł wczoraj
około dziewiątej wieczorem i… więcej nie wrócił.

Flora patrzyła mi odważnie w oczy i jakby odpowiadając na coś, co w nich odczytała,

wybuchnęła:

— Czy nie wolno mu było tego zrobić? Mógł wyjechać, dokąd chciał, mógł nawet wrócić

do Londynu.

— Zostawiając swoje rzeczy? — spytałem łagodnie. Flora tupnęła.
— Nie wiem. Wyjaśnienie jest na pewno całkiem proste.
— I dlatego pragnie pani się udać do Herkulesa Poirota? Czy nie lepiej pozostawić sprawy

tak, jak są? Proszę pamiętać, że policja wcale nie podejrzewa Ralfa. Policja jest na zupełnie
innym tropie.

— Właśnie, że go podejrzewa! — zawołała Flora. — Dziś rano przyjechał policjant z

Cranchester. Inspektor Raglan, okropny, wstrętny karzeł! Zdążył być w gospodzie Pod
Trzema Dzikami przede mną. Powiedzieli mi tam o jego wizycie. I powtórzyli pytania, jakie
zadawał. Raglan jest pewien, że to Ralf!

— Jeśli tak jest, to nastąpiła jakaś zmiana od wczorajszego wieczoru — powiedziałem

wolno. — Więc Raglan nie wierzy w teorię Davisa, że to Parker?

— Jaki tam Parker! — prychnęła Karolina.
Flora podeszła parę kroków i położyła mi dłoń na ramieniu.
— Doktorze, proszę pana bardzo, chodźmy do Herkulesa Poirota. On wykryje prawdę!

background image

— Moja droga Floro — powiedziałem łagodnie, nakrywając jej dłoń swoją. — Czy pani

jest zupełnie pewna, iż zależy pani na wykryciu prawdy?

Spojrzała na mnie poważnie i potrząsnęła zdecydowanie głową.
— Pan tego nie jest pewien — odparła. — Ja jestem. Znam
Ralfa lepiej niż pan.
— Jasne, że to nie Ralf — powiedziała Karolina, która z trudem zachowywała milczenie.

— Ralf może być dziwny, ale to kochany chłopak i bardzo dobrze wychowany, ma dobre
maniery.

Miałem ochotę powiedzieć Karolinie, że wielu morderców ma dobre maniery, ale

powstrzymała mnie obecność Flory. Ponieważ dziewczyna była zdecydowana, musiałem
ustąpić i bez zwłoki poszliśmy do Modrzewiowego Dworku, nim moja siostra zdołała zarzucić
nas dalszymi oświadczeniami, rozpoczynającymi się od jej ulubionego słowa „bzdura”.

Drzwi Modrzewiowego Dworku otworzyła nam stara kobieta w potężnym bretońskim

czepku. Pan Poirot był w domu.

Wprowadzono nas do małego saloniku, urządzonego dość pretensjonalnie. Po paru

minutach czekania pojawił się mój wczorajszy znajomy.

— Monsieur le docteur! — powiedział z uśmiechem. — Mademoiselle!

*

Złożył głęboki ukłon Florze.
— Zapewne słyszał pan już o tragedii, jaka wydarzyła się wczoraj wieczorem — zacząłem.
Twarz Poirota oblokła się w powagę.
— Ależ naturalnie, słyszałem! To straszne. Składam mademoiselle wyrazy głębokiego

współczucia. W jaki sposób mogę pani służyć?

— Panna Ackroyd… — powiedziałem — panna Ackroyd chce, żeby pan…
— Wykrył mordercę — dokończyła Flora wyraźnie.
— Aha — skinął głową śmieszny pan. — Ależ chyba policja to zrobi, nie?
— Oni mogą popełnić omyłkę — pośpieszyła Flora z wyjaśnieniem. — Oni już popełniają

omyłkę. Tak mi się zdaje. Proszę pana, panie Poirot, proszę nam pomóc! Jeśli to… jeśli
chodzi o pieniądze…

Poirot podniósł rękę:
— Proszę o tym nie mówić, mademoiselle, błagam! Nie znaczy to, że ja nie dbam o

pieniądze. — Oczy błysnęły mu szelmowsko. — Pieniądze! O, te dużo dla mnie znaczą i wiele
znaczyły… Tak! Ale jeśli ja się tym zajmę, i proszę to dobrze zrozumieć, to będę się zajmował
aż do samego końca! Dobry pies nie schodzi z tropu. Proszę pamiętać! Może pani jeszcze
żałować, że sprawa nie pozostała tylko w rękach policji.

— Ja chcę poznać prawdę — powiedziała Flora, patrząc detektywowi prosto w oczy.
— Całą prawdę?
— Całą prawdę!
— A więc zgadzam się — odparł Poirot spokojnie. — Mam nadzieję, że nie będzie pani

żałować swojej decyzji, mademoiselle. A teraz proszę o okoliczności.

— Lepiej zrobi to doktor Sheppard. Wie znacznie więcej ode mnie.
Tak wciągnięty wbrew woli w całą historię, zacząłem opowieść, nie opuszczając żadnego

ze szczegółów już poprzednio przeze mnie opisanych. Poirot słuchał uważnie, tu i tam
wtrącając pytanie, przeważnie jednak siedząc w milczeniu i wpatrując się w sufit.

Zakończyłem wyjściem z Fernly Park wczoraj wieczorem w towarzystwie inspektora.
— A teraz — rzuciła Flora po moim opowiadaniu — proszę powiedzieć wszystko o Ralfie.
Zawahałem się, ale jej spojrzenie było rozkazujące.
— Więc pan poszedł do tej oberży, do tych Trzech Dzików, wczoraj wieczorem w drodze

powrotnej do domu? — spytał Poirot, gdy spełniłem jej życzenie. — A dlaczego pan to zrobił?

*

fr. Panie doktorze! Panienko!

background image

Chwilę milczałem, dobierając starannie słowa.
— No, ktoś powinien był zawiadomić tego młodego człowieka o śmierci ojczyma.

Pomyślałem sobie po wyjściu z Fernly Park, że prawdopodobnie nikt oprócz mnie i pana
Acroyda nie wiedział o obecności Ralfa w King’s Abbot.

Poirot skinął głową.
— Aha, rozumiem. To był jedyny powód, dla którego pan tam poszedł, tak?
— To był jedyny powód — odparłem sztywno.
— A nie pomyślał pan, że tak powiem, o sprawdzeniu, czy ienjeune homme

*

— Sprawdzeniu? Czego?
— Myślę, monsieur le docteur, że pan mnie dobrze rozumie, chociaż pan udaje, że tak nie

jest. Wydaje mi się, że powitałby pan z wielką ulgą wiadomość, że pan kapitan Paton spędził
wieczór, nigdzie nie wychodząc.

— Wcale mi o to nie chodzi! — obruszyłem się. Śmieszny mały detektyw poważnie

potrząsnął głową, patrząc mi w oczy.

— Pan mi nie ufa tak jak panna Flora — powiedział. — Ale to nieważne. Musimy na te

wypadki spojrzeć inaczej: kapitan Paton zniknął w okolicznościach, które wymagają
wyjaśnienia. Nie będę przed panem ukrywał, że sprawa wygląda poważnie. Wyjaśnienie
jednak może być zupełnie proste, to przyznaję.

— I ja to samo powiedziałam! — wyrwała się Flora. Poirot nie poruszał już tego tematu,

lecz zaproponował

natychmiastowe udanie się na posterunek policji. Uważał, że lepiej będzie, jeśli Flora

wróci do siebie, a ja odprowadzę go i przedstawię inspektorowi zajmującemu się sprawą
morderstwa.

Tak też zrobiliśmy. Inspektora Davisa zastaliśmy w bardzo ponurym nastroju. Stał przed

budynkiem policji z pułkownikiem Melrose’em, szefem policji okręgu, i jeszcze jakimś
mężczyzną. Opierając się na niezbyt pochlebnym określeniu Flory, bez trudu rozpoznałem w
nim inspektora Raglana z Cranchester.

Znam Melrose’a dosyć dobrze, jemu też w pierwszej kolejności przedstawiłem Poirota i

wyjaśniłem powody jego obecności. Szef policji był wyraźnie zaskoczony, a inspektor Raglan
wściekły. Davisa natomiast rozbawił widok pochmurnego oblicza przełożonego.

— Cała sprawa wydaje mi się prosta jak kij od szczotki — powiedział Raglan. — Nie ma

najmniejszej potrzeby, żeby wtykali w to nos amatorzy. Każdy idiota powinien był dostrzec już
wczoraj, jak się rzecz przedstawia. Nie straciłoby się wtedy dwunastu godzin. — Rzucił
jadowite spojrzenie na biednego Davisa, który przyjął to z zupełnym spokojem.

— Naturalnie rodzina pana Ackroyda może robić, co uważa za stosowne — odezwał się

pułkownik Melrose. — Ale my nie zgadzamy się na żadne komplikowanie normalnego toku
dochodzenia. Rzecz jasna, znana mi jest sława pana Poirota — dorzucił na osłodę swoich
poprzednich słów.

— Niestety, policja nie potrafi się tak reklamować — powiedział zgryźliwie Raglan.
Poirot uratował jednak sytuację:
— Wycofałem się, co prawda, z publicznego życia. I nie miałem zamiaru podejmować już

więcej spraw. Ponad wszystko czuję wrodzony strach przed dziennikarzami i prasą. Dlatego
też błagam usilnie, aby w razie gdyby mi się udało czymś przyczynić do wyjaśnienia
tajemnicy, moje nazwisko nie było wymieniane.

Twarz inspektora Raglana troszkę się rozjaśniła.
— O tak, nawet tu dochodziły echa pańskich wspaniałych sukcesów — dorzucił pułkownik

znacznie łaskawiej.

*

fr. Młody człowiek.

background image

— Owszem, moje doświadczenie jest duże — powiedział Poirot spokojnie. — Ale większość

sukcesów zawdzięczam współpracy z policją. Zachwycam się waszą angielską policją. Jeśli
tylko inspektor Raglan pozwoli sobie pomóc, będę jednocześnie szczęśliwy i zaszczycony.

Inspektor zaczął się zachowywać nieco uprzejmiej. Pułkownik Melrose odciągnął mnie na

bok.

— Z tego, co słyszałem, ten jegomość w istocie dokonał zupełnie fantastycznych rzeczy —

mruknął. — Naturalnie zależy nam na tym, by nie wciągać do sprawy Scotland Yardu. Raglan
wydaje się bardzo pewny siebie, ale ja nie we wszystkim się z nim zgadzam. Bo wie pan, no,
jak to powiedzieć, znam osoby zorientowane lepiej niż on. Ten pański znajomy nie jest, jak tu
powiedzieć, skory do zabierania nam laurów, co? Dyskretnie by z nami współpracował?

— Tak, ku większej chwale inspektora Raglana — odparłem uroczyście.
— No, to dobrze — skonstatował wesoło pułkownik Melrose i już głośniej zwrócił się do

detektywa: — Musimy więc pana wtajemniczyć, panie Poirot, w ostatnie wypadki.

— Będę niezmiernie zobowiązany — podziękował Poirot.
— Mój przyjaciel, doktor Sheppard, wspominał coś, że podejrzewany jest lokaj.
— To wszystko nonsens! — odparł natychmiast Raglan.
— Ta arystokracja lokajska ma takie delikatne nerwy, że zachowuje się podejrzanie bez

najmniejszej przyczyny i przy lada okazji.

— A odciski palców? — podsunąłem.
— Zupełnie niepodobne do odcisków Parkera. — Uśmiechnął się słabo i dodał: —

Niepodobne również do pańskich odcisków, doktorze, ani do odcisków pana Raymonda.

— A do odcisków kapitana Patona? — spytał cicho Poirot.
Czułem ukryty podziw dla Poirota. Od razu chwycił byka za rogi. W oczach inspektora

zauważyłem również błysk szacunku.

— Ho ho, widzę, że nie traci pan czasu, panie Poirot. Współpraca z panem okazuje się

prawdziwą przyjemnością. Więc jeśli o to chodzi, sprawdzimy odciski palców kapitana
Patona, jak tylko go odnajdziemy.

— A ja jednak sądzę, że pan się myli, inspektorze — zaprotestował gorąco pułkownik

Melrose. — Znam Ralfa Patona od dziecka. On nigdy by nie popełnił morderstwa.

— Może i nie — odparł inspektor drewnianym głosem.
— Cóż właściwie wskazuje na niego, inspektorze? — spytałem.
— Opuścił gospodę wczoraj o dziewiątej. Po raz ostatni widziano go w okolicy Fernly

Park właśnie około dziewiątej trzydzieści. Od tego czasu zniknął. Rzekomo był w kłopotach
finansowych. Znalazłem parę jego półbutów na gumowej podeszwie. Miał podobno dwie pary
takich samych.

Wziąłem te buty i idę teraz porównać je ze śladami na oknie. Zostawiłem policjanta, żeby

nikomu nie pozwolił się tam kręcić.

— Chodźmy więc od razu — powiedział pułkownik Melrose. — Pan, doktorze, i pan Poirot

będą nam towarzyszyć, prawda?

Przyjęliśmy zaproszenie i udaliśmy się wszyscy do Fernly Park samochodem pułkownika.

Inspektorowi pilno było porównać ślady na parapecie z podeszwami półbutów i poprosił, by
go wysadzono zaraz za bramą, skąd w bok od głównego podjazdu biegła ścieżka w kierunku
tarasu i okna do gabinetu Ackroyda.

— Chce pan pójść razem z inspektorem, panie Poirot — spytał szef policji — czy też woli

pan obejrzeć gabinet?

Poirot wybrał tę drugą propozycję. Drzwi otworzył nam Parker. Zachowywał się dostojnie

i obojętnie, jakby już całkowicie odzyskał równowagę po wstrząsie minionego dnia.

Pułkownik Melrose wyjął z kieszeni klucz i otworzył drzwi z hallu do małego przedpokoju,

skąd weszliśmy od razu do gabinetu Ackroyda.

background image

— Poza tym, że ciało zostało już zabrane, panie Poirot, wszystko znajduje się dokładnie na

tym samym miejscu co wczoraj wieczorem.

— A ciało gdzie znaleziono?
Bardzo szczegółowo opisałem położenie ciała Ackroyda. Fotel w dalszym ciągu stał przed

kominkiem. Poirot podszedł i zagłębił się w fotelu.

— A niebieski list, o którym pan wspominał, gdzie leżał, gdy opuszczał pan pokój?
— Pan Ackroyd położył go na małym stoliku po prawej ręce.
Poirot skinął głową.
— Poza tym listem wszystko znajdowało się potem na tym samym miejscu?
— Tak mi się wydaje.
— Panie pułkowniku, czy byłby pan łaskaw na chwilę usiąść w tym fotelu? Dziękuję

uprzejmie. A teraz, monsieur le docteur, czy byłby pan łaskaw wskazać mi dokładne położenie
sztyletu?

Gdy spełniałem to życzenie, mały detektyw obserwował mnie od progu.
— A więc rękojeść sztyletu była widoczna od drzwi. I pan, i Parker mogliście zauważyć go

natychmiast?

— Tak.
Poirot podszedł następnie do okna.
— Naturalnie światło się paliło, kiedy panowie znaleźli ciało? — spytał przez ramię.
Potwierdziłem to i zbliżyłem się do niego. Poirot oglądał ślady na parapecie.
— Odciski gumowych spodów są bardzo podobne wzorem do podeszew butów kapitana

Patona — zauważył cicho.

Potem wrócił na środek pokoju. Oczy jego wędrowały dokoła, szybkim i wprawnym

spojrzeniem obejmując każdy szczegół.

— Czy pan jest dobrym obserwatorem, doktorze Sheppard? — spytał wreszcie.
— Tak mi się wydaje — odparłem lekko zdziwiony.
— Na kominku palił się ogień, jak widzę. Kiedy pan wyważył drzwi i znalazł pana

Ackroyda zamordowanego, to ogień się jeszcze palił, tak? Czy dogasał?

Roześmiałem się trochę zakłopotany.
— Trudno mi naprawdę powiedzieć. Nie zauważyłem. Może pan Raymond albo major

Blunt…

Mały detektyw potrząsnął głową i lekko się uśmiechnął.
— Zawsze trzeba postępować według pewnej metody. Popełniłem błąd, zadając panu to

pytanie. Każdy człowiek ma krąg swoich zainteresowań. Pan może mi opisać szczegółowo
wygląd pacjenta, nic pan nie opuści. Gdybym chciał informacji co do papierów na biurku, to
spytać powinienem pana Raymonda, który zapewne zauważył wszystko, co można zauważyć.
Jeśli idzie o ogień na kominku, muszę spytać człowieka, którego obowiązkiem jest zwracać na
takie rzeczy uwagę. Panowie pozwolą…

Podszedł szybko do kominka i pociągnął za sznur dzwonka.
Po chwili pojawił się Parker.
— Słyszałem dzwonek — rzekł z wahaniem.
— Wejdź, Parker — odezwał się pułkownik Melrose. — Ten pan pragnie zadać kilka pytań.

— Wskazał Poirota.

Parker przeniósł swą pełną szacunku uwagę na detektywa.
— Parker — powiedział Poirot — kiedy wyważyliście z doktorem Sheppardem drzwi do

gabinetu wczoraj wieczorem i znaleźliście twojego pana zamordowanego, to jaki był ogień na
kominku?

Parker odpowiedział bez namysłu:
— Prawie wszystko się wypaliło, proszę pana. Omal wygasło.

background image

— Ach! — Był to okrzyk niemal triumfujący. Poirot ciągnął dalej: — Obejrzyj dokładnie

gabinet, Parker. Czy wszystko jest tak, jak było?

Oczy Parkera przesunęły się kolejno po całym gabinecie, wreszcie spoczęły na oknie.
— Story były zaciągnięte, proszę pana. I paliło się światło. Poirot przytaknął skinieniem

głowy.

— I coś jeszcze?
— Tak, proszę pana, ten fotel był nieco bardziej wysunięty. Wskazał wielki fotel

wolterowski, który stał na lewo od drzwi, właśnie pomiędzy drzwiami i oknem. Na załączonym
planie pokoju fotel, o którym mowa, oznaczony jest literą x.

— Proszę mi pokazać, jak stał — powiedział Poirot. Lokaj odsunął fotel z pół metra od

ściany i obrócił go w kierunku drzwi.

— Voilà, ce qui est curieux

*

— mruknął Poirot. — Kto by chciał siedzieć w fotelu podobnie

ustawionym! Dziwne. I któż ten fotel odstawił z powrotem na miejsce? Czy to wy, Parker?

— Nie, proszę pana — odparł Parker. — Byłem zbyt zdenerwowany widokiem mojego

pana i tym wszystkim…

Poirot spojrzał w moim kierunku.
— Może pan, doktorze? Potrząsnąłem głową.
— Fotel stał już na swoim miejscu, kiedy wróciłem z policją, proszę pana — wtrącił

Parker. — Jestem tego pewien.

— Ciekawe — powtórzył Poirot.
— Pewno przesunął go Raymond albo Blunt — podsunąłem. — Ale to chyba nie jest

ważne?

— To zupełnie nieważne — odparł Poirot. — I dlatego jest takie ciekawe — mruknął

miękko.

— Przepraszam na chwilkę — powiedział pułkownik Melrose i wyszedł z gabinetu za

Parkerem.

— Czy pan sądzi, że Parker mówi prawdę? — spytałem.
— O fotelu? Tak. O innych rzeczach, nie wiem. Jeśli się ma do czynienia z wieloma

sprawami, monsieur le docteur, to szybko dochodzi się do wniosku, że pod jednym względem
są one wszystkie do siebie podobne.

— Mianowicie pod jakim? — spytałem zaciekawiony.
— Wszyscy zainteresowani chcą coś ukryć.
— Czy i ja też? — zagadnąłem z uśmiechem. Poirot przyjrzał mi się uważnie.
— Myślę, że tak — odparł spokojnie. —Ale!…
— Czy powiedział mi pan wszystko, co wie pan o młodym Patonie? — Uśmiechnął się, gdy

poczerwieniałem. — Och, niech się pan nie obawia, nie będę nalegał. I tak się dowiem w
swoim czasie.

— Bardzo bym chciał poznać pańską metodę — powiedziałem szybko, usiłując pokryć

zmieszanie. — Na przykład, co pan chce udowodnić w związku z ogniem na kominku?

— To bardzo proste. Pan pożegnał Ackroyda o ósmej pięćdziesiąt, nie?
— Tak, chyba dokładnie o ósmej pięćdziesiąt.
— Okno było wtedy zamknięte i zaryglowane, drzwi nie—zamknięte. O dziesiątej

piętnaście, kiedy znaleziono ciało, drzwi są zaryglowane, a okno otwarte. Kto je otworzył?
Jasne, że uczynić to mógł tylko pan Ackroyd, a to z jednego z dwóch powodów: albo w pokoju
zrobiło się nieznośnie gorąco (ale ponieważ ogień prawie już wygasał, a wieczorem bardzo
się ochłodziło, nie to było powodem), albo chciał kogoś wpuścić do gabinetu. A jeśli kogoś
wpuszczał przez okno, to ten ktoś musiał być mu dobrze znany, ponieważ poprzednio pan
Ackroyd bardzo się niepokoił tym oknem.

*

fr. To właśnie jest ciekawe.

background image

— Wydaje mi się to bardzo proste — zauważyłem.
— Wszystko jest proste, jeśli ułoży się fakty metodycznie. Teraz interesuje nas osoba, która

przebywała z panem Ackroydem o godzinie dziewiątej trzydzieści. Wszystko wskazuje, że był
to właśnie ów osobnik wpuszczony przez okno, i chociaż panna Flora widziała później pana
Ackroyda w pełni sił, nie możemy zbliżyć się do rozwiązania tajemnicy, jeśli się nie dowiemy,
kim był tamten gość. Okno mogło pozostać otwarte po jego odejściu i umożliwić wejście
mordercy albo też ten sam osobnik mógł powrócić po raz drugi.

A, pułkownik.
Pułkownik Melrose wszedł bardzo ożywiony.
— Wreszcie udało nam się sprawdzić tę rozmowę telefoniczną — powiedział. — Nie

przeprowadzono jej stąd. Do doktora Shepparda dzwoniono wczoraj o dziesiątej piętnaście z
publicznej rozmównicy na dworcu kolejowym w King’s Abbot, a o dziesiątej dwadzieścia trzy
odjeżdża nocny pociąg do Liverpoolu.

background image

R

OZDZIAŁ ÓSMY

I

NSPEKTOR

R

AGLAN JEST PEWNY SIEBIE


Spojrzeliśmy po sobie.
— Jeszcze pan przeprowadzi dochodzenie na stacji, prawda? — spytałem.
— Jasna rzecz, choć nie spodziewam się po tym wiele. Wie pan przecież, jak wyglądają

perony?

Wiedziałem. King’s Abbot to właściwie wioska, ale stacja jest ważnym węzłem kolejowym.

Zatrzymuje się tam większość pociągów pospiesznych, zmienia składy i doczepia wagony. Na
peronach stoi kilka budek telefonicznych. Około dziesiątej przychodzą w bliskich odstępach
czasu trzy lokalne pociągi, by zapewnić połączenie z ekspresem na północ, który przyjeżdża o
dziesiątej dziewiętnaście i odjeżdża o dziesiątej dwadzieścia trzy. Cały dworzec tętni wtedy
życiem i nie ma prawie żadnych szans, by ktoś o tej porze zauważył jakąś konkretną osobę
telefonującą lub wsiadającą do pociągu.

— Ale nie widzę w ogóle celu tego telefonu — powiedział Melrose. — To właśnie mnie

zdumiewa. Nie ma w tym ani rytmu, ani rymu.

Poirot delikatnie przesuwał jakąś figurynkę na półce z książkami.
— Niech pan będzie spokojny, pułkowniku, był powód — odparł przez ramię. — Ale jaki?
— Kiedy dowiemy się tego, będziemy mieli rozwiązanie całej zagadki. To jest bardzo

interesująca i ciekawa zagadka.

W tonie Poirota kryło się coś, co trudno opisać słowami: Czułem, że wyrobił już sobie

własne, odmienne od innych zdanie, a to, co wie, zachowuje wyłącznie dla siebie.

Podszedł do okna i spojrzał na ogród.
— Pan mówi, doktorze, że spotkał tego obcego pod bramą o godzinie dziewiątej? —

zapytał, nie odwracając głowy.

— Tak — odpowiedziałem. — Słyszałem właśnie bicie zegara na wieży kościelnej.
— Ile czasu potrzebowałby ten człowiek, żeby dojść do domu? Na przykład pod to okno?
— Najwyżej pięć minut. Albo dwie do trzech minut, jeśli skorzystał ze ścieżki, która

skrótem prowadzi od głównego podjazdu do samego tarasu.

— No tak, ale musielibyśmy przyjąć, że znał drogę. Chciałem powiedzieć: gdybyśmy

przyjęli, że on już kiedyś był i znał rozkład parku.

— To prawda — zgodził się pułkownik Melrose.
— Można sprawdzić, czy w ubiegłym tygodniu odwiedził pana Ackroyda ktoś obcy, tak? —

spytał Poirot.

— Geoffrey Raymond mógłby nam to powiedzieć — podsunąłem.
— Albo Parker — zaproponował pułkownik Melrose.
— Ou tous les deux

*

— uśmiechnął się Poirot.

Pułkownik Melrose ruszył na poszukiwanie Raymonda, a ja raz jeszcze zadzwoniłem na

Parkera.

Pułkownik wrócił bardzo szybko w towarzystwie sekretarza i przedstawił go Poirotowi.

Geoffrey Raymond był wypoczęty i jak zwykle w świetnym humorze. Wydawał się zdziwiony i
jednocześnie zachwycony obecnością sławnego detektywa.

— Nie miałem pojęcia, że przez cały czas mieszkał pan incognito w naszym sąsiedztwie —

powiedział. — To dla mnie wielki zaszczyt móc obserwować pana w akcji. A cóż to takiego?

*

fr. Albo obaj.

background image

Poirot stał na lewo od drzwi. Teraz nagle się odsunął i zauważyłem, że podczas gdy

spoglądałem w przeciwnym kierunku, wypchnął szybkim ruchem fotel na miejsce wskazane
uprzednio przez Parkera.

— Chce pan posadzić mnie w fotelu i poddać badaniom tętna? — spytał Raymond

żartobliwie. — O co chodzi?

— Proszę pana, wczoraj wieczorem ten fotel znajdował się właśnie w takim położeniu.

Kiedy znaleziono pana Ackroyda zamordowanego, ktoś przesunął go z powrotem pod ścianę.

Sekretarz odpowiedział bez chwili wahania:
— Nie, po co miałbym to robić? Zresztą nawet sobie nie przypominam, jak on stał. Może i

tak stał, skoro pan mówi, w każdym razie ktoś inny musiał odsunąć go na dawne miejsce. Czy
przez to zniszczono jakiś ważny dowód rzeczowy? To byłoby fatalne.

— Nie, to nieważne — odparł detektyw. — To zupełnie nieważne. Chciałem pana właściwie

zapytać o coś całkiem innego. Czy w ubiegłym tygodniu odwiedził pana Ackroyda ktoś obcy?

Sekretarz zastanawiał się chwilę, ściągnąwszy brwi. W tym czasie, wezwany dzwonkiem,

wszedł do gabinetu Parker.

— Nie! — odparł wreszcie Raymond. — Nie przypominam sobie nikogo. A wy, Parker?
— Przepraszam pana, nie rozumiem?
— Czy w zeszłym tygodniu był u pana Ackroyda ktoś obcy?
Lokaj też zastanawiał się dłuższą chwilę.
— W środę był ten młody człowiek, proszę pana — powiedział wreszcie. — Słyszałem, że z

firmy Curtis i Troute.

Raymond lekceważąco machnął ręką.
— A tak, przypominam sobie, ale pan Poirot na pewno nie pyta o tego rodzaju wizyty. —

Obrócił się do detektywa. — Pan Ackroyd miał zamiar kupić dyktafon. To by znacznie
usprawniło dyktowanie listów. Firma, która je sprzedaje, przysłała swojego przedstawiciela,
lecz nic z tego nie wyszło. Pan Ackroyd nie mógł się zdecydować.

Poirot zwrócił się do Parkera:
— Opiszcie mi tego młodego człowieka, Parker.
— Bardzo porządnie wyglądający młody człowiek, biorąc pod uwagę zajęcie i stanowisko.

Niski blondyn, przyzwoicie ubrany, w granatowym garniturze.

Poirot z kolei obrócił się do mnie:
— Mężczyzna, którego pan spotkał przy bramie, doktorze, był wysoki czy niski?
— Wysoki — odparłem. — Co najmniej metr osiemdziesiąt.
— A więc to nie ten sam — oświadczył Belg. — Dziękuję, Parker.
Lokaj odezwał się do Raymonda:
— Przyszedł pan Hammond, proszę pana. Pragnie wiedzieć, czy może w czymś pomóc, i

chciałby zamienić z panem kilka słów.

— Już idę — odparł sekretarz i wyszedł szybko z gabinetu. Poirot spojrzał pytającym

wzrokiem na szefa policji.

— Adwokat rodziny — wyjaśnił pułkownik Melrose.
— Ciężkie dni dla młodego Raymonda — mruknął Poirot. — Ale widać, że daje sobie radę.
— Pan Ackroyd bardzo go cenił.
— Od dawna tu jest?
— Wydaje mi się, że ponad dwa lata.
— I swoje obowiązki wykonuje dokładnie. Jestem pewien. A czym się bawi? No, czym się

zajmuje, no, le sport?

— Prywatni sekretarze nie mają czasu na podobne rzeczy — odparł pułkownik Melrose z

uśmiechem. — Raymond gra w golfa, jeśli się nie mylę, a latem w tenisa.

— A na tory nie chodzi? Chciałem powiedzieć na końskie tory?
— Na wyścigi? Nie, nie sądzę, aby interesowały go wyścigi konne.

background image

Poirot skinął głową i wydawało się, że temat ten przestał go zaprzątać. Rozejrzał się

uważnie po gabinecie.

— Chyba zobaczyłem wszystko, co było do zobaczenia. Także się rozejrzałem.
— Gdybyż te mury mogły przemówić — mruknąłem. Poirot pokręcił głową.
— Język nie wystarczy — powiedział. — Murom potrzeba by było jeszcze uszu i oczu. Ale

niech się panu nie zdaje, że te martwe przedmioty są zawsze nieme — mówiąc to, dotknął
wierzchu jednej z półek na książki. — Czasami one mówią. Do mnie. Krzesła, stoły, one
przekazują mi wiadomości.

Obrócił się w stronę drzwi.
— Jakie wiadomości?! — wykrzyknąłem. — Cóż one panu dzisiaj powiedziały?
Obejrzał się przez ramię i podniósł znacząco jedną brew.
— Otwarte okno! Zamknięte drzwi! Krzesło, które samo zmieniło swoje położenie. Te trzy

przedmioty ja pytam: „dlaczego”, a one mi nie odpowiadają.

Znowu potrząsnął głową, napuszył się, wypiął pierś i stał, mrugając oczami. Wyglądał

strasznie śmiesznie w tym poczuciu własnej ważności. W mojej głowie zrodziła się
wątpliwość, czy jest on rzeczywiście tyle wart jako detektyw. Może jego reputacja została
zbudowana po prostu na serii szczęśliwych zbiegów okoliczności?

Wydaje mi się, że ta sama myśl uderzyła jednocześnie pułkownika Melrose’a, gdyż

zmarszczył brwi.

— Czy chciałby pan jeszcze coś powiedzieć? — spytał krótko Poirota.
— Owszem, może byłby pan łaskaw pokazać mi ów srebrny stół, z którego wzięto sztylet?

Potem już nie będę narzucał panu swojej osoby.

Poszliśmy do salonu. Po drodze policjant zatrzymał pułkownika i po chwili przyciszonej

rozmowy ten ostatni przeprosił nas i obaj zniknęli. Pokazałem Poirotowi srebrny stół. Poirot
otwierał go i zamykał z hałasem parę razy, następnie podszedł do ogrodowych drzwi i
wyszedł na taras. Pośpieszyłem za nim.

Zza rogu domu ukazał się właśnie inspektor Raglan i zmierzał w naszym kierunku. Twarz

jego była ściągnięta, ale jednocześnie wyrażała zadowolenie.

— A, tu pan jest, panie Poirot! — powiedział. — Niestety, sprawa zamknięta, bardzo mi

przykro. Miły chłopak, ale zszedł na złą drogę.

Poirot zasmucił się i spytał łagodnie:
— A więc nie będę mógł panu służyć żadną pomocą?
— Może następnym razem — odparł pocieszająco inspektor. — Chociaż, prawdę

powiedziawszy, nieczęsto zdarzają się morderstwa w naszym cichym zakątku świata.

Poirot spojrzał na niego z zachwytem.
— Pan pracuje z niesłychaną doskonałością, inspektorze — zauważył. — Jakże pan wykrył

mordercę, jeśli wolno spytać?

— Ależ proszę bardzo! Przede wszystkim metoda. Zawsze to mówię, tylko metoda.
— Ach! — wykrzyknął Poirot. — To również moje ulubione słowo. Metoda, porządek i

małe szare komórki.

— Komórki? — spytał inspektor, wytrzeszczając oczy.
— Tak, małe komórki mózgu — wyjaśnił Belg.
— Aha, aha, no tak, wszyscy z nich chyba korzystamy.
— W mniejszym lub większym stopniu — mruknął Poirot. — Są także różnice w ich jakości.

Poza tym jest psychologia zbrodni. Trzeba i to studiować.

— Eee! — odparł inspektor. — I pan się zaraził tą całą bzdurą na temat psychoanalizy?

Nie, ja jestem prosty człowiek…

— Jestem pewien, że pani Raglan by się z tym nie zgodziła — powiedział Poirot, kłaniając

się uprzejmie.

Inspektor, zaskoczony, również się ukłonił.

background image

— Nie zrozumiał mnie pan — odparł, krzywiąc twarz w uśmiechu. — Boże, jakąż różnicę

czyni język! Ja tylko opowiadam panu, jak zabrałem się do roboty. Przede wszystkim metoda.
Pana Ackroyda widziała panna Flora o godzinie dziewiątej czterdzieści pięć. To fakt numer
jeden, prawda?

— Skoro pan tak mówi…
— To pierwszy fakt. O dziesiątej trzydzieści doktor Sheppard powiedział, że pan Ackroyd

nie żyje co najmniej od pół godziny. Pan to podtrzymuje, doktorze?

— Naturalnie — odparłem. — Pół godziny albo i dłużej.
— Bardzo dobrze. Pozostaje nam dokładnie piętnaście minut, w czasie których popełniono

morderstwo. Robię listę wszystkich mieszkańców domu i przy każdym nazwisku notuję, gdzie
dana osoba przebywała między godziną dziewiątą czterdzieści pięć i dziesiątą.

Wręczył kartkę Poirotowi. Czytałem detektywowi przez ramię. Lista sporządzona

wyraźnym charakterem pisma wyglądała, jak następuje:


Major Blunt — w pokoju bilardowym z panem Raymondem (ten ostatni potwierdza).
Pan Raymond —jak wyżej.
Pani Ackroyd — 9.45 przygląda się rozgrywce bilardowej.
Idzie spać o 9.55 (Raymond i Blunt widzą, jak wchodzi po schodach).
Panna Ackroyd — z gabinetu stryja poszła prosto na górę (potwierdził to Parker i

pokojówka Elsie Dale).

Służba:
Parker — poszedł prosto do pokoju służby. (Potwierdziła panna Russell, która zeszła na

dół coś mu powiedzieć o 9.47 i pozostawała z Parkerem co najmniej dziesięć minut).

Panna Russell — jak wyżej. Rozmawiała również z pokojówką Elsie Dale na piętrze o 9.45.
Urszula Bourne, pokojówka — w swoim pokoju do 9.55, następnie w pokoju służby.
Pani Cooper, kucharka — w pokoju służby.
Gladys Jones, pokojówka — w pokoju służby.
Elsie Dale — na piętrze w sypialni. Widziała ją tam panna Russell i panna Ackroyd.
Mary Thripp, pomoc kuchenna — w pokoju służby.

— Kucharka służy w tym domu siedem lat — wyjaśniał inspektor. — Urszula Bourne

osiemnaście miesięcy, Parker ponad rok. Pozostali od niedawna. Poza jakąś dziwną historią z
Parkerem wszyscy wydają się w porządku.

— Bardzo kompletna lista — powiedział Poirot, zwracając ją inspektorowi. — Jestem

pewien, że Parker nie zamordował pana Ackroyda — dodał poważnie.

— To samo powiedziała moja siostra — wtrąciłem. — A ona ma przeważnie rację.
Nikt nie zwrócił uwagi na moje słowa.
— To załatwia dosyć wyczerpująco sprawę domowników — ciągnął inspektor. — Teraz

dochodzimy do bardzo ważnego punktu. Mary Black, to ta kobieta w stróżówce, zaciągała
właśnie zasłony wczoraj wieczorem, kiedy zobaczyła Ralfa Patona, jak przechodził przez
bramę, idąc w stronę domu.

— Jest tego pewna? — spytałem ostro.
— Zupełnie pewna. Zna go bardzo dobrze z widzenia.
Minął bramę dość szybko i od razu skręcił na ścieżkę prowadzącą w kierunku tarasu.
— A o której to było godzinie? — spytał Poirot, który dotychczas siedział niewzruszony.
— Dokładnie o godzinie dziewiątej dwadzieścia pięć — powiedział inspektor z powagą.
Zapadła cisza. Potem inspektor znowu zaczął mówić:
— Sprawa jest zupełnie jasna. Nie ma obawy o najmniejszy błąd, wszystko pasuje. O

dziewiątej dwadzieścia pięć kapitan Paton przechodzi koło bramy i mija stróżówkę, o
dziewiątej trzydzieści albo coś koło tego pan Geoffrey Raymond słyszy, jak ktoś nagabuje

background image

pana Ackroyda o pieniądze i pan Ackroyd odmawia. Cóż dzieje się potem? Kapitan Paton
opuszcza gabinet tą samą drogą, jaką przyszedł, przez okno. Jest zły i nie wie, co dalej robić.
Spaceruje po tarasie. Podchodzi do otwartego okna saloniku. Powiedzmy, że jest godzina za
kwadrans dziesiąta. Właśnie wtedy panna Flora Ackroyd mówi dobranoc stryjowi, major
Blunt, pan Raymond i pani Ackroyd są w pokoju bilardowym. W salonie nie ma nikogo.
Kapitan Paton zakrada się, bierze sztylet ze srebrnego stołu i powraca pod okno gabinetu.
Zdejmuje buty, wchodzi do gabinetu, no i… po co mamy powtarzać wszystkie szczegóły.
Potem wymyka się przez okno i ucieka. Nie ma odwagi wrócić do gospody, jedzie więc od
razu na stację, stamtąd dzwoni do doktora…

— Po co? — przerwał cichutko Poirot.
Poderwałem się. Krępy detektyw pochylił się do przodu. Oczy błyszczały mu jakimś

dziwnym, zielonym światłem.

Przez chwilę inspektor Raglan wydawał się zaskoczony tym pytaniem.
— Trudno dokładnie powiedzieć po co — odezwał się wreszcie. — Ale mordercy robią

dziwne rzeczy. Wiedziałby pan o tym, gdyby pan służył w policji. Najsprytniejsi z nich robią
najgłupsze posunięcia. Ale niech pan pójdzie za mną, to pokażę panu ślady butów.

Poszliśmy wszyscy za inspektorem na taras aż pod okno gabinetu. Na rozkaz Raglana

policjant pokazał obuwie przyniesione z gospody.

Inspektor Raglan przyłożył je do śladów.
— Te same — powiedział z pewnością w głosie. — To znaczy, nie ta sama para, ale taka

sama. W tej drugiej Paton uciekł. Te półbuty są zupełnie podobne, tylko nieco starsze, widzą
panowie, że gumowe fleki są mocno ścięte.

— Ale przecież wielu ludzi nosi obuwie z gumowymi podeszwami — powiedział Poirot.
— To prawda, racja — odparł inspektor. — I nie kładłbym specjalnego nacisku na sprawę

śladów, gdyby nie towarzyszyły temu wszystkie inne okoliczności.

— Bardzo nierozsądny młody człowiek ten kapitan Paton — odezwał się Poirot zamyślony.

— Zostawiać tyle śladów swojej obecności!

— No cóż! — zaśmiał się inspektor. — Wieczór był ciepły, suchy, więc pan Paton nie

zostawił żadnych odcisków na ścieżce czy tarasie, ale na nieszczęście dla niego trochę wody
zebrało się właśnie tu, gdzie kończy się żwir. Proszę spojrzeć.

Pod sam taras podchodziła żwirowana alejka. W jednym miejscu, o parę jardów od nas,

ziemia była nasiąknięta wodą z płynącej wąskiej strużyny. Przez to miejsce przechodziło kilka
śladów stóp, a między innymi ślady butów na gumowych podeszwach.

Poirot poszedł kawałek alejką. Inspektor mu towarzyszył. Ja ruszyłem za nimi.
— Zauważył pan ślady damskich pantofli? — spytał Poirot nagle.
Raglan się roześmiał:
— Naturalnie. Wiele kobiet przechodziło tą drogą. I wielu mężczyzn. Ten skrót prowadzi

do bramy. Trudno by nam było zidentyfikować wszystkie ślady. Dla nas ważne są tylko te na
parapecie okiennym.

Poirot skinął głową.
— Nie ma sensu iść dalej — zawyrokował inspektor, gdy znaleźliśmy się w pobliżu

głównego podjazdu. — Dalej żwir jest zupełnie twardy.

Poirot po raz wtóry skinął głową. Wzrok utkwił w małym pawiloniku, czymś w rodzaju

bardzo rozbudowanej altany. Wznosił się on po lewej stronie alejki, na której staliśmy, i
prowadziła do niego również żwirowana, wąska ścieżka.

Poirot pokręcił się na miejscu, póki inspektor nie wrócił do domu. Następnie spojrzał na

mnie.

— Pan rzeczywiście został mi chyba zesłany przez dobrego Boga, żeby zastąpić mojego

przyjaciela Hastingsa, doktorze — powiedział z szelmowskim błyskiem w oczach. — Widzę, że

background image

nie opuszcza pan mojego boku. Co pan powie na obejrzenie tej altany, doktorze Sheppard?
Ona mnie interesuje.

Podszedł do pawiloniku i otworzył drzwi. Wnętrze było zupełnie mroczne. Znajdowały się

tam dwa ogrodowe krzesła, sprzęt do krokieta i kilka złożonych leżaków.

Zaskoczyło mnie zachowanie mojego nowego przyjaciela. Opadł na ręce i kolana, nieomal

zaczął się czołgać po podłodze. Co parę chwil potrząsał głową, jakby był z czegoś
niezadowolony. Wreszcie przysiadł na piętach.

— Nic — mruknął. — No, może nie powinienem był niczego się spodziewać. Ale

znaczyłoby to bardzo wiele, gdybym…

Urwał w pół zdania i cały się nastroszył. Potem wyciągnął rękę w kierunku jednego z

ogrodowych krzeseł i oderwał coś od poręczy.

— Co to jest?! — wykrzyknąłem. — Co pan znalazł? Uśmiechnął się, rozwierając dłoń, na

której zobaczyłem kawałek białej, wykrochmalonej tkaniny.

Wziąłem to w palce, obejrzałem ciekawie i zwróciłem Poirotowi.
— I co pan o tym myśli, przyjacielu? — spytał, przyglądając mi się podniecony.
— No cóż, kawałek chusteczki — podsunąłem, wzruszając ramionami.
Poirot uczynił jeszcze jedną, równie nagłą jak poprzednio wyprawę w kierunku krzesła i

ręka jego wróciła z nową zdobyczą: maleńkim piórkiem, z wyglądu gęsim.

— A to?! — wykrzyknął triumfalnie. — Co pan myśli o tym?
Nic nie odpowiedziałem.
Schował piórko do kieszeni i spojrzał ponownie na skrawek białej materii.
— Kawałek chusteczki? — uśmiechnął się. — Może pan ma rację. Ale niech pan pamięta,

że dobra praczka nie krochmali chustek!

Pokiwał triumfalnie głową, następnie schował biały skrawek między kartki notesu.

background image

R

OZDZIAŁ DZIEWIĄTY

S

ADZAWKA ZE ZŁOTYMI RYBKAMI


Wróciliśmy do domu razem. Inspektora już nie było. Poirot chwilę zatrzymał się na tarasie

i obrócił plecami do domu. Uważnie rozglądał się w lewo i prawo.

— Une belle propriete

*

— powiedział z uznaniem w głosie.

— Kto ją dziedziczy?
Jego słowa wstrząsnęły mną. Dziwna rzecz, ale do chwili obecnej sprawa dziedziczenia po

Ackroydzie nie przyszła mi do głowy. Poirot przyglądał mi się uważnie.

— To dla pana nowa myśl, tak? — powiedział po chwili.
— Pan nie myślał o tym przedtem?
— Nie — odparłem zupełnie szczerze. — Przykro mi, ale nie pomyślałem.
Spojrzał na mnie ciekawie.
— Z kolei ja jestem zainteresowany, co pan przez to chce powiedzieć — mruknął w

zadumie. — Ale nie, niech pan nie mówi — odezwał się w chwili, gdy już otwierałem usta. —
Inutile

*

! Pan mi nie powierzy swoich prawdziwych myśli.

— Każdy ma coś do ukrycia — przytoczyłem słowa Poirota, uśmiechając się.
— Właśnie!
— Dalej tak pan uważa?
— Jeszcze bardziej niż poprzednio, mój przyjacielu. Ale niełatwo jest coś ukryć przed

Herkulesem Poirotem. On ma talent wykrywania wszystkiego. — Mówiąc to, schodził z tarasu
między klomby. — Przejdźmy się trochę — rzucił przez ramię. — Dziś jest takie świeże
powietrze.

Poszedłem za nim. Poprowadził mnie alejką, po obu stronach obrośniętą bukszpanowym

żywopłotem. Poszliśmy w głąb ogrodu, gdzie otoczona strojnymi rabatami kwiatów
znajdowała się mała sadzawka ze złotymi rybkami. Brzegi jej były wyłożone płytami, a po
jednej stronie stała ławeczka. Zamiast iść ścieżką do końca Poirot skręcił w alejkę, która
biegła zygzakiem po zadrzewionym zboczu. W jednym miejscu wycięto parę drzew i ustawiono
ławeczkę. Można się było stamtąd napawać ślicznym widokiem całej okolicy, a w dole
błyszczała tafla sadzawki.

— Anglia jest bardzo piękna! — powiedział Poirot, błądząc wzrokiem po okolicy. Potem

się uśmiechnął. — I angielskie dziewczęta też są bardzo piękne — powiedział szeptem. —
Cicho, przyjacielu, spójrz na piękny obrazek przed naszymi oczami.

Dopiero wtedy ujrzałem Florę. Szła alejką, którą my niedawno szliśmy, i nuciła piosenkę.

Właściwie nie szła, tylko posuwała się tanecznym krokiem i mimo żałobnej sukni z
zachowania jej przebijały wyłącznie zadowolenie i radość. Zrobiła parę piruetów na palcach,
a czarny materiał rozwiał się szerokim kołem. W tym samym momencie przechyliła głowę do
tyłu i roześmiała się głośno.

Nagle zza drzew wyszedł mężczyzna. Był to Hektor Blunt.
Dziewczyna zastygła i wyraz jej twarzy lekko się zmienił.
— Zaskoczył mnie pan tak znienacka! Nie widziałam pana!
Blunt nic nie odpowiedział, stał i przez długą chwilę wpatrywał się milcząco we Florę.
— Co mi się w panu podoba — rzekła nieco zjadliwie — to pańska umiejętność

prowadzenia dowcipnej rozmowy.

Wydało mi się, że na te słowa Blunt poczerwieniał pod opalenizną. Kiedy się odezwał, jego

głos zabrzmiał inaczej niż zwykle, jakby zabarwiony akcentem dziwnej pokory:

*

fr. Piękna posiadłość.

*

fr. To daremne

background image

— Nigdy nie byłem rozmowny. Nawet jako chłopiec.
— To musiało być bardzo dawno temu. — Flora mówiła poważnie, jednak z ukrytą nutką

drwiny. Wątpię, czy Blunt to zauważył.

— Tak — odparł prosto. — Dawno.
— No i jak pan się czuje jako Matuzalem? — spytała Flora. Tym razem żart był bardziej

uchwytny, ale Blunt i tego nie dostrzegł, gdyż myśli jego szły zupełnie innym torem.

— Pamięta pani, gość sprzedał duszę diabłu, a ten zrobił go znowu młodym. Jest taka

opera.

— Myśli pan o Fauście?
— Tak, właśnie. Głupia historia. Ale niejeden chętnie by się na to zgodził. Gdyby mógł.
— Słysząc pańskie słowa, można by pomyśleć, że panu grzechoczą już kości! —

wykrzyknęła Flora, na poły rozbawiona, na poły skrępowana tą rozmową.

Przez parę minut Blunt nie odpowiadał. Potem odwrócił głowę i spojrzawszy w przestrzeń,

wygłosił do odległego pniaka sentencję, iż czas wracać do Afryki.

— Wybiera się pan na nową ekspedycję, polowanie na grubego zwierza i różne takie?
— Chyba tak. Zwykle to robię. To znaczy, poluję i w ogóle.
— To pan ustrzelił to zwierzę, którego łeb wisi w hallu? Blunt skinął głową. Potem

wyrzucił z siebie, czerwieniąc się mocno:

— Lubi pani ładne skórki? Mógłbym pani przysłać.
— O, bardzo proszę! — wykrzyknęła Flora. — Przyśle pan naprawdę? Nie zapomni pan?
— Nie zapomnę — odparł Hektor Blunt i po chwili dodał w nagłym wybuchu gadatliwości:

— Czas, żebym pojechał. Nic tu po mnie. Brak mi wychowania do takiego trybu życia. Jestem
cham, żadnego ze mnie pożytku w towarzystwie. Nigdy nie wiem, co trzeba powiedzieć w
danej chwili. Tak, czas, żebym pojechał.

— Ale chyba nie od razu! — wykrzyknęła Flora. — Nie, nie teraz, kiedy mamy tę straszną

sytuację. Proszę! Gdyby pan wyjechał… — Spojrzała gdzieś w bok.

— Chce pani, żebym został? — spytał Blunt z dobrze ukrywanym zadowoleniem.
— My wszyscy…
— Ja pytam, czy pani chce — powtórzył Blunt bez owijania w bawełnę.
Flora obróciła się powoli i spojrzała mu w oczy.
— Tak, chcę — odparła. — Jeśli panu na tym zależy…
— Bardzo mi na tym zależy — powiedział.
Nastąpiła chwila ciszy. Usiedli na kamiennej ławeczce koło sadzawki. Wydawało się, że

żadne z nich nie wie, co dalej mówić.

— Jest taki… Jakiż piękny dzień! — odezwała się wreszcie Flora. — Wie pan, trudno mi

się nie cieszyć mimo… mimo tego wszystkiego, co się wydarzyło. To okropne, że tak uważam,
prawda?

— Rzecz naturalna — stwierdził Blunt. — Nie znała pani stryja. Poznała dwa lata temu.

Trudno rozpaczać. Lepiej nie udawać.

— W panu jest coś kojącego — odparła Flora. — Gdy pan mówi, wszystko wydaje się takie

proste.

— Wszystko na świecie jest zasadniczo proste — odparł sławny myśliwy.
— Nie zawsze — zaprotestowała Flora.
Zniżyła głos, a ja zobaczyłem, że Blunt obraca głowę i najwyraźniej przenosi wzrok z

brzegów Afryki na twarz Flory. Musiał nadać własne znaczenie zmianie jej głosu, gdyż po
dłuższej przerwie powiedział dosyć sucho:

— Nie wolno się martwić. To znaczy o tego młodzieńca. Inspektor jest dureń. Wszyscy

wiedzą. Bzdura uważać, że to on. Na pewno ktoś obcy. Pewno włamywacz. Jedyne możliwe
rozwiązanie.

Flora obróciła twarz do Blunta.

background image

— Pan naprawdę tak uważa?
— A pani nie? — odparował szybko Blunt.
— Ja, o tak, oczywiście.
Nowa chwila ciszy i wreszcie Flora wybuchnęła:
— Jestem… Powiem panu, dlaczego czułam się taka szczęśliwa dziś rano. Bez względu na

to, co pan o mnie pomyśli, powiem panu. To dlatego, że był adwokat, pan Hammond.
Powiedział nam o testamencie. Stryj Roger zapisał mi dwadzieścia tysięcy funtów. Proszę
sobie wyobrazić! Dwadzieścia tysięcy ślicznych funtów!

Blunt wydawał się zdziwiony.
— To znaczy tak wiele dla pani?
— Wiele znaczy? Toż to wszystko! Wolność, życie, koniec z liczeniem groszy,

oszczędzaniem i kłamstwami…

— Kłamstwami? — przerwał ostro Blunt. Flora na chwilę się zmieszała.
— Pan wie, co chcę powiedzieć — odparła niepewnie. — Udawanie, że się jest wdzięcznym

za wszystkie ochłapy, które rzucają bogaci krewni. Zeszłoroczne płaszcze i spódnice, i
kapelusze.

— Nie znam się na strojach. Pani jest zawsze elegancko ubrana.
— To mnie drogo kosztowało — cicho odparła Flora. — Nie mówmy zresztą o strasznych

rzeczach. Jestem taka szczęśliwa! Jestem wolna! Mogę robić, co mi się podoba! Wolno mi
nie… — urwała nagle.

— Nie robić czego? — spytał szybko Blunt.
— Zapomniałam, to nieważne.
Blunt trzymał w ręku laskę. Teraz zanurzył jej koniec w sadzawce i w coś stukał.
— Co pan robi, majorze?
— Coś błyszczy na dnie. Zaciekawiło mnie. Wygląda jak złota broszka. Nie, tylko muł. Już

nic nie widać.

— Może to korona? — podsunęła Flora. — Taka sama jak ta, którą Melizanda zobaczyła

w wodzie.

— Melizanda? — spytał Blunt, marszcząc brwi. — Ona też jest z opery.
— Pan lubi opery?
— Czasami zabierają mnie znajomi — odparł Blunt ze smutkiem. — Śmieszny sposób

spędzania czasu. Gorszy hałas niż tubylcy z tam–tamami.

Flora roześmiała się.
— Pamiętam Melizandę — ciągnął dalej Blunt. — Wyszła za starego gościa, który mógł

być jej ojcem.

Rzucił kamyk do sadzawki. Potem, zmieniając nagle zachowanie i ton, obrócił się do Flory.
— Panno Floro, czy mógłbym może pomóc? W sprawie Patona. Na pewno pani się martwi.

Strasznie.

— Dziękuję — odparła Flora dosyć chłodno — ale nie widzę, co można by zrobić. Ralfowi

nic się nie stanie. Znalazłam najlepszego detektywa na świecie. On się wszystkim zajmie i
wszystko wyjaśni.

Od paru minut czułem się bardzo niewyraźnie na naszej ławeczce. Chociaż właściwie nie

podsłuchiwaliśmy, ale tym dwojgu nad sadzawką wystarczyło podnieść głowy, by nas
zobaczyć. Zwróciłbym ich uwagę już dawno, gdyby mój towarzysz nie zacisnął ostrzegawczo
palców na moim ramieniu. Najwidoczniej chciał, bym siedział cicho.

Teraz jednak zadziałał szybko. Zerwał się z ławki i odchrząknął.
— Bardzo przepraszam! — wykrzyknął. — Nie mogę pozwolić, by mademoiselle tak bez

opamiętania obsypywała mnie komplementami, a ja żebym nie zwrócił uwagi na moją
obecność. Mówią zwykle, że ten, kto słucha, niewiele dowie się o sobie dobrego, ale w tym

background image

wypadku jest inaczej. Czerwienię się i wstydzę. Mademoiselle pozwoli, że podejdę i
przeproszę.

Pośpieszył alejką, ja tuż za nim, i podszedł do siedzących.
— To jest pan Herkules Poirot — przedstawiła Flora. — Zapewne słyszał pan o nim,

majorze?

Poirot skłonił się głęboko.
— Ja znam majora Blunta ze słyszenia — powiedział grzecznie. — Bardzo mi przyjemnie

poznać pana, monsieur. Potrzebuję pewnych informacji, których może mi pan udzielić, tak?

Blunt spoglądał zdziwiony.
— Kiedy po raz ostatni widział pan pana Ackroyda żywego?
— Przy kolacji.
— I potem nie słyszał go pan ani nie widział więcej?
— Nie widziałem. Słyszałem jego głos.
— Jak to było?
— Spacerowałem po tarasie.
— Pardon

*

, o której godzinie?

— Około wpół do dziesiątej. Chodziłem tam i z powrotem. Paliłem fajkę. Przed oknami

salonu. Ackroyd rozmawiał w gabinecie…

Poirot nachylił się i wyrwał jakiś mikroskopijny chwast.
— Ależ chyba nie mógł pan słyszeć głosów w gabinecie z tej części tarasu? — bąknął.
Nie patrzył na Blunta, ale ja patrzyłem i ku memu największemu zdziwieniu zobaczyłem,

jak ten się czerwieni.

— Poszedłem w sam róg — wyjaśnił major niechętnie.
— Aha, doprawdy? — odparł Poirot.
W bardzo delikatny sposób wyraził chęć usłyszenia czegoś więcej.
— Zdawało mi się, że widziałem kobietę. Mignęła w krzakach. Mignęło coś białego. Może

się myliłem. Wtedy stałem w rogu tarasu. Usłyszałem głos Ackroyda. Mówił do swego
sekretarza.

— Do pana Geoffreya Raymonda?
— Tak mi się wtedy wydawało. Najwidoczniej się myliłem.
— Pan Ackroyd nie zwracał się do niego po imieniu?
— O nie!
— A więc, jeśli wolno spytać, dlaczego pan myślał, że to… Blunt wyjaśnił dokładnie:
— Byłem pewien, że to Raymond. Przed wyjściem na taras słyszałem, jak mówił, że niesie

papiery Ackroydowi. Nie przeszło mi przez myśl, że to kto inny.

— Przypomina pan sobie słowa, jakie wypowiedział pan Ackroyd?
— Niestety nie. Coś zupełnie zwykłego i nieważnego. Tylko jakieś pojedyncze słowa.

Myślałem wtedy o czymś innym.

— O, to zresztą nieważne — uspokoił go Poirot. — Czy to pan przesunął głęboki fotel pod

ścianę, kiedy pan wszedł do gabinetu po wykryciu zbrodni?

— Fotel? Nie, po co?
Poirot wzruszył ramionami, ale nie odpowiedział. Zwrócił się do Flory:
— Jednej rzeczy chciałbym się dowiedzieć od pani, mademoiselle. Kiedy pani oglądała

zawartość srebrnego stołu w towarzystwie doktora Shepparda, to sztylet był na miejscu, czy
nie?

Flora podniosła szybko głowę.

*

fr. Przepraszam.

background image

— Inspektor Raglan już mnie o to pytał — odparła niechętnie. — Powiedziałam mu i

powtórzę to samo panu. Jestem pewna, że sztyletu nie było. Inspektor myśli, że był i że Ralf
wykradł go wieczorem. I on mi nie wierzy. Uważa, że tak mówię, by chronić Ralfa.

— A czy tak nie jest? — spytałem poważnie. Flora tupnęła:
— I pan, doktorze?! Och, jakie to okropne! Poirot taktownie zmienił temat:
— Pan miał rację, panie majorze. W sadzawce coś błyszczy. Zobaczmy, czy nie uda mi się

tego wyłowić.

Ukląkł nad sadzawką, podciągając rękaw po łokieć. Bardzo wolno zagłębił rękę w wodzie,

żeby nie poruszyć mułu na dnie. Ale mimo ostrożności woda się zmąciła i Poirot wyciągnął po
chwili pustą dłoń, ubrudzoną mułem. Patrzył na nią żałośnie, więc zaofiarowałem mu chustkę,
którą przyjął z wylewnym podziękowaniem. Blunt spojrzał na zegarek.

— Prawie czas na obiad — powiedział. — Wracajmy lepiej do domu.
— Może pan zje razem z nami, panie Poirot? — zaproponowała Flora. — Bardzo bym

chciała, żeby pan poznał mamę. Ona jest… ona bardzo lubi Ralfa.

Detektyw skłonił się głęboko.
— Będę zachwycony, mademoisellel
— I pan też, doktorze, prosimy bardzo. Zawahałem się.
— Naprawdę proszę!
Miałem ochotę zostać, więc przyjąłem zaproszenie bez dalszych ceregieli.
Ruszyliśmy w stronę domu. Flora i Blunt szli pierwsi.
— Co za włosy! — odezwał się do mnie cicho Poirot, głową wskazując Florę. —

Prawdziwe złoto. Ładna z nich będzie para. Ona i ten czarnowłosy, przystojny kapitan Paton.
Tak?

Rzuciłem na Poirota pytające spojrzenie, ale on już się zajął jakimiś ledwo widocznymi

kropelkami wody na rękawie. Ten człowiek przypominał mi pod wieloma względami kota.
Zielone oczy i przesadne zamiłowanie do czystości.

— I zabrudził się pan niepotrzebnie — powiedziałem współczująco. — Ciekaw jestem, co

tam tak błyszczało w tej sadzawce.

— Chce pan zobaczyć? — spytał Poirot. Spojrzałem na niego zdumiony. Skinął głową.
— Drogi przyjacielu — powiedział łagodnie, lecz z lekkim wyrzutem. — Herkules Poirot

nie ryzykuje pobrudzenia rąk, jeśli nie ma pewności, że osiągnie swój cel. To byłoby śmieszne
i absurdalne, a ja nigdy nie jestem śmieszny!

— Ale przecież pan wyjął z wody pustą rękę? — zaprotestowałem.
— Czasami lepiej jest zachować dyskrecję. Pan zawsze mówi swoim pacjentom wszystko,

ale to wszystko, tak? Nie sądzę. I na pewno nie mówi pan też wszystkiego swojej nieocenionej
siostrze. Nim pokazałem pustą dłoń, schowałem to, co w niej miałem, do drugiej ręki. Niech
pan spojrzy, co to było.

Wysunął ku mnie otwartą dłoń. Zobaczyłem na niej złotą damską obrączkę.
Wziąłem ją do ręki.
— Niech pan spojrzy na wewnętrzną stronę — polecił Poirot.
Uczyniłem to i odczytałem maleńkie, wyryte litery: „Od R. 13 marca”.
Spojrzałem pytająco na Poirota, ale on przeglądał się właśnie w małym kieszonkowym

lusterku, zwracając specjalną uwagę na swoje wąsy, a żadnej na moją osobę. Zrozumiałem,
że nie ma zamiaru niczego mi powiedzieć.

background image

R

OZDZIAŁ DZIESIĄTY

P

OKOJÓWKA


W hallu spotkaliśmy panią Ackroyd w towarzystwie zasuszonego niskiego staruszka z

wystającą, ostro zarysowaną szczęką i przenikliwie spoglądającymi szarymi oczami. Od razu
można było poznać, że to adwokat.

— Pan Hammond zostaje z nami na obiedzie — powiedziała pani Ackroyd. — Pan zna

majora Blunta? I drogiego doktora Shepparda, również bliskiego przyjaciela biednego
Rogera? I… zaraz… zaraz… — Z lekkim zakłopotaniem przyglądała się Poirotowi.

— To jest pan Poirot, mamo — przedstawiła go Flora. — Mówiłam ci o nim dzisiaj rano.
— A, prawda! — wykrzyknęła nieprzytomnie pani Ackroyd. — Naturalnie, moja droga,

naturalnie! On ma znaleźć Ralfa, prawda?

— On ma wykryć, kto zabił stryja — powiedziała Flora.
— O mój Boże! — omal zapłakała pani Ackroyd. — Proszę cię! Moje biedne nerwy. Jestem

zupełną ruiną! Tak, dzisiaj jestem zupełną ruiną! Co za straszny cios! Trudno mi uwierzyć, że
to nie był po prostu wypadek. Roger tak lubił bawić się różnymi takimi nożami dzikich ludzi.
Może ręka mu drgnęła czy coś takiego?

Teoria ta została przyjęta grzecznym milczeniem. Zobaczyłem, że Poirot przysuwa się do

adwokata i coś mówi mu półgłosem. Potem obaj odeszli we wnękę okienną. Przyłączyłem się
do nich, lecz po chwili ogarnęły mnie wątpliwości, czy uczyniłem taktownie.

— Może przeszkadzam? — odezwałem się.
— Ależ nie! — wykrzyknął Poirot gorąco. — Pan i ja, monsieur le docteur, rozwiązujemy

tę zagadkę razem. Bez pana byłbym zgubiony. Chcę dowiedzieć się paru rzeczy od dobrego
pana Hammonda.

— Jeśli dobrze rozumiem, pan działa w imieniu kapitana Ralfa Patona? — odezwał się

ostrożnie adwokat.

Poirot przecząco potrząsnął głową.
— Nie jest tak. Ja działam w imieniu sprawiedliwości. Panna Ackroyd poprosiła mnie,

abym zajął się zbadaniem zagadki śmierci jej stryja.

Pan Hammond wydawał się lekko zdziwiony.
— Trudno mi uwierzyć, aby kapitan Paton był zamieszany w to morderstwo — powiedział

wreszcie. — Bez względu na to, jak silnie przemawiać mogą przeciwko niemu okoliczności.
Sam fakt, że znajdował się w ciężkiej sytuacji materialnej…

— A znajdował się w ciężkiej sytuacji materialnej? — zdziwił się Poirot.
Adwokat wzruszył ramionami.
— To był stan chroniczny Ralfa Patona — odparł sucho. — Pieniądze przepływały mu

przez ręce jak woda. Zawsze uciekał się o pomoc do ojczyma.

— Ostatnio też prosił go o pieniądze? To znaczy w ciągu ostatniego roku?
— Trudno mi powiedzieć. Pan Ackroyd mi nic o tym nie wspominał.
— Aha. Jeśli się nie mylę, znana jest panu treść testamentu pana Ackroyda.
— Naturalnie. To jest cel mojej wizyty w Fernly.
— A więc biorąc pod uwagę, że działam w imieniu panny Ackroyd, nie będzie miał pan

obiekcji w zapoznaniu mnie z jego treścią, tak?

— Treść jest bardzo prosta. Opuszczając całą prawną frazeologię i po wypłaceniu

pewnych drobnych zapisów i legatów…

— Komu? — przerwał Poirot.
Pan Hammond wydawał się lekko zdziwiony.

background image

— Tysiąc funtów gospodyni, pannie Russell, pięćdziesiąt funtów kucharce, Emmie Cooper,

pięćset funtów sekretarzowi, panu Geoffreyowi Raymondowi. Potem kilka legatów dla
różnych szpitali…

Poirot podniósł dłoń.
— Aa, zapisy dobroczynne, one mnie nie interesują.
— Więc potem zostaje dziesięć tysięcy funtów w akcjach, z których procent otrzymywać

będzie dożywotnio pani Cecilowa Ackroyd. Panna Flora Ackroyd dziedziczy dwadzieścia
tysięcy funtów w gotówce. Reszta masy spadkowej, łącznie z nieruchomościami i akcjami
firmy Ackroyd i Syn, przypada adoptowanemu synowi, Ralfowi Patonowi.

— Pan Ackroyd miał wielki majątek?
— Bardzo duży. Kapitan Paton będzie niezmiernie bogatym człowiekiem.
Chwilę panowała cisza. Poirot i adwokat patrzyli na siebie.
— Panie mecenasie! — dobiegł spod kominka żałosny głos pani Ackroyd.
Adwokat pospieszył na wezwanie. Poirot ujął mnie pod ramię i odprowadził do okna.
— Niech pan spojrzy na te irysy — powiedział raczej głośno. — Czyż nie są wspaniałe,

tak? Jakie miłe dla oka!

Jednocześnie poczułem uścisk jego palców na ramieniu i Poirot dodał znacznie ciszej:
— Chce mi pan naprawdę pomóc? Chce pan wziąć udział w dochodzeniu?
— Naturalnie! — odparłem z zapałem. — Niczego bardziej nie pragnę. Nie wyobraża pan

sobie, jakie nudne jest tutaj życie! Nigdy nie zdarza się nic nadzwyczajnego.

— Świetnie! Wobec tego będziemy współpracowali. Wydaje mi się, że za chwilę przyłączy

się do nas major Blunt. Czuje się niezbyt szczęśliwy w towarzystwie słodkiej mamusi. Muszę
dowiedzieć się od niego paru szczegółów, ale nie chcę, żeby się tego domyślił. Rozumie pan?
Dlatego też pan zada kilka pytań.

— Jakich? — spytałem.
— Niech pan wymieni panią Ferrars. — No i…?
— To powinno wyjść z rozmowy. Proszę go spytać, czy był tutaj, kiedy umarł jej mąż.

Rozumie pan, o co mi chodzi? A kiedy on będzie odpowiadał, proszę obserwować jego twarz,
ale tak, żeby tego nie zauważył. C’est compris?

*

Nie zdążyłem już o nic więcej spytać, ponieważ, zgodnie z przepowiednią Poirota, Blunt

dosyć nagle oderwał się od reszty towarzystwa i podszedł do nas.

Zaproponowałem wyjście na taras, na co major wyraził zgodę. Poirot pozostał w hallu.
Zatrzymałem się przy krzaku jesiennych róż.
— Jakże czasami wszystko się zmienia z dnia na dzień — zauważyłem. — Byłem tu w środę,

pamiętam to dobrze, spacerowałem sobie po tym samym tarasie. Był ze mną Ackroyd,
ożywiony i pełen energii. A teraz, w trzy dni później, Ackroyd nie żyje. Biedny człowiek. Pani
Ferrars nie żyje. Pan ją znał, prawda? Naturalnie, że pan ją znał.

Blunt skinął głową.
— Widział pan ją ostatnio?
— Byłem u niej z Ackroydem. W zeszły wtorek. Tak, chyba we wtorek. Zdumiewająca

kobieta. Ale było w niej coś dziwnego. Tajemnicza. Trudno było ją zgłębić.

Spojrzałem w spokojne, szare oczy majora. Nic w nich nie dostrzegłem. Ciągnąłem dalej:
— Poznał ją pan pewno już dawniej?
— Jak tu byłem poprzednio. Ona i jej mąż akurat się sprowadzili. — Zamilkł i po chwili

dodał: — Dziwna rzecz. Bardzo się zmieniła od poprzedniego razu.

— Jak to zmieniła?
— Wyglądała o dziesięć lat starzej.

*

fr. To zrozumiałe?

background image

— Był pan tu, kiedy umarł jej mąż? — spytałem, starając się, by to pytanie wypadło jak

najnaturalniej.

— Nie. Słyszałem, że strata niewielka. To okrutne, ale prawda.
Zgodziłem się.
— Ashley Ferrars z pewnością nie był wzorowym mężem — powiedziałem ostrożnie.
— Słyszałem, że łobuz — dorzucił Blunt.
— Nie, tylko człowiek, którego zgubiły pieniądze. Miał ich zbyt wiele.
— Aa, pieniądze! Wszystkie kłopoty na świecie z powodu pieniędzy. Albo ich braku.
— Pan też ma kłopoty z tego powodu? — spytałem.
— Mam tyle pieniędzy, ile mi potrzeba. Jestem jednym z niewielu szczęśliwych.
— Ooo!
— Chociaż w tej chwili jest niezbyt dobrze. W zeszłym roku otrzymałem legat. Dałem się

namówić na szaleńcze przedsięwzięcie. Byłem głupi.

Wyraziłem współczucie i opowiedziałem własny podobny przypadek.
Potem usłyszeliśmy gong obiadowy i poszliśmy do jadalni. Poirot na chwilę mnie

zatrzymał.

— I co?
— Nic, on jest w porządku — odparłem. — Ręczę.
— Nic niepokojącego?
— W zeszłym roku otrzymał spadek — powiedziałem. — Dlaczego miałby mówić

nieprawdę? Ręczę, że ten człowiek jest z gruntu szczery i uczciwy.

— Bez wątpienia, bez wątpienia — odparł Poirot uspokajająco. — Niech pan się nie

denerwuje.

Mówił jak do rozkapryszonego dziecka.
Weszliśmy do jadalni. Trudno mi było uwierzyć, że minęły dopiero dwadzieścia cztery

godziny od czasu, gdy siedziałem tu poprzednio.

Po obiedzie pani Ackroyd odprowadziła mnie na bok. Usiedliśmy na kanapce.
— Muszę przyznać, że jestem nieco dotknięta — zwierzyła się, wyciągając chusteczkę,

która z pewnością nie była przeznaczona do tego, by się w nią wypłakiwać. — Dotknięta
brakiem zaufania ze strony Rogera. Te dwadzieścia tysięcy funtów powinien był pozostawić
mnie, a nie Florze. Można przecież zaufać matce, że będzie pilnowała interesów córki. Tak,
nazywam to brakiem zaufania.

— Zapomina pani — powiedziałem — że Flora jest rodzoną bratanicą Rogera Ackroyda.

Gdyby pani była jego siostrą, a nie bratową, to z pewnością wszystko wyglądałoby inaczej.

— Jestem wdową po biednym Cecilu i moje uczucia powinny być uszanowane — odparła

dama, ocierając delikatnie rzęsy chusteczką. — Ale Roger był zawsze niesłychanie dziwny,
żeby nie powiedzieć: skąpy, w sprawach finansowych. Dlatego sytuacja moja i Flory była
tutaj straszna. Biedne dziecko nie otrzymywało nawet żadnej pensji. Roger płacił jej rachunki,
ale i to bardzo niechętnie, i zawsze pytał, po co jej tyle fatałaszków, jak to mężczyzna. Teraz
znowu zapomniałam, co chciałam powiedzieć. O, już wiem, nie miałyśmy nigdy własnego
pensa. Flora nad tym ubolewała, o tak, bardzo nad tym ubolewała, wiem dobrze. Chociaż
była niesłychanie oddana stryjowi, naturalnie.

Każda dziewczyna cierpiałaby w podobnej sytuacji. Tak, tak, Roger miał dziwne podejście

do spraw finansowych. Nie chciał nawet kupie nowych ręczników, chociaż mu mówiłam, że
stare są całe w dziurach. I potem — pani Ackroyd w tak charakterystyczny dla siebie sposób
zmieniła temat — i potem, żeby tak nagle zostawić tyle pieniędzy, tysiąc funtów, proszę sobie
wyobrazić, takiej kobiecie!

— Jakiej kobiecie?
— Tej pannie Russell. Coś w niej jest bardzo dziwnego, zawsze to mówiłam. Ale Roger

nigdy nie pozwalał nic przeciwko niej powiedzieć. Mówił, że ona ma niebywale silny

background image

charakter i że ją podziwia i żywi dla niej wielki szacunek. Zawsze plótł o jej prawości,
niezależności i zaletach moralnych. A ja mówię, że coś w niej jest podejrzanego! Robiła
wszystko, co mogła, żeby Roger się z nią ożenił. Ale ja się z tym szybko rozprawiłam. Ona
mnie nienawidzi. Oczywiste! Przejrzałam ją!

Zacząłem się zastanawiać, czy nie można by jakoś zahamować potoku słów pani Ackroyd i

ulotnić się.

Z pomocą przyszedł mi mecenas Hammond, który chciał się pożegnać. Skorzystałem z tego

i również wstałem.

— Teraz jeśli idzie o rozprawę… — powiedział. — Gdzie pani woli, aby się odbyła? Tutaj

czy w gospodzie Pod Trzema Dzikami?

Pani Ackroyd otworzyła usta i spojrzała na mnie.
— Rozprawę? — Wyglądała jak uosobienie najwyższego pomieszania. — Czyż musi być

rozprawa?

Pan Hammond zakaszlał sucho i dwoma krótkimi szczęknięciami odparł:
— To jest nieuniknione. W tej sytuacji!
— Ale przecież doktor Sheppard chyba mógłby tak zrobić, żeby…?
— Są granice moich możliwości — odparłem szorstko.
— Ale jeśli śmierć jest sprawą wypadku…?
— Roger Ackroyd został zamordowany, proszę pani — odparłem brutalnie.
Wydała cichy okrzyk.
— Teoria wypadku jest nie do przyjęcia nawet na sekundę! Pani Ackroyd patrzyła na mnie

z rozpaczą w oczach.

Nie czułem litości wobec czegoś, co uważałem jedynie za chęć wywinięcia się z

niewygodnej sytuacji.

— Ale na tej rozprawie chyba nie będę musiała odpowiadać na żadne pytania ani nic

takiego, prawda? — spytała.

— Nie mam pojęcia, czy to będzie konieczne, czy nie — odparłem. — Przypuszczam, że

cały ciężar przesłuchania weźmie na siebie pan Raymond. Zna dokładnie wszystkie
okoliczności i może formalnie stwierdzić tożsamość zmarłego.

Pan Hammond poparł mnie skinieniem głowy.
— Myślę, że nie ma się czego obawiać, droga pani — powiedział. — Oszczędzi się pani

wszelkiej nieprzyjemności. Aha, jeśli idzie o pieniądze. Czy ma pani dostateczną sumę na
bieżące wydatki? To znaczy — dodał, gdy pani Ackroyd spojrzała na niego pytająco — czy
ma pani gotówkę? Banknoty, rozumie pani? Jeśli nie, mogę polecić, by wypłacono pani
potrzebną sumę.

— Chyba chwilowo wystarczy — odezwał się Raymond, który stał obok. — Pan Ackroyd

podjął wczoraj z banku sto funtów.

— Sto funtów?
— Tak, na pensje i inne wypłaty w dniu dzisiejszym. Cała ta suma jeszcze została.
— Gdzie są te pieniądze? W jego biurku?
— Nie, pan Ackroyd zawsze trzymał pieniądze w sypialni. Mówiąc dokładnie, w starym

pudełku do kołnierzyków. Dziwny sposób przechowywania gotówki, prawda?

— Przed wyjściem wolałbym się upewnić — powiedział adwokat — czy pieniądze nadal

tam są.

— Oczywiście — zgodził się sekretarz. — Pójdziemy zaraz na górę! O! Zapomniałem,

drzwi są zamknięte.

Parker zapytany wyjaśnił, że inspektor Raglan znajduje się w pokoju gospodyni,

dodatkowo ją przesłuchując. Po paru minutach inspektor zjawił się w hallu, przynosząc klucz.
Otworzył drzwi, przeszliśmy do przedpokoju i stamtąd wąskimi schodami na górę. Drzwi do
sypialni Ackroyda były otwarte. Pokój był ciemny, story zaciągnięte, a łóżko pozostawione bez

background image

zmiany od wczorajszego wieczoru. Inspektor rozsunął story, wpuszczając trochę słońca,
Geoffrey Raymond zaś podszedł do najwyższej szuflady w komodzie z różanego drzewa.

— Trzymał pieniądze tak zwyczajnie w niezamkniętej szufladzie? — zdziwił się inspektor.
Sekretarz zaczerwienił się lekko.
— Pan Ackroyd całkowicie ufał służbie.
— Rozumiem, rozumiem — powiedział szybko inspektor. Raymond wysunął szufladę, wyjął

z głębi małe, okrągłe skórzane pudełko, otworzył je i wyciągnął nabity portfel.

— Oto pieniądze — powiedział, wydobywając pokaźny zwitek banknotów. — Cała setka.

Jestem tego pewien, ponieważ pan Ackroyd chował te pieniądze w mojej obecności, ubierając
się do kolacji, no a potem nikt ich nie ruszał.

Pan Hammond wziął pieniądze z rąk Raymonda i przeliczył. Po chwili spojrzał uważnie na

sekretarza.

— Mówi pan, że tu jest sto funtów! Ja doliczyłem się tylko sześćdziesięciu.
Raymond patrzył gapowato.
— Niemożliwe! — wykrzyknął, rzucając się ku adwokatowi. Wyrwał mu pieniądze i sam

głośno przeliczył.

Pan Hammond miał rację. Było tylko sześćdziesiąt funtów.
— Ale… ja nie mogę tego zrozumieć! — Raymond był zupełnie zaskoczony.
Poirot zapytał:
— Pan sam widział, jak pan Ackroyd chował te pieniądze wczoraj wieczorem, kiedy

ubierał się do kolacji? Czy jest pan pewien, że poprzednio nic z tej kwoty nikomu nie
wypłacił?

— Jestem pewien, że nie. Powiedział nawet: „Po co mam zabierać ze sobą na kolację sto

funtów? Za gruby zwitek”.

— A więc sprawa jest prosta — zauważył Poirot. — Albo dał komuś wczoraj wieczorem

czterdzieści funtów, albo sumę tę ukradziono.

— Nie ma innej możliwości — zgodził się inspektor i spytał panią Ackroyd: — Kto ze

służby mógł tutaj wejść wczoraj wieczorem?

— No, przypuszczam, że pokojówka słała łóżko…
— Która? Jak się nazywa? Co pani może o niej powiedzieć?
— Elsie Dale. Jest tu od niedawna — odparła pani Ackroyd. — Ale to zwykła, miła wiejska

dziewczyna.

— Powinniśmy wyjaśnić tę sprawę — rzekł inspektor. — Jeśli pan Ackroyd sam wypłacił

komuś pieniądze, może mieć to jakiś związek ze sprawą morderstwa. A reszta służby jest
według pani poza podejrzeniami?

— O, chyba tak.
— Nic nigdy nie zginęło?
— Nie.
— Żadne z nich nie odchodzi?
— Jedna z pokojówek, Urszula Bourne.
— Kiedy?
— Wczoraj wymówiła, jeśli się nie mylę.
— Wobec pani?
— O nie! Ja nie mam nic wspólnego ze służbą. Tymi sprawami zajmuje się wyłącznie

panna Russell.

Inspektor na dłuższą chwilę zatopił się w myślach. Potem pokiwał głową i zauważył:
— Chyba lepiej pogadam z panną Russell, a potem z tą Elsie Dale.
Poirot i ja towarzyszyliśmy inspektorowi do pokoju gospodyni. Panna Russell przyjęła nas

ze swym zwykłym chłodem.

background image

— Elsie Dale służy w Fernly Park pięć miesięcy. Miła dziewczyna, porządna, szybka w

robocie. Miała dobre referencje. To ostatnia osoba na świecie, która komuś by coś ukradła!

— No, a ta druga pokojówka?
Tamta także była nieskazitelna. Bardzo spokojna i zachowująca się jak prawdziwa pani.

Wspaniała pracownica.

— Więc dlaczego odchodzi? — zaciekawił się inspektor. Panna Russell ściągnęła usta.
— Nie z mojej przyczyny. Jeśli dobrze zrozumiałam, wczoraj po południu pan Ackroyd był

z niej niezadowolony. Do jej obowiązków należało sprzątanie gabinetu i przy tej okazji
pomieszała jakieś papiery na biurku. Tak się dowiedziałam. Pan Ackroyd był z tego powodu
bardzo zły i ona wymówiła. To mi w każdym razie powtórzyła, ale może chciałby pan, panie
inspektorze, sam z nią porozmawiać?

Inspektor chciał. Zauważyłem tę dziewczynę, już gdy nam usługiwała do obiadu. Wysoka,

bardzo opanowane szare oczy, włosy kasztanowate, splecione ciasno na karku. Przyszła na
wezwanie gospodyni, stanęła wyprostowana, jej szare oczy wpatrywały się w nas
nieporuszone.

— Urszula Bourne? — spytał inspektor.
— Tak, proszę pana.
— Pani odchodzi z pracy?
— Tak.
— Dlaczego?
— Pomieszałam jakieś papiery na biurku pana Ackroyda. Pan Ackroyd był z tego powodu

bardzo zły, więc powiedziałam, że lepiej będzie, jeśli sobie pójdę. Powiedział, żebym odeszła
jak najprędzej.

— Czy wczoraj wieczorem wchodziła pani do sypialni pana Ackroyda? Sprzątając albo w

innym celu?

— Nie, proszę pana. To należy do obowiązków Elsie. Ja do sypialni nigdy nie wchodzę.
— Z komody w sypialni pana Ackroyda zginęła pokaźna suma pieniędzy.
To ją wreszcie poruszyło. Oblała się szkarłatem.
— Nic nie wiem o żadnych pieniądzach! Jeśli pan myśli, że to ja wzięłam i dlatego pan

Ackroyd mi wymówił, to się pan grubo myli!

— O nic pani nie oskarżam, panno Bourne — odparł inspektor. — Proszę się tak nie

unosić!

Dziewczyna obrzuciła go zimnym spojrzeniem.
— Jeśli pan chce, może mnie pan zrewidować — powiedziała pogardliwie. — Ale nic pan

nie znajdzie.

Nagle wtrącił się Poirot:
— To wczoraj po południu pan Ackroyd panience wymówił czy też panienka jemu?
— Ja wymówiłam.
— Jak długo trwała ta rozmowa?
— Jaka rozmowa?
— Rozmowa między panienką a panem Ackroydem.
— Ja… ja nie wiem.
— Dwadzieścia minut, pół godziny?
— Coś koło tego.
— Nie dłużej?
— Na pewno nie dłużej niż pół godziny.
— Dziękuję, mademoiselle.
Spojrzałem ciekawie na Poirota. Przesuwał jakieś przedmioty na stole, układając je z

lubością na właściwym miejscu. Oczy mu błyszczały.

— Dziękuję, to wszystko — powiedział inspektor.

background image

Urszula Bourne wyszła. Inspektor obrócił się do panny Russell:
— Od jak dawna ona tu pracuje? Ma pani odpisy świadectw, które pani okazała?
Nie odpowiadając na pytanie, panna Russell podeszła do stojącego obok biureczka,

wysunęła szufladę i wyciągnęła stamtąd paczkę listów ściągniętych gumką. Wybrała jedną z
kopert i podała ją inspektorowi.

— Hm…! — powiedział po chwili. — Dobre świadectwo. Od pani Folliott z Marby Grange

w Marby. Kto to jest?

— Dosyć znani ziemianie — odparła panna Russell.
— No dobrze — rzekł inspektor, zwracając list polecający. — Pogadajmy teraz z drugą, tą

Elsie Dale.

Elsie Dale była rosłą blondynką o miłej, lecz nieco głupawej twarzy. Odpowiadała na

nasze pytania ochoczo i okazała wielkie zmartwienie na wiadomość o zaginięciu pieniędzy.

— Mówiła chyba prawdę — powiedział inspektor, gdy dziewczyna wyszła. — No, a co z

Parkerem?

Panna Russell ściągnęła usta i nie odpowiedziała.
— Jest w tym człowieku coś, co mnie niepokoi — rozmyślał głośno inspektor. — Ale kłopot

w tym, że nie wyobrażam sobie, kiedy mógłby to zrobić. Zaraz po kolacji był chyba zajęty
swoimi obowiązkami i właściwie na cały wieczór ma doskonałe alibi. Wiem, ponieważ
poświęciłem temu sporo czasu. No, dziękuję pani serdecznie, panno Russell. Chwilowo
poprzestaniemy na tym. Jest zupełnie możliwe, że pan Ackroyd sam komuś wypłacił te
pieniądze.

Gospodyni pożegnała nas sztywno, kiedy wychodziliśmy z jej pokoju.
Opuściłem Fernly razem z Poirotem.
— Zastanawiam się — powiedziałem, przerywając milczenie — co też za papiery mogła ta

pokojówka pomieszać Ackroydowi na biurku, że się aż tak zdenerwował? Może w tym kryje
się klucz do zagadki?

— Sekretarz mówił, że na biurku nie było żadnych ważnych dokumentów — odparł

spokojnie Poirot.

— No tak, ale… — urwałem nagle.
— Wydaje się panu dziwne, że Ackroyd mógł wpaść we wściekłość z tak błahego powodu?
— Owszem, dosyć dziwne.
— No, ale czy to był w istocie błahy powód?
— Naturalnie — powiedziałem. — Nie wiemy przecież, co to były za dokumenty. Pan

Raymond wyraźnie wspomniał…

— Na chwilkę pozostawmy pana Raymonda w spokoju. Co pan myśli o tej dziewczynie?
— Której? Tej pierwszej pokojówce?
— Tak, Urszuli Bourne.
— Wydaje się porządna — powiedziałem z wahaniem. Poirot powtórzył moje słowa, ale

podczas gdy ja położyłem nacisk na słowie „porządna”, on na „wydaje się”.

— Tak, wydaje się, że to porządna dziewczyna, owszem. Po minucie milczenia wyjął coś z

kieszeni.

— Niech pan spojrzy, przyjacielu, coś pan zobaczy. O, proszę!
Kartkę, którą mi wręczył, otrzymał tego ranka od inspektora. Patrząc, gdzie wskazywał

palcem, zobaczyłem zrobiony ołówkiem krzyżyk przy nazwisku Urszuli Bourne.

— Może pan tego nie zauważył, przyjacielu, że na tej liście jest jedna osoba, której alibi

nie znalazło potwierdzenia. Urszula Bourne.

— Nie myśli pan chyba, że…?
— Doktorze Sheppard, ja myślę o wszystkim. Urszula Bourne mogła zabić Rogera

Ackroyda, ale wyznaję, że nie znajduję motywów popełnienia przez nią tej zbrodni. A pan?

Spojrzał na mnie przenikliwie, tak przenikliwie, że aż poczułem się nieswojo.

background image

— A pan widzi jakieś motywy? — powtórzył.
— Najmniejszego — odparłem zdecydowanie.
Jego spojrzenie złagodniało. Zmarszczył brwi i wymamrotał do siebie:
— Ponieważ szantażystą był mężczyzna, wynika stąd, że nie ona nim była, więc…
Chrząknąłem.
— Jeśli o tym mowa… — zacząłem niezdecydowanie.
Nagle obrócił się ku mnie:
— Co? Co pan chciał powiedzieć?
— Nic. Zupełnie nic. Tylko że, dla ścisłości, pani Ferrars w swoim liście wspomniała o

osobie, a nie zaznaczyła, że to jest mężczyzna. Ale myśmy przyjęli za pewnik, Ackroyd i ja, że
to musi być mężczyzna.

Byłem pewien, że Poirot wcale mnie nie słyszał. Dalej coś do siebie mruczał:
— A więc mimo wszystko to jest możliwe, tak, naturalnie, że możliwe…! Ale stąd wniosek,

że muszę wszystko na nowo ustawić. Metoda, porządek nigdy mi tak nie były potrzebne jak
teraz; wszystko musi pasować na swoje miejsce. Bo inaczej znajdę się na zupełnie fałszywym
torze…

Przerwał i znowu obrócił się gwałtownie w moim kierunku:
— Gdzie jest Marby?
— Trzeba jechać przez Cranchester.
— Jak to daleko?
— O, może ponad dwadzieścia kilometrów!
— Mógłby pan się tam wybrać? Na przykład jutro?
— Jutro? Zaraz… Jutro jest niedziela. Tak, myślę, że mógłbym jakoś to ułożyć. Co panu

załatwić?

— Zobaczyć się z tą panią Folliott. I dowiedzieć się wszystkiego, co można, o tej pannie

Urszuli Bourne.

— Dobrze. Ale… przyznam się, że wcale mnie nie nęci to zadanie.
— Teraz nie czas wybierać. Od tego może zależeć życie człowieka.
— Biedny Ralf — powiedziałem z westchnieniem. — Pan wierzy, że on jest niewinny?
Poirot spojrzał na mnie surowo.
— Chce pan poznać prawdę?
— Naturalnie.
— Więc obiecuję panu, że pan ją pozna. Niestety, mój przyjacielu, wszystko wskazuje na

jego winę.

— Co?! — wykrzyknąłem.
— Tak, temu głupiemu inspektorowi, bo on jest głupi, wszystko zdaje się wskazywać na

kapitana Patona. Ja szukam prawdy i prawda za każdym razem prowadzi mnie do Ralfa
Patona. Motyw, okazja, środki! Ale poruszę niebo i ziemię. Obiecałem pannie Florze. A ona
była bardzo pewna, biedaczka. Bardzo pewna.

background image

R

OZDZIAŁ JEDENASTY

P

OIROT SKŁADA WIZYTĘ


Byłem trochę zdenerwowany, kiedy następnego popołudnia naciskałem dzwonek przy

wejściu do Marby Grange. Ciekawiło mnie, jakich wyników Poirot oczekuje po mojej wizycie.
Dlaczego powierzył mi to zadanie? Czy dlatego, by samemu pozostać w cieniu, tak jak w
wypadku rozmowy z majorem Bluntem? Podobne założenie, zrozumiałe poprzednio, obecnie
wydawało się dziwne.

Moje rozmyślania zostały przerwane nadejściem zgrabnej pokojówki.
Pani Folliott była w domu. Wprowadzono mnie do obszernego salonu. Czekając na panią

domu, rozglądałem się ciekawie dookoła. Spory, dość skąpo umeblowany pokój, niebrzydkie
okazy porcelany i kilka pięknych sztychów, wypłowiałe zasłony i pokrycia mebli. Ale
jednocześnie salon, w którym na każdym kroku wyczuwało się kobiecą rękę.

Przerwałem oglądanie pięknego Bartolozziego, kiedy pani Folliott weszła do salonu. Była

to kobieta wysokiego wzrostu, miała niedbale zaczesane kasztanowate włosy i bardzo
sympatyczny uśmiech.

— Doktor Sheppard…? — spytała z wahaniem.
— Tak jest, proszę pani — odparłem. — Bardzo przepraszam za najście, ale zależy mi na

uzyskaniu od pani informacji o zatrudnianej niegdyś przez panią pokojówce Urszuli Bourne.

Gdy wymieniłem to nazwisko, z twarzy pani Folliott znikł uśmiech, a z jej zachowania cała

serdeczność. Wydawała się teraz dosyć zmieszana i zakłopotana.

— O Urszuli Bourne? — spytała.
— Tak — odparłem. — Może pani nie przypomina sobie nazwiska?
— O tak, przypominam sobie. Przypominam sobie bardzo dobrze.
— Odeszła od pani mniej więcej rok temu, prawda?
— Tak, tak. Rok temu. Zgadza się całkowicie.
— Czy była z niej pani zadowolona? I jak długo u pani służyła, jeśli można wiedzieć?
— Chyba z rok albo dwa. Trudno mi sobie w tej chwili dokładnie przypomnieć. Bardzo,

owszem, bardzo zręczna. Jestem pewna, że będzie pan z niej zadowolony. Nie miałam pojęcia,
że ona odchodzi z Fernly. Zupełnie nie miałam pojęcia!

— Czy mogłaby mi pani coś więcej o niej powiedzieć?
— Coś o niej?
— Tak, skąd pochodzi, z jakiej rodziny? Takie rzeczy. Twarz pani Folliott zastygła teraz

zupełnie.

— Nic o niej nie wiem.
— U kogo służyła przed przyjściem do pani?
— Niestety, tego sobie nie przypominam.
Pod widoczną nerwowością pani Folliott kryła się teraz nuta gniewu. Uniosła głowę

gestem dziwnie mi znajomym.

— Czy naprawdę musi pan zadawać te wszystkie pytania?
— Ależ nie! — odparłem zdziwiony i nieco zakłopotany. — Nie przypuszczałem, że nie

będzie pani chciała mi odpowiedzieć. Bardzo mi przykro.

Złość opuściła panią Folliott. Zmieszała się znowu.
— Nie, nie, mogę na nie odpowiedzieć. Zapewniam pana, że mogę. Dlaczegóż bym miała

nie chcieć. Tylko że… wydawało mi się to trochę dziwne. Po prostu pańskie pytania tak
dziwnie brzmiały, tylko to.

Jedną z korzyści rozległej praktyki lekarskiej jest nabywana z czasem umiejętność

poznawania, kiedy ludzie kłamią. Z samego zachowania pani Folliott — jeśli nie z jej słów —

background image

mogłem odgadnąć, że nie ma ona najmniejszej, ale to najmniejszej ochoty odpowiadać na
moje pytania. Wydawała się nadal bardzo zaniepokojona i wytrącona z równowagi.
Najwyraźniej w całej tej historii kryła się jakaś tajemnica. Poza tym oczywiste było, że pani
Folliott jest kobietą nieprzywykłą do oszukiwania i kłamania, gdyż zbyt wyraźnie okazywała
zdenerwowanie i niepokój. Dziecko by to dostrzegło.

Z drugiej strony było równie oczywiste, że nie ma zamiaru powiedzieć ani słowa więcej.

Jakakolwiek tajemnica kryła się w osobie Urszuli Bourne, nie miałem nadziei usłyszeć jej z
ust pani Folliott.

Pokonany, jeszcze raz przeprosiłem ją za najście, wziąłem kapelusz i wyszedłem.
Potem odwiedziłem jeszcze paru pacjentów w King’s Abbot i około szóstej wróciłem do

domu. Karolina siedziała nad stosem brudnych talerzyków i filiżanek — pozostałością
popołudniowej herbatki. Wyraz jej twarzy wskazywał na tłumione podniecenie. Znałem ten
wyraz aż nadto dobrze! Pewny znak, że otrzymała bądź udzieliła komuś wiadomości.
Zastanawiałem się, która z tych dwóch okoliczności zaistniała.

— Spędziłam bardzo interesujące popołudnie — zaczęła, gdy zagłębiłem się w swój

ulubiony fotel i wyciągnąłem nogi w stronę miłego ciepła kominka.

— Czyżby? — spytałem. — Była na herbacie panna Ganett? Panna Ganett, jak wiadomo,

jest jedną z naszych głównych agencji plotkarskich.

— Nie zgadłeś — odparła Karolina z beztroskim spokojem. — Spróbuj jeszcze raz.
Próbowałem kilka razy, wymieniając po kolei wszystkie nazwiska z listy służby

wywiadowczej mojej siostry. Ale Karolina, triumfalnie uśmiechnięta, za każdym razem
potrząsała przecząco głową. Wreszcie sama łaskawie udzieliła mi pożądanej informacji:

— Pan Poirot! No i co o tym myślisz?
Pomyślałem wiele różnych rzeczy, ale miałem tyle zdrowego rozsądku, że żadną nie

podzieliłem się z Karoliną.

— Po co przyszedł? — spytałem.
— Zobaczyć się ze mną. To chyba jasne! Powiedział, że poznawszy tak dobrze mojego

brata, pragnie nawiązać znajomość z jego uroczą siostrą, to znaczy twoją uroczą siostrą,
James. Pomieszało mi się, ale mam nadzieję, że zrozumiałeś.

— O czym mówił?
— Dużo mi opowiadał o sobie i swoich przygodach detektywa. Słyszałeś o tym księciu

Pawle Mauretańskim, tym, który ożenił się z tancerką?

— No, więc co?
— W „Okruchach Towarzyskich” czytałam parę dni temu niesłychanie interesującą

wiadomość, że to nie żadna tancerka, tylko ni mniej, ni więcej wielka księżniczka rosyjska,
jedna z córek cara, której udało się uciec od bolszewików. Więc z tego, co mówił pan Poirot,
wynika, że rozwikłał sprawę grożącą skandalem księciu i jego małżonce. Podobno książę
Paweł nie wiedział, jak mu się odwdzięczyć.

— Czy podarował mu szpilkę ze szmaragdem wielkości gołębiego jajka? — spytałem

ironicznie.

— Pan Poirot nic o tym nie wspomniał. A tak było?
— Nie wiem, nie wiem. Chociaż tak się zawsze robi, przynajmniej w powieściach

kryminalnych. Wszechwiedzący detektyw zawsze ma pokój pełen rubinów, pereł i
szmaragdów, które otrzymał w podarunku od wdzięcznych koronowanych klientów.

— To strasznie przyjemnie dowiadywać się takich rzeczy prosto z pieca, jak to się mówi —

powiedziała z zadowoleniem Karolina.

Tak, dla Karoliny to rozkosz. Mimo wszystko musiałem podziwiać spryt pana Herkulesa

Poirota, który ze wszystkich opowiadań, jakie mógł przytoczyć, bezbłędnie wybrał historię
najbardziej imponującą starej pannie zamieszkałej w maleńkim miasteczku.

— I powiedział ci, że ta tancerka jest wielką księżniczką? — spytałem.

background image

— Zobowiązany był do tajemnicy — odparła Karolina z powagą.
Zastanawiałem się, jak dalece Poirot rozminął się z prawdą, zabawiając Karolinę. A może

wcale nie! Mógł i tak ją zaintrygować wiele mówiącym wzruszeniem ramion i podnoszeniem
brwi.

— No i po tym wszystkim byłaś pewno gotowa jeść mu z ręki, co?
— Nie bądź ordynarny, James! Zupełnie nie wiem, gdzieś ty się nauczył takich określeń.
— Prawdopodobnie od moich jedynych łączników z szerokim światem, od pacjentów. Na

nieszczęście moja praktyka nie obejmuje książąt krwi i interesujących emigrantów rosyjskich.

Karolina podniosła okulary na czoło i zaczęła mi się przyglądać.
— Czegoś ty taki dzisiaj skwaszony, James? Na pewno wątroba. Weź na noc niebieską

pigułkę.

Gdyby ktoś mnie zobaczył w domu, nigdy by nie pomyślał, że jestem lekarzem. W domu

wszelkim leczeniem siebie i mnie kieruje Karolina.

— Diabli niech biorą wątrobę! — powiedziałem ze złością. — Czy rozmawialiście o

sprawie morderstwa?

— Naturalnie, James! O jakich innych miejscowych sprawach moglibyśmy mówić? Udało

mi się w wielu wypadkach dość poważnie uzupełnić braki w wiadomościach pana Poirota. Był
mi bardzo wdzięczny. Powiedział, że mam zadatki na świetnego detektywa i że potrafię
wspaniale wejrzeć w psychologiczne powikłania natury ludzkiej.

Karolina przypominała mi w tej chwili kota, który najadł się śmietanki i mruczy

zadowolony.

— Mówił mi dużo o szarych komórkach mózgu i o ich funkcjonowaniu. Powiedział, że jego

komórki są pierwszego gatunku.

— To do niego podobne — odparłem cierpko. — Skromność nie należy do jego zalet.
— Jesteś okropnie zazdrosny, James. Pan Poirot powiedział, że rzeczą niezmiernej wagi

jest jak najszybsze odszukanie Ralfa, by mógł on oczyścić się z zarzutów. Powiedział, że jego
nieobecność w czasie dochodzenia wywrze bardzo niedobre wrażenie na ławie przysięgłych.

— I coś ty na to odpowiedziała?
— Zgodziłam się z tym całkowicie. — Karolina wypięła dumnie pierś. — I powiedziałam

mu, co ludzie już na ten temat mówią.

— Karolino! — odezwałem się ostro. — Czyś może też powtórzyła rozmowę podsłuchaną

wtedy w lesie?

— Naturalnie! — odparła Karolina wesoło. Wstałem i zacząłem przechadzać się po

pokoju.

— Nie wiem, czy zdajesz sobie sprawę z tego, co robisz? — wybuchnąłem. — Zakładasz po

prostu stryczek na szyję tego biednego chłopca.

— Wcale nie — odparła Karolina zupełnie nieporuszona.
— Byłam bardzo zdziwiona, żeś sam nie wspomniał o tym panu Poirotowi.
— Dobrze wiedziałem, dlaczego tego nie robię. Lubię Ralfa.
— Ja też go lubię. I dlatego twierdzę, że mówisz głupstwa. Nie wierzę, by Ralf popełnił

morderstwo, a więc żadna prawda nie wyrządzi mu szkody, a panu Poirotowi powinniśmy jak
najbardziej pomóc. Pomyśl tylko, James, z pewnością Ralf był w noc morderstwa na randce z
tą samą dziewczyną i ma doskonałe alibi.

— Jeśli ma takie wspaniałe alibi, to dlaczego się nie zgłosi i nie powie nam tego?
— Może nie chce skompromitować dziewczyny? — powiedziała Karolina z dumą w głosie.

— Ale jeśli porozmawia z nią pan Poirot i przedstawi to jako sprawę jej obowiązku, ona
zgłosi się sama i oczyści Ralfa.

— Widzę, żeś sobie wykoncypowała jakąś romantyczną legendę — odparłem. — Czytasz

zbyt dużo idiotycznych powieści. Zawsze ci to mówiłem! — Opadłem ciężko na fotel. — Czy
Poirot zadawał ci jeszcze jakieś pytania? — odezwałem się po chwili.

background image

— Pytał tylko o pacjentów, którzy byli u ciebie tego ranka.
— O pacjentów? — powtórzyłem, nie wierząc własnym uszom.
— Tak, pacjentów, którzy przyszli do twego gabinetu. Ilu i kto.
— I tyś to wiedziała? Chyba nie?
Karolina jest mimo wszystko zadziwiająca.
— A dlaczegóż nie miałam wiedzieć? — zawołała triumfująco. — Z tego okna widzę całą

ścieżkę od ulicy. I mam świetną pamięć, James! O wiele lepszą niż ty, zapamiętaj to sobie.

— Jestem tego pewien — mruknąłem, myśląc o czymś zupełnie innym.
Moja siostra, licząc na palcach, wymieniała:
— Była stara pani Bennett i ten chłopak z farmy, któremu coś się stało w palec, Dolly

Grice przyszła, żebyś jej wyciągnął igłę z palca, był amerykański steward z okrętu. Zaraz,
zaraz, kto jeszcze…? O tak! Jeszcze stary George Evans, któremu zrobił się wrzód. I
wreszcie… — zrobiła porozumiewawczą przerwę.

— No?
Karolina z wielkim smakiem rozładowała napięcie. Syknęła — zgodnie ze swym obyczajem

umiejętnie wykorzystując przy tej okazji pokaźną liczbę głosek „s”:

— Miss Russell!
Rozparła się w fotelu i patrzyła na mnie znacząco, a kiedy Karolina patrzy na kogoś

znacząco, trudno tego nie zauważyć.

— Zupełnie nie rozumiem, o co ci chodzi — powiedziałem nieszczerze. — Dlaczegóż by

panna Russell nie miała przyjść do mnie z dolegliwościami kolana?

— Dolegliwości w kolanie! — zaśmiała się Karolina. — Bzdura! Miała takie same

dolegliwości w kolanie jak ty albo ja. Ona przyszła zupełnie po co innego!

— Po co? — spytałem.
Karolina musiała przyznać, że nie wie.
— Ale bądź pewien, że o to właśnie mu chodziło. To znaczy panu Poirotowi. W tej babie

jest coś podejrzanego i on to czuje.

— To samo powiedziała mi wczoraj pani Ackroyd — przyznałem. — Też uważa, że w

pannie Russell jest coś podejrzanego.

— Aaa! — odparła ponuro Karolina. — Pani Ackroyd! Ona druga!
— Druga co?
Karolina jednak nie chciała mi szerzej wyjaśnić znaczenia tych słów. Pokiwała tylko głową

kilka razy, zwinęła robotę na drutach i poszła na piętro, by włożyć jedwabną fioletową bluzkę
zapinaną pod szyję i złoty medalion — co nazywa ubieraniem się do kolacji.

Ja pozostałem na swoim miejscu, wpatrując się w ogień i rozmyślając nad słowami

Karoliny. Czy Poirot rzeczywiście przyszedł, aby zdobyć jakieś informacje o pannie Russell,
czy też jest to jedynie bujna wyobraźnia Karoliny, która tłumaczy sobie wszystko zgodnie z
własnymi założeniami?

Owego ranka nic absolutnie nie zauważyłem w zachowaniu panny Russell, co mogłoby

wzbudzić podejrzenie. W każdym razie nie…

Przypominałem sobie ciągłe naprowadzanie przez nią rozmowy na temat narkotyków i

narkomanów, a dalej trucizny i trucicieli. Ale chyba w tym nie należało dopatrywać się
niczego specjalnego? Jednakże to było dziwne…

Z piętra usłyszałem dosyć cierpki głos Karoliny:
— James, spóźnisz się na kolację, chodź się przebrać!
Dołożyłem trochę węgla do kominka i posłusznie poszedłem się przebrać.
Lepiej nic nie mówić i mieć spokój w domu.

background image

R

OZDZIAŁ DWUNASTY

D

OKOŁA STOŁU


Rozprawa odbyła się w poniedziałek. Nie mam zamiaru opisywać jej szczegółowo.

Powtarzałbym przecież w kółko to samo. Policja zgodziła się, aby na światło dzienne wyszło
jak najmniej faktów. Złożyłem zeznanie dotyczące przyczyny zgonu Ackroyda i określiłem
przypuszczalną godzinę śmierci. Koroner zrobił kilka uwag na temat nieobecności Ralfa, ale
specjalnie tego nie podkreślał.

Potem ja i Poirot zamieniliśmy kilka słów z inspektorem Raglanem. Inspektor był bardzo

poważny.

— Sprawa źle wygląda, panie Poirot — powiedział. — Chcę być zupełnie sprawiedliwy. Ja

sam stąd pochodzę i wiele razy spotykałem kapitana Patona w Cranchester. Wcale nie pragnę
go widzieć na ławie oskarżonych, ale jak mówię, sprawa wygląda źle. Obojętne, z której
strony na nią spojrzeć. Jeśli kapitan Paton jest niewinny, to dlaczego nie wyjdzie z ukrycia?
Choć mamy dowody przemawiające przeciwko niemu, mógłby przecież jakoś wytłumaczyć
swoją nieobecność’. Dlaczego więc się nie zgłasza?

Za słowami inspektora kryło się znacznie więcej, niż w owym czasie przypuszczałem.

Rysopis Ralfa został przekazany do wszystkich portów i na wszystkie stacje kolejowe w całej
Anglii. Policja poszukiwała go w każdym zakątku kraju, jego mieszkanie w mieście było pod
obserwacją, tak jak i wszystkie domy, o których wiedziano, że w nich bywa. Po zarzuceniu
takiej sieci nie wydawało się możliwe, aby Ralf na długo mógł uniknąć aresztowania. Nie miał
ze sobą żadnych rzeczy ani, jak przypuszczano, pieniędzy.

— Nie mogę znaleźć nikogo, kto by widział go owego wieczoru na stacji — ciągnął

inspektor. — A przecież jest on tutaj dość dobrze znany i ktoś powinien był go zauważyć. Z
Liverpoolu też nie ma żadnych wiadomości.

— Myśli pan, że kapitan Paton pojechał do Liverpoolu? — spytał Poirot.
— Na to wygląda. Ten telefon ze stacji na osiem minut przed odjazdem liverpoolskiego

ekspresu! Coś w tym chyba jest.

— Chyba że to było specjalnie pomyślane, by zmylić ślad. Może taki był właśnie cel owego

telefonu.

— To jest nawet myśl! — zapalił się inspektor. — Pan to poważnie sugeruje?
— Mój przyjacielu — odparł Poirot — nie wiem. Ale powiem panu jedno: jestem pewien,

że kiedy wyjaśnię zagadkę telefonu, znajdę jednocześnie wyjaśnienie morderstwa.

— Już pan raz coś takiego mówił, przypominam sobie — zauważyłem, patrząc ciekawie na

Poirota.

Skinął głową.
— I zawsze będę do tego wracał — odparł poważnie.
— A mnie to się wydaje zupełnie bez znaczenia — oświadczyłem.
— Tego bym nie powiedział — wtrącił inspektor. — Ale prawdę rzekłszy, uważam, że pan

Poirot przywiązuje do tego zbyt wielką wagę. Mamy lepsze dowody i poszlaki niż to. Na
przykład ślady palców na sztylecie.

Poirot zaczął nagle wyrażać się bardzo z cudzoziemska, co zdarzało mu się zawsze, gdy był

czymś podniecony.

— Monsieur l’inspecteur

*

— powiedział — proszę się wystrzegać ślepej, no… no, comment

dire

*

… aha, takiej wąskiej, no…!

Inspektor Raglan patrzył zdumiony. Byłem szybszy od niego:

*

fr. Panie inspektorze.

*

fr. Jak by to powiedzieć.

background image

— Myśli pan o ślepej uliczce?
— Tak, tak, ślepej ścieżce, która prowadzi donikąd. Tak samo może być z tymi odciskami

palców. Mogą one pana zaprowadzić nigdzie.

— Nie wiem, jak to może być — odparł inspektor. — Pan pewno przypuszcza, że mogą być

fałszywe? Owszem, czytałem nawet, że robiono takie rzeczy, chociaż nigdy w swojej karierze
na to się nie natknąłem. Ale prawdziwe czy fałszywe, muszą mnie gdzieś zaprowadzić.

Poirot wzruszył tylko ramionami i rozłożył ręce.
Potem inspektor pokazał nam kilka powiększonych fotografii tych odcisków i naukowo

zaczął wyjaśniać różnice między rozmaitymi typami linii papilarnych.

— No, panowie — powiedział trochę obrażony obojętnym zachowaniem Poirota — musicie

chyba przyznać, że te ślady zostały pozostawione przez kogoś, kto owego wieczoru był w
Fernly.

— Bien entendu

*

— odparł Poirot, kiwając głową.

— No więc? Zebrałem odciski palców wszystkich mieszkańców domu, wszystkich, proszę

pamiętać, od starej pani począwszy, a na dziewczynie kuchennej skończywszy.

Nie wiem, czy pani Ackroyd byłaby zachwycona mianem „starej pani”. Jestem pewien, że

spędza niejedną godzinę nad rozmaitymi kremami do twarzy.

— Od każdego! — nudził inspektor.
— Łącznie z moimi — dodałem sucho.
— No właśnie. I żadne nie pasują. To pozostawia dwie możliwości. Ralf Paton albo ów

tajemniczy nieznajomy, o którym mówił nam doktor. Jeśli znajdziemy ich obu…

— Wtedy stracimy wiele cennego czasu — wtrącił Poirot.
— Nie rozumiem pana, panie Poirot? — zdziwił się inspektor.
— Mówi pan, że pan wziął odciski palców wszystkich mieszkańców domu — mruknął

Poirot. — Czy jest pan tego pewien, monsieur l’inspecteur?

— Naturalnie, powiedziałem przecież!
— O nikim pan nie zapomniał?
— O nikim.
— Z żywych i umarłych?
Przez chwilę inspektor nie mógł pojąć, o co detektywowi idzie. Być może sądził, że są to

symbolicznie użyte słowa. Potem zaczęło mu się rozjaśniać w głowie.

— Pan myśli…?
— O umarłych, monsieur l’inspecteur. Inspektor dalej nic nie rozumiał.
— Po prostu wydaje mi się — ciągnął uprzejmie Poirot — że odciski palców, które pan

znalazł na sztylecie, należą do pana Ackroyda. Bardzo to łatwo sprawdzić. Ciało jeszcze nie
jest pochowane.

— Ale dlaczegóż by tak miało być! Jaki by to miało sens? Chyba pan nie dopuszcza myśli o

samobójstwie, panie Poirot?

— Ach, nie! Według mojej teorii morderca miał rękawiczki albo owinął w coś rękę. Po

zadaniu ciosu ujął rękę ofiary i przycisnął jej palce do rękojeści.

— Ale po co?
Poirot znowu wzruszył ramionami:
— Żeby pokiełbaszoną sprawę uczynić jeszcze bardziej pokiełbaszoną.
— Sprawdzę — powiedział inspektor. — Ale co panu podsunęło tę myśl?
— Kiedy pokazał mi pan łaskawie sztylet i zwrócił uwagę na odciski palców. Wiem bardzo

mało o typach linii papilarnych. Przyznaję się tu szczerze do mojego nieuctwa. Ale wydało mi
się, że położenie tych odcisków jest dość dziwne. Nie w ten sposób trzymałbym sztylet, gdybym

*

fr. Ma się rozumieć.

background image

chciał zadać cios. Jasna rzecz, że gdy zbrodniarz wykręcał do tyłu rękę ofierze, miał pewnie
trudności z ustawieniem jej w odpowiedniej pozycji.

Inspektor Raglan wpatrywał się zdumiony w krępego detektywa. Poirot z wyrazem

całkowitej obojętności usuwał z rękawa marynarki jakiś niedostrzegalny pyłek.

— No, no! — powiedział inspektor. — To jest myśl. Zaraz sprawdzę, ale niech pan nie

będzie rozczarowany, jeśli nic z tego nie wyjdzie.

Usiłował nadać głosowi ton łagodny i nieco ojcowski. Poirot popatrzył za inspektorem,

potem obrócił się ku mnie z błyszczącymi oczami:

— Następnym razem — zauważył — muszę ostrożniej obchodzić się z jego amour propre

*

.

A teraz, skoro pozostawiono nas samych, może byśmy tak zorganizowali, dobry przyjacielu,
małe zebranko całej rodziny, tak?

„Małe zebranko”, jak je nazwał Poirot, odbyło się w pół godziny później. Usiedliśmy

wokół stołu w jadalni Fernly; Poirot na honorowym miejscu, niby przewodniczący jakiegoś
ponurego posiedzenia. Służby nie wezwano, tak że było nas sześcioro: pani Ackroyd, Flora,
major Blunt, młody Raymond, Poirot i ja.

Kiedy wszyscy się zeszli, Poirot wstał i złożył głęboki ukłon:
— Messieurs, mesdames

*

, zwołałem państwa tutaj w pewnym celu. — Zrobił krótką

przerwę. — Przede wszystkim pragnę wnieść specjalną prośbę do mademoiselle.

— Do mnie? — spytała Flora.
— Mademoiselle, pani jest zaręczona z kapitanem Ralfem Patonem. Jeśli wtajemniczył on

kogokolwiek w swoje sprawy, to właśnie panią. Błagam panią gorąco, aby jeśli znane jest
pani miejsce jego pobytu, namówiła go pani do ujawnienia się. Chwileczkę! — powiedział,
gdy Flora podniosła głowę, chcąc zabrać głos. — Niech pani nic nie mówi, póki się pani nie
zastanowi dobrze. Mademoiselle, jego sytuacja staje się z dnia na dzień gorsza, bardziej
niebezpieczna. Gdyby zjawił się od razu, bez względu na to, jak poważne mogły być przeciwko
niemu poszlaki, miałby szansę wytłumaczenia się. Ale jego milczenie, jego ucieczka, cóż to
wszystko może oznaczać? Tylko jedno: poczucie winy. Mademoiselle, jeśli pani naprawdę
wierzy w jego niewinność, niech go pani namówi, żeby przyszedł, nim będzie za późno!

Twarz Flory zbielała jak opłatek.
— Za późno! — powtórzyła bardzo cicho.
Poirot pochylił się w jej kierunku i wpatrywał w nią uważnie.
— Niech pani zrozumie, mademoiselle, papa

*

Poirot panią prosi. Stary Poirot rozumie

wiele rzeczy i ma doświadczenie. Nie próbowałbym zastawiać na panią żadnej pułapki. Nie
zaufa mi pani i nie powie, gdzie jest Ralf Paton?

Dziewczyna wstała, spoglądając mu w oczy.
— Panie Poirot — powiedziała wyraźnie — przysięgam panu, przysięgam uroczyście, że

nie mam pojęcia, gdzie się znajduje Ralf Paton i że go nie widziałam ani nie otrzymałam od
niego żadnej wiadomości w dniu… morderstwa i potem.

Usiadła na swoim miejscu. Poirot wpatrywał się w nią przez parę minut, potem mocno

uderzył pięścią w stół.

— Bien

*

, więc skończyliśmy z tym. — Twarz mu stwardniała. — Teraz apeluję do

wszystkich, którzy siedzą tu wokół stołu, do pani Ackroyd, majora Blunta, doktora Shepparda,
pana Raymonda! Wszyscy jesteście przyjaciółmi lub krewnymi Ralfa Patona. Jeśli ktoś z was
wie, gdzie on jest, powiedzcie!

Nastąpiła długa cisza. Poirot przyglądał się każdemu z nas po kolei.
— Błagam was! — powiedział. — Mówcie!

*

fr. Miłość własna.

*

fr. Panowie, panie

*

fr. Tata

*

fr. Dobrze

background image

Ale cisza trwała nadal, aż przerwana została wreszcie przez panią Ackroyd:
— Muszę wyznać — odezwała się jękliwym głosem — że nieobecność Ralfa jest co

najmniej dziwna, w istocie, niesłychanie dziwna. Żeby nie zjawić się w takiej chwili! Wygląda,
że coś się za tym kryje. Wiesz, moja droga Floro, czuję jednak ulgę, iż twoje zaręczyny nie
były jeszcze oficjalnie ogłoszone.

— Mamo! — wykrzyknęła Flora.
— Opatrzność! — oświadczyła pani Ackroyd. — Ja głęboko wierzę w Opatrzność.

Opatrzność i zrządzenie kierują naszymi losami i mają pieczę nad nimi, jak to Szekspir
ślicznie powiedział.

— Chyba pani nie czyni Opatrzności odpowiedzialną za puchnięcie pani nóg w kostkach —

wyrwał się Raymond ze śmiechem, którego nie potrafił opanować.

Zamierzał przypuszczalnie złagodzić napięcie, ale pani Ackroyd posłała mu spojrzenie

pełne wyrzutu i wyjęła chusteczkę.

— Flora uniknęła dzięki temu wielu kłopotów i złej sławy. Nie, nie, ja ani przez chwilę nie

myślę, że drogi Ralf ma coś wspólnego ze śmiercią biednego Rogera. Tego nie myślę. Bo ja
mam taką naturę, że ufam ludziom. Zawsze miałam, od dziecka. Nie mogę się po prostu
zmusić, żeby źle o kimś myśleć. Ale naturalnie nie wolno zapominać, że jako młody chłopiec
Ralf przeżył wiele nalotów. Czasami skutki długo pozostają, tak słyszałam. Tacy ludzie
zupełnie nie odpowiadają za swoje czyny. Tracą panowanie, no, wiecie, i nie mogą nic na to
poradzić.

— Mamo! — wykrzyknęła znowu Flora. — Przecież nie myślisz, że on to zrobił!
— No, no, pani Ackroyd! — odezwał się major Blunt. — Ja już nie wiem, co myśleć! —

Pani Ackroyd była bliska łez. — To wszystko jest takie denerwujące. Co by się stało z
majątkiem, tak sobie myślę, gdyby się okazało, że Ralf jest winny?

Raymond gwałtownie odsunął krzesło od stołu. Major Blunt zachował spokój i patrzył w

zamyśleniu na panią Ackroyd.

— Tak jak szok po szrapnelu albo coś — upierała się pani Ackroyd. — Roger, trzeba

szczerze przyznać, bardzo mu skąpił pieniędzy, w najlepszych intencjach naturalnie. Ja wiem,
że wy wszyscy jesteście przeciwko mnie, ale to bardzo dziwne, że Ralf się nie pojawia. Jestem
naprawdę bardzo zadowolona, że zaręczyny Flory nie zostały ogłoszone oficjalnie.

— Jutro będą — powiedziała głośno Flora.
— Floro! — wykrzyknęła przerażona matka. Flora zwróciła się do Raymonda:
— Proszę wysłać zawiadomienie do „Morning Post” i do „Timesa”.
— Czy pani uważa to za rozsądne, panno Ackroyd? — odparł Raymond.
Flora impulsywnie spytała Blunta:
— Pan mnie rozumie, prawda? Cóż mogę innego zrobić? W takiej sytuacji nie wolno mi

opuścić Ralf a. Pan rozumie, że muszę?

Patrzyła nań badawczo. Po chwili Blunt skinął głową.
Pani Ackroyd zaczęła krzykliwie protestować, lecz Flora pozostała niewzruszona. Wreszcie

odezwał się Raymond:

— W pełni doceniam pani motywy, panno Ackroyd, ale czy nie sądzi pani, że to jeszcze

przedwczesne? Może poczekamy parę dni?

— Jutro — powtórzyła Flora zdecydowanym głosem. — Mamo, twoje krzyki nic tu nie

pomogą. Wszystko mi można zarzucić, ale nie brak lojalności wobec przyjaciół.

— Panie Poirot! — pani Ackroyd cała we łzach zwróciła się do detektywa. — Nie może

pan czegoś powiedzieć?

— Nie ma co mówić — wtrącił się Blunt. — Flora robi, co powinna. Całkowicie popieram.

I będę popierał.

Flora wyciągnęła do niego rękę.
— Dziękuję panu, majorze!

background image

— Mademoiselle — odezwał się Poirot. — Pani pozwoli, że ja, stary człowiek, pogratuluję

pani odwagi i lojalności. I proszę mnie źle nie zrozumieć, jeśli panią poproszę, jeśli panią
uroczyście poproszę, by odłożyła pani ten zamiar o jakieś dwa dni.

Flora zaczęła się wahać.
— Proszę o to zarówno w interesie Ralf a Patona, jak i pani, mademoiselle. Pani marszczy

brew. Pani nie rozumie, jak to może być. Ale ja panią zapewniam, że tak jest. Pas de blagues

*

.

Pani oddała sprawę w moje ręce, nie może mi pani teraz przeszkadzać.

Flora odpowiedziała dopiero po kilkuminutowym namyśle:
— Nie podoba mi się to, ale usłucham pana. Usiadła na swoim miejscu.
— A teraz, messieurs et mesdames — powiedział szybko Poirot — powiem to, co miałem

powiedzieć. Zrozumcie jedno, mam zamiar odkryć prawdę! Prawda, bez względu na to, jak
okropna, jest zawsze ciekawa i piękna dla jej poszukiwacza.

Jestem starym człowiekiem, moje możliwości nie są już takie, jakie były. — Przerwał,

oczekując widocznie gorących zaprzeczeń. — Najprawdopodobniej to jest ostatnia sprawa,
jaką przyjąłem. Ale Herkules Poirot nie zakończy swojej kariery porażką. Messieurs et
mesdames, mówię wam, mam zamiar poznać prawdę! I poznam ją wbrew wam wszystkim.
Ostatnie słowa prowokacyjnie rzucił nam w twarz. Wydaje mi się, że wszyscy drgnęliśmy, z
wyjątkiem Raymonda, który nie stracił swojej zwykłej niefrasobliwości.

— Co pan rozumie przez to „wbrew nam”? — spytał, marszcząc lekko czoło.
— To, co powiedziałem, monsieur. Każdy w tym pokoju coś przede mną ukrywa. —

Podniósł rękę, gdy usłyszał szmer protestu. — Ja wiem, co mówię. Czasami może to jest coś
nieważnego, jakieś głupstwo, o którym myślicie, że nie ma żadnego znaczenia w tej sprawie,
ale je ukrywacie. Każdy z was coś ukrywa. No, nie mam racji?

Jego wyzywające i oskarżycielskie spojrzenie spoczęło kolejno na każdej twarzy. Wszyscy

opuścili oczy. Tak, ja również!

— Widzę, że udzieliliście mi odpowiedzi. — Poirot roześmiał się dziwnie i wstał. —

Wzywam więc was, abyście mi powiedzieli prawdę, całą prawdę!

Zapanowała cisza.
— Czy nikt się nie odezwie?
Znowu roześmiał się tym samym krótkim śmiechem.
— Cest dommage

*

! — powiedział i wyszedł.

*

fr. Bez żartów

*

fr. Szkoda.

background image

R

OZDZIAŁ TRZYNASTY

G

ĘSIE PIÓRKO


Tego wieczoru po kolacji na zaproszenie Poirota odwiedziłem go w domu. Gdy

wychodziłem, Karolina przyglądała mi się nieprzychylnie.

Podejrzewam, że bardzo chciała mi towarzyszyć.
Poirot powitał mnie serdecznie, na małym stoliku postawił butelkę irlandzkiej whisky

(której nienawidzę), obok syfon z wodą sodową i szklankę. Sam zajął się przygotowaniem dla
siebie filiżanki gorącej czekolady. Jak się później dowiedziałem, był to jego ulubiony napój.

Grzecznie spytał o zdrowie mojej siostry, którą ochrzcił mianem „najbardziej interesującej

kobiety”.

— Obawiam się, że po pańskiej wizycie Karolina urosła kilka cali — odezwałem się sucho.

— Jak to było w niedzielę po południu?

Poirot zaśmiał się, w oczach mignęło mu rozbawienie.
— Lubię w swojej pracy zatrudniać ekspertów — wytłumaczył tajemniczo i nie chciał dalej

rozwinąć tej myśli.

— W każdym razie dowiedział się pan wszystkich lokalnych nowinek — zauważyłem. —

Prawdziwych i zmyślonych.

— I zdobyłem wiele cennych informacji — dodał Poirot spokojnie.
— Na przykład? Potrząsnął głową.
— Dlaczego nie mówicie mi prawdy — odparował. — W takiej miejscowości jak ta

wszystkie poczynania Ralfa Patona musiały być znane. Gdyby nie pańska siostra przechodziła
wtedy przez las, ktoś inny by to zrobił.

— Prawdopodobnie — zgodziłem się z niechęcią. — A skąd pana nagłe zainteresowanie

moimi pacjentami?

Oczy mu zabłysły.
— Tylko jednym, doktorze, tylko jednym.
— Ostatnim? — zaryzykowałem.
— Uważam studium nad panną Russell za niezmiernie pouczające — odparł wymijająco.
— A więc zgadza się pan z moją siostrą i panią Ackroyd, że w zachowaniu panny Russell

jest coś podejrzanego?

— Co, co? Jak pan powiedział: podejrzanego? Najlepiej, jak mogłem, wyjaśniłem mu, co

przez to określenie rozumiem.

— I one tak o niej powiedziały?
— Czy wczoraj po południu moja siostra nie dała panu tego do zrozumienia?
— C’est possible

*

.

— Uważam, że nie ma żadnych podstaw do wygłaszania podobnych opinii —

oświadczyłem.

— Les femmes

*

! — zgodził się Poirot. — Są wspaniałe! Mówią bez zastanowienia i potem

cud — mają rację. Kobiety podświadomie obserwują tysiące najdrobniejszych szczegółów, nie
wiedząc nawet, że to robią. Ich podświadomość sumuje te szczegóły, no i rezultat, który one
nazywają intuicją. Ja jestem bardzo dobrym psychologiem, ja o tym wszystkim wiem.

Wypiął się dumnie i wyglądał przy tym tak zabawnie, że z trudnością powstrzymałem się od

śmiechu. Potem wypił maleńki łyczek czekolady i starannie wytarł wąsy.

— Bardzo bym pragnął usłyszeć pańskie zdanie — powiedziałem nagle. — Co pan o tym

wszystkim sądzi?

*

fr. To możliwe.

*

fr. Kobiety!

background image

Odstawił filiżankę.
— Naprawdę pan sobie tego życzył
— Tak.
— Widział pan to wszystko co i ja. Czy nie powinniśmy myśleć tego samego?
— Pan chyba ze mnie kpi — dopowiedziałem oschle. — Ja nie mam doświadczenia w

sprawach tego rodzaju.

Poirot uśmiechnął się wybaczające.
— Jest pan jak małe dziecko, które pragnie wiedzieć, jak to się dzieje, że motor chodzi.

Chce pan ujrzeć całą sprawę nie tak, jak ją widzi doktor rodziny, ale chce pan ją objąć okiem
detektywa, który nikogo nie zna i którego nikt nie obchodzi, dla którego to wszystko są obcy
ludzie i wszyscy jednakowo podejrzani,

— Bardzo dobrze pan to ujął — powiedziałem.
— A więc zrobię panu mały wykład. Najważniejsza rzecz to jasno wyobrazić sobie wypadki

owego wieczoru, zawsze pamiętając, że wszyscy informatorzy mogą kłamać.

Uniosłem brwi.
— Bardzo podejrzliwe nastawienie.
— Jednak konieczne, zapewniam pana, konieczne. Więc przede wszystkim: doktor

Sheppard wychodzi z Fernly o godzinie za dziesięć dziewiąta. Skąd ja to wiem?

— Bo panu powiedziałem.
— Ale mógł pan nie powiedzieć prawdy. Albo zegarek, podług którego sprawdzał pan czas,

mógł źle chodzić. Ale Parker potwierdził, że wyszedł pan za dziesięć dziewiąta.

Przyjmijmy to więc za pewnik i przejdźmy dalej. O dziewiątej wpadł pan na jakiegoś

człowieka i oto zdarzenie, które nazwę Romansem Tajemniczego Nieznajomego. Spotkał go
pan tuż za bramą. Skąd wiem, że tak było?

— Bo panu powiedziałem… — zacząłem znowu, lecz Poirot przerwał mi gestem

zniecierpliwienia:

— Ach, dzisiaj wieczorem jest pan trochę niemądry, mój przyjacielu. Pan wie, że tak było,

ale skąd ja mam wiedzieć? Eh bien

*

, mogę się zgodzić, że Tajemniczy Nieznajomy nie jest

tworem pańskiej wyobraźni, ponieważ służąca panny Ganett spotkała go parę minut przed
panem i ją również pytał o drogę do Fernly Park. Przyjmujemy więc jego obecność za
udowodnioną i możemy być pewni dwóch rzeczy dotyczących jego osoby: że nie znał tych
stron i że po cokolwiek przyszedł do Fernly, nie otaczał tego wielką tajemnicą, ponieważ
dwukrotnie pytał o drogę.

— To jasne — odparłem. — Rozumiem.
— Postanowiłem jednak zebrać więcej wiadomości o tym człowieku. Jak się też

dowiedziałem, wpadł on na szklaneczkę do gospody Pod Trzema Dzikami. Barmanka mówi,
że miał amerykański akcent i wspominał o niedawnym przyjeździe ze Stanów. Nie uderzyło
pana, że miał amerykański akcent, doktorze?

— Tak, teraz widzę, że miał — powiedziałem po chwili zastanowienia. — Ale bardzo

nieznaczny.

— Precisement

*

. A poza tym mam to, co jak pan sobie przypomina, znalazłem w

pawiloniku.

Podał mi gęsie piórko. Spojrzałem na nie ciekawie. Teraz dopiero odezwało się we mnie

wspomnienie czegoś, co kiedyś czytałem.

Poirot, który obserwował uważnie moją reakcję, skinął głową:
— Tak, kokaina, „śnieg”. Narkomani noszą ją właśnie w gęsich piórkach. Wystarczy

przytknąć do nosa i zażywać niby tabakę.

— Dwuacetylomorfina — mruknąłem mechanicznie.

*

fr. A zatem.

*

fr. Dokładnie.

background image

— Ten sposób zażywania kokainy jest bardzo popularny w Ameryce. Jeszcze więc jeden

dowód (gdybyśmy go potrzebowali), że ten człowiek przyjechał ze Stanów albo z Kanady.

— A co w ogóle zwróciło pana uwagę na pawilonik? — spytałem zaintrygowany.
— Mój przyjaciel inspektor założył na ślepo, że ktokolwiek by używał tej alejki, to tylko w

celu szybszego dojścia do domu, ale ja, skoro tylko zobaczyłem altanę, zdałem sobie sprawę,
że alejka służy również tym, którzy umówili się tam na schadzkę. Ponieważ nie ma chyba
wątpliwości, że ów nieznajomy rzeczywiście nie dzwonił do drzwi frontowych ani kuchennych,
przypuszczam, że ktoś wyszedł z domu na spotkanie z nim. Jeśli tak, to czy jest lepsze miejsce
niż właśnie pawilonik? Przeszukałem go w nadziei, że może znajdę jakieś ślady. Znalazłem.
Kawałek materiału i gęsie piórko.

— No i właśnie, ten kawałek materiału? — podchwyciłem.
— Może pan coś o tym powiedzieć?
Poirot podniósł brwi.
— Pan zupełnie nie używa swoich szarych komórek, przyjacielu — zauważył sucho. —

Znaczenie kawałka białego nakrochmalonego materiału powinno uderzać pana w oczy.

— Jakoś mnie nie uderza. — Zmieniłem temat: — W każdym razie ten człowiek poszedł do

pawiloniku, żeby się z kimś spotkać. Z kim?

— Otóż i pytanie! — odparł Poirot. — Nie pamięta pan, że pani Ackroyd i jej córka

przyjechały tutaj z Kanady?

— Czy o tym pan myślał, kiedy je pan oskarżał o ukrywanie prawdy?
— Może. A teraz druga sprawa: co pan myśli o historii pokojówki?
— Jakiej historii?
— No, historii zwolnienia jej z pracy. Czy potrzeba pół godziny, żeby komuś wymówić? I

czy poprzewracanie ważnych papierów jest prawdopodobnym powodem? Niech pan pamięta
o jednym: chociaż ona utrzymuje, że była w swojej sypialni od dziewiątej trzydzieści do
dziesiątej, nie ma świadka, który by to potwierdził.

— Pan mnie zdumiewa — powiedziałem.
— Dla mnie cała sprawa jest coraz jaśniejsza. No, ale teraz niech pan powie, co pan myśli,

jakie pan buduje teorie.

Wyciągnąłem z kieszeni kawałek papieru.
— Właśnie sobie spisałem kilka uwag na ten temat — przyznałem się z lekkim

zażenowaniem.

— Ależ to doskonale! Pan ma, widzę, metodę. No, posłuchamy!
Zacząłem czytać, początkowo dosyć skrępowany:
— Przede wszystkim należy spojrzeć na całą sprawę z logicznego punktu widzenia…
Poirot mi przerwał:
— Ha! Tak zawsze mówił drogi Hastings, ale niestety, nigdy tego nie potrafił zrobić!
— Punkt pierwszy — ciągnąłem — słyszano, jak pan Ackroyd rozmawiał z kimś o

dziewiątej trzydzieści. Punkt drugi: w pewnej chwili wieczorem Ralf Paton musiał wejść przez
okno, czego dowodzą ślady na parapecie. Punkt trzeci: pan Ackroyd był tego wieczoru
bardziej niż zwykle zdenerwowany i nie wpuściłby do gabinetu nikogo obcego. Punkt czwarty:
osoba rozmawiająca z panem Ackroydem o godzinie dziewiątej trzydzieści chciała od niego
pieniędzy. Wiemy, że Ralf Paton znajdował się w trudnościach finansowych. Z tych czterech
punktów wynika, że osobą rozmawiającą o dziewiątej trzydzieści z panem Ackroydem był Ralf
Paton. Ale z drugiej strony wiemy, że o godzinie za kwadrans dziesiąta pan Ackroyd czuł się
dobrze, a więc to nie Ralf go zamordował. Ralf pozostawił okno otwarte. Potem tą samą
drogą wszedł morderca.

— Kto był tym mordercą? — spytał Poirot.
— Ów Amerykanin. Może w zmowie z Parkerem, a może to właśnie Parker szantażował

panią Ferrars. Jeśli tak, to Parker mógł pod drzwiami podsłuchać dość, by wiedzieć, że

background image

przyszła nań kreska. Powiedział to swemu wspólnikowi, który następnie zamordował
Ackroyda sztyletem otrzymanym od Parkera.

— To jest teoria — przyznał Poirot. — Pan nawet ma funkcjonujące komórki mózgowe. Ale

pozostało mnóstwo faktów, których pan nie wziął pod uwagę.

— Na przykład?
— Telefon do pana, wysunięty fotel…
— Czy pan naprawdę sądzi, że ten fotel jest tak ważny? — przerwałem.
— Może i nie — przyznał mój przyjaciel. — Może ktoś go wysunął przypadkiem, może

Raymond i Blunt popchnęli go pod ścianę odruchowo w chwili wielkiego podniecenia? No, a
poza tym jest sprawa brakujących czterdziestu funtów.

— Które Ackroyd mógł dać Ralfowi — podsunąłem. — Może przemyślał swoją pierwszą

odmowną decyzję…

— Mimo to w dalszym ciągu pozostaje jedna rzecz niewyjaśniona.
— Co?
— Dlaczego Blunt jest taki pewien, że pan Ackroyd o dziewiątej trzydzieści rozmawiał z

Raymondem?

— Wyjaśnił to przecież!
— Pan tak sądzi? No, dobrze, nie będę się sprzeczał. Proszę mi jednak teraz powiedzieć,

co skłoniło Ralf a do zniknięcia?

— To już trudniejsza sprawa — odparłem wolno. — Będę mówił jako lekarz. Nerwy nie

wytrzymały napięcia. Jeśli Ralf odkrył, że ojczyma zamordowano w kilka minut po jego
wizycie, i to być może po wizycie, której przebieg był

burzliwy, przestraszył się i wolał uciec. Niejeden człowiek tak by zrobił, wiadomo, że ludzie

często zachowują się podejrzanie, choć są zupełnie niewinni.

— Tak, to prawda — powiedział Poirot. — Ale nie wolno nam stracie z oczu jednej

rzeczy…

— Wiem, co pan powie — wtrąciłem. — Motywu! Ralf Paton dziedziczy wielką fortunę z

chwilą śmierci ojczyma.

— To jeden motyw — zgodził się Poirot.
— A jest jeszcze inny?
— Naturalnie. Mais oui

*

! Czy nie zdaje pan sobie sprawy, że mamy jak na dłoni trzy

najbardziej oczywiste motywy? Ktoś ukradł niebieską kopertę i jej zawartość. To jeden
motyw. Szantaż! Ralf Paton mógł być człowiekiem, który szantażował panią Ferrars. Proszę
pamiętać, że zgodnie z tym, co wie Hammond, Ralf ostatnimi czasy nie zwracał się do ojczyma
o pomoc. Wygląda na to, że gdzie indziej zaopatrywał się w gotówkę. Poza tym wiemy, że
ostatnio był na tym, co pan nazywa ścieżką bez wyjścia. I bał się, że cała historia może dojść
do uszu pana Ackroyda. No i jeszcze ten motyw, o którym pan wspomniał.

— Mój Boże! — powiedziałem zdumiony. — Cała sprawa przedstawia się dla Ralf a dosyć

czarno.

— Naprawdę? Tu się właśnie nie zgadzamy, doktorze, pan i ja. Trzy motywy! To zbyt dużo.

Jestem skłonny przypuszczać, że mimo wszystko Ralf Paton jest niewinny.

*

fr. Ależ tak!

background image

R

OZDZIAŁ CZTERNASTY

P

ANI

A

CKROYD


Po wieczorze, który powyżej opisałem, sprawa przeszła na inną płaszczyznę; można teraz

było wyodrębnić dwie fazy, zupełnie od siebie niezależne. Faza pierwsza to okres od śmierci
Ackroyda w piątek wieczorem do poniedziałku wieczorem. Jest to proste sprawozdanie o tym,
co się zdarzyło, tak jak przedstawiono to Herkulesowi Poirotowi. Przez cały czas mu
towarzyszyłem i widziałem to co on. Starałem się odczytać tok jego myśli. Teraz dopiero
widzę, że mi się nie udało. Chociaż Poirot dzielił się ze mną wszystkimi swoimi odkryciami —
na przykład pokazał mi złotą obrączkę — ukrywał logiczne, choć podstawowe wnioski, jakie
wyciągał z tych odkryć. Później dopiero dane mi było się dowiedzieć, że to zwykły jego
system. Rzucał czasami półsłówka i wskazywał ślad, ale wyraźnie i do końca nic nie chciał
nigdy wyjaśnić.

Tak jak powiedziałem, do poniedziałku wieczorem moja opowieść mogłaby być spisana

przez samego Poirota. Zabawiałem się w jego Watsona. Ale po poniedziałku nasze drogi się
rozeszły. Poirot zaczął węszyć samotnie, a ja, choć dowiadywałem się o jego poczynaniach —
bo w King’s Abbot słyszy się wszystko — nie brałem w nich bezpośredniego udziału. Miałem
zresztą liczne własne obowiązki i zajęcia.

Gdy patrzę dzisiaj na ten okres, uderza mnie najbardziej fragmentaryczność i

wielokierunkowość dochodzenia. Właściwie każdy maczał palce w rozplątywaniu tej
tajemnicy, która wyglądała jak wielka łamigłówka, i każdy uzupełniał ją klockami swojej
wiedzy lub odkryć. Ale i na tym też kończył się udział poszczególnych osób. Wyłącznie
Poirotowi przypisać należy ustawianie z klocków właściwej konstrukcji.

Niektóre drobne wypadki zdawały się w owym czasie bez znaczenia. Na przykład sprawa

czarnych butów. Ale to zdarzyło się dopiero później… Aby utrzymać chronologię mojego
opowiadania, muszę zacząć od wezwania pani Ackroyd.

Wysłała po mnie wczesnym rankiem we wtorek i ponieważ wezwanie jej było pilne,

niezwłocznie udałem się do Fernly Park, sądząc, że znajdę panią Ackroyd in extremis.

*

Zastałem ją w łóżku. Na tyle postanowiła zachować pozory. Podała mi kościstą rękę i

wskazała stojące obok krzesło.

— Czym mogę pani służyć? — spytałem.
Starałem się mówić tonem współczująco–pocieszającym, jakiego oczekuje się od lekarza.
— Jestem zniszczona bólem — odparła omdlewająco.
— Absolutnie zniszczona. To szok po śmierci biednego Rogera. Ludzie mówią, że

prawdziwą rozpacz czuje się dopiero potem, długo po wypadku. Teraz właśnie nadszedł czas
na mój ból.

Niezmiernie żałuję, iż lekarska powinność uniemożliwia czasami powiedzenie tego, co by

się chciało powiedzieć. Z rozkoszą odparłbym w owej chwili: „Wielka lipa”.

Wyciągnąłem więc tylko uspokajające winko. Pani Ackroyd przyjęła dawkę. Wydawało się,

że jedna rozgrywka została zakończona. Ani przez chwilę bowiem nie wyobrażałem sobie, by
przysłano po mnie dlatego, że pani Ackroyd przeżywa szok po śmierci szwagra. Jednakże pani
Ackroyd nie potrafi dążyć do żadnego celu prostą drogą. Zawsze poszukuje krętych ścieżek.
Zastanawiałem się więc głęboko, w jakim celu po mnie przysłała.

— No i wczoraj ta scena! — odezwała się.
Przerwała na chwilkę, bym mógł zorientować się w sytuacji i odpowiednio zareagować.
— Jaka scena? — spytałem.

*

łac. W chwili śmierci.

background image

— Doktorze, jak tak można! Czyż pan zapomniał? Ten okropny mały Francuz czy też Belg,

czy kim on jest! Tak nas męczyć, jak on to robił! Zupełnie mnie wytrącił z równowagi. Taka
historia zaraz po śmierci Rogera!

— Bardzo mi przykro, proszę pani — odparłem.
— Zupełnie nie rozumiem, co to miało znaczyć. Krzyczenie na nas! Znam swój obowiązek i

nawet mi przez myśl nie przemknęło coś przed nim ukrywać. Udzieliłam policji wszelkiej
pomocy, jakiej mogłam.

Zamilkła, a ja powiedziałem:
— Aha. — Zaczynałem rozumieć, co w trawie piszczy.
— Nikt nie może powiedzieć, że nie spełniłam swego obowiązku — ciągnęła pani Ackroyd.

— Jestem pewna, że inspektor Raglan jest całkowicie zadowolony. Dlaczego takie nic, byle
cudzoziemiec, robi tyle hałasu? Najśmieszniejszy człowieczek, jakiego widziałam w życiu.
Zupełnie jak śmieszny Francuz z komedii muzycznej. Nie rozumiem, jak Flora mogła ściągać
go do tej sprawy! Nic mi nie powiedziała. Po prostu poszła do niego i w swoim imieniu go
zaprosiła. Flora jest czasami zbyt samodzielna. Ja jestem kobietą światową i jej matką.
Powinna była przedtem mnie spytać.

Słuchałem tego wszystkiego w milczeniu.
— Co on sobie myśli? To bym chciała wiedzieć! Czy on naprawdę sądzi, że ja coś

ukrywam? Przecież on… on właściwie mnie wczoraj oskarżył! Wzruszyłem ramionami.

— To przecież nie ma żadnego znaczenia, proszę pani — odparłem. — Ponieważ pani nic

nie ukrywa, uwagi pana Poirota nie odnoszą się do pani.

Swoim zwyczajem pani Ackroyd przerzuciła się natychmiast na inny temat:
— Ze służbą jest zawsze taki kłopot! Służba strasznie plotkuje i gada między sobą. A potem

różne rzeczy krążą po ludziach, a nie ma w nich źdźbła prawdy.

— A czy służba coś gadała? — spytałem. — O czym? Pani Ackroyd rzuciła mi badawcze

spojrzenie. Omal nie wytrąciło mnie z równowagi.

— Byłam pewna, że pan pierwszy będzie wiedział, doktorze. Przecież pan cały czas

przebywa z panem Poirotem, prawda?

— Owszem.
— A więc pan musi wiedzieć. To ta dziewczyna, Urszula Bourne, prawda? I naturalnie ona

odchodzi. Jasne! Chce nas skompromitować. Mściwość i tyle! One są wszystkie podobne.
Ponieważ pan tam był, pan musi wiedzieć, doktorze, co ona mówiła. Mnie bardzo zależy na
tym, żeby nie krążyły jakieś z palca wyssane historie. Bo przecież policji nie opowiada się
drobnych intymnych szczegółów z życia rodziny, prawda? Są pewne rzeczy, nie, nie, nie
mające nic wspólnego ze sprawą morderstwa! Ale jeśli ta dziewczyna jest mściwa, to mogła
wymyślić masę rozmaitych kłamstw.

Byłem na tyle bystry, aby za tym potokiem słów dostrzec prawdziwy niepokój. Podejrzenia

Poirota były więc zupełnie usprawiedliwione. W każdym razie z sześciu osób zebranych
wczoraj wokół stołu pani Ackroyd miała coś do ukrycia. Ode mnie teraz zależało, by się
dowiedzieć, co to takiego.

— Na pani miejscu — powiedziałem szorstko — zrzuciłbym z siebie ciężar i szczerze

wszystko wyznał.

Krzyknęła przenikliwie:
— Och, doktorze, jakże pan może być taki niedelikatny! Zupełnie jakby pan podejrzewał,

że, że… Poza tym całą sprawę mogę bez trudu wyjaśnić.

— A więc dlaczego pani tego nie zrobi? — spytałem. Pani Ackroyd wyciągnęła koronkową

chusteczkę i przybrała płaczliwą minę.

— Myślałam właśnie, doktorze, że pan to będzie mógł odpowiednio przedstawić panu

Poirotowi, wytłumaczyć mu, bo wie pan, jak to trudno, no, trudno cudzoziemcowi spoglądać
na pewne sprawy z naszego punktu widzenia. Nie ma pan pojęcia i nikt nie ma pojęcia, jak ja

background image

cierpiałam. To było męczeństwo, jedno wielkie męczeństwo! Tak, takie było moje życie. Nie
lubię źle mówić o umarłych, ale niestety. Przy najdrobniejszym rachunku gadanie od
początku. Zupełnie jakby Roger zarabiał mizerne kilkaset funtów rocznie, a nie był
posiadaczem olbrzymiej fortuny, jak mi to wczoraj powiedział pan Hammond. Jednej z
największych fortun w okolicy!

Pani Ackroyd na chwilkę przerwała, by parę razy przytknąć chusteczkę do oczu.
— Pani coś wspomniała o rachunkach? — usiłowałem pociągnąć ją za język.
— Te straszne rachunki! Niektórych to się w ogóle bałam pokazywać Rogerowi. Mężczyzna

nie potrafi takich rzeczy zrozumieć. Na pewno by powiedział, że to niepotrzebne wydatki. No i
wie pan, te sumy rosły, rachunków przybywało…

Spojrzała błagalnie, jakby prosząc, abym wraz z nią dziwił się, że rachunków wciąż

przybywa.

— Tak to już jest z rachunkami — zgodziłem się. Pani Ackroyd zmieniła ton. Mówiła teraz

z pretensją:

— Mówię panu, doktorze, że powoli zamieniałam się w kłębek nerwów. Nocami nie

mogłam spać. I takie straszne uczucie trzepotania koło serca. No, a potem dostałam list od
szkockiego dżentelmena, właściwie dwa listy, od dwóch szkockich dżentelmenów. Jeden od
pana Bruce’a MacPhersona i drugi od pana Colina MacDonalda. Dziwny zbieg okoliczności.

— Wątpię — odparłem sucho. — Przeważnie są to szkoccy dżentelmeni, ale ja

podejrzewam ich o semicką krew.

— Pożyczki od dziesięciu funtów do dziesięciu tysięcy bez żadnego zabezpieczenia —

szepnęła pani Ackroyd, jakby snuła ciepłe wspomnienie. — Napisałam do jednego z nich, ale
okazało się, że są pewne trudności.

Zamilkła na chwilę.
Wyczułem, że zwierzenia wkraczają w delikatną fazę. Naprawdę nie znałem jeszcze nikogo,

kto by tak długo potrafił kluczyć, nim dojdzie do sedna.

— Bo widzi pan — bąknęła pani Ackroyd — to wszystko zależy, czego się oczekuje,

prawda? Oczekuje w spadku. I chociaż spodziewałam się, że Roger o mnie nie zapomni, nie
wiedziałam tego na pewno. Pomyślałam sobie, że gdybym tak mogła zerknąć na jego
testament, nie, nie mam na myśli żadnego ordynarnego wdzierania się w cudze sprawy, ale
tak tylko, żebym mogła ułożyć swoje plany…

Spojrzała na mnie z ukosa. W istocie, grzęzła teraz w dość głębokim błotku. Jednakże

słowa mają to do siebie, że odpowiednio dobrane potrafią przysłonić ohydę nagich faktów.

— Tylko panu mogę się z tego wszystkiego zwierzyć, doktorze — powiedziała szybko. —

Tylko pan, ufam, nie zrozumie mnie źle i przedstawi wszystko w odpowiednim świetle temu
panu Poirotowi. To było w piątek po południu.

Zamilkła i niepewnie przełknęła ślinę.
— Co było? — spytałem zachęcająco. — W piątek po południu i co?
— Wszyscy wyszli. Tak mi się w każdym razie zdawało. Weszłam do gabinetu Rogera.

Miałam tam zupełnie inną sprawę i nie myślałam wcale o niczym złym. Ale jak zobaczyłam te
papiery na biurku, to wtedy nagle, w mgnieniu oka, przyszła mi do głowy myśl: „Ciekawa
jestem, czy Roger przechowuje testament właśnie w jednej z tych szuflad?”. Działam często
impulsywnie, zawsze taka byłam. Już od dziecka. Robię różne rzeczy pod wpływem chwili.
Roger zostawił w biurku klucze. Bardzo to nieostrożnie z jego strony. Były w zamku górnej
szuflady.

— Rozumiem — powiedziałem uprzejmie. — Więc przeszukała pani biurko i znalazła pani

testament?

Pani Ackroyd krzyknęła. Zrozumiałem, że postąpiłem bardzo niedyplomatycznie.
— Jakże to okropnie brzmi! Ale wcale tak nie było, naprawdę!

background image

— Naturalnie, że nie! — zapewniłem pośpiesznie. — Pani wybaczy, niefortunnie się

wyraziłem.

— Mężczyźni są tacy dziwni. Na miejscu drogiego Rogera wcale bym nie ukrywała treści

testamentu. Ale mężczyźni są skryci. Kobiety muszą stosować rozmaite niewinne podstępy,
wyłącznie dla samoobrony.

— No i jaki był rezultat tego małego podstępu? — spytałem.
— Właśnie panu mówię. Kiedy zaglądałam już do dolnej szuflady, weszła ta pokojówka,

Bourne. Nieprzyjemna sytuacja. Naturalnie zamknęłam szufladę i podniosłam się, i zwróciłam
jej uwagę na ślady kurzu na biurku. Ale nie podobało mi się jej zachowanie. Niby to pełne
szacunku, ale w oczach kryły się takie nieprzyjemne ogniki. Jakaś pogarda, jeśli pan pojmuje,
co chcę powiedzieć. Nigdy mi się ta dziewczyna specjalnie nie podobała. Owszem, dobra
służąca, zawsze grzecznie mówi „proszę pani” i nie buntuje się przeciw noszeniu fartuszka i
czepeczka (a zapewniam pana, że w dzisiejszych czasach nieraz to się zdarza), i potrafi bez
żadnych skrupułów powiedzieć „państwa nie ma w domu”, gdy otwiera drzwi w zastępstwie
Parkera, no i nie wydaje tych gardłowych dźwięków, co robi tyle innych pokojówek, kiedy
podają do stołu… Zaraz, zaraz, co ja właściwie panu chciałam powiedzieć?

— Mówiła pani, że mimo jej wielu zalet nigdy pani nie lubiła tej dziewczyny.
— I nadal jej nie lubię. Jest co najmniej dziwna. Coś w niej jest innego niż w zwyczajnych

pokojówkach. Jakaś za dobrze wychowana, to moje zdanie. Dzisiaj to trudno powiedzieć, kto
jest panią, a kto służącą.

— No i co się potem stało?
— Nic. To znaczy zjawił się Roger. A ja przez cały czas myślałam, że poszedł na spacer. I

zapytał: „Co się tu dzieje?”, a ja odpowiedziałam: „Nic, przyszłam po numer «Puncha». I
wzięłam „Puncha”, i wyszłam z gabinetu. Bourne została. Słyszałam, jak pyta Rogera, czy
może z nim chwilę porozmawiać. Poszłam prosto do swego pokoju, żeby się położyć. Byłam
zupełnie wytrącona z równowagi.

Nastąpiła chwila milczenia.
— Pan to wszystko wyjaśni panu Poirotowi, dobrze? Głupstwa w istocie, zupełnie nic

ważnego, ale skoro pan Poirot tak ostro stawia sprawę, żeby absolutnie nic, ale to nic nie
ukrywać, zaraz sobie o tym pomyślałam. Urszula Bourne mogła narobić jakichś
fantastycznych plotek, ale pan wyjaśni całą sprawę, doktorze, prawda?

— I to wszystko? — spytałem. — Powiedziała mi pani wszystko?
— Taak… — odparła pani Ackroyd. — O tak! — dodała po sekundzie.
Zauważyłem jednak jej wahanie i dobrze wiedziałem, że coś jeszcze przede mną ukrywa.

Prawdopodobnie jakieś nagłe olśnienie kazało mi zapytać:

— Proszę pani, czy to pani zostawiła otwartą klapę srebrnego stołu?
Odpowiedź otrzymałem w postaci nagłego rumieńca, którego nie potrafiła ukryć gruba

warstwa pudru i szminki.

— Skąd pan to wie? — wyszeptała.
— A więc to pani?
— Tak, ja, bo wie pan, tam było parę rzeczy, takich srebrnych bibelotów, bardzo

interesujących. Właśnie czytałam o takich rzeczach i zobaczyłam fotografię jednej srebrnej
ozdóbki, za którą zapłacono olbrzymią sumę na licytacji u Christie’s. Wydawało mi się, że to
zupełnie taka sama rzecz jak ta w srebrnym stole. Pomyślałam sobie, że zabiorę ją do
Londynu, jak będę jechała, i poproszę, żeby ocenili. Jeśli to naprawdę takie wartościowe,
niech pan sobie wyobrazi, jaka by to była miła niespodzianka dla Rogera.

Powstrzymałem się od uwag, przyjmując wersję pani Ackroyd. Nawet nie zapytałem,

dlaczego koniecznie chciała otaczać całą sprawę taką tajemnicą.

— A dlaczego zostawiła pani blat podniesiony? — spytałem. — Zapomniała go pani

opuścić?

background image

— Zaskoczyły mnie kroki na tarasie. Szybko wyszłam z pokoju i właśnie wbiegłam na

piętro, kiedy Parker otwierał panu drzwi, doktorze.

— To pewno była panna Russell — powiedziałem w zamyśleniu. Pani Ackroyd wyjawiła

rzecz dla mnie bardzo ciekawą. Czy jej zakusy na srebra pana Ackroyda były uczciwe w
założeniu, czy nie, nie wiedziałem i nie obchodziło mnie to wcale. Interesujący był fakt, że
panna Russell weszła do salonu przez okno i rzeczywiście była zadyszana jak po biegu. Dokąd
chodziła? Pomyślałem o pawiloniku i kawałku białej krochmalonej materii.

— Ciekaw jestem, czy panna Russell używa krochmalonych chustek? — wykrzyknąłem

powodowany nagłą myślą.

Oprzytomniałem pod wpływem zdziwienia pani Ackroyd.
— Myśli pan, że będzie pan mógł wyjaśnić to wszystko temu Belgowi? — spytała

niespokojnie.

— O, na pewno, bez wątpienia!
Wreszcie się wyrwałem, jednak dopiero po wysłuchaniu sporej porcji usprawiedliwień.
W hallu zastałem pokojówkę Bourne i ona właśnie pomogła mi włożyć płaszcz.

Przyjrzałem się jej dokładniej niż kiedykolwiek przedtem. Na jej twarzy zauważyłem wyraźne
ślady łez.

— Dlaczego pani nam powiedziała — spytałem — że to pan Ackroyd wezwał panią w

piątek do swego gabinetu? Teraz się dowiaduję, że pani prosiła go o rozmowę.

Dziewczyna spuściła oczy.
— Tak czy inaczej, chciałam odejść — odparła wreszcie niepewnym głosem.
Nie odezwałem się więcej. Otworzyła drzwi. Gdy już wychodziłem, powiedziała cicho:
— Przepraszam pana bardzo, czy są jakieś wiadomości o kapitanie Patonie?
Potrząsnąłem przecząco głową i spojrzałem na nią zdziwiony.
— Powinien wrócić — odezwała się. — To jedyne wyjście. Powinien wrócić! — Patrzyła

na mnie błagalnym wzrokiem. — Czy nikt nie wie, gdzie on się ukrywa?

— A pani nie wie? — spytałem ostro. Potrząsnęła głową.
— Nie wiem. Nie wiem nic. Ale każdy, kto jest jego przyjacielem, powinien mu powiedzieć:

„Trzeba wrócić!”.

Ociągałem się z odejściem, licząc, że dziewczyna jeszcze coś powie. Jej następne pytanie

zdumiało mnie nawet bardziej:

— O której zamordowano pana Ackroyda? Co myśli policja? Tuż przed dziesiątą?
— Taka jest opinia — odparłem. — Między za kwadrans dziesiąta i dziesiątą.
— Nie wcześniej?
Przyglądałem się jej z uwagą. Widać było wyraźnie, że chciałaby usłyszeć odpowiedź

twierdzącą.

— To wykluczone — odparłem. — Panna Ackroyd widziała się ze stryjem za kwadrans

dziesiąta.

Pokojówka odwróciła się i cała jej sylwetka jakby zmalała.
Przystojna dziewczyna — pomyślałem, wsiadając do auta i odjeżdżając. — Nadzwyczaj

przystojna!

Karolina była w domu. Miała przedtem wizytę Poirota i to ją wprawiło w doskonały

humor. Czuła się niesłychanie dumna.

— Pomagam mu — wyjaśniła.
Czułem się trochę nieswojo. Z Karoliną i tak jest wiele kłopotów. Cóż będzie teraz, kiedy

jej detektywistyczne poczynania otrzymały oficjalną zachętę?

— I chodzisz po okolicy, węsząc za tajemniczą dziewczyną Ralfa Patona? — spytałem.
— Może i zajmę się tym na własny rachunek — odparła. — Obecnie mam jednak specjalne

zadanie od pana Poirota.

— Cóż takiego? — spytałem.

background image

— Pan Poirot chce wiedzieć, czy Ralf Paton miał buty czarne czy brązowe — wyjaśniła

Karolina wielce uroczyście.

Patrzyłem tępo na Karolinę. Dziś dopiero widzę, jaki wtedy byłem mało domyślny.

Zupełnie nie mogłem pojąć, co to ma za znaczenie.

— Brązowe — odpowiedziałem. — Widziałem je.
— Nie półbuty, James, chodzi o buty. Pan Poirot chce wiedzieć, czy buty, które Ralf Paton

miał ze sobą w gospodzie, były brązowe czy czarne.

Niech mnie nazwą tumanem, ale nic nie mogłem zrozumieć.
— No i jak ty zamierzasz się tego dowiedzieć? — spytałem.
Karolina odparła, że nie widzi żadnych trudności. Najlepszą przyjaciółką naszej służącej

Annie była pokojówka panny Ganett, Klara. A Klara chodziła z czyścibutem, który pracował
w gospodzie Pod Trzema Dzikami. Cała rzecz była niesłychanie prosta i przy pomocy panny
Ganett, która lojalnie zaofiarowała współpracę, natychmiast udzielając Klarze urlopu,
spodziewać się należało błyskawicznych rezultatów.

Kiedy siadaliśmy do obiadu, Karolina odezwała się z pozorną obojętnością:
— Więc jeśli chodzi o te buty Ralfa Patona…
— No to co?
— Pan Poirot myślał, że były brązowe. Ale się mylił. Były czarne.
I Karolina pokiwała głową. Najwidoczniej uważała, że osiągnęła w tej sprawie przewagę

nad Poirotem.

Nic nie odpowiedziałem. Było zaskakujące, co wspólnego mógł mieć kolor butów Ralfa

Patona z zagadką śmierci Rogera Ackroyda.

background image

R

OZDZIAŁ PIĘTNASTY

G

EOFFREY

R

AYMOND


Tego dnia otrzymałem jeszcze jeden dowód, jak świetne rezultaty przynosi metoda Poirota.

Jego wyzwanie rzucone zebranym wokół stołu mieszkańcom Fernly świadczyło o głębokiej
znajomości natury ludzkiej. Poczucie winy i strach wycisnęły prawdę z pani Ackroyd. Ona
zareagowała pierwsza.

Po południu, kiedy wróciłem z obchodu pacjentów, Karolina powiedziała mi, że właśnie

przed chwilą wyszedł Geoffrey Raymond.

— Chciał się ze mną widzieć’? — spytałem, wieszając w hallu płaszcz.
Karolina omal na mnie nie wpadła z podniecenia.
— Chciał się widzieć z panem Poirotem — powiedziała. — Był najpierw w Modrzewiowym

Dworku. Nie zastał pana Poirota i pomyślał, że może jest on u nas albo że ty wiesz, gdzie go
szukać.

— Nie mam najmniejszego pojęcia.
— Prosiłam, żeby zaczekał — ciągnęła Karolina — ale on powiedział, że za pół godziny

jeszcze raz wpadnie do Modrzewiowego Dworku, i poszedł coś załatwić. Wielka szkoda,
ponieważ w minutę po jego wyjściu wrócił pan Poirot.

— Przyszedł tutaj?
— Nie, wrócił do siebie.
— Skąd ty to wiesz?
— Boczne okno — odparła krótko Karolina. Wydawało mi się, że wyczerpaliśmy już ten

temat. Jednakże Karolina tak nie uważała:

— Nie pójdziesz do niego?
— Do kogo?
— Do pana Poirota, rzecz jasna!
— Możesz mi powiedzieć po co, moja droga?
— Pan Raymond koniecznie chciał się z nim widzieć. Może dowiesz się, o co mu chodzi.
Zmarszczyłem brwi.
— Ciekawość nie jest moim grzechem głównym — zauważyłem chłodno. — Mogę żyć

zupełnie spokojnie, nie mając pojęcia, co robią i myślą moi sąsiedzi.

— Bzdura! — powiedziała Karolina. — Jesteś równie ciekawy jak i ja. Tylko twoje

zakłamanie nie pozwala ci się do tego przyznać. Ja jestem szczera, a ty zawsze udajesz.

— Karolino, co ty pleciesz! — obróciłem się na pięcie i poszedłem do swego gabinetu.
Po dziesięciu minutach do drzwi zapukała Karolina. W ręku trzymała słoik z konfiturami.
— Czy byłbyś łaskaw, James, zanieść tę głogową galaretkę panu Poirotowi? Obiecałam, że

mu przyślę. On jeszcze nigdy nie miał w ustach głogowej galaretki domowej roboty.

— Dlaczego nie może zanieść Annie? — spytałem chłodno.
— Zajęta jest cerowaniem. Nie mogę jej od tego odrywać. Spojrzeliśmy sobie w oczy.
— Dobrze — odparłem, wstając. — Ale zapowiadam ci, że zostawię to świństwo na progu.

Zgadzasz się?

Karolina zrobiła zdziwioną minę:
— Oczywiście! Czy ja ci proponuję, żebyś szedł z wizytą? Jeden zero dla Karoliny.
— A gdybyś przypadkiem zobaczył pana Poirota — powiedziała, gdy wychodziłem z domu

— to wspomnij mu o tych butach.

Był to subtelny cios. Rozpaczliwie chciałem zrozumieć sprawę tych butów. Kiedy stara

kobieta w bretońskim czepku otworzyła mi drzwi, zupełnie bezwiednie spytałem, czy pan
Poirot jest w domu.

background image

Niespodziewanie pojawił się Poirot i bardzo serdecznie zaczął mnie zapraszać.
— Proszę siadać, drogi przyjacielu — powiedział, gdy znalazłem się w pokoju. — W tym

wielkim fotelu może? Czy w tym małym? Pokój jest za gorący, nie?

Uważałem, że gorąco aż zatyka, ale się do tego nie przyznałem. Okna były zamknięte, a na

kominku palił się wielki ogień.

— Anglicy cierpią na manię powietrza — oświadczył Poirot. — Świeże powietrze to bardzo

dobra rzecz, ale na dworze. Ono tam jest na miejscu. Po co je wpuszczać do domu? Ale nie
rozmawiajmy o takich głupstwach! Pan coś ma dla mnie, tak?

— Dwie rzeczy — powiedziałem. — Pierwsza od mojej siostry. — Wręczyłem mu słoik z

głogową galaretką.

— Jakże to uprzejmie ze strony panny Karoliny! Pamiętała o swojej obietnicy! A druga

rzecz?

— Informacja w swoim rodzaju. — I powtórzyłem mu rozmowę z panią Ackroyd. Poirot

słuchał z zainteresowaniem, ale nie okazał specjalnego podniecenia.

— To wyjaśnia parę rzeczy — mruknął. — I ma wartość jako potwierdzenie tego, co

mówiła gospodyni. Ona powiedziała, jak pan pamięta, że przechodząc przez salon zobaczyła
srebrny stół otwarty i zamknęła go.

— No, ale jak w tym świetle wygląda jej zeznanie, że weszła do saloniku, by sprawdzić, czy

kwiaty są jeszcze świeże?

— A! Nigdy tego poważnie nie traktowałem ani pan też, prawda, przyjacielu? To

najwidoczniej była wymówka wymyślona na poczekaniu przez kobietę, której bardzo zależało
na tym, żeby jakoś usprawiedliwić swoją obecność w salonie. Skoro już o tym mówimy, to
panu by nawet przez głowę nie przeszło tego kwestionować, tak? Myślałem, że była
podniecona, bo majstrowała koło srebrnego stołu, ale teraz widzę, że musimy szukać innej
przyczyny.

— Słusznie — odparłem. — Z kim ona się mogła spotykać? I w jakim celu?
— Pan sądzi, że wychodziła na spotkanie?
— Tak.
Poirot skinął głową.
— Ja też tak uważam — powiedział w zamyśleniu. Na chwilę zamilkliśmy.
— Aha, i przy okazji — dodałem — mam dla pana jeszcze jedną wiadomość, od mojej

siostry. Buty Ralfa Patona były czarne, a nie brązowe. — Pilnie przypatrywałem się
Poirotowi, przekazując mu tę nowinę, i wydawało mi się, że przez jego twarz przemknęła
chmurka niezadowolenia. Ale jeśli nawet tak było, zniknęła bardzo szybko.

— Czy panna Karolina jest zupełnie pewna, że czarne?
— Zupełnie.
— Trudno! — powiedział Poirot głosem pełnym zawodu. — To rzeczywiście przykre. —

Wydawał mi się w tej chwili strasznie zmartwiony.

Nie udzielił jednak żadnego wyjaśnienia, lecz natychmiast podjął nowy temat:
— Ta gospodyni, panna Russell, która przyszła do pana po poradę w piątek rano! O nią mi

chodzi. Czy zadaję niedyskretne pytanie, prosząc, by mi pan streścił przebieg tej wizyty,
omijając naturalnie szczegóły natury lekarskiej?

— Ależ nie, proszę bardzo — odparłem. — Kiedy jej udzieliłem porady, rozmawialiśmy

przez kilka minut o truciznach i możliwości lub niemożliwości ich wykrycia, a także o
narkomanach i narkomanii.

— Czy ze specjalnym uwzględnieniem kokainy?
— Skąd pan to wie? — spytałem nieco zdziwiony. Zamiast odpowiedzi Poirot wstał i

poszedł w róg pokoju, gdzie na stoliku leżały stare gazety. Przyniósł numer „Daily Budget” z
piątku 16 września i pokazał mi artykuł o przemycie kokainy. Był to ponury artykuł, napisany
z chęcią wzbudzenia sensacji.

background image

— Właśnie to naprowadziło jej myśli na kokainę, przyjacielu — wyjaśnił.
Byłbym może ciągnął Poirota dalej za język, gdyż niezbyt dobrze zrozumiałem cel jego

pytań o rozmowę z panną Russell, ale otworzyły się drzwi i gospodyni zaanonsowała
przybycie Geoffreya Raymonda. Wszedł do pokoju beztroski i elegancki jak zwykle.

— Jak się pan ma, doktorze? Dzień dobry, panie Poirot — powitał nas. — Przychodzę do

pana już po raz drugi. Bardzo chciałem się z panem zobaczyć.

— Może ja już pójdę? — powiedziałem niezręcznie.
— Ależ nie z mojego powodu, doktorze, nie! To żadna taka sprawa — ciągnął Raymond,

siadając zapraszany gestem przez Poirota. — Muszę uczynić pewne wyznanie.

— En verite?

*

— spytał Poirot z wyrazem grzecznego zainteresowania.

— Tak. To zresztą nic ważnego, zupełnie nic. Ale mimo to sumienie gryzie mnie od wczoraj

po południu. Pan nas wszystkich oskarżył, panie Poirot, o ukrywanie czegoś. Przyznaję się do
winy. Coś ukryłem.

— Cóż takiego, panie Geoffrey? — spytał Poirot.
— Jak już powiedziałem, to zupełnie nic ważnego. Mianowicie byłem w długach. No i ten

zapis pana Ackroyda przyszedł akurat w odpowiednim czasie. Pięćset funtów stawia mnie na
nogi i jeszcze coś niecoś zostanie. — Raymond uśmiechnął się do nas obu z tą bezpośrednią
szczerością, która zdobywała mu powszechną sympatię. — Wiedzą panowie, jak to jest!
Podejrzliwy policjant, niechęć do przyznawania się do długów i tak dalej. To by im się wydało
podejrzane. Tak, w istocie, byłem niemądry. Przecież od za kwadrans dziesiąta aż do
wezwania przez Parkera przebywałem z Bluntem w pokoju bilardowym, mam więc
niewzruszone alibi i nie potrzebuję się niczego obawiać. Ale kiedy pan tak nakrzyczał na nas,
że ukrywamy różne fakty, sumienie mnie ukłuło i pomyślałem, że będzie lepiej, jeśli pozbędę
się ciężaru. — Raymond wstał i z uśmiechem obrócił się w naszym kierunku.

— Jest pan bardzo rozsądnym człowiekiem — odparł Poirot, kiwając z uznaniem głową. —

Bo wie pan, to zawsze tak jest, że jeśli ktoś coś przede mną ukrywa, wydaje mi się, że ukrywa
straszną rzecz. Zrobił pan bardzo dobrze!

— Jestem szczęśliwy, że oczyściłem się z podejrzeń — roześmiał się Raymond. — No,

muszę już iść.

— A więc o to mu chodziło — zauważyłem, kiedy za młodym sekretarzem zamknęły się

drzwi.

— Tak — zgodził się Poirot. — Zupełne głupstwo. Ale gdyby nie był wtedy w pokoju

bilardowym, to kto wie? Trzeba pamiętać, że wiele zbrodni dokonano dla kwot mniejszych niż
pięćset funtów. Wszystko zależy od tego, jaka suma potrafi złamać człowieka. Problem
względności, tylko to! Czy zastanawiał się pan kiedy, przyjacielu, że bardzo wiele osób w
Fernly Park skorzystało na śmierci pana Ackroyda? Pani Ackroyd, panna Flora, młody
Raymond, gospodyni — panna Russell. Tylko jeden nic nie skorzystał. Major Blunt.

Wymienił to ostatnie nazwisko tak dziwnym tonem, że spojrzałem zdumiony.
— Niezupełnie pana rozumiem — odezwałem się.
— Dwie osoby z podejrzanych przyszły do mnie i wyznały prawdę.
— Czy pan sądzi, że major Blunt również coś ukrywa?
— Macie takie przysłowie — odparł niedbale Poirot — że Anglik ukrywa tylko jedną rzecz:

miłość. A major Blunt, gdy o tym mowa, niewiele potrafi ukryć.

— Chwilami myślę — powiedziałem — czy przypadkiem nie wyciągnęliśmy raczej

pochopnych wniosków w jednej przynajmniej sprawie.

— Mianowicie?
— Założyliśmy, że szantażysta, który prześladował panią Ferrars, jest równocześnie

mordercą Rogera Ackroyda. A może się mylimy?

*

fr. Doprawdy?

background image

Poirot energicznie pokiwał głową.
— Słusznie, słusznie. Zastanawiałem się, czy panu to przyjdzie na myśl. Naturalnie, że to

możliwe. Ale musimy pamiętać o jednym: list zginął! Jednakże to, jak pan słusznie mówi,
wcale nie musi oznaczać, że zabrał go morderca. Kiedy pan po raz pierwszy wszedł do
gabinetu zamordowanego, Parker mógł przez pana niezauważony zabrać list.

— Parker?
— Tak, Parker. Zawsze powracam do osoby Parkera. Naturalnie nie myślę o nim jako o

mordercy. Nie, on tego z pewnością nie zrobił. Ale któż bardziej pasuje do roli tajemniczego
szantażysty terroryzującego panią Ferrars? Mógł zdobyć wiadomości o tajemniczych
okolicznościach śmierci pana Ferrarsa od służby w King’s Paddock. W każdym razie do jego
uszu wiadomości te łatwiej mogły trafić niż do uszu takiego rzadkiego gościa, jakim jest na
przykład major Blunt.

— Tak, Parker mógł zabrać list — przyznałem. — Dopiero znacznie później zauważyłem,

że list zniknął.

— O ile później? — spytał Poirot. — Kiedy do pokoju weszli Raymond i Blunt czy jeszcze

przedtem?

— Dokładnie nie pamiętam — odparłem wolno. — Myślę, że przedtem, nie, potem. Tak,

jestem nieomal pewny, że potem!

— To rozszerza krąg podejrzanych do trzech osób — powiedział w zamyśleniu Poirot. —

Ale najprawdopodobniejszy jest Parker. Mam ochotę na pewien eksperyment z Parkerem. Co
pan powie na to, przyjacielu, by towarzyszyć mi do Fernly?

Zgodziłem się i natychmiast wyruszyliśmy. Poirot poprosił o zawiadomienie panny

Ackroyd, że chciałby z nią mówić. Po chwili Flora zeszła do nas.

— Mademoiselle Flora — zaczął Poirot — muszę powierzyć pani pewien sekret. Jeszcze

nie jestem zupełnie pewien niewinności Parkera. Pragnąłbym z pani pomocą przeprowadzić
pewien eksperyment. Chcę odtworzyć jego zachowanie w dniu morderstwa. Ale musimy mu
przedtem coś powiedzieć, ach, już mam! Pragnę się przekonać, czy głosy z tego małego hallu
mogły być słyszalne na tarasie. Proszę zadzwonić na Parkera, jeśli pan taki dobry, doktorze.

Wykonałem jego prośbę i wkrótce zjawił się lokaj, uprzejmy jak zwykle.
— Pan dzwonił, proszę pana?
— Tak, mój dobry człowieku. Mam zamiar przeprowadzić pewien eksperyment. Na tarasie

za oknami gabinetu pozostawiłem majora Blunta. Chcę sprawdzić, czy tam będzie słychać
wasz głos i głos panny Ackroyd z przedpokoju, gdzie panna Ackroyd i ty znajdowaliście się
owego wieczoru. Chcę zobaczyć całą tę wieczorną scenę. Weź tacę czy co innego, co miałeś
wtedy w ręku.

Parker zniknął, a my udaliśmy się do przedpokoju prowadzącego do gabinetu. Po chwili

usłyszeliśmy brzęczenie szkła w hallu i ukazał się Parker, niosąc tackę, na niej syfon, karafkę
whisky i dwie szklanki.

— Chwileczkę! — zawołał Poirot, podnosząc rękę. Sprawiał wrażenie podnieconego. —

Musimy zrobić wszystko tak, jak było owego wieczoru. Mam taką swoją metodę!

— Zagraniczny zwyczaj, proszę pana — odezwał się Parker. — Nazywają to rekonstrukcją

zbrodni, prawda? — Parker wydawał się mało przejęty całą sprawą. Stał grzecznie i czekał
na dalsze polecenie Poirota.

— Aa! Widzę, że Parker się na tym zna! — wykrzyknął Poirot. — Czytał o takich rzeczach.

Teraz proszę bardzo, niech wszystko będzie dokładnie tak samo, jak było wtedy. Wchodzisz z
głównego hallu, prawda? A pani, mademoiselle Flora, pani gdzie była wtedy?

— Tutaj — powiedziała Flora, zajmując miejsce tuż przy drzwiach gabinetu.
— Tak jest, proszę pana, tak właśnie było — odezwał się Parker.
— Właśnie zamknęłam drzwi — ciągnęła Flora.

background image

— Tak, proszę panienki — zgodził się Parker. — Pani dłoń była jeszcze na klamce, tak jak

teraz.

— A więc, allez

*

! — rozkazał Poirot. — Odegrajcie tę małą scenę.

Flora stała z ręką na klamce, Parker wszedł przez drzwi z hallu, niosąc tacę. Stanął tuż za

progiem. Flora powiedziała:

— „O, Parker! Pan Ackroyd prosi, by mu dziś nikt już więcej nie przeszkadzał”. Tak

powiedziałam? — spytała ciszej.

— Jeśli sobie dobrze przypominam, to tak było, proszę panienki — odezwał się Parker. —

Tylko wydaje mi się, że zamiast „dziś” powiedziała panienka „dziś wieczorem”. — Potem
tonem nieco teatralnym Parker wyrzucił z siebie: — „Bardzo dobrze, proszę panienki. Czy
mam pozamykać wszystko jak zwykle?”

— „Tak, proszę”.
Parker wycofał się do hallu, Flora poszła jego śladem i zaczęła wchodzić schodami na

górę.

— Czy to już wystarczy? — spytała przez ramię.
— Wspaniale! — wykrzyknął Poirot, zacierając ręce. — A, przy okazji, Parker, mój dobry

człowieku, czy jesteś pewien, że na tacy miałeś wtedy dwie szklanki? Dla kogo była ta druga?

— Zawsze przynoszę dwie szklanki, proszę pana. Czy pan jeszcze coś sobie życzy?
— Nie, dziękuję.
Parker opuścił hali, nie tracąc nic ze swojej godności. Poirot stał w przedpokoju i

marszczył brwi. Flora zeszła na dół i zbliżyła się do nas.

— Czy pański eksperyment dał jakieś rezultaty? — spytała. — Bo wie pan, ja niezupełnie

rozumiem…

— Nie musi pani rozumieć. — Poirot uśmiechnął się rozbrajająco. — Ale niech mi pani

powie, czy naprawdę owego wieczoru były dwie szklanki na tacy, którą niósł Parker?

Flora stała przez chwilę ze zmarszczonym czołem.
— Nie mogę sobie dobrze przypomnieć — powiedziała. — Chyba tak. Czy po to pan zrobił

ten cały eksperyment?

Poirot ujął jej dłoń i poklepał ją.
— Powiedzmy to inaczej: lubię sprawdzać, czy ludzie mówią mi prawdę.
— I Parker mówił panu prawdę?
— Chyba tak — odparł Poirot z namysłem.
Po paru minutach byliśmy już na drodze do miasteczka.
— Jaki cel miało to pytanie o szklanki? — byłem ciekawy. Poirot wzruszył ramionami.
— Czasem trzeba coś powiedzieć, ot, byle co. To pytanie było równie dobre jak inne.
Spojrzałem zdziwiony.
— W każdym razie, mój przyjacielu — ciągnął już poważniej — dowiedziałem się czegoś,

czego chciałem się dowiedzieć. Zostańmy przy tym.

*

fr. Dalej!

background image

R

OZDZIAŁ SZESNASTY

W

IECZÓR PRZY MADŻONGU


Tego wieczoru graliśmy w madżonga. Ta prosta rozrywka jest bardzo popularna w King’s

Abbot. Goście przychodzą już po kolacji, w kaloszach i nieprzemakalnych płaszczach, potem
piją kawę, jedzą kanapki i ciasto.

Tym razem przyszli do nas panna Ganett i pułkownik Carter, który mieszka niedaleko

kościoła.

W czasie takich spotkań wymienia się sporo plotek i to czasem przeszkadza w grze.

Przedtem urządzaliśmy brydża — gadanego brydża najgorszego gatunku. Jednakże doszliśmy
do wniosku, że madżong jest grą znacznie spokojniejszą. Nikt się nie irytuje na partnera, że
wyszedł w taką, a nie inną kartę, i chociaż w dalszym ciągu krytykuje się otwarcie posunięcia
przeciwnika, nie psuje nastroju owa przykra brydżowa zaciętość.

— Zimny wieczór, prawda, doktorze Sheppard? — powiedział pułkownik Carter, stając

plecami do kominka. (Karolina zaprowadziła pannę Ganett do swojej sypialni, gdzie jej
pomagała rozwinąć się z rozmaitych szali i płaszczy).

— Zupełnie przypomina służbę na Przesmyku Afgańskim.
— Naprawdę? — spytałem grzecznie.
— Bardzo tajemnicza sprawa z biednym Ackroydem — ciągnął pułkownik, przyjmując z

moich rąk filiżankę kawy. — Tak, bardzo tajemnicza, ja panu to mówię. Słyszałem o szantażu.
— Spojrzał na mnie porozumiewawczo, jak jeden światowy mężczyzna na drugiego. — Bez
wątpienia jest w to zamieszana kobieta. Tak, ja panu to mówię, kryje się za tym kobieta!

Karolina i panna Ganett zeszły na dół. Potem panna Ganett zajęła się kawą, a Karolina

wyciągnęła pudło z madżongiem i wysypała na stół kamienie.

— Mycie kamieni! — W zamyśle pułkownika Cartera miał to być dowcip. — Mycie

kamieni, tak to nazywaliśmy w Klubie Szanghajskim.

Zarówno ja, jak i Karolina byliśmy w głębi duszy przekonani, że pułkownik Carter w życiu

nie postawił nogi w Klubie Szanghajskim. Co więcej, że nigdy nie wytknął nosa dalej na
wschód poza garnizon w Indiach, gdzie manipulował wojskowymi zapasami konserw
mięsnych i śliwkową marmoladą w czasie wielkiej wojny. Ale pułkownik bardzo lubi snuć
żołnierskie wspomnienia, a my, skromni ludzie w King’s Abbot, pozwalamy każdemu pławić
się dowolnie w jego słabościach.

— Zaczynamy? — spytała Karolina.
Usiedliśmy przy stole. Przez kilka minut panowała zupełna cisza, którą zawdzięczać należy

tajonej zawziętości, z jaką każdy starał się pierwszy zbudować swój mur.

— No, James, prosimy! — odezwała się wreszcie Karolina.
— Jesteś Wschodnim Wiatrem.
Wyłożyłem kamień. Minęło parę kolejek, przerywanych tylko monotonnymi uwagami w

rodzaju: „trzy bambusy”, „dwa kółka”, „biorę” i częste „oddaję” panny Ganett, mającej
nieszczęsny zwyczaj zbyt pośpiesznego zabierania kamieni, do których w istocie prawa nie
miała żadnego.

— Widziałam się dzisiaj z Florą Ackroyd — oznajmiła panna Ganett. — Biorę, nie, oddaję.

Omyliłam się.

— Cztery kółka — powiedziała Karolina. — Gdzieś się z nią widziała?
— Ona mnie nie zauważyła — odparła panna Ganett, kładąc wielki nacisk na słowo

„mnie”, gdyż sprawy takie są niesłychanie ważne w maleńkich zbiorowiskach ludzkich, jakim
jest nasze King’s Abbot.

— Aa, rozumiem — powiedziała Karolina. — Czao!

background image

— Słyszałam — zauważyła panna Ganett — że obecnie mówi się „czi”, a nie „czao”.
— Bzdura! — orzekła Karolina. — Zawsze mówiłam „czao”.
— W Klubie Szanghajskim mówią „czao” — stwierdził pułkownik Carter i panna Ganett

wycofała się zdruzgotana.

— Więc coś ty mówiła o Florze Ackroyd? — spytała Karolina po kilku chwilach

poświęconych grze. — Była z kimś?

— O tak! — uradowała się panna Ganett. Wzrok obu pań spotkał się. To wystarczyło.
— Naprawdę? — zdziwiła się Karolina. — Czy być może? Właściwie to mnie wcale nie

dziwi.

— Czekamy na panią, panno Karolino — przemówił pułkownik.
Przyjmuje czasem ową pozę zblazowanego mężczyzny, którego nie obchodzą żadne plotki i

który zajęty jest wyłącznie grą. Ale to nikogo nie potrafi oszukać.

— Gdyby mnie kto pytał… — zaczęła panna Ganett. — Oo! Czyś ty wyłożyła bambus, moja

droga? Oo, nie? Teraz już widzę, koło! Więc jak mówiłam, gdyby mnie ktoś pytał, tobym
powiedziała, że Flora ma nadzwyczajne szczęście. Po prostu fenomenalne!

— Na czymże to pani opiera, panno Ganett? — spytał pułkownik. — Co? Zielony smok?

Biorę! Na czym pani opiera to twierdzenie? Owszem, bardzo sympatyczna dziewczyna i w
ogóle, owszem, owszem.

— Może i wiem bardzo mało o zbrodniach — powiedziała panna Ganett tonem, który jasno

dawał do zrozumienia, że panna Ganett wie wszystko o wszystkim — ale powiem wam jedno:
pierwsze pytanie, jakie się zawsze zadaje, to kto widział zamordowanego ostatni. No i taka
osoba jest zawsze traktowana z pewną podejrzliwością. W tym wypadku panna Ackroyd
ostatnia widziała swego stryja żywego. To mogłoby wyglądać dla niej bardzo źle, o tak,
zupełnie źle! Moim zdaniem (jeśli jest ono dla was cokolwiek warte) Ralf Paton ukrywa się
właśnie po to, żeby ją ochronić. Żeby od niej odciągnąć podejrzenie.

— Ależ, panno Ganett — zaprotestowałem słabo — chyba pani poważnie nie sugeruje, że

taka młoda dziewczyna jak Flora Ackroyd byłaby zdolna z zimną krwią zakłuć nożem swego
stryja?

— A bo ja wiem — odparła panna Ganett. — Niedawno czytałam pożyczoną z biblioteki

książkę o mętach Paryża i w tej książce było napisane, że najgorszymi przestępczyniami i
zbrodniarkami są młode dziewczyny o anielskich twarzach.

— Może we Francji! — parsknęła Karolina.
— W istocie — stwierdził pułkownik. — Opowiem wam bardzo ciekawą historię. Historię,

która krążyła po bazarach hinduskich…

Opowieść pułkownika była niesłychanie długa i zadziwiająco nudna. Wypadek, który

zdarzył się w Indiach wiele lat temu, trudno było nawet przez sekundę porównywać z
piątkowym zdarzeniem w King’s Abbot.

Wreszcie Karolina przyśpieszyła zakończenie tej opowieści, szczęśliwie zdobywając

madżonga. Po drobnych nieporozumieniach, wynikających zwykle, gdy poprawiałem nieco
błędne obliczanie punktów przez Karolinę, rozpoczęliśmy nową turę.

— Wschodni Wiatr zaczyna — powiedziała Karolina. — Mam własną teorię co do Ralfa

Patona. Trzy znaki. Ale chwilowo zachowam ją dla siebie.

— Naprawdę masz swoją teorię, kochana? — zdziwiła się panna Ganett. — Czao,

przepraszam, chciałam powiedzieć: biorę.

— Tak — odparła zdecydowanie Karolina.
— W porządku wyszło z tymi butami? — spytała panna Ganett. — To znaczy, czy w

porządku, że były czarne?

— Zupełnie w porządku — odparła Karolina.
— A o co mu chodziło, jak myślisz? — drążyła temat panna Ganett.
Karolina ściągnęła usta i potrząsnęła głową, dając do zrozumienia, że wie, ale nie powie.

background image

— Biorę — oświadczyła panna Ganett. — Nie, przepraszam, oddaję. Przypuszczam, że

doktor zna teraz wszystkie tajemnice, od kiedy chodzi razem z panem Poirotem.

— O, wprost odwrotnie, nic nie wiem — odparłem.
— James jest strasznie skromny — zarekomendowała mnie Karolina. — Aa! Ukryty kong!
Pułkownik pozwolił sobie gwizdnąć. Na chwilę plotki poszły w kąt.
— I pani własny wiatr. I ma pani dwie serie smoków! Musimy uważać. Panna Karolina

idzie na wielką grę.

Parę minut graliśmy, nie rozmawiając o niczym ważnym.
— Ten pan Poirot — zaczął pułkownik — czy to naprawdę taki wspaniały detektyw?
— Największy na świecie! — odrzekła uroczyście Karolina. — Przybył tu incognito, aby

uniknąć natarczywości wielbicieli.

— Czao — rzuciła panna Ganett. — Co za wspaniała rzecz dla naszego miasteczka. O,

przy okazji: Klara, moja służąca, jest, jak wiecie, wielką przyjaciółką Elsie, pokojówki w
Fernly. Na pewno nie zgadniecie, co Elsie jej powiedziała!

Podobno zginęła duża suma pieniędzy i w jej opinii, to znaczy Elsie, zamieszana jest w to

druga pokojówka, Urszula Bourne. Odchodzi pod koniec miesiąca i nocami bardzo płacze.
Gdyby mnie kto pytał, to ta dziewczyna należy do bandy! Zawsze była jakaś dziwna, nie
przyjaźni się z nikim w okolicy. Jak ma wolne dni, to gdzieś znika. To nienormalne,
rzekłabym: podejrzane. Raz ją prosiłam na piątkowe zebranie Bogobojnych Dziewcząt, ale mi
odmówiła, potem kiedyś zadałam jej kilka pytań o rodzinę i tym podobne, i muszę powiedzieć,
że zachowała się zupełnie impertynencko. Pozornie bardzo grzeczna, o tak, ale nie chciała na
nic odpowiedzieć! Skandal!

Panna Ganett przerwała dla nabrania oddechu i pułkownik, którego nie interesowały

zupełnie problemy służących i pokojówek, oznajmił, że w Klubie Szanghajskim zasadą była
wartka gra.

Przez parę minut graliśmy wartko.
— Ta panna Russell — zaczęła Karolina — przyszła tutaj w piątek rano, udając, że

potrzebuje porady Jamesa. Moim zdaniem chciała spenetrować, gdzie znajdują się trucizny.
Pięć znaków.

— Czao — uradowała się panna Ganett. — Co za nadzwyczajna rzecz! Ciekawa jestem,

czy masz rację.

— Skoro mówimy o truciznach — wtrącił pułkownik. — Co, co? Nie wyłożyłem nic? Oo!

Osiem bambusów.

— Madżong! — wykrzyknęła triumfalnie panna Ganett. Karolina była poirytowana.
— Jeden czerwony smok — powiedziała z żalem — a powinnam była mieć trzy pary.
— Ja miałem przez cały czas dwa czerwone smoki — przyznałem się.
— Tak, to do ciebie podobne — powiedziała Karolina z wyrzutem. — Nie rozumiesz ducha

gry.

Osobiście uważałem, że gram bardzo sprytnie. Gdyby Karolina wygrała turę, byłbym jej

winien bardzo dużo. Madżong panny Ganett należał do najsłabszych, jakie można sobie
wyobrazić, czego Karolina nie omieszkała jej wypomnieć.

Skończył się Wschodni Wiatr i zaczęliśmy nową turę.
— Więc słuchajcie, co wam powiem — oświadczyła po chwili Karolina.
— No, no? — podnieciła się panna Ganett.
— Mam następującą teorię co do Ralfa Patona…
— Tak, kochana? — powiedziała panna Ganett jeszcze bardziej zachęcająco. — Czao.
— Czao? Tak od razu? To oznaka słabości — orzekła surowo Karolina. — Powinnaś iść

na wielką grę.

— Wiem — bąknęła panna Ganett. — Więc co mówiłaś o Ralfie Patonie?
— Głowę daję, że wiem, gdzie on jest. Zdumieni przerwaliśmy na chwilę grę.

background image

— To bardzo interesujące, panno Karolino — odezwał się pułkownik Carter. — Sama się

pani domyśliła?

— No, niezupełnie. Zaraz wam powiem. Znacie tę wielką mapę hrabstwa, która wisi u nas

w hallu?

Wszyscy odpowiedzieliśmy, że znamy.
— Kiedy wczoraj pan Poirot od nas wychodził, zatrzymał się koło mapy, spojrzał na nią i

rzucił jakąś uwagę, dokładnie już sobie nie przypominam, jak ona brzmiała, w każdym razie,
że Cranchester to jedyne większe miasto w okolicy, co jest prawdą. No i zaraz potem przyszło
mi nagle do głowy…

— Co ci przyszło do głowy?
— Znaczenie tej uwagi. Naturalnie Ralf Paton ukrywa się w Cranchester.
W tym właśnie momencie zwaliłem mur moich kamieni. Karolina zganiła mnie za

gapiostwo, uczyniła to jednak bez gniewu, gdyż zbyt pasjonowała ją obecnie teoria dotycząca
Ralfa Patona.

— W Cranchester, panno Karolino? — spytał pułkownik. — Chyba nie ukrywałby się tak

blisko?

— A właśnie że tak! — wykrzyknęła triumfalnie Karolina.
— Jest chyba zupełnie jasne, że nie wyjechał stąd pociągiem. Po prostu poszedł pieszo do

Cranchester. I jestem pewna, że dotąd tam się znajduje. Bo komu by przyszło na myśl, że
ukrywa się tak blisko?

Wysunąłem wiele zastrzeżeń przeciwko tej teorii, ale kiedy Karolina raz sobie wbije coś do

głowy, nie można jej tego wyperswadować.

— I myślisz, że pan Poirot tak samo sądzi? — spytała panna Ganett w zamyśleniu. —

Dziwny zbieg okoliczności, ale właśnie dziś po południu wyszłam na spacer na szosę
cranchesterską i minął mnie Poirot jadący samochodem właśnie z Cranchester.

Spojrzeliśmy po sobie.
— Boże, Boże! — powiedziała nagle panna Ganett. — Przez cały czas mam madżonga i nic

nie widzę.

Uwaga Karoliny oderwała ją od detektywistycznych spekulacji. Moja siostra natychmiast

zabrała się do tłumaczenia pannie Ganett, że nie warto ogłaszać madżonga, mając tak
mieszane gatunki i tak wiele czao. Panna Ganett słuchała rozanielona i spokojnie zbierała
swoje kamienie.

— Tak, tak, kochana, rozumiem, ale to przecież raczej zależy od tego, z czym się zaczyna,

prawda?

— Nigdy dużo nie wygrasz, jeśli nie będziesz ryzykować — upierała się Karolina.
— Rozumiem, rozumiem, moja droga, ale widzisz, każdy gra, jak umie — broniła się panna

Ganett. Spojrzała na swoje kamienie. — I przecież jestem w sumie wygrana, prawda?

Karolina, która wiele przegrała, nie odezwała się więcej.
Skończył się Wschodni Wiatr i rozpoczęliśmy nową turę. Annie przyniosła na tacy herbatę.

Karolina i panna Ganett były obie nieco rozgorączkowane, jak to zawsze się zdarzało w owe
uroczyste wieczory.

— Gdybyś tylko grała nieco szybciej, moja droga — powiedziała Karolina, kiedy panna

Ganett wahała się, co odrzucić. — Chińczycy kładą swoje kamienie tak szybko, że wydaje się,
że to ptaki dziobią.

Przez parę minut graliśmy jak Chińczycy.
— Pan nie dorzuci nic od siebie o tej sprawie, doktorze? — dobrodusznie odezwał się

pułkownik Carter. — Cicha woda! Ręka w rękę z wielkim detektywem i ani mru–mru, jak tam
posuwa się dochodzenie.

— James to nadzwyczajny typ — wtrąciła Karolina. — Nie potrafi się po prostu rozstać z

tym, co wie.

background image

Spojrzała na mnie z odcieniem niełaski.
— Zapewniam, że nic nie wiem — odparłem. — Poirot trzyma język za zębami.
— Mądry człowiek — zachichotał pułkownik. — Nie zdradza się. To wspaniałe okazy, ci

kontynentalni detektywi. Zawsze mają różne sztuczki w pogotowiu, co?

— Biorę — brzęknęła panna Ganett z cichym zadowoleniem. — I madżong!
Sytuacja stała się dość napięta. Było wielką niedelikatnością ze strony panny Ganett trzy

razy z rzędu zdobywać madżonga. Skłoniło to Karolinę do następującej uwagi pod moim
adresem, gdy znowu wznosiliśmy mur:

— Jesteś męczący, James. Siedzisz tutaj jak zdechła ryba i wcale się nie odzywasz.
— Ależ, moja droga! — zaprotestowałem. — Nie mam nic do powiedzenia, to znaczy, nic

do powiedzenia na temat, o który ci chodzi.

— Bzdura! — oświadczyła Karolina, układając swoje kamienie. — Musisz znać jakieś

interesujące szczegóły.

Przez chwilę nic nie odpowiadałem. Ledwo wierzyłem oczom. Czytałem o takiej rzeczy jak

doskonała wygrana, to znaczy madżong w pierwszym doborze kamieni, ale nie sądziłem, by
mnie coś podobnego mogło się zdarzyć.

Ze źle ukrywanym triumfem wyłożyłem kamienie na stół.
— Jak to mówią w Klubie Szanghajskim — zauważyłem — tin–ho, doskonała wygrana.
Pułkownikowi omal oczy nie wyszły na wierzch.
— Na honor! — zawołał. — Co za nadzwyczajna rzecz! Nigdy jeszcze nie widziałem czegoś

podobnego!

Wtedy dopiero, sprowokowany docinkami Karoliny i upojony powodzeniem, zacząłem

mówić:

— Jeżeli chodzi o interesujące szczegóły, to cóż powiedzielibyście o złotej obrączce z

napisem „Od R.” i datą w środku?

Pominę scenę, która nastąpiła. Zmuszono mnie, bym dokładnie opisał, gdzie ów skarb

znaleziono i jaka data widniała na obrączce.

— Trzynasty marca? — zdziwiła się Karolina. — Akurat sześć miesięcy temu, no, no!
Z miliona głupawych przypuszczeń wyłoniły się wreszcie trzy dojrzałe teorie:
1. Pułkownika Cartera: że Ralf w sekrecie poślubił Florę. Pierwsze i najprostsze

rozwiązanie.

2. Panny Ganett: że Roger Ackroyd wziął w tajemnicy ślub z panią Ferrars.
3. Mojej siostry: że Roger Ackroyd ożenił się ze swą gospodynią, panną Russell.
Czwarta, superteoria, została wygłoszona przez Karolinę już później, gdy szliśmy spać.
— A ja ci mówię — odezwała się nagle — i wcale by mnie to nie zdziwiło, gdybym się

dowiedziała, że to Flora Ackroyd i Geoffrey Raymond się pobrali.

— No, wtedy byłoby przecież „G”, a nie „R” — zaoponowałem.
— Nigdy nie wiadomo. Niektóre kobiety wolą nazwiska od imion. No i słyszałeś, co panna

Ganett mówiła dziś wieczorem o zachowaniu się Flory?

Mówiąc szczerze, to nie słyszałem, aby panna Ganett o czymś podobnym mówiła, ale

uszanowałem umiejętność Karoliny czytania między wierszami.

— A może Hektor Blunt? — podsunąłem. — Jeżeli to ktoś…
— Bzdura! — ucięła Karolina. — Owszem, on ją podziwia, może nawet jest w niej

zakochany, ale zapamiętaj sobie, że żadna dziewczyna nie zakocha się w mężczyźnie, który by
mógł być jej ojcem, gdy obok kręci się młody, przystojny sekretarz. Mogła najwyżej flirtować
z majorem Bluntem, chcąc mieć parawan. O tak, młode dziewczyny są bardzo zmyślne. Ale
powiem ci jedno, Jamesie Sheppard! Florę Ackroyd za grosz nie obchodzi Ralf Paton! I nigdy
nie obchodził. Wierzaj mi!

Uwierzyłem jej bez słowa.

background image

R

OZDZIAŁ SIEDEMNASTY

P

ARKER


Następnego ranka uprzytomniłem sobie, że w upojeniu wywołanym przez tin–ho, czyli

doskonałą wygraną, popełniłem, być może, niedyskrecję. To prawda, że Poirot nie zastrzegł,
bym nikomu nie wspominał o znalezieniu obrączki, ale z drugiej strony on sam przemilczał to,
będąc w Fernly, i jeśli się nie mylę, tylko ja poza nim wiedziałem o całej sprawie. Dręczyły
mnie wyrzuty sumienia. Historia znalezienia obrączki rozprzestrzeniała się teraz po całym
King’s Abbot niby pożar stepu — co do tego nie miałem żadnych wątpliwości. W każdej chwili
spodziewałem się wizyty Poirota i gorzkich uwag z jego strony.

Pogrzeb pani Ferrars i Rogera Ackroyda wyznaczony został na ten sam dzień o godzinie

jedenastej. Była to smutna, lecz bardzo podniosła uroczystość, na którą przybyli wszyscy
mieszkańcy Fernly.

Poirot również brał w niej udział. Po ceremonii ujął mnie pod ramię i zaprosił do

Modrzewiowego Dworku. Twarz miał bardzo poważną i obawiałem się, że echa mojej
wczorajszej paplaniny doszły już do jego uszu. Szybko się jednak zorientowałem, że detektyw
jest zaprzątnięty zupełnie czym innym.

— Musimy działać — powiedział. — Chcę skorzystać z pańskiej pomocy przy badaniu

pewnego świadka. Będziemy mu zadawać pytania i napędzimy takiego stracha, że prawda
wyjdzie na wierzch.

— O jakim świadku pan mówi? — spytałem bardzo zdziwiony.
— O Parkerze! Prosiłem, żeby do mnie przyszedł o dwunastej. Prawdopodobnie już czeka.
— Domyśla się pan czegoś? — Spojrzałem z ukosa na Poirota.
— Wiem jedno: nie jestem zadowolony.
— Myśli pan, że to może on szantażował panią Ferrars? — Albo on, albo…
— Albo kto? — spytałem, czekając daremnie na koniec zdania.
— Mój przyjacielu, powiem panu jedno: mam głęboką nadzieję, że to on!
Powaga, z jaką Poirot wypowiedział te słowa, i jeszcze coś nieokreślonego, co je

zabarwiało, zmusiły mnie do milczenia.

Przybyliśmy do Modrzewiowego Dworku i gospodyni poinformowała nas, że Parker już

czeka. Gdy weszliśmy do pokoju, lokaj wstał z szacunkiem.

— Dzień dobry, Parker — przywitał go pogodnie Poirot. — Jedna chwileczka, zaraz, tylko

się rozbiorę.

Ściągnął rękawiczki i płaszcz.
— Pan pozwoli, proszę pana! — Parker rzucił się, by mu pomóc. Ułożył płaszcz na krześle

koło drzwi. Poirot przyglądał się temu z zadowoleniem.

— Dziękuję, Parker — zwrócił się do lokaja. — Siadaj. To, co mam do powiedzenia, może

nam zająć sporo czasu.

Parker usiadł, schylając głowę, jakby chciał przeprosić za tę śmiałość.
— Jak sądzicie, Parker, po co cię tutaj poprosiłem? Parker chrząknął.
— Jeśli dobrze zrozumiałem, proszę pana, pragnie pan zadać mi kilka pytań dotyczących

mojego byłego pana. Intymnych pytań.

— Precisement! — odparł Poirot, promieniejąc. — Czy masz jakieś doświadczenie w

sprawach szantażu?

— Nie rozumiem, proszę pana! — Lokaj zerwał się na równe nogi.
— Nie denerwuj się, Parker — powiedział Poirot. — I nie graj roli uczciwego, dotkniętego

człowieka. Znasz się na szantażu, prawda? Wiesz na ten temat wszystko, co można wiedzieć,
tak?

background image

— Proszę pana, ja nigdy… ja nigdy nie…
— Byłem tak obrażany, co? — podsunął Poirot. — Wobec tego czemu, mój doskonały

Parkerze, byłeś taki ciekawy rozmowy, jaka toczyła się w gabinecie owego wieczoru, kiedy
usłyszałeś słowo „szantaż”?

— Nie byłem. Ja…
— Kto był waszym ostatnim panem? — rzucił nagle Poirot.
— Moim ostatnim panem?
— Tak, waszym panem przedtem, nim przyszedłeś na służbę do pana Ackroyda?
— Major Ellerby, proszę pana… Poirot przerwał:
— Właśnie, major Ellerby. Major Ellerby był narkomanem, prawda? Podróżowałeś z nim,

tak? W czasie pobytu na Bermudach major Ellerby wpadł w kłopoty. Zabito człowieka.
Częściowo winny był major Ellerby. Cała sprawa została zatuszowana. Ile ci major Ellerby
zapłacił, Parker, żebyś nic nie mówił?

Parker otworzył usta i martwo wpatrywał się w Poirota. Drżał jak galareta, policzki mu się

trzęsły.

— Widzisz, Parker, przeprowadziłem dochodzenie — powiedział z uśmiechem Poirot. —

Jest tak, jak mówię. Wtedy dostałeś sporą sumę za milczenie. I major Ellerby płacił ci aż do
śmierci. No, a teraz chcę coś usłyszeć o twoim ostatnim eksperymencie.

Parker nadal wpatrywał się w detektywa.
— Nie ma sensu zaprzeczać. Herkules Poirot wie! To prawda, co powiedziałem o majorze

Ellerbym, tak?

Parker z ociąganiem skinął głową. Twarz jego miała barwę popiołu.
— Ale ja nigdy nie zrobiłem nic złego panu Ackroydowi, proszę pana! — wyjąkał. — Słowo

honoru, proszę pana, naprawdę nie. Bałem się przez cały czas, że tamta sprawa wyjdzie na
jaw. I mówię panu, że nie zabiłem pana Ackroyda, nie zabiłem! — Głos jego przeszedł w
nieomal histeryczny krzyk.

— Skłaniam się ku temu, żeby ci wierzyć, mój przyjacielu — odezwał się Poirot. — Na

morderstwo brak ci nerwów, odwagi. Ale muszę usłyszeć prawdę.

— Powiem panu wszystko, proszę pana, wszystko, co pan chce! To prawda, że próbowałem

podsłuchiwać wtedy wieczorem pod drzwiami. Parę słów, które usłyszałem, wzbudziło moją
ciekawość. No i że pan Ackroyd kazał sobie nie przeszkadzać i zamknął się tam z doktorem.
Tak było, policji powiedziałem szczerą prawdę. Usłyszałem słowo „szantaż”, proszę pana, no
i wie pan… — zamilkł.

— Pomyślałeś, że to coś interesującego, tak? — podsunął lekko Poirot.
— Właśnie. Tak pomyślałem, proszę pana. Pomyślałem sobie, że jeśli pana Ackroyda ktoś

szantażuje, to może i dla mnie w tym się znajdzie jakiś ochłapek.

Twarz Poirota przybrała bardzo dziwny wyraz. Pochylił się do przodu.
— Czy przed tym wieczorem miałeś jakiekolwiek podstawy przypuszczać, że pana

Ackroyda ktoś szantażuje?

— Nie, proszę pana, żadnych. To mnie nawet bardzo zdziwiło, co usłyszałem. Taki

porządny pan, taki zawsze zrównoważony.

— No i co podsłuchałeś?
— Niewiele, proszę pana. Mogę powiedzieć, że nie miałem szczęścia. Los był przeciwko

mnie, proszę pana. Musiałem naturalnie wrócić do swoich obowiązków w pokoju
kredensowym. A kiedy potem raz czy dwa znowu podkradłem się pod drzwi gabinetu, los był
znowu przeciwko mnie. Za pierwszym razem wyszedł doktor Sheppard i prawie mnie
przyłapał na gorącym uczynku, a za drugim razem natknąłem się na pana Raymonda, który
szedł z hallu. Wiedziałem więc, że już nic z tego. A kiedy potem szedłem z tacą, zawróciła
mnie panna Flora.

background image

Przez dłuższą chwilę Poirot wpatrywał się w lokaja, jakby badał szczerość jego słów.

Parker nie spuścił oczu. Wytrzymał próbę.

— Mam nadzieję, że pan mi wierzy, proszę pana. Cały czas się bałem, że policja wygrzebie

tę starą sprawę z majorem Ellerbym i że w związku z tym będzie mnie podejrzewała o
morderstwo.

— Eh bien — powiedział wreszcie Poirot. — Skłonny jestem ci wierzyć. Ale żądam jednej

rzeczy. Pokaż mi swoją książeczkę oszczędnościową. Masz książeczkę oszczędnościową,
Parker, prawda?

— Tak, proszę pana. Przypadkiem mam ją przy sobie. Bez żadnych oznak zmieszania

Parker zaczął grzebać w kieszeni. Poirot odebrał od niego zielono oprawną książeczkę i zaraz
ją otworzył.

— Ach! Widzę, że w tym roku kupiłeś za pięćset funtów bonów oszczędnościowych.
— Tak, proszę pana. Mam już odłożonych około tysiąca funtów. To rezultat mojej… moich

stosunków z byłym panem… majorem Ellerbym. No i w tym roku poszczęściło mi się
troszeczkę na wyścigach. Jeśli pan sobie przypomina, fuks wygrał bieg jubileuszowy. Miałem
nosa postawić na niego dwadzieścia funtów.

Poirot zwrócił mu książeczkę.
— Pożegnam cię teraz. Wierzę, że powiedziałeś mi prawdę. A jeśli nie, to tym gorzej dla

ciebie, przyjacielu!

Gdy Parker wyszedł, Poirot wziął z krzesła swój płaszcz.
— Wychodzi pan? — spytałem.
— Tak, złożymy wizytę dobremu panu Hammondowi.
— Pan wierzy Parkerowi?
— Jego historia jest prawdopodobna. Chyba że jest świetnym aktorem. Wydaje mi się

jednak oczywiste, iż Parker naprawdę uważa Ackroyda za ofiarę szantażu. A więc z tego
wynika, że nic nie wie o sprawie pani Ferrars.

— W takim razie kto…?
— Precisement! Kto? Ale nasza wizyta u pana Hammonda wyjaśni nam jedno. Albo

całkowicie uwolni Parkera od podejrzeń, albo…

— Albo?
— Od samego rana wpadłem w zły zwyczaj niekończenia zdań — odparł Poirot ze

skruszoną miną. — Musi pan mi wybaczyć.

— Aha, przypomniało mi się — powiedziałem niepewnym głosem. — Muszę panu coś

wyznać. Obawiam się, że zupełnie bez zastanowienia wypaplałem o tej obrączce.

— Jakiej obrączce?
— O obrączce, którą pan znalazł w sadzawce ze złotymi rybkami.
— A, o tej! — Poirot uśmiechnął się szeroko.
— Mam nadzieję, że bardzo się pan nie gniewa? To była z mojej strony wielka

nieostrożność.

— Ależ wcale się nie gniewam, przyjacielu! Nie prosiłem pana o dyskrecję. Miał pan

prawo o tym mówić, jeśli pan sobie życzył. Pańska siostra była zainteresowana, tak?

— Jeszcze jak! To wywołało sensację. Zaraz posypało się tysiące przypuszczeń.
— A przecież to taka prosta sprawa! Oczywiste wyjaśnienie rzucało się w oczy, co?
— Czyżby? — spytałem sucho. Poirot wybuchnął śmiechem.
— Mądry człowiek trzyma język za zębami — powiedział. — Nieprawdaż? Ale oto i biuro

pana Hammonda.

Adwokat znajdował się w swoim gabinecie, dokąd wprowadzono nas bez zwłoki. Pan

Hammond wstał i powitał nas obojętnie, lecz nie uchybiając grzeczności. Poirot natychmiast
przystąpił do rzeczy.

background image

— Monsieur, pragnę otrzymać od pana pewną informację, jeśli pan będzie łaskaw jej

udzielić, naturalnie. O ile się nie mylę, pan był również adwokatem zmarłej pani Ferrars, tak?

W oczach adwokata zauważyłem krótki błysk zdziwienia, zaraz zresztą zastąpiony

zawodową maską obojętności.

— Tak jest. Wszystkie jej sprawy przechodziły przez naszą firmę.
— To świetnie, świetnie. Nim jednak pana o coś zapytam, poproszę obecnego tu doktora

Shepparda, by panu powtórzył pewną rozmowę. Pan nie ma nic przeciwko temu, doktorze?
Może pan łaskawie powtórzy treść rozmowy, jaką pan odbył z Rogerem Ackroydem w piątek
wieczorem, tak?

— Ależ proszę bardzo! — odparłem i natychmiast rozpocząłem sprawozdanie z owego

niesamowitego wieczoru.

Hammond przysłuchiwał się z wielką uwagą. — I to wszystko! — zakończyłem wreszcie.
— Szantaż — powiedział adwokat w zamyśleniu.
— Jest pan zdziwiony? — spytał Poirot.
Adwokat zdjął binokle i zaczął je wycierać chusteczką.
— Nie — odparł. — Nie będę kłamał, że jestem zdziwiony. Od pewnego czasu domyślałem

się podobnej historii.

— A więc teraz zadam moje pytanie — rzekł Poirot. — Czy może mi pan podać wysokość

sum wypłaconych szantażyście, monsieur?

— Nie ma powodów, bym nie mógł panu tego powiedzieć — odezwał się Hammond po

dłuższej chwili. — W ciągu ostatniego roku pani Ferrars sprzedała pewne papiery, a
pieniądze zostały wpłacone na jej bieżący rachunek. Wiem, że w nic ich nie inwestowała.
Ponieważ miała dosyć duże dochody, a po śmierci męża żyła skromnie, wydaje mi się jasne, iż
sumy uzyskane ze sprzedaży owych papierów wartościowych zostały zużyte na jakiś specjalny
cel. Raz próbowałem wybadać panią Ferrars, ale otrzymałem odpowiedź, że musi ona
pomagać wielu ubogim krewnym swego męża. Naturalnie już nie wracałem do tego tematu.
Do chwili obecnej sądziłem, że pieniądze te szły na zaspokojenie roszczeń jakiejś kobiety
wobec Ashleya Ferrarsa. Nigdy mi nie przyszło na myśl, że pani Ferrars była w to
bezpośrednio wmieszana.

— Ile to było pieniędzy? — spytał Poirot.
— Cała suma wyniesie około dwudziestu tysięcy funtów.
— Dwadzieścia tysięcy funtów! — wykrzyknąłem. — W ciągu jednego roku?
— Pani Ferrars była bardzo zamożną kobietą — odparł Poirot sucho. — A groźba kary za

morderstwo nie jest rzeczą miłą.

— Czy jeszcze czymś mogę panu służyć? — zainteresował się pan Hammond.
— Nie, dziękuję, to wszystko — odrzekł Poirot, wstając.
— Tysiąckrotne pardon za zakłócenie pańskiej świadomości, monsieur.
— Ależ to głupstwo, proszę bardzo.
— Zakłócenie świadomości jest określeniem stanu psychicznego — zauważyłem już na

ulicy.

— A! Mój angielski nigdy nie będzie doskonały — wykrzyknął z żalem Poirot. —

Powinienem był powiedzieć: „przeszkodzenie świadomości”, n’est–ce pas

*

? Ten angielski to

ciekawy język.


— Zakłócenie spokoju, to pewno pan miał na myśli.
— Dziękuję, przyjacielu. O to mi chodziło, właśnie! Utrafił pan w sam środek. Eh bien,

jakże wygląda sprawa naszego Parkera? Mając dwadzieścia tysięcy funtów, czyż pozostałby
nadal lokajem? Je ne pense pas

*

. Jest naturalnie możliwe, że ukrył pieniądze w banku pod

*

fr. Czyż nie?

*

fr. Nie sądzę.

background image

innym nazwiskiem, ale ja nadal skłonny jestem twierdzić, że wyznał nam całą prawdę. Nie jest
zbyt bystry. To pozostawia dwie możliwości, ha! Raymond albo… albo major Blunt!

— Ależ chyba nie Raymond — zaprotestowałem. — Wiemy przecież, że w owym czasie

bardzo potrzebował pięciuset funtów.

— To on tak mówi.
— A jeśli idzie o Hektora Blunta…
— Powiem panu coś, co dotyczy dobrego majora Blunta — przerwał mi Poirot. — Moim

obowiązkiem jest zbadać każdy szczegół. Więc badam. I w tym wypadku to zrobiłem. Zapis, o
którym major Blunt mówi, wynosił, jak stwierdziłem, około dwudziestu tysięcy funtów. Co pan
o tym myśli?

Byłem tak zaskoczony, że z trudem zdołałem wykrztusić:
— To niemożliwe. Taki zacny człowiek jak major Blunt! Poirot wzruszył ramionami.
— Kto to wie! W każdym razie to człowiek z ambicjami. Wyznaję, że trudno mi sobie

wyobrazić go w roli szantażysty, ale istnieje tu jeszcze jedna możliwość, o której pan nie
pomyślał.

— Mianowicie?
— Ogień na kominku, mój drogi przyjacielu! Po pana wyjściu Ackroyd sam mógł zniszczyć

ów list, niebieską kopertę i wszystko.

— To mi się nie wydaje prawdopodobne — powiedziałem wolno. — A z drugiej strony,

naturalnie, tak mogło być! Mógł nagle zmienić zdanie.

Zbliżyliśmy się właśnie do mojego domu; powodowany impulsem zaprosiłem Poirota na

obiad.

Myślałem, że Karolina będzie ze mnie bardzo zadowolona, ale okazało się, że kobiety nie

można nigdy zadowolić. Właśnie tego dnia mieliśmy na obiad kotlety cielęce, a służącej
pozostały resztki flaków z cebulką. No i oczywiście! Dwa kotlety na stole, przy którym siedzą
trzy osoby, są rzeczą dosyć krępującą.

Ale Karolinę można wytrącić z równowagi najwyżej na parę minut. Po chwili bezbłędnie

kłamała już Poirotowi, że chociaż brat się z niej śmieje, ona przestrzega ściśle jarskiej kuchni.
Wpadła prawie w ekstazę, opisując delikatność i wyższość smaku kotletów jarzynowych
(których zdaje się nigdy nie miała w ustach) na przykład nad schabowymi, i zajadała
smakowicie przypiekany ser z musztardą, rzucając częste uwagi na temat niebezpieczeństw,
jakie kryją w sobie potrawy mięsne.

Potem, kiedy paląc papierosy, usiedliśmy przed kominkiem, Karolina przypuściła do

Poirota frontalny atak.

— Nie znalazł pan jeszcze Ralfa Patona?
— A gdzie go miałem szukać, mademoisellel
— Myślałam, że może znalazł go pan w Cranchester — powiedziała Karolina z naciskiem.
Poirot wydawał się rozbawiony.
— W Cranchester? Dlaczego właśnie w Cranchester? Zjadliwie udzieliłem mu koniecznych

wyjaśnień.

— Jeden z członków służby wywiadowczej widział pana wczoraj w samochodzie, jadącego

z Cranchester.

Detektyw roześmiał się serdecznie:
— Ach, rozumiem! Prosta rzecz. Byłem u dentysty, c’est tout

*

. Mój ząb bardzo boli. Jadę

więc do dentysty. I natychmiast w drodze ząb przestaje boleć. Chcę wrócić szybko, a dentysta
mówi: nie. Lepiej go wyrwać. Kłócę się. On nalega. Wreszcie zwycięża. No i mój ząb już
nigdy nie będzie więcej bolał.

Karolina oklapła jak przekłuty balon.

*

fr. To wszystko.

background image

Dalej ciągnęliśmy jednak rozmowę o Ralfie Patonie.
— Słaby charakter — upierałem się. — Ale to nie jest zły człowiek.
— Aa! — wykrzyknął Poirot. — Ale słabość, dokądże ona prowadzi!
— Właśnie! — zgodziła się Karolina. — Weźmy na przykład Jamesa. Słaby charakter,

najsłabszy, jaki widziałam. Co by było, gdybym go nie pilnowała?

— Moja droga Karolino — powiedziałem cierpko — czy musisz zajmować się moją osobą?

Nie starcza ci tematów?

— Kiedy ty jesteś słaby, James — odparła Karolina, bynajmniej nie zmieszana. — Jestem

od ciebie o osiem lat starsza i wcale się nie wstydzę, że pan Poirot to słyszy…

— Nigdy bym czegoś podobnego nie przypuścił, mademoiselle — powiedział Poirot,

kłaniając się nisko.

— Tak, o osiem lat! Zawsze uważałam za swój święty obowiązek opiekę nad tobą. Z tym

twoim złym wychowaniem to tylko Bóg wie, w jakie kłopoty byś się do dziś wpakował, gdyby
nie ja.

— Mógłbym się ożenić z piękną tancerką albo jakąś inną awanturnicą — mruknąłem,

patrząc w sufit i puszczając kółka z dymu.

— Awanturnicą? — parsknęła Karolina gniewnie. — Skoro już mówimy o

awanturnicach… — nie skończyła zdania.

— No, no? — spytałem z pewną ciekawością.
— Nic. Pomyślałam sobie o kimś, kto znajduje się bliżej niż sto mil stąd. — Zwróciła się

nagle do Poirota: — James utrzymuje, że zdaniem pana to ktoś z bezpośredniego otoczenia
Rogera Ackroyda popełnił morderstwo. A ja twierdzę, że pan się myli.

— Wolałbym się nie mylić — odparł Poirot. — To nie jest, jakby to powiedzieć, moja

métier

*

mylić się.

— Mnie wszystko układa się dosyć jasno — ciągnęła Karolina, nie zwracając uwagi na

słowa Poirota. — Opieram się na tym, co opowiadał mi James i inni. Ze wszystkich
domowników tylko dwoje miałoby okazję popełnić morderstwo: Ralf Paton albo Flora
Ackroyd…

— Moja droga Karolino…!
— Nie przerywaj mi teraz, James! Wiem, co mówię. Parker spotkał Florę przed drzwiami

gabinetu, prawda? Nie słyszał, czy stryj rzeczywiście mówi jej dobranoc, czy nie. Mogła go
była właśnie wtedy zabić.

— Karolino!
— Ja nie mówię, że ona to zrobiła, James, nie twierdzę tego wcale! Mówię tylko, że miała

okazję. Choć Flora jest taka sama jak te inne nowomodne dziewczyny, które nie mają
szacunku dla starszych i myślą, że pojadły wszystkie rozumy pod słońcem, przez chwilę nie
sądzę, by mogła skrzywdzić nawet kurczę. Ale fakty pozostają faktami. Pan Raymond i major
Blunt mają alibi. Pani Ackroyd ma alibi. Obawiam się, że ma je również i panna Russell, a
bardzo to dla niej szczęśliwie. Któż pozostaje? Tylko Ralf i Flora. I mówcie sobie, co chcecie,
ale ja nie wierzę, żeby Ralf Paton zamordował Rogera Ackroyda. Znam tego chłopaka od
małego.

Poirot milczał, pilnie obserwując dym wijący się z papierosa. Kiedy wreszcie się odezwał,

mówił nieswoim głosem, który wywarł na mnie silne wrażenie, gdyż był jakiś dziwnie
przenikający.

— Weźcie na przykład mężczyznę. Takiego przeciętnego mężczyznę. Mężczyznę, który w

sercu nie ma żadnej myśli o morderstwie. Jest w nim nuta słabości, tam gdzieś głęboko.
Dotychczas jeszcze nigdy ta nuta nie musiała zagrać.

*

fr. Specjalność.

background image

Może nigdy nie będzie musiała i ten człowiek zejdzie do grobu szanowany i honorowany

przez wszystkich. Ale przypuśćmy, że coś się stanie. Że znajdzie się w trudnościach. Może
nawet jeszcze nie to, może wpadnie przypadkiem na ślad tajemnicy, tajemnicy dotyczącej
czyjejś śmierci czy życia. Jego pierwszym impulsem będzie donieść o tym, spełnić obowiązek
uczciwego obywatela. No, ale tu wyjdzie na jaw ta nuta słabości. Bo oto jest okazja zdobycia
pieniędzy! Wielkiej ilości pieniędzy! On chce pieniędzy, pragnie ich! Wszystko wydaje się
takie łatwe. Nic za to nie trzeba robić, tylko siedzieć cicho. To dopiero początek. Pragnienie
pieniędzy rośnie. On chce mieć więcej i więcej! Oszałamia go widok tej kopalni złota, jaka
rozwarła się u jego stóp. Staje się łakomy i w tym łakomstwie przeciąga strunę. Mężczyznę
można dławić, jak długo się chce, ale z kobietą sprawa przedstawia się zupełnie inaczej. Nie
wolno przekroczyć pewnej granicy. Ponieważ kobieta w sercu nosi zawsze skłonność do
wypowiedzenia prawdy. Iluż mężczyzn, którzy zdradzili swoje żony, zeszło spokojnie z tego
świata, zabierając swój sekret do grobu? A ile z żon, które oszukały mężów, niszczy im
dodatkowo życie, wypominając w oczy swoje wiarołomstwo? Zbyt duży był na nie nacisk. W
chwili nieopamiętania (której potem żałują, bien entendu) zapominają o bezpieczeństwie
domowego życia i rzucają się na niepewne wody, by potem powrócić skruszone, przyznając
się do wszystkiego ku własnej chwilowej uldze. Tak też było, sądzę, w tym wypadku. Napięcie
zbyt wielkie! I spełniła się prawda przysłowia: zdechła kura, która znosiła złote jajka. Ale to
nie koniec. Człowiekowi, o którym mówimy, groziło odkrycie jego niecnych postępków. On już
nie jest tym samym człowiekiem co rok temu, na przykład. Jego kościec moralny jest nadgniły.
Ten człowiek jest zdesperowany. Toczy bitwę, którą musi przegrać, ale gotów jest skorzystać z
każdego środka, byle uchronić się od przegranej. I dlatego podnosi rękę ze sztyletem.

Poirot zamilkł na chwilę. Wydawało się, że rzucił jakieś zaklęcie na cały pokój. Trudno mi

opisać wywołane jego słowami wrażenie. W bezlitosnej analizie faktów kryła się prawda, a z
okrutnej siły wyobraźni Poirota wyrósł przed naszymi oczami strach.

— A potem — podjął dalej spokojnie — jeśli niebezpieczeństwo już nie grozi, człowiek taki

staje się znowu sobą, staje się normalnym, dobrym, miłym człowiekiem. Niechaj się jednak
znowu zrodzi potrzeba, nie cofnie się przed następnym morderstwem.

Wreszcie Karolina odważyła się przemówić:
— Mówi pan o Ralfie Patonie. Może ma pan rację, może pan jej nie ma, ale nie wolno

panu potępiać człowieka, nie wysłuchawszy, co ma na swoją obronę.

Ostry dzwonek telefonu przerwał rozmowę. Wyszedłem do hallu i podniosłem słuchawkę.
— Halo? — powiedziałem. — Tak, mówi doktor Sheppard. Słuchałem przez chwilę, potem

odpowiedziałem „dobrze”. Odłożyłem słuchawkę i wróciłem do saloniku.

— Panie Poirot, policja liverpoolska zatrzymała człowieka, który nazywa się Charles Kent.

Podobno jest to ów piątkowy gość z Fernly. Chcą, abym natychmiast pojechał i stwierdził
jego tożsamość.

background image

R

OZDZIAŁ OSIEMNASTY

C

HARLES

K

ENT


Po półgodzinie Poirot, inspektor Raglan i ja siedzieliśmy w pociągu uwożącym nas do

Liverpoolu. Inspektor był niesłychanie podniecony i monologował:

— Jeśli niczego innego nam to nie da — oświadczył radośnie — to w każdym razie

dowiemy się może coś niecoś o tym szantażu. Z tego, co słyszałem przez telefon, ten Charles
Kent to podejrzany typ. Narkoman. Łatwo powinniśmy z niego wydobyć wszystko, co
będziemy chcieli. Jeśli znajdziemy tylko cień motywu, to sto do jednego, że on zamordował
Rogera Ackroyda. Ale dlaczego w takim razie młody Paton się ukrywa? Jedna wielka
zagadka! Nic już nie rozumiem. Aha, przy okazji, panie Poirot, pan miał rację co do tych
odcisków palców. Tak, to odciski palców Ackroyda. Ja od razu pomyślałem to samo, ale
odrzuciłem taką możliwość jako nieprawdopodobną.

Uśmiechnąłem się do siebie. Inspektor Raglan próbował ratować honor policji.
— A ten człowiek? — spytał Poirot. — To on nie jest oficjalnie aresztowany?
— Nie, tylko zatrzymany do wyjaśnienia.
— I jak tłumaczy swoją obecność w Fernly?
— Wcale nie tłumaczy — odparł inspektor, krzywiąc usta w uśmiechu. — Dziwny ptaszek.

Dużo krzyczy, ale nic poza tym.

Po przybyciu do Liverpoolu stwierdziłem ze zdziwieniem, że Poirot został powitany bardzo

entuzjastycznie. Superintendent Hayes współpracował niegdyś z belgijskim detektywem i
najwidoczniej wyrobił sobie wyidealizowaną opinię o jego zdolnościach.

— No, skoro pomaga nam pan Poirot, to wkrótce będziemy w domu! — powiedział wesoło.

— Myślałem, że pan się już wycofał z czynnej pracy, monsieur.

— Tak, tak, wycofałem się, kochany panie Hayes. Ale jakże męczące jest hodowanie dyń!

Nie może pan sobie wyobrazić monotonii następujących po sobie dni!

— Rozumiem, dobrze rozumiem. Więc przyjechał pan obejrzeć, co myśmy tutaj złapali w

klateczkę? A to doktor Sheppard, jeśli się nie mylę? Czy pan sądzi, że pan go rozpozna?

— Nie bardzo jestem tego pewien — odparłem.
— Jak go schwytaliście? — zapytał Poirot.
— Rozesłano rysopis do prasy i wszystkich komisariatów policji, jak pan wie. Bardzo

ogólnikowy, niestety. Ten gość ma akcent amerykański i nie zaprzecza, że w noc morderstwa
znajdował się w King’s Abbot. Ale się rzuca i pyta, co to nas obchodzi, gdzie on jeździ, i że
możemy sobie iść do jasnej cholery, a on nie odpowie na żadne pytanie.

— Czy będzie mi wolno również go zobaczyć, tak? — spytał Poirot.
Superintendent przymknął znacząco jedno oko.
— Bardzo dobrze, że pan z nami współpracuje, proszę pana. Może pan oglądać, kogo pan

chce. Nie dalej niż wczoraj pytał o pana inspektor Japp ze Scotland Yardu. Słyszał, że pan
nieoficjalnie z nami współpracuje. A może pan już wie, gdzie ukrywa się kapitan Paton?

— Nie sądzę, aby w obecnej chwili należało o tym mówić — odparł Poirot z wielką

pewnością siebie, a ja przygryzłem wargi, by powstrzymać uśmiech.

Ten zabawny Belg potrafił świetnie grać.
Po kilku minutach rozmowy poszliśmy przesłuchać zatrzymanego.
Był to młody człowiek, mógł mieć ze dwadzieścia dwa, trzy lata. Wysoki, szczupły, ręce mu

się lekko trzęsły. Widać było tylko ślady dawnej tężyzny fizycznej. Włosy miał ciemne;
niebieskie i nieco rozbiegane oczy unikały naszego wzroku. Poprzednio przez cały czas — od
chwili pierwszego spotkania z nim przed bramą King’s Abbot — odnosiłem wrażenie, że jego

background image

rysy i głos są mi znajome. Teraz jednak już mi nikogo nie przypominał. Czyżby to nie był ten
sam młody człowiek?

— Wstań, Kent — powiedział superintendent. — Ci panowie przyszli do ciebie. Poznaje

pan któregoś z nich?

Kent patrzał na nas spode łba, ale milczał. Jego spojrzenie prześlizgnęło się po naszych

twarzach i wreszcie zatrzymało na mojej.

— A więc, panie doktorze — spytał superintendent — cóż pan powie?
— Wzrost się zgadza — odparłem — i jeśli idzie o sylwetkę, to może to być ten sam

człowiek. Poza tym trudno mi coś powiedzieć.

— Co to wszystko znaczy, do jasnej cholery?! — wykrzyknął Kent. — Czego wy ode mnie

chcecie? Gadajcie! Co ja takiego zrobiłem?

Skinąłem głową.
— Ten sam człowiek — powiedziałem. — Poznaję jego głos.
— Poznaje pan mój głos, tak? A gdzież to pan go przedtem słyszał?
— W zeszły piątek wieczorem przed bramą Fernly Park. Pytał mnie pan o drogę.
— Pytałem pana o drogę, tak?
— Przyznaje się pan do tego? — rzucił superintendent.
— Do niczego się nie przyznaję. Do niczego się nie przyznam, póki się nie dowiem, o co ta

cała polka!

— Nie czytał pan gazet w ciągu ostatnich paru dni? — odezwał się po raz pierwszy Poirot.
Kent zmrużył oczy.
— O to wam chodzi, aha! Słyszałem, że w Fernly łupnęli jakiegoś starego faceta.

Chcielibyście mnie w to wrobić, co?

— Był pan tam owego wieczoru — powiedział Poirot spokojnie.
— A skąd pan to wie?
— Stąd. — Poirot wyjął coś z kieszeni i pokazał Kentowi na otwartej dłoni.
Było to gęsie piórko, które znaleźliśmy w pawilonie. Na ten widok twarz mężczyzny się

zmieniła. Mimo woli wyciągnął rękę.

— Heroina — powiedział Poirot. — Nie, mój przyjacielu, piórko jest puste. Leżało tam,

gdzie pan je upuścił owego wieczoru.

Charles Kent spoglądał niepewnie na Poirota.
— Pan coś, do cholery, dużo o wszystkim wie, panie cudzoziemski błaźnie! To może pan

sobie przypomni jeszcze jedno: gazety pisały, że starego faceta wykończono pomiędzy godziną
za kwadrans dziesiąta a dziesiątą.

— To się zgadza.
— Ale czy tak jest naprawdę? O to pana pytam.
— Ten pan odpowie. — Poirot wskazał inspektora Raglana. Raglan zawahał się, zerknął

na superintendenta Hayesa, potem na Poirota, wreszcie, jakby otrzymawszy ich zgodę,
odparł:

— To prawda. Między godziną za kwadrans dziesiąta a dziesiątą.
— No, to nie macie mnie tu po co trzymać — powiedział Kent. — Już o godzinie dziewiątej

dwadzieścia pięć byłem daleko od Fernly Park. Możecie spytać w gospodzie Pod Psem i
Gwizdkiem. Milę za Fernly, na drodze do Cranchester. Zrobiłem tam małą rozróbkę,
pamiętam dobrze. Prawie za kwadrans dziesiąta. I jak teraz wyglądacie?!

Inspektor Raglan zapisał coś w notesie.
— No więc? — domagał się Kent.
— Sprawdzimy — odparł inspektor. — Jeśli powiedział pan prawdę, nic złego pana nie

spotka. A co robił pan w Fernly Park?

— Miałem się z kimś spotkać.
— Z kim?

background image

— To nie wasz interes.
— Radzę, żeby był pan grzeczniejszy — wtrącił superintendent.
— A do cholery z grzecznością! Byłem w Fernly w moim prywatnym interesie i nic wam

więcej nie powiem. Znajdowałem się daleko, kiedy zadźgano tego dziadka, a tylko to może
interesować policję.

— Nazywa się pan Charles Kent? — spytał Poirot. — Gdzie się pan urodził?
Mężczyzna patrzył chwilę na detektywa, potem wykrzywił twarz w uśmiechu:
— Nie bójcie się, jestem Brytyjczykiem, z urodzenia — odparł.
— Tak — mruknął, kręcąc głową, Poirot. — Chyba pan jest. Nawet mi się wydaje, że

urodził się pan w hrabstwie Kent.

Mężczyzna szeroko otworzył oczy.
— Niby dlaczego? Dlatego że się tak nazywam? A co to ma z tym wspólnego? Czy facet,

który nazywa się Kent, musi się urodzić w hrabstwie Kent?

— W pewnych okolicznościach tak — odparł Poirot znacząco. — Biorąc pod uwagę pewne

okoliczności. Mam nadzieję, że mnie pan rozumie.

Poirot wyraźnie coś insynuował; obaj policjanci spojrzeli na niego zdziwieni. Charles Kent

zaczerwienił się po same uszy i przez chwilę wydawało się, że skoczy detektywowi do gardła.
Jednakże opanował się i patrząc w bok, sztucznie się roześmiał.

Poirot wyszedł z pokoju bardzo z siebie zadowolony, czemu dawał wyraz, kiwając głową.

Po chwili dołączyli do niego obaj policjanci.

— Sprawdzimy jego alibi — powiedział Raglan. — Nie wydaje mi się, żeby gość kłamał.

Ale nie powiedział uczciwie, co robił w Fernly. Wydaje mi się, że złapaliśmy naszego
szantażystę. Z drugiej strony, jeśli jego alibi jest prawdziwe, nie miał nic do czynienia z
morderstwem. W chwili zatrzymania znaleźliśmy przy nim dziesięć funtów, spora kwota.
Wydaje mi się, że on miał te całe czterdzieści funtów, co zginęły. Prawdę powiedziawszy,
numery brakujących banknotów nie zgadzają się z numerami tych dziesięciu funtów, ale
przecież pierwsza rzecz, o której by pomyślał, to je wymienić. Pewno pan Ackroyd dał mu
pieniądze i on się ulotnił, jak tylko mógł najszybciej. A po co pan pytał o jego miejsce
urodzenia? Co to ma wspólnego ze sprawą?

— Zupełnie nic — powiedział łagodnie Poirot. — Mój taki malutki pomysł, nic więcej. Ja

zawsze mam takie malutkie pomysły.

— Naprawdę? — spytał grzecznie Raglan, wpatrując się w niego zdumiony.
Superintendent wybuchnął śmiechem:
— Wielokrotnie mówił mi o tym inspektor Japp. Pan Poirot i jego malutkie pomysły! „To

zbyt wyrafinowane dla mnie, mówił Japp, lecz zawsze coś w nich jest”.

— Pan się ze mnie śmieje — pogodnie odparł Poirot — ale nic nie szkodzi. Czasami starzy

śmieją się ostatni, a młodzi, ci sprytni, nie śmieją się wcale.

I mądrze kiwając głową, wyszedł na ulicę.
Obiad zjedliśmy w hotelu. Teraz wiem, że już wtedy Poirot znał rozwiązanie zagadki.

Ostatnia nitka doprowadziła go do prawdy!

Ale wówczas niczego się jeszcze nie domyślałem. Złe oceniłem jego śmieszną pewność

siebie i uważałem, że to wszystko, co stanowi tajemnicę dla mnie, musi być również zagadką i
dla niego.

Przede wszystkim nie rozumiałem, co Charles Kent mógł robić w Fernly. Raz po raz

zadawałem sobie to pytanie, lecz nie przychodziło mi do głowy żadne logiczne wyjaśnienie.
Wreszcie wprost zagadnąłem Poirota, co o tym sądzi.

Odpowiedział natychmiast:
— Mon ami

*

, ja nie sądzę, ja wiem.

*

fr. Mój przyjacielu.

background image

— Naprawdę? — spytałem z powątpiewaniem.
— Tak, wiem. Chyba niewiele by pan zrozumiał, gdybym panu teraz odpowiedział, że

Charles Kent poszedł do Fernly głównie dlatego, że urodził się w hrabstwie Kent.

Patrzyłem na Poirota zdziwiony.
— Istotnie, nie widzę w tym wielkiego sensu — odparłem sucho.
— Aa! — powiedział Poirot współczująco. — No, to nieważne. Ja mam nadal swój malutki

pomysł.

background image

R

OZDZIAŁ DZIEWIĘTNASTY

F

LORA

A

CKROYD


Kiedy następnego dnia wracałem samochodem po odbyciu wizyt lekarskich, z trotuaru

zaczął do mnie kiwać inspektor Raglan. Zahamowałem i inspektor postawił nogę na stopniu
wozu.

— Dzień dobry, doktorze! — powiedział. — Potwierdziło się alibi tego gościa.
— Charlesa Kenta?
— Tak, barmanka z gospody Pod Psem i Gwizdkiem, Sally Jones, przypomina go sobie

doskonale. Z pięciu fotografii od razu wybrała jego zdjęcie. Wszedł do baru akurat o godzinie
za kwadrans dziesiąta, a to jest ponad milę od Fernly Park. Dziewczyna mówi, że miał dużo
pieniędzy. Widziała, jak wyjmował z kieszeni cały plik banknotów. To ją nawet zdziwiło,
ponieważ poznała od razu, jakiego to typu gość, buty prawie spadały mu z nóg. Tak, on wziął
te czterdzieści funtów.

— I w dalszym ciągu nie chce powiedzieć, po co przyszedł do Fernly?
— Uparty jak muł. Rano rozmawiałem przez telefon z Hayesem.
— Herkules Poirot powiada, że wie, po co Kent był w Fernly Park.
— Naprawdę?! — wykrzyknął inspektor podniecony.
— Tak — odparłem złośliwie. — Jego zdaniem dlatego, że Kent urodził się w hrabstwie

Kent.

Z wielką satysfakcją obserwowałem, jak on z kolei zaniemówił.
Patrzył na mnie przez chwilę, jakby nic nie rozumiał. Potem jego tłustą twarz rozjaśnił

uśmiech. Postukał się znacząco w czoło.

— Ma trochę kuku — powiedział. — Od dłuższego czasu już to widzę. Biedny gość, dlatego

musiał rzucić pracę i tu przyjechał! To pewno rodzinne. Ma siostrzeńca, któremu brak piątej
klepki.

— Poirot ma siostrzeńca wariata? — spytałem zdziwiony.
— Aha. Nigdy panu o nim nie wspominał? Podobno spokojny chłopak, nieszkodliwy, tylko

skończony wariat, biedaczysko.

— Kto panu o tym mówił?
Na twarzy inspektora znowu rozlał się uśmiech.
— Pana siostra, panna Karolina. Od niej to wszystko wiem.
Karolina jest naprawdę niesamowita. Nie spocznie, póki nie pozna do najdrobniejszego

szczegółu tajemnic każdej rodziny. Nigdy, niestety, nie udało mi się zaszczepić jej zasad
dyskrecji i przekonać, że lepiej jest zachowywać zdobyte wiadomości dla siebie.

— Proszę wsiąść, inspektorze — powiedziałem, otwierając drzwi samochodu. —

Pojedziemy razem do Modrzewiowego Dworku i zapoznamy naszego belgijskiego przyjaciela
z najnowszym rozwojem wypadków.

— Owszem, możemy. Trzeba przyznać, że chociaż ma on trochę pokręcone w głowie,

podsunął mi dobrą myśl z tymi odciskami palców. Kiełbi mu się coś w głowie na temat Kenta,
ale kto wie, może i w tym się coś kryje?

Poirot przyjął nas ze swą zwykłą uprzejmością i uśmiechem.
Wysłuchał wiadomości, którą mu przynieśliśmy, od czasu do czasu kiwając głową.
— Więc to jest w porządku, prawda? — spytał inspektor raczej ponuro. — Trudno

podejrzewać, że facet mordował człowieka w jednym miejscu, a w tym samym czasie pił w
barze odległym o milę.

— Zwalniają go panowie? — zaciekawił się Poirot.

background image

— A cóż innego możemy zrobić? Nie mamy nawet podstaw, by zatrzymywać go pod

zarzutem wyłudzenia od kogoś pieniędzy. Nic mu nie można udowodnić.

Inspektor rzucił zdenerwowany zapałkę na kominek. Poirot podniósł ją i położył delikatnie

w małym naczyniu przeznaczonym do tego. Zrobił to całkiem podświadomie. Widziałem, że
myślami błądzi zupełnie gdzie indziej.

— Na miejscu policji — powiedział wreszcie — nie zwalniałbym tego Kenta tak od razu.
— Nie rozumiem pana? — Inspektor spojrzał zdumiony.
— Chyba mówię jasno! Nie powinniście go jeszcze zwalniać.
— Nie myśli pan chyba, że on był wspólnikiem w tym morderstwie?
— Raczej nie, ale trzeba się przedtem upewnić.
— Dopiero co panu powiedziałem, że… Poirot podniósł rękę na znak protestu.
— Mais oui, mais oui! Słyszałem. Nie jestem głuchy. Ani głupi, dzięki Bogu. Ale pan

podchodzi do sprawy ze złego, jak to się mówi, ze złego położenia, tak?

Inspektor wpatrywał się w niego intensywnie.
— Jak pan to rozumie? Przecież wiemy, że pan Ackroyd żył jeszcze o godzinie za kwadrans

dziesiąta, prawda? Pan się z tym zgadza.

Poirot spojrzał uważnie na inspektora, potem potrząsnął głową i uśmiechnął się.
— Nie zgadzam się z niczym, co nie zostało udowodnione!
— No jak to? Mamy przecież dostateczne dowody. Mamy zeznanie panny Flory Ackroyd.
— Ze powiedziała dobranoc stryjowi? Nie, proszę pana, ja nie zawsze wierzę temu, co

mówią młode kobiety. Nawet takie urocze i piękne jak panna Flora.

— Ależ, panie Poirot! Parker ją widział, jak wychodziła z gabinetu!
— Wcale nie! — Głos Poirota zadźwięczał nagle ostro. — Właśnie że wcale tego nie

widział. Przeprowadziłem wczoraj mały eksperyment. Pan sobie przypomina, doktorze?
Parker widział ją przed drzwiami gabinetu, jak trzymała rękę na klamce. Wcale nie widział,
jak wychodziła z gabinetu.

— Ale gdzie ona w takim razie mogła być, skąd iść?
— Mogła właśnie zejść ze schodów.
— Ze schodów?
— Tak, mam taki akurat malutki pomysł.
— Ale te schody prowadzą przecież tylko do sypialni pana Ackroyda?
— Właśnie!
Inspektor nie spuszczał wzroku z Poirota.
— Myśli pan, że ona była w sypialni stryja? No, niby czemu nie? Ale dlaczego miałaby

kłamać?

— Aa, oto pytanie. My nie wiemy, co ona tam robiła, prawda?
— Pan myśli o pieniądzach? Panie Poirot, pan chyba nie przypuszcza, że Flora Ackroyd

wzięła te czterdzieści funtów?

— Ja nic nie przypuszczam — odparł Poirot. — Ale chcę panu przypomnieć jedno: życie

matki i córki w tym domu nie było lekkie. Przychodziły rachunki, ciągle były jakieś kłopoty z
drobnymi wydatkami. Pan Ackroyd dość dziwnie się zachowywał w sprawach finansowych.
No i dziewczyna pewnego dnia jest zdesperowana z braku stosunkowo drobnej kwoty. Niech
pan to sobie sam wykombinuje. Panna Flora wzięła pieniądze, zeszła po schodach. W połowie
drogi słyszy z hallu brzęczenie szklanek na tacy. Nie ma wątpliwości, że to Parker idzie do
gabinetu. Za żadną cenę nie może jej zobaczyć na schodach. Parker tego nie zapomni i będzie
nad tym rozmyślał, wyda mu się to dziwne. Jeśli sprawa zaginięcia pieniędzy zrobi się głośna,
Parker sobie przypomni, że ją widział na schodach. Panna Flora ma akurat tyle czasu, żeby
zbiec do drzwi gabinetu i położyć rękę na klamce. Wygląda, że stamtąd wyszła w chwili, gdy
pojawił się Parker z tacą. Mówi pierwsze lepsze, co jej przychodzi do głowy, po prostu

background image

powtarza wcześniejsze polecenie Rogera Ackroyda, wydane tego samego wieczoru, i idzie do
swojej sypialni na górę.

— No tak, ale potem chyba zdała sobie sprawę z niesłychanej wagi powiedzenia prawdy?

— upierał się inspektor.

— Przecież na tym spoczywa cała zbudowana przez nas teoria!
— Potem sytuacja skomplikowała się dla panny Flory — rzekł Poirot sucho. — Dowiaduje

się, że przyszła policja i że dokonano włamania. Naturalnie myśli, że odkryto brak pieniędzy.
Musi wytrwać przy swojej wersji. Kiedy słyszy o zamordowaniu stryja, ogarnia ją
przerażenie. Młode kobiety nie mdleją teraz tak łatwo, monsieur, bez specjalnych powodów.
Eh bien, tak przedstawia się sytuacja. Panna Flora nie może zmienić zeznania. Musiałaby
powiedzieć wszystko. A młoda i ładna dziewczyna nie lubi przyznawać się do kradzieży,
zwłaszcza wobec tych, których szacunek i poważanie pragnie zachować.

Raglan pięścią uderzył mocno w stół.
— Nie uwierzę w to — powiedział. — To… to jest niewiarygodne! I pan to wiedział przez

cały czas.

— Od samego początku rozpatruję możliwość podobnej sytuacji — przyznał Poirot. —

Byłem pewien, że panna Flora coś przed nami ukrywa. Aby to sprawdzić, przeprowadziłem
mały eksperyment, o którym panu przed chwilą wspomniałem. Pomagał mi w tym doktor
Sheppard.

— Powiedział pan, że to chodzi o wypróbowanie Parkera — odezwałem się z wyrzutem.
— Mon ami — odparł Poirot ze skruchą — już panu kiedyś mówiłem, że każdą rzecz trzeba

jakoś uzasadnić.

Inspektor wstał.
— Pozostaje nam tylko jedno — powiedział. — Musimy natychmiast porozmawiać

umiejętnie z panną Ackroyd. Pojedzie pan ze mną do Fernly, panie Poirot?

— Naturalnie, doktor Sheppard zawiezie nas swoim samochodem, tak?
Chętnie się zgodziłem.
Kiedy zapytaliśmy o pannę Ackroyd, wprowadzono nas do pokoju bilardowego. Flora i

major Blunt siedzieli na długiej kanapce pod oknem.

— Dzień dobry, panno Ackroyd — powiedział inspektor.
— Czy moglibyśmy panią prosić o chwilę rozmowy?
Blunt natychmiast wstał, chcąc wyjść.
— O co chodzi? — spytała Flora niespokojnie. — Proszę nie odchodzić, majorze. Major

Blunt może zostać, prawda? — spytała, zwracając się do inspektora.

— Jak pani sobie życzy — odparł sucho inspektor. — Mam obowiązek zadać pani kilka

pytań, wolałbym to zrobić w cztery oczy i mam wrażenie, że pani również wolałaby
odpowiadać bez świadków.

Flora wpatrywała się badawczo w inspektora. Zobaczyłem, że twarz jej szarzeje. Potem

obróciła się do Blunta:

— Chcę, żeby pan został, proszę bardzo, naprawdę o to proszę. Bez względu na to, co

inspektor ma mi do powiedzenia, chcę, żeby pan przy tym był.

Raglan wzruszył ramionami.
— Jeśli pani sobie tego życzy, nie mam nic więcej do powiedzenia. A więc, panno Ackroyd,

obecny tu pan Poirot podzielił się ze mną pewnymi przypuszczeniami. Uważa on, że w piątek
wieczorem nie wchodziła pani wcale do gabinetu, nie widziała pana Ackroyda i nie mówiła
mu dobranoc. Była pani w tym czasie na schodach prowadzących z sypialni pani stryja i
usłyszała pani Parkera idącego z tacą od strony hallu.

Wzrok Flory przeniósł się na Poirota. Ten skinieniem głowy potwierdził słowa inspektora.

background image

— Mademoiselle, kiedy parę dni temu zebraliśmy się wokół stołu, prosiłem panią o

szczerość. Jeśli ktoś czegoś nie mówi papie Poirotowi, Poirot sam się dowiaduje. Prawda, że
tak było? No dobrze, ułatwię pani: wzięła pani pieniądze, tak?

— Pieniądze? — odezwał się ostro Blunt.
Nastąpiła cisza, która trwała chyba z minutę. Flora opanowała się wreszcie i przemówiła:
— Pan Poirot ma rację. Wzięłam pieniądze. Ukradłam je. Jestem złodziejką. Tak, zwykłą,

ordynarną złodziejką. Teraz wszyscy już wiecie. Jestem szczęśliwa, że nareszcie pozbyłam się
ciężaru. Te ostatnie kilka dni były dla mnie straszne. — Usiadła i ukryła twarz w dłoniach.
Mówiła teraz głucho, przez palce: — Nie wiecie, jak okropne było moje życie od chwili
przyjazdu tutaj. Pragnęłam tylu rzeczy, a tymczasem musiałam zdobywać je podstępem,
oszukiwać, kombinować, kłamać, wpadać w długi, układać się z wierzycielami. O Boże! Jakże
ja siebie nienawidzę, kiedy o tym myślę. To nas zbliżyło. Ralfa i mnie. Byliśmy oboje słabi. Ja
go rozumiałam i żałowałam, ponieważ jestem w istocie podobna do niego. Nie potrafiliśmy o
własnych siłach stanąć na nogi. Jesteśmy słabeusze, nieszczęśliwe, wstrętne kreatury!

Spojrzała na Blunta i nagle tupnęła nogą.
— Dlaczego na mnie tak patrzysz? Jakbyś nie mógł w to uwierzyć. Może i jestem

złodziejką, ale wreszcie jestem sobą. Nie muszę udawać dziewczyny takiej, jakie się tobie
podobają: młodej, niewinnej i prostej. Nic mnie nie obchodzi, jeśli nie będziesz mnie więcej
chciał znać. Nienawidzę siebie, pogardzam sobą! Ale musisz uwierzyć w jedno: jeśli
powiedzenie prawdy mogłoby w czymś pomóc Ralfowi, dawno bym ją powiedziała. Ale przez
cały czas myślałam, że to lepiej dla Ralfa. Teraz jego sytuacja jest jeszcze gorsza, niż była.
Nie czyniłam mu żadnej krzywdy, trwając przy moim kłamstwie.

— Ralf! — powiedział Blunt. — Zawsze słyszę to imię. Ralf.
— Ty nic nie rozumiesz — powiedziała Flora w rozpaczy.
— Ty nigdy nie zrozumiesz. — Spojrzała na inspektora. — Przyznaję się do wszystkiego.

Byłam w rozpaczy z powodu kłopotów pieniężnych. Po kolacji nie widziałam już stryja. W
sprawie pieniędzy możecie podjąć odpowiednie kroki. Nic gorszego nie może już mi się
przydarzyć.

Nagle znowu się załamała, ukryła twarz w dłoniach i wybiegła z pokoju.
— A więc — odezwał się inspektor bezbarwnym głosem — tak to wygląda!
Wyraźnie nie wiedział, co robić dalej. Blunt chrząknął.
— Inspektorze Raglan — powiedział spokojnie. — Te pieniądze dostałem od Ackroyda. W

specjalnym celu. Panna Ackroyd ich nie brała. Kłamie, chcąc osłaniać kapitana Patona. Było
tak, jak mówię. Powtórzę w sądzie.

Skłonił się sztywno, odwrócił na pięcie i wyszedł. Poirot szybko pobiegł za nim do hallu.
— Monsieur, chwileczkę, błagam pana, jeśli pan taki łaskaw!
— Słucham!
Blunt był najwyraźniej zdenerwowany i niechętnie przystanął. Patrzył z góry na małego

detektywa i marszczył brwi.

— Chodzi o to — mówił szybko Poirot — że nie jestem oszukany pana maleńką

fantastyczną powiastką. Naprawdę nie. To panna Flora wzięła pieniądze. Jednocześnie muszę
powiedzieć, że bardzo dobrze pan to sobie wymyślił, to mi się podoba. Zrobił pan bardzo
dobrą rzecz. Jest pan człowiekiem, który szybko myśli i działa.

— Pańska opinia jest mi obojętna — odparł Blunt zimno i chciał odejść, ale Poirot, wcale

nie obrażony, położył mu rękę na ramieniu.

— A nie, musi pan mnie wysłuchać. Mam więcej do powiedzenia. Parę dni temu mówiłem o

ukrywaniu prawdy. I przez cały czas widzę, co pan ukrywa, monsieur: panna Flora, pan ją
kocha całym sercem. Od pierwszej chwili, kiedy ją pan zobaczył, tak? O, nic nie szkodzi, że
mówimy o takich rzeczach. Dlaczego w Anglii uważa się, że mówienie o miłości to zdradzanie
jakiejś hańbiącej tajemnicy? Pan kocha mademoiselle Florę. Chce pan ukryć ten fakt przed

background image

całym światem. To bardzo dobrze, tak powinno być. Ale niech pan posłucha rady Herkulesa
Poirota i nie ukrywa tego przed mademoiselle.

Blunt okazywał przez cały ten czas wielkie zniecierpliwienie, ale ostatnie słowa przykuły

jego uwagę.

— Cóż pan przez to rozumie? — spytał ostro.
— Pan myśli, że ona kocha Ralfa Patona, ale ja, Herkules Poirot, mówię panu, że tak

wcale nie jest. Mademoiselle Flora przyjęła oświadczyny kapitana, żeby zrobić przyjemność
stryjowi i ponieważ w małżeństwie tym widziała możliwość ucieczki od tutejszego życia, które
stało się dla niej nie do zniesienia. Lubiła kapitana, owszem, i między nimi było wiele
wzajemnej sympatii i zrozumienia. Ale nie miłość. To nie kapitana Patona panna Flora kocha.

— A cóż, do diabła, ma pan znowu na myśli? — spytał Blunt. Pod opalenizną gwałtownie

się zaczerwienił.

— Pan był ślepy, monsieur. Ślepy! Panna Flora jest lojalna, biedactwo. Ralf Paton jest w

tarapatach, więc honor każe jej przy nim wytrwać.

Doszedłem do wniosku, że i ja powinienem się przyłączyć do sprawy.
— Moja siostra powiedziała mi wczoraj wieczorem — odezwałem się zachęcająco — że

Flora nigdy nie była zakochana w Ralfie Patonie i na pewno nigdy nie będzie. Karolina nie
myli się w takich sprawach.

Blunt nie zwrócił uwagi na moje dobre chęci.
— Pan naprawdę myśli…? — zaczął i urwał, patrząc niepewnie na Poirota.
Blunt należy do owych mało wymownych typów, którym przez gardło nie mogą przejść

delikatne sformułowania. Poirot zupełnie tego nie rozumie.

— Jeśli pan wątpi, proszę spytać jej samej, monsieur. Ale, być może, pan już nie dba…?

Sprawa pieniędzy…

Blunt wydał dźwięk podobny do ryku zranionego zwierzęcia.
— Pan myśli, że ja mógłbym mieć o to do niej pretensję? Roger zawsze był dziwny, jeśli

idzie o pieniądze. Flora wpakowała się w kabałę i bała mu się przyznać. Biedne dziecko,
biedna samotna dziewczyna!

Poirot spoglądał w zamyśleniu na boczne drzwi.
— Wydaje mi się, że panna Flora poszła do ogrodu — mruknął.
— Byłem skończonym głupcem. Dziękuję panu bardzo — powiedział szybko Blunt. —

Dziwna rozmowa. Jakby z Szekspira. Ale z pana swój chłop. Dziękuję.

Ujął rękę Poirota i ścisnął ją tak mocno, że ten aż się skręcił z bólu. Potem major szybkim

krokiem wyszedł przez boczne drzwi do ogrodu.

— To nie skończony, to całkowity szaleniec — mruknął za nim Poirot, rozcierając dłoń. —

To szaleniec w miłości.

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY

P

ANNA

R

USSELL


Inspektor Raglan doznał niemiłego wstrząsu. Nie oszukało go — podobnie jak i nas —

rycerskie kłamstwo majora Blunta. Przez całą drogę do miasteczka skarżył się i biadał:

— To zmienia wszystko, prawda? Nie wiem, czy pan sobie z tego zdaje sprawę, panie

Poirot?

— Tak, tak, zdaję sobie — odparł Poirot. — Bo widzi pan, inspektorze, ja od samego

początku o czymś podobnym myślałem.

Inspektor Raglan, któremu myśl o tym zaświtała w głowie, i to z cudzą pomocą, dopiero

pół godziny temu, spojrzał niewyraźnie na Poirota i dalej rozwodził się nad swoim odkryciem:

— Teraz będzie historia z tymi alibi! Wszystkie nic niewarte. Diabła warte, można

powiedzieć. Trzeba zacząć od początku, sprawdzić, co każdy robił od dziewiątej trzydzieści.
Dziewiąta trzydzieści! Tego czasu musimy się już trzymać. Miał pan zupełną rację co do tego
Kenta, lepiej go jeszcze nie zwalniajmy. Zaraz, zaraz, o dziewiątej czterdzieści pięć był w
gospodzie Pod Psem i Gwizdkiem. Jeżeli biegł, mógł się tam dostać w piętnaście minut. Być
może to właśnie jego rozmowę z Rogerem Ackroydem słyszał pan Raymond. Kent żądał
pieniędzy, a pan Ackroyd odmawiał. Ale jedno jest jasne, to nie on dzwonił ze stacji. Stacja
jest o pół mili w przeciwnym kierunku, a Kent siedział w gospodzie do godziny dziesięć po
dziesiątej. Niech diabli wezmą ten telefon! Zawsze musimy na tym utknąć.

— W istocie, to bardzo ciekawe — zgodził się Poirot. — Możliwe także, że to kapitan Paton

wszedł przez okno do pokoju ojczyma. Zobaczył go nieżywego i uciekł, a po drodze
zatelefonował ze stacji. Przestraszył się, że zostanie oskarżony o morderstwo, i zwiał. To
możliwe, prawda?

— A po cóż by miał dzwonić?
— Może przypuszczał, że pan Ackroyd jeszcze żyje? Pomyślał sobie, że trzeba jak

najprędzej sprowadzić lekarza, ale nie chciał przy tym zdradzać swojej obecności. Tak, tak
mogło być. No, co pan powie o takiej teorii?

Inspektor dumnie wypiął pierś, tak zadowolony ze swojego wysiłku myślowego, że wszelkie

wątpliwości z naszej strony potraktowałby lekceważąco.

Zatrzymałem samochód pod domem, pożegnałem się szybko i pośpieszyłem do gabinetu

przyjęć, gdzie od dłuższego czasu czekało już na mnie kilku chorych. Poirot odprowadził
inspektora na posterunek policji.

Załatwiwszy ostatniego pacjenta, poszedłem do małego pokoiku na tyłach domu. Nazywam

go moim warsztatem. Bardzo jestem dumny z aparatu radiowego, który sam zmajstrowałem.
Karolina nie znosi tego miejsca. Trzymam tam wszystkie narzędzia i zabraniam wstępu Annie,
która robi w domu wielki bałagan swoją miotełką i szczotką. Właśnie regulowałem
mechanizm budzika, potępionego przez domowników jako przedmiot, na którym nie można
polegać, kiedy otworzyły się drzwi i Karolina wsadziła głowę do środka.

— O, jesteś tu, James? — powiedziała z głębokim niezadowoleniem. — Pan Poirot chciał

się z tobą widzieć.

— No to co? — odpowiedziałem nieco poirytowany, gdyż nagłe wejście Karoliny

zaskoczyło mnie i wypuściłem z ręki maleńkie kółko. — Jeśli chce się ze mną zobaczyć, niech
tu przyjdzie.

— Tutaj? — zdziwiła się Karolina.
— Przecież słyszałaś. Tutaj.
Karolina prychnęła z niezadowoleniem i wycofała się. Po chwili wróciła, prowadząc

Poirota, i natychmiast wyszła, zatrzaskując z hałasem drzwi.

background image

— A, mój przyjacielu! — odezwał się Poirot, podchodząc i zacierając dłonie. — Nie pozbył

się pan mnie tak łatwo, tak?

— Skończył pan z inspektorem?
— Chwilowo. A pan, przyjacielu, załatwił już wszystkich pacjentów?
— Tak.
Poirot usiadł i spojrzał na mnie, przechylając na bok jajowatą głowę. Sprawiał wrażenie

człowieka, który z zadowoleniem rozpamiętuje usłyszany przed chwilą wspaniały dowcip.

— Myli się pan — powiedział wreszcie. — Ma pan jeszcze jednego pacjenta.
— Chyba nie pana?! — wykrzyknąłem zdziwiony.
— Ach nie, nie mnie, bien entendu! Ja mam wspaniałe zdrowie. Nie, muszę się przyznać, to

taki mój mały complot

*

. Chcę z kimś porozmawiać, rozumie pan, a jednocześnie nie chcę,

żeby całe miasteczko rozprawiało na ten temat. To by się zdarzyło, gdyby owa pani przyszła
do mnie do domu. Ale u pana ona raz już była jako pacjentka.

— Panna Russell?! — zawołałem.
— Precisement! Bardzo chcę z nią porozmawiać, wysłałem więc do niej kartkę,

wyznaczając spotkanie w pańskim gabinecie. Czy pan się na mnie bardzo gniewa?

— Ależ wprost przeciwnie — odparłem. — To znaczy, jeśli wolno mi będzie uczestniczyć w

rozmowie.

— Naturalnie, drogi przyjacielu! Przecież to pana gabinet.
— Wie pan — powiedziałem, odrzucając szczypczyki, które dotychczas trzymałem w ręku

— to nadzwyczaj intrygujące. Mam na myśli całą sprawę. Zupełnie jakby pan potrząsał
kalejdoskopem. Następuje nowy rozwój wypadków; wszystko nabiera innego znaczenia.
Czego pan się spodziewa po rozmowie z panną Russell?

Poirot podniósł brwi.
— Chyba to oczywiste? — mruknął.
— Znowu pan zaczyna! — odezwałem się z pretensją w głosie. — Pan uważa, że absolutnie

wszystko jest oczywiste. A ja tymczasem krążę we mgle.

Na moje słowa Poirot się uśmiechnął.
— Pan się ze mnie śmieje, przyjacielu. Proszę wziąć na przykład sprawę panny Flory.

Inspektor był zdziwiony, ale pan? Pan nie był wcale zdziwiony.

— Nawet mi przez głowę nie przeszło, że ona mogła ukraść pieniądze — zaprotestowałem.
— To może nie. Ale pilnie obserwowałem pańską twarz i w odróżnieniu od inspektora

Raglana nie był pan wcale zaskoczony, kiedy się przyznała, że nie wchodziła do gabinetu.

Przez dłuższą chwilę zastanawiałem się nad słowami Poirota.
— Może i ma pan rację — odezwałem się wreszcie. — Cały czas czułem, że Flora coś

ukrywa, więc kiedy w końcu prawda wyszła na jaw, byłem na nią podświadomie
przygotowany. To rzeczywiście bardzo zmartwiło biednego Raglana, rozbiło mu wszystkie
jego teorie.

— A! Pour ça, oui!

*

Biedak musi teraz na nowo wszystko uporządkować. Skorzystałem z

chwilowej słabości inspektora Raglana i skłoniłem go do wyrządzenia mi pewnej przysługi.

— Mianowicie jakiej?
Poirot wyjął z kieszeni kartkę i odczytał mi na głos jej treść:
— Od paru dni policja poszukiwała kapitana Ralfa Patona, adoptowanego syna Rogera

Ackroyda z Femly Park, którego śmierć nastąpiła w tragicznych okolicznościach w zeszły
piątek. Kapitan Paton został zatrzymany w Liverpoolu, kiedy wsiadał na okręt udający się do
Stanów Zjednoczonych.

Poirot schował kartkę.
— Jutro ta wiadomość ukaże się w lokalnej gazecie. Patrzyłem na niego zaskoczony.

*

fr. Spisek.

*

fr. Z tego powodu — tak.

background image

— Ale przecież…? Przecież to nieprawda. Paton nie jest w Liverpoolu!
Poirot promieniał.
— Pan jest bardzo inteligentny, mój przyjacielu. Nie, kapitana Patona nie zatrzymano w

Liverpoolu. Inspektor Raglan nie chciał się zgodzić na wysłanie przeze mnie tej wiadomości
do gazety, zwłaszcza że nie mogłem go wtajemniczyć w cel mojego eksperymentu. Ale jak
najuroczyściej zapewniłem inspektora, że pojawienie się tej wiadomości wywoła bardzo
ciekawe skutki, więc wreszcie uległ, zastrzegając, że nie przyjmuje na siebie żadnej
odpowiedzialności. — Poirot dalej się uśmiechał.

— Poddaję się — powiedziałem wreszcie. — Nic nie rozumiem. Co pan chce przez to

osiągnąć?

— Powinien pan używać szarych komórek — odparł poważnie. Wstał i podszedł do mojego

stołu roboczego. — Pan ma zdolności do majsterkowania — zauważył, obejrzawszy narzędzia
i części rozmaitych mechanizmów.

Każdy człowiek ma jakąś pasję. Moją była praca w warsztacie. Natychmiast zwróciłem

uwagę Poirota na zrobione przeze mnie radio. Widząc, że go to interesuje, pochwaliłem się
też paroma własnymi wynalazkami — rzeczami drobnymi, ale bardzo przydatnymi w domu.

— Stanowczo powinien pan być konstruktorem, a nie lekarzem — zdecydował Poirot. —

Ale oto słyszę dzwonek, nasza pacjentka. Chodźmy do gabinetu.

Już raz przedtem uderzyły mnie ślady urody w twarzy gospodyni. Obecnie stwierdziłem to

po raz wtóry. Panna Russell ubrana była skromnie; miała na sobie czarną sukienkę, trzymała
się prosto, co jeszcze bardziej podkreślało jej wzrost i pewność siebie. Bladą twarz
zabarwiały rzadkie u niej rumieńce, wielkie, ciemne oczy były mocno podkrążone. Niegdyś
musiała to być nadzwyczaj piękna dziewczyna.

— Dzień dobry, mademoiselle! — powitał ją Poirot. — Proszę łaskawie usiąść. Doktor

Sheppard był tak niezmiernie dobry, że użyczył mi swego gabinetu na tę rozmowę, którą
bardzo chciałem z panią przeprowadzić.

Panna Russell usiadła, spokojna i opanowana. Jeśli nawet odczuwała jakieś podniecenie,

to nie ujawniało się ono w jej zachowaniu.

— Dziwne miejsce na prowadzenie rozmowy, jeśli pozwoli pan zauważyć — powiedziała.
— Panno Russell, mam dla pani wiadomość.
— Czyżby?
— Charles Kent został aresztowany w Liverpoolu. Twarz kobiety nie drgnęła. Panna

Russell otworzyła tylko nieco szerzej oczy i spytała trochę wyzywająco:

— Więc co z tego?
Uderzyło mnie nagle owo podobieństwo, którym dręczyłem się przez cały czas: to samo

wyzywające spojrzenie, ten sam ton co u Charlesa Kenta. I głosy obojga, jeden chrapliwy,
drugi opanowany, zdradzały dziwne podobieństwo barwy. Tak, twarz i głos panny Russell
obudziły we mnie skojarzenie z nieznajomym mężczyzną, którego spotkałem owego wieczoru
przed bramą Fernly Park.

Byłem bardzo poruszony tym odkryciem. Rzuciłem okiem na Poirota, a on ledwo

dostrzegalnie skinął głową i następnie, odpowiadając pannie Russell, podniósł w górę ręce
typowo francuskim gestem.

— Myślałem, że panią to zainteresuje, nic więcej — odparł łagodnie.
— Teraz pan wie, że niespecjalnie. A któż to jest ten Charles Kent, jeśli można wiedzieć?
— Mężczyzna, który był w Fernly w wieczór morderstwa.
— Naprawdę?
— Na szczęście ma alibi. O godzinie za piętnaście dziesiąta znajdował się w gospodzie o

milę od Fernly.

— I bardzo dla niego szczęśliwie.
— Ale w dalszym ciągu nie wiemy, czego szukał w Fernly. Z kim się widział, na przykład?

background image

— Obawiam się, że nie będę mogła panu w tym pomóc — odparła grzecznie gospodyni. —

Do moich uszu nic nie doszło. Jeśli to wszystko…

Chciała wstać. Poirot ją zatrzymał.
— To jeszcze nie wszystko — powiedział swobodnie.
— Dziś rano nastąpił nowy zwrot w sprawie. Można obecnie przypuszczać, że pan Ackroyd

został zamordowany nie o godzinie za kwadrans dziesiąta, ale wcześniej. Między godziną za
dziesięć dziewiąta, kiedy wyszedł doktor Sheppard, a dziewiątą czterdzieści pięć.

Spostrzegłem, że gospodyni straciła rumieńce. Jej twarz zbielała jak chusta. Pochyliła się

do przodu, jakby traciła przytomność.

— Ale panna Ackroyd mówiła, panna Ackroyd mówiła, że…?
— Panna Ackroyd przyznała się do kłamstwa. Tego wieczoru nie wchodziła wcale do

gabinetu.

— No to…?
— No to z tego wynika, że Charles Kent jest człowiekiem, którego poszukujemy. Był w

Fernly, nie chce powiedzieć, co tam robił…

— Mogę panu powiedzieć, co tam robił. Nie dotknął nawet włosa z głowy pana Ackroyda!

Nie zbliżał się do gabinetu! On tego nie zrobił, mówię panu!

Była ciągle pochylona do przodu. Wreszcie opuściło ją żelazne opanowanie, a w jej oczach

pojawił się wyraz strachu i rozpaczy.

— Panie Poirot, panie Poirot, niech pan mi wierzy! Poirot wstał i podszedł do niej.

Poklepał ją serdecznie po ramieniu.

— Ależ tak, tak, wierzę pani. Tylko musiałem wydobyć z pani prawdę.
Przez chwilę patrzyła trochę podejrzliwie.
— Czy to, co pan przedtem mówił, to prawda?
— Że Charles Kent jest podejrzewany o popełnienie tej zbrodni? Tak, to prawda. Tylko

pani go może ocalić, mówiąc całą prawdę o celu jego wizyty w Fernly.

— Przyszedł zobaczyć się ze mną. — Panna Russell mówiła szybko cichym głosem. —

Wyszłam się z nim spotkać…

— W pawiloniku, wiem.
— Skąd pan wie?
— Mademoiselle, rzeczą Herkulesa Poirota jest wszystko wiedzieć. Wiem, że pani wyszła

przed kolacją i że pozostawiła pani w pawiloniku kartkę, w której pani wyznaczyła spotkanie
na późniejszą godzinę.

— Tak, to prawda. Miałam od Charlesa list, w którym pisał, że się do mnie wybiera.

Obawiałam się przyjąć go w domu. Odpisałam na podany adres i umówiłam się w letnim
pawiloniku. Opisałam dokładnie, jak do niego trafić. Potem się przestraszyłam, że może nie
będzie chciał czekać spokojnie, że się zniecierpliwi, i dlatego wybiegłam i zostawiłam kartkę,
że przyjdę dziesięć po dziewiątej. Nie chciałam, by mnie służba widziała, więc wyszłam przez
okno salonu. Kiedy wracałam, natknęłam się na doktora Shepparda i pomyślałam sobie, że on
będzie to uważał za dziwne. Byłam zdyszana. Nie miałam pojęcia, że doktor Sheppard został
zaproszony na kolację. Zamilkła.

— Proszę mówić dalej — powiedział Poirot. — Potem wyszła pani na spotkanie o

dziewiątej dziesięć. No i jaka była treść rozmowy?

— Bardzo mi trudno o tym mówić, bo wie pan…
— Mademoiselle — przerwał jej Poirot — w takich okolicznościach trzeba powiedzieć całą

prawdę. — To, co pani nam powie, nie wyjdzie poza te cztery ściany, doktor Sheppard
zachowa dyskrecję, ja także. Ja pani zresztą pomogę: ten Charles Kent to pani syn, tak?

Skinęła głową, policzki jej pokryły się rumieńcem.
— Nikt o tym nie wie. To było bardzo dawno temu, dawno, w Kent. Byłam panną…
— I dlatego jako nazwisko nadała mu pani nazwę hrabstwa, rozumiem.

background image

— Dostałam pracę. Mogłam go utrzymać. Nigdy mu nie powiedziałam, że jestem jego

matką. Wyrósł z niego zły człowiek. Zaczął pić, potem stał się narkomanem. Z
zaoszczędzonych pieniędzy kupiłam mu przejazd do Kanady. Przez parę lat nie miałam od
niego żadnych wiadomości. Potem jakoś dowiedział się, że jestem jego matką. Napisał o
pieniądze. Wreszcie wrócił do Anglii. Zawiadomił, że odwiedzi mnie w Fernly. Bałam się
przyjąć go w domu. Zawsze byłam uważana za… za osobę godną szacunku. Gdyby ktoś się
czegoś domyślił, koniec z moją pracą gospodyni. Więc napisałam do niego list, o którym już
panu powiedziałam.

— I rano przyszła pani do doktora Shepparda?
— Chciałam wiedzieć, czy można coś tu poradzić. To nie był zły chłopak, póki nie zaczął z

narkotykami.

— Rozumiem — powiedział Poirot. — No, niech pani mówi teraz dalej. Przyszedł

wieczorem do pawiloniku, tak?

— Tak. Czekał już na mnie. Zachowywał się ordynarnie i wymyślał mi. Przyniosłam ze

sobą wszystkie pieniądze, jakie miałam, i dałam mu. Chwilę jeszcze rozmawialiśmy, a potem
on sobie poszedł.

— Która to była godzina?
— Dziewiąta dwadzieścia albo dwadzieścia pięć. Brakowało jeszcze paru minut do wpół

do dziesiątej, kiedy wróciłam do domu.

— Jaką drogą odszedł?
— Tą samą, którą przyszedł. Alejką łączącą się z głównym podjazdem tuż koło bramy.
Poirot skinął głową.
— No, a co pani zrobiła potem?
— Wróciłam do domu. Po tarasie spacerował major Blunt, paląc papierosa, obeszłam

więc dom i skorzystałam z kuchennych drzwi. Akurat zbliżała się godzina wpół do dziesiątej,
jak już panu mówiłam.

Poirot powtórnie skinął głową i coś sobie zapisał w maleńkim notesiku.
— To chyba wszystko — powiedział po namyśle.
— Czy powinnam… — panna Russell zawahała się — czy powinnam powtórzyć wszystko

inspektorowi Raglanowi?

— Może będzie trzeba, ale się nie śpieszmy. Idźmy powoli, zachowując porządek. Metoda,

metoda! Charlesa Kenta jeszcze nikt oficjalnie nie oskarżył o zbrodnię. Mogą nastąpić
wypadki, po których pani wyznanie okaże się zbędne.

Panna Russell wstała.
— Dziękuję panu bardzo, panie Poirot — powiedziała. — Pan jest bardzo dobry! Pan mi

wierzy, prawda? Wierzy mi pan, że Charles nic nie miał wspólnego z zamordowaniem pana
Ackroyda?

— Nie ma wątpliwości, mademoiselle, że człowiek, który rozmawiał z panem Ackroydem w

gabinecie o godzinie dziewiątej trzydzieści, nie mógł być pani synem. Odwagi, mademoiselle!
Wszystko skończy się jak najlepiej.

Panna Russell wyszła. Zostałem z Poirotem.
— A więc tak! — zacząłem. — I za każdym razem wracamy do Ralfa Patona. W jaki sposób

udało się panu stwierdzić, że Charles Kent odwiedził właśnie pannę Russell? Zauważył pan
podobieństwo?

— Już od dłuższego czasu łączyłem ją z owym nieznajomym. Długo przedtem, nim go

zobaczyłem na oczy. Jak tylko znalazłem to piórko. Ono podsuwało myśl o narkotykach;
przypomniałem sobie wtedy pana opowiadanie o wizycie panny Russell. No i w tamtej gazecie
natknąłem się na artykuł o kokainie. Cała sprawa wydała się jasna. Panna Russell otrzymała
rano wiadomość od kogoś, kto zażywał narkotyki, czytała artykuł w gazecie i przyszła do pana
wyjaśnić kilka wątpliwości. Wspomniała w rozmowie kokainę, ponieważ artykuł dotyczył

background image

kokainy. Potem, kiedy zobaczyła, że jest pan zbytnio zainteresowany, zmieniła nagle temat,
zaczęła pytać o niewykrywalne trucizny i mówić o powieściach kryminalnych. Podejrzewałem,
że chodzi o syna albo brata, albo jakąś inną czarną owcę rodziny. No, ale już muszę iść. Czas
na obiad.

— Proszę zjeść z nami — zaproponowałem. Poirot pokręcił głową. W oczach zabłysł mu

ognik.

— Dziś nie. Nie chciałbym przez dwa dni z rzędu zmuszać panny Karoliny do jarskiej

kuchni.

Pomyślałem sobie, że niewiele uchodzi oczom i uszom Herkulesa Poirota.

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY PIERWSZY

N

OTATKA W GAZECIE


Rzecz jasna, iż Karolina wiedziała już o wizycie panny Russell, mimo że ta przyszła

wejściem dla pacjentów. Przewidziałem to i przygotowałem zawczasu skomplikowany opis
stanu kolana gospodyni, jednak Karolina nie miała nawet zamiaru mnie przesłuchiwać.
Wyraziła zresztą opinię, że wie, po co przyszła panna Russell, ja natomiast nie mam o tym
pojęcia.

— Wyciągnąć z ciebie wiadomości, James! — powiedziała moja siostra. — Tak, mój drogi,

w najbardziej bezwstydny sposób wyciągnąć z ciebie wiadomości. Po to przyszła. Nie mam
wątpliwości. Nie przerywaj mi. Ja wiem, żeś ty nawet nie zdawał sobie sprawy z tego, co ona
robi. Mężczyźni są tacy naiwni. Ona wie, że cieszysz się zaufaniem pana Poirota, i przyszła
dowiedzieć się tego i owego. Wiesz, co ja myślę, James?

— Nawet sobie nie wyobrażam. Myślisz zawsze o tylu nadzwyczajnych rzeczach!
— Twoja złośliwość na nic się nie zda, James. Myślę, że panna Russell wie więcej o

okolicznościach śmierci pana Ackroyda, niż jest gotowa wyznać.

Karolina rozparła się triumfalnie w krześle.
— Naprawdę tak uważasz? — spytałem z roztargnieniem.
— Jesteś dzisiaj jakiś otępiały, James. Nie masz w sobie ani trochę życia. Czy to twoja

wątroba?

Nasza rozmowa przeszła na ściśle osobiste tematy. Notatka napisana przez Poirota

ukazała się w lokalnej prasie następnego ranka. Celu jej nie mogłem nadal zgłębić, jednakże
podziałała ona silnie na wyobraźnię Karoliny.

Oświadczyła jak najbardziej fałszywie, że od początku twierdziła to samo. Podniosłem

brwi, ale nie chciało mi się sprzeczać. Karolinę z pewnością musiało ugryźć w tej chwili
sumienie, ponieważ szybko dokończyła:

— Może nie wspomniałam o Liverpoolu, ale od samego początku wiedziałam, że Ralf

Paton będzie usiłował zbiec do Ameryki. Tak samo jak ów morderca Crippen.

— Bez wielkiego powodzenia — przypomniałem.
— Biedny chłopiec, a więc go złapali! Uważam, James, że masz obowiązek bronić go przed

powieszeniem.

— Cóż według ciebie powinienem zrobić?
— Jak to co? Przecież jesteś lekarzem, prawda? Znasz go od dziecka. Oświadczysz, że Ralf

jest umysłowo chory. Jasne, że narzuca się taka linia postępowania. Niedawno czytałam, że
pacjenci w Broadmoor żyją sobie bardzo szczęśliwie, jak w jakimś szykownym klubie.

Słowa Karoliny przypomniały mi o czymś.
— Nie wiedziałem, że Poirot ma siostrzeńca idiotę — rzuciłem od niechcenia.
— Nie wiedziałeś? Ooo! Poirot sam mi o tym opowiadał. Biedny chłopak! To wielka

tragedia dla całej rodziny. Dotychczas trzymali go w domu, ale biedak wpada obecnie w takie
stany, że niestety będą musieli umieścić go w jakimś sanatorium.

— Przypuszczam, że teraz wiesz już wszystko, co można wiedzieć, o rodzime Poirota —

powiedziałem zrozpaczony wścibstwem siostry.

— Sporo — przyznała Karolina kompromisowo. — Niektórzy ludzie odczuwają wielką

ulgę, gdy mogą się z kimś podzielić swoimi kłopotami.

— Być może. Jeśli czynią to z własnej woli — odparłem. — Jednakże wątpię, czy również

lubią, gdy wydziera się z nich informacje siłą.

Karolina spojrzała na mnie wzrokiem chrześcijańskiego męczennika, z rozkoszą

znoszącego tortury.

background image

— Jesteś zamknięty w sobie, James — orzekła. — Nie znosisz się zwierzać, nie potrafisz z

nikim podzielić się tym, co wiesz, i uważasz, że każdy powinien być taki sam. Ja nigdy z
nikogo nie wyciągam siłą informacji. Jeśli na przykład pan Poirot przyjdzie dziś po południu,
a powiedział, że może przyjdzie, to ani mi w głowie będzie pytać, kto to dziś rano przyjechał
do niego do domu.

— Dziś rano? — spytałem.
— Bardzo rano — odpowiedziała Karolina. — Jeszcze przed mleczarzem. Akurat

patrzyłam na okno i okiennica odchyliła się na wietrze. Ten ktoś przyjechał zamkniętym
samochodem i sam był cały zasłonięty po czubek nosa. Na pewno mężczyzna. Nie dojrzałam
twarzy. Ale ci powiem, co myślę, i musisz przyznać mi rację.

— No, co myślisz?
Karolina ściszyła głos w tajemniczym szepcie:
— Ekspert z Ministerstwa Spraw Wewnętrznych w sprawie ekshumacji.
— Ekspert z Ministerstwa Spraw Wewnętrznych! — wykrzyknąłem zdziwiony. — Moja

droga Karolino!

— Zapamiętaj sobie moje słowa, James, przekonasz się, że miałam rację. Ta panna Russell

przyszła tu wtedy dowiadywać się o trucizny. Roger Ackroyd równie dobrze mógł zostać
otruty przy kolacji.

Głośno się roześmiałem.
— Bzdura! — wykrzyknąłem. — Rogera Ackroyda zamordowano sztyletem. Wiesz o tym

równie dobrze jak ja.

— Już po śmierci — wyjaśniła Karolina. — Żeby zmylić ślady.
— Moja kochana — odparłem. — Przeprowadziłem badanie ciała i wiem, co mówię. Tej

rany nie zadano po śmierci. Ta rana spowodowała śmierć i nie opowiadaj takich śmiesznych
rzeczy.

Karolina patrzyła na mnie w milczeniu, wyraźnie dając do zrozumienia, że wie swoje. To

mnie sprowokowało do dalszych słów:

— Może mi łaskawie powiesz, Karolino, mam dyplom lekarski czy nie?
— Masz dyplom, przyznaję, James, to znaczy, wiem, że masz. Ale zupełnie brak ci

wyobraźni.

— Ponieważ ciebie obdarzono potrójną porcją, dla mnie już zabrakło — odparłem ze

złością.

Kiedy po południu przyszedł do nas Poirot, rozbawiły mnie manewry Karoliny. Moja

siostra, nie zadając bezpośredniego pytania, próbowała w każdy możliwy sposób
naprowadzić rozmowę na temat tajemniczego gościa w sąsiedztwie. Z błysku w oczach
Poirota poznałem, że to widział. Jednakże pozostawał niedomyślny i z takim powodzeniem
krzyżował wszelkie wysiłki Karoliny, że biedaczka nie wiedziała wreszcie, do jakiej metody się
uciec.

Gdy już nacieszyli się tą zabawą w kotka i myszkę, wstał i zaproponował spacer.
— Muszę trochę schudnąć — wyjaśnił. — Przejdzie się pan ze mną, doktorze? A potem

może panna Karolina zaprosi nas na herbatę, tak?

— Będę zachwycona — odparła Karolina. — Czy pański… ten… gość także przyjdzie?
— Jest pani niesłychanie uprzejma — podziękował Poirot. — Nie, mój przyjaciel

odpoczywa. Wkrótce musi go pani poznać, tak?

— Podobno to pański stary przyjaciel, jak mi mówiono?
— Uczyniła Karolina ostatni bohaterski wysiłek.
— Tak mówiono? — zapytał grzecznie Poirot. — No, idziemy, doktorze.
Spacer zaprowadził nas w pobliże Fernly Park. Już przedtem odgadłem, że Poirot to

właśnie ma na celu. Zaczynałem rozumieć jego metodę. Każdy drobny szczegół miał wpływ na
całość.

background image

— Mam dla pana zadanie, przyjacielu — powiedział wreszcie. — Dziś wieczorem chcę

zrobić w moim domu małe zebranko. Pan przyjdzie, tak?

— Naturalnie — odparłem.
— Dobrze. Chcę również, żeby przyszli wszyscy z Fernly Park. To znaczy pani Ackroyd,

mademoiselle Flora, major Blunt, pan Raymond. Niech pan będzie moim ambasadorem. To
zebranie wyznaczyłem na dziewiątą. Pan ich poprosi, tak?

— Z przyjemnością. Ale dlaczego nie chce pan zaprosić ich osobiście?
— Bo wtedy zaczną się dziwić. Dlaczego? Po co? Zaczną pytać, o co mi chodzi, jaki mam

pomysł. A pan wie, przyjacielu, że ja bardzo nie lubię wyjaśniać moich małych pomysłów
przed czasem.

Uśmiechnąłem się lekko.
— Mój przyjaciel Hastings, o którym panu mówiłem — ciągnął Poirot — zawsze mi

przygadywał, że jestem podobny do ostrygi. Taki zamknięty. Ale niesprawiedliwie to mówił.
Żadnych faktów nie zatrzymuję dla siebie. Ale interpretację faktów, ooo! Niech każdy robi
sobie sam.

— Kiedy mam ich zaprosić? — spytałem.
— Teraz, jeśli pan taki dobry. Jesteśmy koło domu.
— Pan nie wejdzie?
— Ja nie, przejdę się po parku. Za kwadrans spotkamy się przy bramie.
Skinąłem głową i poszedłem wykonać prośbę Poirota.
Jedyną osobą, którą zastałem, była pani Ackroyd. Piła właśnie herbatę i przyjęła mnie

niesłychanie uprzejmie.

— Ach, jakże jestem panu wdzięczna, doktorze — wykrzyknęła — że załatwił pan tę drobną

sprawę z panem Poirotem. Och, ale życie pełne jest ciągle nowych kłopotów! Słyszał pan
naturalnie o Florze?

— Mianowicie o czym? — spytałem ostrożnie.
— Te nowe zaręczyny. Flora i Hektor Blunt. To naturalnie mniej korzystny związek niż z

Ralfem. Jednakże szczęście przede wszystkim! Flora potrzebuje właśnie starszego człowieka,
kogoś, na kim mogłaby polegać, no a poza tym Hektor jest w swoim rodzaju znakomitością.
Czytał pan w porannej gazecie o aresztowaniu Ralfa?

— Tak, czytałem.
— Straszne! — Pani Ackroyd zamknęła oczy i wzdrygnęła się. — Geoffrey Raymond

okropnie się przejął. Dzwonił nawet do Liverpoolu, ale policja nie chciała mu nic powiedzieć.
A właściwie powiedzieli, że Ralf nie jest wcale aresztowany. Raymond twierdzi, że to wszystko
omyłka, że to, jak to się nazywa, kaczka dziennikarska. Zabroniłam mówić o tym służbie. Taka
straszna hańba! Co by to było, gdyby Flora wzięła z nim ślub?

Pani Ackroyd zamknęła oczy w gorzkich rozmyślaniach. Zastanawiałem się, kiedy wreszcie

uda mi się powtórzyć zaproszenie Poirota. Nim jednak zdążyłem się odezwać, pani Ackroyd
znowu zaczęła:

— Był pan tutaj wczoraj, prawda, z tym okropnym inspektorem Raglanem? Brutal,

sterroryzował Florę, by powiedziała, że wzięła pieniądze z pokoju Rogera. A cała sprawa jest
taka prosta! Biedne dziecko musiało pożyczyć kilka funtów i nie chciało przeszkadzać
stryjowi, ponieważ tego surowo zakazał. Ale Flora wiedziała, gdzie Roger trzyma pieniądze, i
poszła sobie pożyczyć.

— Tak mówi Flora? — spytałem.
— Drogi doktorze, pan wie, jakie są dzisiaj dziewczęta. Jak łatwo wymusić na nich

zeznanie. Pan wie naturalnie o hipnozie i takich różnych rzeczach. Inspektor zaczął na nią
krzyczeć, powtórzył tyle razy słowo „kradzież”, że biedne dziecko dostało idiosynkrazji — czy
też nazywa się to kompleks? Zawsze mi się te dwa słowa mieszają. No i Flora naprawdę
zaczęła wierzyć, że ukradła pieniądze. Od razu zrozumiałam, co w trawie piszczy. Ale jestem

background image

bardzo zadowolona, że z tego nieporozumienia wyszła jedna dobra rzecz. To ich zbliżyło.
Znaczy Florę i Hektora. Zapewniam pana, doktorze, że ostatnio bardzo się martwiłam o
Florę. Był nawet czas, kiedy sobie myślałam, że ona i ten Raymond mają się ku sobie. Niech
pan tylko pomyśli! — głos pani Ackroyd zabrzmiał oburzeniem — jakiś sekretarzyna bez
pieniędzy!

— Tak, to byłby dla pani wielki cios — odparłem. — Proszę pani, przynoszę zaproszenie

od pana Poirota.

— Dla mnie? — Pani Ackroyd wyraźnie się zaniepokoiła. W kilku słowach wyjaśniłem, o

co chodzi detektywowi.

— Ależ naturalnie — odrzekła bardzo niepewnym głosem. — Tak, chyba będziemy musieli

przyjść, skoro pan Poirot prosi. Ale w jakim celu? Chciałabym przedtem wiedzieć.

Z głębokim przekonaniem zapewniłem ją, że sam nie wiem nic ponad to, co jej

powiedziałem.

— No, trudno — rzekła niechętnie. — Powtórzę pozostałym. Przyjdziemy o dziewiątej.
Pożegnałem się szybko i poszedłem na miejsce spotkania z Poirotem.
— Obawiam się, że zabawiłem dłużej niż piętnaście minut — zauważyłem. — Ale kiedy

pani Ackroyd raz zacznie mówić, nie można już wtrącić słowa nawet siłą.

— To zupełnie nieważne — odparł Poirot. — Ja dobrze się bawiłem. Park jest wspaniały.
Ruszyliśmy z powrotem do miasteczka. Kiedy wróciliśmy do domu, Karolina, która

najwidoczniej wyglądała przez okno, sama otworzyła nam drzwi.

Położyła palec na ustach, jej twarz wyrażała podniecenie.
— Urszula Bourne — szepnęła. — Pokojówka z Fernly. Jest tutaj. Zostawiłam ją w

stołowym. Strasznie zrozpaczona. Mówi, że musi natychmiast widzieć się z panem Poirotem.
Robiłam, co mogłam. Zaniosłam jej filiżankę herbaty. Serce się człowiekowi kraje, kiedy widzi
kogoś w takim stanie.

— W stołowym? — spytał Poirot.
— Tędy — powiedziałem i otworzyłem szeroko drzwi. Urszula Bourne siedziała przy stole.

Ręce złożyła przed sobą i najwidoczniej przed chwilą uniosła z nich głowę. Oczy jej były
czerwone od płaczu.

— Urszula Bourne — mruknąłem.
Ale Poirot z wyciągniętymi ramionami przeszedł szybko koło mnie.
— Nie — powiedział. — Nie Bourne. Prawda, że nie Urszula Bourne, tylko Urszula Paton,

moje dziecko? Pani Ralfowa Paton.

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY DRUGI

O

POWIEŚĆ

U

RSZULI


Przez sekundę dziewczyna patrzyła martwo na Poirota, potem straciła resztę panowania

nad sobą i potwierdzając jego słowa ruchem głowy, wybuchnęła wielkim szlochem.

Karolina przepchnęła się koło mnie i objąwszy Urszulę, klepała ją po ramieniu.
— Spokojnie, spokojnie, moja droga — mówiła łagodnie. — Wszystko będzie w porządku.

Zobaczysz, wszystko będzie w porządku.

Pod zamiłowaniem do intryg i nieposkromioną ciekawością w sercu Karoliny kryje się

wiele dobroci. Podniecenie i zdumienie wywołane słowami Poirota utonęło na chwilę w
litości dla zrozpaczonej dziewczyny.

Wreszcie Urszula podniosła głowę i wytarła oczy.
— Ja wiem, że to strasznie głupio z mojej strony — wyrzekła.
— Nie, nie, moje dziecko — odparł miękko Poirot. — Zdajemy sobie sprawę z pani przeżyć

w ciągu tego tygodnia.

— To musiało być piekło — powiedziałem.
— I na końcu przekonać się, że pan wszystko wie! — ciągnęła dziewczyna. — Skąd się pan

dowiedział? Od Ralfa?

Poirot potrząsnął głową.
— Pan się domyśla, co mnie tu dzisiaj sprowadziło? — mówiła dalej. — To…
Wyciągnęła zmięty kawałek gazety. Rozpoznałem wiadomość podaną prasie przez Poirota.
— Piszą, że Ralf jest aresztowany. A więc wszystko na nic, nie muszę już dalej ukrywać

swojego nazwiska.

— Wiadomości w gazetach nie zawsze okazują się prawdziwe, mademoiselle. — Poirot

miał na tyle wstydu, że wyraźnie okazywał skruchę. — Tak czy inaczej, dobrze jednak będzie
oczyścić sobie sumienie, powiedzieć wszystko, tak? Dążymy do prawdy.

Dziewczyna zawahała się i spojrzała niepewnie na detektywa.
— Pani mi nie ufa — odezwał się spokojnie Poirot. — A mimo to przyszła pani tutaj

właśnie do mnie, tak? Po co pani przyszła?

— Ponieważ nie wierzę, że to zrobił Ralf — powiedziała bardzo cicho. — Ale wierzę, że

pan jest bardzo mądry i odkryje prawdziwego sprawcę. I że pan…

— Tak?
— Że pan jest bardzo dobry. Poirot długo kiwał głową.
— Jestem zadowolony, tak, jestem zadowolony. Niech pani posłucha, ja nie wierzę w winę

pani męża, ale rozwiązanie zagadki źle się posuwa. Jeśli mam go ocalić, muszę wiedzieć
wszystko, zupełnie wszystko, nawet jeśli to, czego się dowiem, zdawałoby się przemawiać
przeciwko niemu.

— Jak dobrze pan rozumie — powiedziała Urszula.
— A więc opowie mi pani wszystko, tak? Od samego początku.
— Mam nadzieję, że nie każe mi pan wyjść z pokoju — powiedziała Karolina, lokując się

wygodnie w głębokim fotelu. — Chciałabym wiedzieć jedno. Dlaczego ta mała maskowała się
jako pokojówka?

— Maskowała? — zdziwiłem się.
— Przecież słyszałeś. Dlaczegoś to zrobiła, dziecko? Czy to był zakład?
— Żeby zarobić na życie — odparła Urszula chłodno. Zachęcona, rozpoczęła opowieść,

którą streszczam poniżej własnymi słowami:

Urszula Bourne pochodziła ze zbiedniałej dobrej rodziny irlandzkiej. Było ich siedmioro

rodzeństwa. Po śmierci ojca większość dziewcząt porozjeżdżała się po świecie, aby zarabiać

background image

na życie. Najstarsza siostra Urszuli wyszła za mąż za kapitana Folliota. Ją właśnie poznałem
owej niedzieli. Teraz dopiero zrozumiałem jej dziwne zachowanie. Urszula postanowiła
utrzymać się o własnych siłach, a ponieważ mierził ją zawód guwernantki — jedyny zawód
otwarty dla niewykwalifikowanej dziewczyny — wybrała pracę pokojówki. Referencje
otrzymała od własnej siostry. W Fernly trzymała się z daleka od reszty służby, co wywoływało
rozmaite komentarze, ale spisywała się dobrze, była szybka, chętna i dokładna.

— Ta praca dawała mi zadowolenie — wyjaśniła. — I nawet miałam wiele czasu dla

siebie.

A potem przyszło spotkanie z Ralfem Patonem i romans uwieńczony zawartym w tajemnicy

małżeństwem. Ralf ją do tego namówił. Urszula była temu niechętna. Ale Ralf wyjaśnił, że
jego ojczym nie będzie chciał słyszeć o małżeństwie z biedną dziewczyną. Lepiej więc pobrać
się w tajemnicy, a po pewnym czasie, w sprzyjającej chwili, postawić ojczyma przed faktem
dokonanym.

Tak więc wzięli ślub i Urszula Bourne została Urszulą Paton. Ralf oświadczył, że ma

zamiar spłacić długi, znaleźć pracę, a kiedy będzie już mógł utrzymać żonę i uniezależnić się
od ojczyma, oznajmi mu o małżeństwie.

Ale ludziom pokroju Ralfa łatwiej jest mówić, niż słowa wprowadzać w czyn. Ralf miał

nadzieję, że ojczym, niczego jeszcze nieświadomy, da się namówić na spłacenie długów
przybranego syna. To postawiłoby Ralfa na nogi. Jednakże kiedy Roger Ackroyd dowiedział
się o wysokości tych długów, wpadł we wściekłość i oświadczył, że nie da ani pensa. Minęło
kilka miesięcy i Ralf został wezwany do Fernly. Roger Ackroyd nie owijał sprawy w bawełnę:
było jego gorącym pragnieniem, by Ralf poślubił Florę, o czym też bez zwłoki powiadomił
młodego człowieka.

I tu właśnie wyszedł na wierzch słaby charakter Ralfa Patona. Jak zwykle, poszedł po linii

najmniejszego oporu. Jeśli dobrze zrozumiałem, to ani Flora, ani Ralf nie udawali, że się
kochają. Oboje widzieli w tym kontrakt handlowy. Roger Ackroyd podyktował swoje życzenie,
oni się na nie zgodzili. Flora uchwyciła się szansy zdobycia wolności, pieniędzy, nowych
horyzontów. Ralf, rzecz jasna, prowadził zupełnie inną grę. Znajdował się w krytycznej
sytuacji finansowej. Przyjął propozycję ojczyma: jego długi zostaną spłacone. Mógłby wtedy
rozpocząć nowy rozdział życia. Nie należał do ludzi, którzy plastycznie potrafią sobie
wyobrazić przyszłość, ale sądzę, że przewidywał zerwanie zaręczyn z Florą, kiedy upłynie
pewien przyzwoity okres. I on, i Flora umówili się, że chwilowo całą sprawę będą trzymali w
tajemnicy. Zwłaszcza Ralfowi zależało na utrzymaniu jej w tajemnicy przed Urszulą.
Podświadomie czuł, że ta zdecydowana i rezolutna dziewczyna, która z zasady nienawidziła
wszelkich wybiegów, zbuntuje się przeciwko podobnym kombinacjom.

Potem nadeszła kulminacyjna chwila, kiedy Roger Ackroyd, jak zawsze despotyczny,

postanowił publicznie ogłosić zaręczyny. Nie powiedział o tym słowa Ralfowi, wspomniał
tylko Florze. Flora, zupełnie na to obojętna, nie wniosła żadnych zastrzeżeń. Na Urszulę
wiadomość ta spadła jak grom. Wezwany przez nią Ralf przyjechał natychmiast z Londynu.
Spotkali się w lesie, gdzie część ich rozmowy została podsłuchana przez moją siostrę. Ralf
błagał Urszulę, by jeszcze przez pewien czas czekali spokojnie. Urszula była zdecydowana
skończyć raz na zawsze z tym oszukiwaniem. Chciała, nie zwlekając, powiedzieć panu
Ackroydowi całą prawdę. Mąż i żona rozstali się bardzo rozgoryczeni i pogniewani na siebie.

Urszula nie zmieniła decyzji i tego samego popołudnia rozmówiła się z Rogerem

Ackroydem i wszystko mu wyznała. Rozmowa miała przebieg bardzo burzliwy — być może
doszłoby do jeszcze większej awantury, gdyby Roger Ackroyd nie był już wówczas pogrążony
w swoich kłopotach. Jednakże i tak nie obyło się bez dramatycznych momentów. Ackroyd nie
należał do ludzi, którzy łatwo wybaczają podobne rzeczy. Złość kierował przede wszystkim na
Ralfa, ale i Urszuli dostała się odpowiednia porcja — potraktował ją jak dziewczynę, która z

background image

premedytacją usidliła adoptowanego syna bogatego człowieka. Obydwoje stracili panowanie
nad sobą i po obu stronach padły obraźliwe słowa.

Tego samego wieczoru, o umówionej godzinie, Urszula spotkała się w pawiloniku z

Ralfem. Z domu wyszła kuchennymi drzwiami. Na rozmowę małżonków złożyły się głównie
wzajemne wyrzuty. Ralf oskarżył Urszulę, że jej nie w porę uczynione wyznanie bezpowrotnie
zniweczyło jego szansę na spłatę długów. Urszula miała do Ralfa żal o dwulicowość.

Wreszcie się pożegnali. Mniej więcej w pół godziny potem znaleziono ciało Rogera

Ackroyda. Od tego wieczoru Urszula nie widziała się z Ralfem ani nie miała od niego żadnych
wiadomości.

W miarę jak dziewczyna mówiła, zdawałem sobie coraz jaśniej sprawę, że nowa seria

obciążających dowodów pogarsza sytuację Ralfa. Gdyby Roger Ackroyd żył, z pewnością
zmieniłby testament. Znałem go na tyle, by wiedzieć, że przede wszystkim o tym by pomyślał.
Jego śmierć przyszła akurat w odpowiedniej chwili dla Urszuli i Ralfa. Nic dziwnego, że
dziewczyna trzymała język za zębami i dalej grała rolę pokojówki.

Moje rozmyślania zostały przerwane słowami Poirota. Z jego tonu domyśliłem się, że i on

zdawał sobie sprawę ze wszystkich konsekwencji wyjaśnień Urszuli.

— Mademoiselle, muszę zadać pani jedno pytanie i pani musi odpowiedzieć mi szczerze,

gdyż od tego wszystko zależy: o której godzinie pożegnała pani Ralfa Patona w pawiloniku?
Niech się pani chwilę zastanowi, aby odpowiedź była dokładna.

Dziewczyna zaśmiała się gorzko.
— Czy pan sądzi, że ja już o tym nie myślałam? Boże, ileż razy! O godzinie wpół do

dziesiątej wyszłam na spotkanie. Po tarasie spacerował major Blunt, więc musiałam
przedzierać się przez krzaki, aby go ominąć. Była chyba za dwadzieścia siedem dziesiąta,
kiedy przyszłam do pawiloniku. Ralf już na mnie czekał, spędziliśmy razem dziesięć minut. Nie
więcej, gdyż akurat za kwadrans dziesiąta wróciłam do domu.

Teraz dopiero zrozumiałem jej wczorajsze pełne niepokoju pytanie. Gdybyż tylko można

było dowieść, że Ackroyda zamordowano przed dziewiątą czterdzieści pięć, a nie potem!

Odbicie tej myśli wyczułem w następnym pytaniu Poirota.
— Które z was pierwsze opuściło pawilonik?
— Ja.
— Ralf Paton pozostał na miejscu?
— Tak, ale pan nie myśli, że…
— Mademoiselle, to zupełnie nieważne, co ja myślę. Co pani robiła po powrocie do domu?
— Poszłam do swojego pokoju. — I długo tam pani pozostała?
— Mniej więcej do dziesiątej.
— Czy ktoś może to poświadczyć?
— Poświadczyć? Że byłam w swoim pokoju, o to panu idzie? O nie! Ale chyba…? O,

rozumiem, oni mogą myśleć, mogą myśleć…!

W jej oczach spostrzegłem budzący się strach. Poirot dokończył za nią:
— Że to pani weszła przez okno i zamordowała pana Ackroyda, kiedy siedział w fotelu?

Owszem, mogą właśnie to myśleć.

— Tylko zupełny głupiec mógłby w coś podobnego uwierzyć — oświadczyła Karolina.
Poklepała Urszulę po ramieniu. Dziewczyna ukryła twarz w dłoniach.
— Straszne! — szeptała. — Straszne! Karolina przyjaźnie ujęła ją za rękę.
— Nie martw się, moje dziecko — powiedziała. — Pan Poirot naprawdę tak nie uważa. A

jeśli idzie o tego twojego męża, to powiem szczerze, że nazbyt dobrze o nim nie myślę. Uciec i
zostawić cię na pastwę podobnych podejrzeń.

Ale Urszula zaprzeczyła energicznym ruchem głowy.
— O nie! — wykrzyknęła. — To wcale tak nie było. Ralf na pewno sam nie uciekł. Teraz

dopiero to widzę. Pewno słyszał o zamordowaniu ojczyma i pomyślał, że ja to zrobiłam.

background image

— Na pewno nie, tego nie pomyślał — upierała się Karolina.
— Tego wieczoru byłam dla niego bardzo niedobra. Nie mogłam zupełnie słuchać tego, co

chciał mi powiedzieć. Nie wierzyłam, że mnie kocha. Stałam przed nim i wygarniałam mu
wszystko, co o nim myślę. Mówiłam najgorsze, najokrutniejsze rzeczy, jakie przyszły mi do
głowy. Robiłam wszystko, żeby go dotknąć.

— To mu wyjdzie na dobre — stwierdziła Karolina. — Nigdy nie miej skrupułów

powiedzieć mężczyźnie, co o nim myślisz. Mężczyźni są okropnie zarozumiali. I tak nie
uwierzą, jeśli się mówi o nich coś niepochlebnego.

Urszula nerwowo skręcała w ręku chusteczkę.
— Kiedy odkryto morderstwo i Ralf się nie zjawił, byłam strasznie zdenerwowana. Przez

chwilę nawet pomyślałam… Jednak wiedziałam, że to niemożliwe, on by tego nie zrobił! Ale
tak chciałam, by przyszedł i otwarcie powiedział, że nie ma nic wspólnego z tą całą sprawą!
Wiedziałam, że Ralf bardzo lubi doktora Shepparda i pomyślałam sobie, że może doktor
Sheppard wie, gdzie Ralf się ukrywa.

Spojrzała na mnie.
— Dlatego też powiedziałam wtedy to, co powiedziałam. Pomyślałam sobie, że jeśli pan

wie, gdzie on jest, to mu pan przekaże wiadomość.

— Ja?! — wykrzyknąłem.
— A skąd James miałby wiedzieć, gdzie ukrywa się Ralf? — oburzyła się Karolina.
— Ja wiem, to było mało prawdopodobne — przyznała Urszula. — Ale Ralf tak często

mówił o doktorze Sheppardzie i uważał go za swego najlepszego przyjaciela w King’s Abbot.

— Moje drogie dziecko — odezwałem się — nie mam najmniejszego pojęcia, gdzie w

chwili obecnej może znajdować się Ralf Paton.

— Tak, tak, to prawda, doktor nie ma pojęcia — potwierdził Poirot.
— Ale… — Urszula zdziwiona potrząsnęła wycinkiem z gazety.
— A, to! — Poirot chrząknął, trochę zmieszany. — Une bagatelle, madame. Rien du tout

*

.

Ani przez chwilę nie wierzę, że Ralf Paton został aresztowany.

— No to po co…?
Poirot przerwał j ej szybko:
— Chciałbym wiedzieć jeszcze jedno: czy owego wieczoru kapitan Paton miał na sobie

buty czy półbuty?

Urszula potrząsnęła głową.
— Nie pamiętam.
— Wielka szkoda. Ale rzeczywiście, skąd pani to może wiedzieć, mademoiselle. —

Uśmiechnął się do Urszuli, przechylając na bok głowę i wymownie potrząsając palcem. —
Teraz żadnych pytań. I niech się pani nie martwi. Głowa do góry i proszę zaufać papie
Poirotowi.

*

fr. Drobnostka, proszę pani. Głupstwo.

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY TRZECI

M

AŁE ZEBRANKO

P

OIROTA


A teraz, moje dziecko — powiedziała Karolina, wstając — idź na górę i połóż się. I nie

martw się, kochana, pan Poirot zrobi dla ciebie wszystko, co będzie mógł. Bądź tego pewna.

— Powinnam wrócić do Fernly — odparła dziewczyna niepewnie.
Ale Karolina ucięła jej protesty jednym ruchem ręki.
— Bzdura! Chwilowo zostaniesz pod moją opieką. W każdym razie teraz tutaj zostaniesz,

prawda, panie Poirot?

— Tak będzie najlepiej — zgodził się mały Belg. — Wieczorem poproszę mademoiselle,

bardzo przepraszam — madame, na moje małe zebranko. O dziewiątej u mnie. Jest konieczne,
aby pani tam była.

Karolina skinęła głową i wyszła z Urszulą z pokoju. Kiedy zamknęły się za nimi drzwi,

Poirot znowu opadł na fotel.

— Chwilowo idzie dobrze — powiedział. — Wszystko się powoli wyjaśnia.
— Sprawa wygląda coraz gorzej dla Ralfa Patona — mruknąłem ponuro.
Poirot zgodził się:
— Tak wygląda. Ale tego należało oczekiwać, prawda?
Spojrzałem na niego trochę zaskoczony. Rozparł się wygodnie w fotelu, oczy przymknął,

złożył koniuszki palców. Nagle westchnął i potrząsnął głową.

— Co się stało? — spytałem.
— Są chwile, kiedy mi bardzo brak mojego przyjaciela Hastingsa. To jest ten przyjaciel, o

którym panu mówiłem. Obecnie mieszka w Argentynie. Zawsze kiedy byłem zajęty jakąś
wielką sprawą, on mi towarzyszył i pomagał. Bo umiał jakoś dziwnie trafiać na prawdę, nie
zdając sobie z tego sprawy. Czasem powiedział coś bardzo głupiego i właśnie ta głupia
uwaga objawiała mi prawdę! A poza tym zawsze spisywał przebieg interesujących spraw.

Chrząknąłem, nieco zakłopotany.
— Jeśli o to idzie… — zacząłem i urwałem.
Poirot wyprostował się w fotelu. Oczy mu zabłysły.
— Tak, tak? Co pan chciał powiedzieć, doktorze? —Jeśli o to idzie… czytałem niektóre

sprawozdania kapitana Hastingsa i pomyślałem sobie, dlaczego również nie spróbować.
Wydawało mi się, że szkoda tracić okazji, jedynej okazji! Prawdopodobnie nigdy już nie będę
zamieszany w podobną sprawę… — Czułem, że robi mi się coraz goręcej i że mówię coraz
bardziej chaotycznie.

Poirot zerwał się na nogi. Przez chwilę bałem się, że detektyw zacznie mnie obcałowywać

francuskim zwyczajem, ale na szczęście powstrzymał się od tego.

— Ależ to wspaniale! Spisywał pan swoje wrażenia, w miarę jak następowały wypadki,

tak?

Skinąłem głową.
— Epatant!

*

— wykrzyknął Poirot. — Niech pan mi pokaże te notatki natychmiast!

Nie byłem na to przygotowany. Szybko przebiegłem myślami tekst, usiłując przypomnieć

sobie pewne szczegóły.

— Mam nadzieję, że nie obrazi się pan — wyjąkałem. — W paru miejscach spisałem

wrażenia, no… może zbyt osobiste.

— O, rozumiem całkowicie! Takie uwagi o mnie, jak „śmieszny”, a może nawet „głupi”?

To nieważne! Hastings także nie zawsze był grzeczny. Ja jestem ponad takie drobnostki!

*

fr. Kapitalnie!

background image

Jeszcze niezbyt uspokojony, zacząłem grzebać w szufladzie biurka, skąd wydobyłem

pokaźny, nieporządnie złożony rękopis i wręczyłem go Poirotowi. Z myślą o wydaniu go w
przyszłości podzieliłem całość na rozdziały i poprzedniego wieczoru doprowadziłem do opisu
wizyty panny Russell. Poirot dostał więc do ręki dwadzieścia rozdziałów.

Pozostawiłem go z rękopisem, ponieważ musiałem udać się do chorego, który mieszkał

dość daleko. Wróciłem do domu dopiero po ósmej. Czekała na mnie gorąca kolacja, którą
zjadłem sam, gdyż jak się dowiedziałem, Karolina i Poirot wstali od stołu już o wpół do ósmej
i następnie detektyw udał się do mojego warsztatu, aby tam dokończyć czytanie rękopisu.

— Mam nadzieję, James, że opisując wypadek, zachowałeś umiar w uwagach co do mojej

osoby? — powiedziała Karolina.

Twarz mi się wyciągnęła. Nie zachowałem umiaru.
— To zresztą zupełnie nie jest dla mnie ważne — odparła Karolina, czytając bezbłędnie z

mojej twarzy. — Pan Poirot będzie wiedział, co o mnie sądzić. On lepiej rozumie kobiety niż
ty.

Poszedłem do warsztatu. Poirot siedział pod oknem.
Obok na krześle zobaczyłem ułożony porządnie rękopis. Detektyw dotknął go i powiedział:
— Gratuluję panu, doktorze! Gratuluję pańskiej skromności!
— Oo! — bąknąłem zaskoczony.
— I pańskiej powściągliwości — dodał. Powtórzyłem jedynie: „Oo!”
— Hastings w ten sposób nie pisał — ciągnął mój przyjaciel. — Na każdej stronie wiele,

wiele razy powtarzało się słowo „ja”. Co on myślał, co on zrobił! Ale pan, doktorze, pan
trzymał się cały czas na uboczu. Tylko raz czy dwa razy opisuje pan wyraźniej swój udział. W
życiu domowym, tak?

Zaczerwieniłem się, widząc w oczach Poirota błysk humoru.
— No, a co pan o tym wszystkim sądzi? — spytałem nerwowo.
— Prosi pan o moją szczerą opinię?
— Tak.
Poirot spoważniał.
— Bardzo szczegółowe i rzeczowe sprawozdanie — powiedział uprzejmie. — Spisał pan

wszystkie fakty wiernie i dokładnie, chociaż nie uwypuklał pan w nich swojego udziału.

— Pomogło to panu?
— Tak, szczerze mogę przyznać, że bardzo mi pomogło. No, ale czas! Musimy iść do mnie

do domu i przygotować scenę do małego przedstawienia.

W hallu natknęliśmy się na Karolinę. Z pewnością miała nadzieję, że Poirot ją zaprosi. On

jednakże poradził sobie bardzo taktownie.

— Strasznie mi przykro, że nie może być pani obecna, mademoiselle — powiedział z żalem

— ale w tym stadium wypadków nie byłoby to wskazane. Bo widzi pani, wszyscy obecni
dzisiaj wieczorem to podejrzani. Wśród nich znajdę mordercę Rogera Ackroyda.

— Pan w to naprawdę wierzy? — spytałem z powątpiewaniem.
— Widzę, że pan nie wierzy — odparł Poirot sucho. — Jeszcze pan nie potrafi ocenić

prawdziwej wartości Herkulesa Poirota.

W tej samej chwili po schodach zeszła Urszula.
— Jest pani gotowa, moje dziecko? — spytał Poirot. — To dobrze. Pójdziemy do mojego

domu razem. Mademoiselle Karolina, niech mi pani wierzy, że robię wszystko, aby oddać
pani przysługę. Dobranoc.

Wyszliśmy, pozostawiając Karolinę jak psa, któremu odmówiono spaceru. Długo patrzyła

za nami od progu. Salonik w Modrzewiowym Dworku był już przygotowany. Na stole stały
rozmaite soki i szklanki oraz talerz z biszkoptami. Z sąsiednich pokoi przyniesiono krzesła.

Poirot zaczął latać po mieszkaniu, ustawiając i przestawiając meble. Tu wysunął krzesło,

tam przesunął lampę, to znowu zatrzymał się, by poprawić i wyprostować chodnik na

background image

podłodze. Specjalną uwagę poświęcił sprawie oświetlenia. Lampy umieścił tak, aby rzucały
jasne światło w róg pokoju, gdzie znajdowały się krzesła, a jednocześnie pozostawiały w
mroku kąt, gdzie prawdopodobnie sam chciał siedzieć.

Przyglądaliśmy mu się z Urszulą. Po pewnym czasie usłyszeliśmy dzwonek.
— Idą! — powiedział Poirot. — Dobrze, wszystko jest gotowe. Otworzyły się drzwi i

pojedynczo weszli goście z Fernly

Park. Poirot podskoczył, aby powitać panią Ackroyd i Florę.
— Bardzo mi miło, że panie przyszły — powiedział. — A oto pan major Blunt i pan

Raymond!

Sekretarz był jak zwykle w doskonałym humorze.
— Cóż to za nowy pomysł? — spytał, śmiejąc się. — Jakaś maszyna odczytująca prawdę?

Czy dostaniemy opaski na przeguby? I bicie serca zdradzi wszystkie nasze tajemnice? Jest
taki wynalazek, prawda?

— Owszem, czytałem o nim — przyznał Poirot. — Ale ja jestem przywiązany do starych

metod. Ja korzystam tylko z szarych komórek. No, więc zaczynamy! Przede wszystkim jednak
muszę obwieścić nowinę.

Ujął rękę Urszuli i pociągnął dziewczynę do przodu.
— Ta dama jest panią Ralfową Paton. Wyszła za kapitana Patona w marcu.
Pani Ackroyd wybuchnęła potokiem słów:
— Ralf? Ralf się z nią ożenił! Ależ to bzdura! Jakże on mógł?
Patrzyła na Urszulę, jakby jej przedtem nigdy w życiu nie widziała.
— Ożenił się z pokojówką? — dodała. — Nie, panie Poirot, ja w to nie mogę uwierzyć!
Urszula zaczerwieniła się i zaczęła coś mówić, ale Flora szybko podbiegła do niej i objęła

ją ramieniem.

— Nie gniewaj się, że jesteśmy zdziwieni — powiedziała.
— Bo widzisz, coś podobnego nie przyszło nam nawet do głowy. Dobrze zachowaliście ten

sekret. Jestem bardzo zadowolona, bardzo!

— Dziękuję pani, panno Ackroyd, jest pani bardzo dobra — szepnęła Urszula. — A ma

pani powody, żeby być na mnie zła. Ralf bardzo nieprzyzwoicie się zachował, zwłaszcza
wobec pani.

— O, tym proszę się nie martwić — odparła Flora, klepiąc Urszulę po ramieniu. — Ralf

znajdował się w ciężkiej sytuacji i wybrał jedyną możliwą drogę. Prawdopodobnie na jego
miejscu zrobiłabym to samo. Chociaż uważam, że powinien był mi zaufać, nie wydałabym go.

Poirot delikatnie uderzył parę razy w stół i znacząco odchrząknął.
— Rozpoczynamy posiedzenie rady nadzorczej — odezwała się Flora. — Pan Poirot prosi

nas, żebyśmy przestali rozmawiać. Ale jeszcze powiedz mi jedno, Urszulo, gdzie jest Ralf?
Jeśli ktoś wie, to chyba ty.

— Właśnie że nie mam pojęcia! — wykrzyknęła Urszula niemal z rozpaczą w głosie. — Nie

mam najmniejszego pojęcia!

— Czyż nie aresztowano go w Liverpoolu? — zaciekawił się Raymond. — Bo tak podała

gazeta.

— Kapitana Patona nie ma w Liverpoolu — odparł krótko Poirot.
— Właściwie nikt nie wie, gdzie on jest — zauważyłem.
— Z wyjątkiem Herkulesa Poirota, co? — spytał uszczypliwie Raymond.
— Ja wiem wszystko. Proszę to sobie zapamiętać — odparł poważnie Poirot.
Geoffrey Raymond podniósł wysoko brwi.
— Wszystko? — zagwizdał. — Ho, ho, to niewiele!
— Czy pan chce powiedzieć — spytałem z niedowierzaniem — że pan się domyśla, gdzie

jest Ralf Paton?

— Pan to nazywa domyślaniem się, a ja, przyjacielu, nazywam to wiedzą.

background image

— W Cranchester — zaryzykowałem.
— Nie — odparł poważnie Poirot. — Nie w Cranchester. Nie powiedział nic więcej,

natomiast szerokim gestem zaprosił wszystkich do zajęcia miejsc. W czasie lekkiego
zamieszania, które nastąpiło, przyszły jeszcze dwie osoby i usiadły koło drzwi: Parker i
gospodyni.

— Jesteśmy już wszyscy — powiedział Poirot. — Komplet. Trudno było nie wyczuć pełnego

zadowolenia w głosie detektywa. Po tych słowach przez twarze zebranych przemknął lekki
cień niepokoju. Jakby zrozumieli, że wpadli w pułapkę, z której nie ma wyjścia.

Poirot z powagą odczytał listę nazwisk z kartki trzymanej w ręku:
— Pani Ackroyd, panna Flora Ackroyd, major Blunt, pan Geoffrey Raymond, pani

Ralfowa Paton, John Parker, Elżbieta Russell.

Odłożył papier na stół.
— Co to wszystko ma znaczyć? — odezwał się Raymond.
— Lista, którą wam odczytałem — powiedział Poirot — jest listą osób podejrzanych.

Każda z nich miała okazję zamordować Rogera Ackroyda.

Pani Ackroyd zerwała się z okrzykiem protestu. Pierś jej falowała.
— Mnie się to nie podoba! — zakwiliła. — Mnie się to nie podoba! Ja wolę wrócić do

domu.

— Nie może pani teraz iść do domu — odparł stanowczo Poirot — póki nie wysłucha pani

wszystkiego, co mam do powiedzenia.

Odczekał chwilkę i znów odchrząknął.
— Zaczniemy od początku. Kiedy panna Ackroyd poprosiła mnie, abym zajął się sprawą,

poszedłem do Fernly Park z dobrym doktorem Sheppardem. Byłem na tarasie, gdzie pokazano
mi ślady butów na parapecie.

Następnie inspektor Raglan poprowadził mnie alejką, która łączy się z głównym

podjazdem. Zainteresował mnie mały pawilonik i przeszukałem go starannie. Znalazłem dwie
rzeczy. Kawałek nakrochmalonego materiału i gęsie piórko. Nakrochmalony materiał
natychmiast skierował moją myśl na fartuszek pokojówki. Kiedy inspektor Raglan pokazał mi
listę mieszkańców domu, zauważyłem od razu, że jedna z pokojówek, Urszula Bourne, nie ma
żadnego alibi. Zgodnie z jej własnym zeznaniem, przebywała w swoim pokoju od godziny
dziewiątej trzydzieści do dziesiątej. No, a jeśli spędziła ten czas w pawiloniku? Jeśli tak, to z
kim się tam spotykała? Wiemy od doktora Shepparda, że ktoś obcy był tego wieczoru w domu.
Ów człowiek, którego doktor spotkał przed bramą. Na pierwszy rzut oka wydawałoby się, że
nasz mały problem jest rozwiązany i że ów obcy poszedł do pawiloniku zobaczyć się z Urszulą
Bourne. Nie było wątpliwości, że poszedł on właśnie do pawiloniku, ponieważ znalazłem tam
gęsie piórko. To natychmiast podsunęło mi myśl o narkomanie, i to o narkomanie, który
wpadł w nałóg w Ameryce, gdzie wąchanie „śniegu” jest częstsze niż w tym kraju. Człowiek,
na którego natknął się doktor Sheppard, mówił z akcentem amerykańskim. To pasowało do
moich wniosków.

Ale nie pasowała tutaj jedna rzecz. Czasy! Urszula Bourne nie mogła udać się do

pawiloniku przed dziewiątą trzydzieści, podczas gdy ów gość był tam już parę minut po
dziewiątej. Mogłem oczywiście przyjąć, że czekał na nią pół godziny. Jedyna druga możliwość
to dwa niezależne spotkania w pawiloniku. Eh bien, jak tylko zacząłem o tym myśleć, wyszły
na jaw różne ciekawe fakty. Dowiedziałem się, że gospodyni, panna Russell, była tego ranka u
doktora Shepparda i wykazała wielkie zainteresowanie metodami leczenia nałogowych
narkomanów. Łącząc to ze znalezieniem gęsiego piórka, przyjąłem, że ów nieznajomy
mężczyzna przyszedł do Fernly, aby spotkać się z gospodynią, a nie z Urszulą Bourne. A więc
z kim spotykała się Urszula Bourne? Nie musiałem długo nad tym myśleć. Przede wszystkim
znalazłem obrączkę z napisem „Od R.” i datą. Potem dowiedziałem się, że widziano Ralfa
Patona, jak o godzinie dziewiątej dwadzieścia pięć szedł alejką w stronę pawiloniku.

background image

Dowiedziałem się również o pewnej rozmowie, która miała miejsce tego samego popołudnia
w lasku pod miasteczkiem — o rozmowie między Ralfem Patonem a nieznaną dziewczyną. A
więc fakty zaczęły do siebie pasować. Małżeństwo w tajemnicy, zaręczyny ogłoszone w dzień
tragedii, burzliwa rozmowa w lesie, wieczorne spotkanie w pawiloniku.

To przy okazji zdradziło mi jedną rzecz: zarówno Ralf Paton, jak i Urszula Bourne (czy też

Paton) mieli najpoważniejsze powody, by życzyć sobie śmierci pana Ackroyda. I
niespodziewanie wyjaśniło to jeszcze jedną sprawę: to nie Ralf Paton rozmawiał z panem
Ackroydem o dziewiątej trzydzieści w gabinecie.

A więc zbliżamy się do bardzo interesującego problemu. Kogo Ackroyd przyjmował w

gabinecie o dziewiątej trzydzieści? Nie Ralfa Patona, który był z żoną w pawiloniku. Nie
Charlesa Kenta, bo on już sobie poszedł. Kogo więc? Postawiłem sobie genialne i bardzo
odważne pytanie: czy w ogóle był z nim ktokolwiek?

Poirot pochylił się do przodu i wypowiedział te ostatnie słowa z triumfalną nutą, potem

znów się cofnął, jak człowiek, który zadał decydujący cios.

Raymond nie był jednak oszołomiony rewelacją Poirota i lekko zaprotestował:
— Czy pan sugeruje, że kłamałem, panie Poirot? Dowód, że ktoś był w gabinecie, nie

opiera się bynajmniej tylko na moim oświadczeniu. Najwyżej mogłem się mylić co do
dokładnego brzmienia słów. Proszę pamiętać, że major Blunt również słyszał głos pana
Ackroyda. Był na tarasie i choć nie pochwycił treści, wyraźnie słyszał rozmowę.

Poirot skinął głową.
— Nie zapomniałem o tym — powiedział spokojnie. — Ale major Blunt miał wrażenie, że

to pan jest w gabinecie z Rogerem Ackroydem.

Przez chwilę Raymond wydawał się zaskoczony. Szybko jednak powrócił do równowagi.
— Ale Blunt wie teraz, że się mylił — odparł.
— Właśnie! — zgodził się Blunt.
— A jednak musiał być jakiś powód, dla którego major Blunt pomyślał o panu — upierał

się Poirot. — O nie — podniósł rękę. — Ja wiem, jaki pan poda powód, ale to mi nie
wystarcza. Musimy szukać innego. Wyjaśnię inaczej. Od samego początku uderzała mnie
jedna rzecz: rodzaj słów, które usłyszał pan Raymond. Zadziwiające, że nikt nie zwrócił na to
uwagi i nie dostrzegł w nich nic szczególnego. — Poirot przerwał na chwilę, potem przytoczył
spokojnie: — „Ostatnimi czasy moje zobowiązania finansowe uległy znacznemu zwiększeniu i
nie mogę, niestety, pozytywnie ustosunkować się do pańskiej prośby…”. Czy nic was w tym
nie uderza?

— Raczej nie — odparł Raymond. — Pan Ackroyd często dyktował mi listy, w których

używał niemal tych samych słów.

— O właśnie! — wykrzyknął Poirot. — O to mi właśnie idzie! Czy ktoś użyłby takich słów

w rozmowie? Niemożliwe, aby to zdanie pochodziło ze zwykłej rozmowy dwóch ludzi.
Natomiast gdyby pan Ackroyd dyktował list…

— Miał pan na myśli, gdyby czytał na głos list — powiedział wolno Raymond. — Ale też

musiałby czytać komuś?

— Dlaczego? Nie mamy żadnego dowodu na to, że ktoś inny znajdował się w gabinecie.

Nikt nie słyszał innego głosu oprócz głosu pana Ackroyda, proszę o tym pamiętać!

— No, ale przecież nikt nie czytałby sobie na głos listów tego typu! Chyba… chyba że

pomieszałoby mu się w głowie!

— Wszyscy zapomnieliście o jednej rzeczy — powiedział z zadowoleniem Poirot. — O

wizycie pewnego człowieka w poprzedzającą środę.

Spojrzenia zebranych skupiły się na detektywie.
— Tak, tak — Poirot kiwał zachęcająco głową. — W środę. Młody człowiek, który

przyszedł, sam w sobie nie był ważny. Ale ważna jest firma, którą reprezentował.

background image

— Przedsiębiorstwo dyktafonów! — Raymond aż się zachłysnął. — Rozumiem teraz.

Dyktafon! To pan ma na myśli?

Poirot skinął głową.
— Pan Ackroyd miał zamiar kupić dyktafon, przypomina pan sobie. Byłem na tyle ciekawy,

że skontaktowałem się z firmą. Odpowiedzieli mi, że pan Ackroyd nabył dyktafon od ich
przedstawiciela. Nie wiem, dlaczego ukrył ten fakt przed panem.

— Może chciał mi po prostu zrobić niespodziankę — bąknął Raymond. — On miał zupełnie

dziecinne upodobania tego rodzaju. Lubił zaskakiwać ludzi. Prawdopodobnie dzień czy dwa
chciał nacieszyć się tajemnicą i bawić nową zabawką. Tak, to do niego podobne. Ma pan
zupełną rację, nikt nie użyłby podobnych słów w zwykłej rozmowie.

— Mamy więc wyjaśnienie — powiedział Poirot — dlaczego major Blunt myślał, że to pan

jest w gabinecie. Usłyszał słowa czy fragmenty dyktowanego listu i podświadomie
wydedukował, że właśnie pan znajduje się w towarzystwie Rogera Ackroyda. Natomiast jego
świadomość była zajęta zupełnie czymś innym: mignęła mu sylwetka biało ubranej kobiety.
Sądził, że to panna Ackroyd. W rzeczywistości była to Urszula Bourne w białym fartuszku. I ją
widział major Blunt, jak szła do pawiloniku.

Raymond odzyskał już panowanie nad sobą po pierwszym zaskoczeniu.
— Ale mimo wszystko — zauważył — to pańskie genialne odkrycie (przyznaję, że sam bym

na coś podobnego nigdy nie wpadł) nie zmienia jednej zasadniczej sprawy: pan Ackroyd
musiał żyć jeszcze o dziewiątej trzydzieści, skoro dyktował list. Wydaje mi się, że o tej porze
ów Charles Kent nie znajdował się już na terenie parku. A jeśli idzie o Ralfa Patona…? —
Zawahał się, spoglądając z ukosa na Urszulę.

Ta zaczerwieniła się, ale odpowiedziała dosyć pewnie:
— Ja i Ralf pożegnaliśmy się tuż przed za kwadrans dziesiąta. On nie zbliżał się do domu,

jestem tego pewna. Nie miał zamiaru tego robić. Nie chciał widzieć ojczyma na oczy, gdyż był
pewien, że rozmowa z nim byłaby niesłychanie przykra.

— Nie wątpię ani na chwilę, że mówi pani prawdę — odezwał się Raymond. — Od samego

początku jestem zdania, że kapitan Paton jest niewinny. Ale trzeba myśleć o ewentualnej
rozprawie sądowej i o pytaniach, jakie tam będą zadawać. Kapitan Paton znajduje się w
bardzo niewyraźnej sytuacji. Gdyby natomiast pojawił się…

Poirot przerwał Raymondowi:
— To jest pańska rada, tak? Żeby kapitan Paton się ujawnił?
— Naturalnie. Jeśli pan wie, gdzie on jest…
— Z tego widzę, że pan nie bardzo wierzy, że ja wiem.
A przecież przed chwilą powiedziałem panu, że wiem wszystko. Znam prawdę o telefonie

do doktora Shepparda, o śladach na parapecie, o miejscu ukrycia Ralfa Patona…

— Gdzie on jest? — spytał ostro major Blunt.
— Niedaleko stąd — odparł Poirot z uśmiechem.
— W Cranchester? — zapytałem. Poirot obrócił się ku mnie:
— Pan ciągle zadaje to samo pytanie. Ma pan idée fixe na punkcie Cranchester. Nie, Ralf

Paton nie jest w Cranchester, on jest… tu!

Dramatycznym gestem wyciągnął rękę. Wszystkie głowy obróciły się we wskazanym

kierunku. W drzwiach stał Ralf Paton.

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY CZWARTY

O

POWIEŚĆ

R

ALFA

P

ATONA


Była to dla mnie bardzo przykra chwila. Niezbyt dobrze potrafię sobie nawet teraz

uprzytomnić, co się następnie zdarzyło. Pamiętam tylko okrzyki zdziwienia i powitania. Kiedy
wreszcie opanowałem się na tyle, by wiedzieć, co się dzieje dokoła, Ralf Paton stał obok żony,
jej dłoń w jego dłoni, i uśmiechał się do mnie przez cały pokój.

Poirot także się uśmiechał i jednocześnie groził mi znacząco palcem.
— Czy nie mówiłem panu przynajmniej ze trzydzieści sześć razy, że to bezcelowe ukrywać

prawdę przed Herkulesem Poirotem? — spytał. — Że on i tak dowie się prawdy? — Obrócił
się do pozostałych osób: — Pamiętają państwo naszą rozmowę przy stole. Było nas sześcioro.
Oskarżyłem pięcioro obecnych, że ukrywają przede mną prawdę. Czworo wydało mi swoje
tajemnice. Tylko doktor Sheppard nie wydał swojej. Ale przez cały czas coś podejrzewałem.
Tego wieczoru doktor Sheppard poszedł do gospody Pod Trzema Dzikami, spodziewając się
zastać tam Ralfa Patona. Ale go nie zastał. Przypuśćmy, powiedziałem sobie, przypuśćmy, że
wracając do domu spotkał Ralfa na ulicy. Doktor Sheppard był jego przyjacielem i szedł
właśnie prosto z miejsca zbrodni. Musiał zdawać sobie sprawę, że sytuacja jest bardzo zła dla
Ralfa Patona. Może wiedział więcej niż wszyscy…

— To prawda — bąknąłem ponuro. — Tak, chyba teraz mogę przyznać się do wszystkiego.

Odwiedziłem Ralfa tego samego dnia po południu. Najpierw nie chciał mi się zwierzyć ze
swoich kłopotów, ale potem powiedział wszystko o swoim małżeństwie i beznadziejnej
sytuacji, w jakiej się znalazł. Po zamordowaniu Rogera Ackroyda stało się dla mnie jasne, że
jeśli wyjdą na jaw pewne fakty, podejrzenie natychmiast padnie na Ralfa lub na dziewczynę,
którą kochał. Tego wieczoru przedstawiłem mu to wszystko. Myśl, że będzie musiał
ewentualnie składać zeznanie obciążające żonę, wpłynęła na decyzję Ralfa, aby… —
Zawahałem się i Ralf dokończył za mnie:

— Aby zwiać… — powiedział dobitnie. — Bo widzicie, Urszula zostawiła mnie w

pawiloniku i sama wróciła do domu. Pomyślałem sobie, że może chciała raz jeszcze
porozmawiać z ojczymem. Już po południu był dla niej bardzo niegrzeczny. A w czasie drugiej
rozmowy może ją obraził w taki okropny sposób, że ona, nie wiedząc sama, co robi…

— Zamilkł.
Urszula uwolniła dłoń z jego uścisku i cofnęła się o krok.
— Tak myślałeś, Ralf? Naprawdę myślałeś, że ja mogłam coś podobnego zrobić?
— Powróćmy do niewybaczalnego postępku doktora Shepparda — przerwał sucho Poirot.

— Doktor Sheppard zgodził się pomóc Ralfowi. Udało mu się też ukryć Ralfa Patona przed
policją.

— Gdzie? — spytał Raymond. — W swoim domu?
— Ach, nie! — odparł Poirot. — Powinien pan zadać sobie to samo pytanie, które ja sobie

zadałem. Jeśli nasz doktor ukrywa młodego człowieka, to gdzie? To musiało być gdzieś blisko.
Pomyślałem o Cranchester. W hotelu? Nie. W pensjonacie? Jeszcze kategoryczniej nie. A
więc gdzie? Aha, jest! W sanatorium! W sanatorium dla nerwowo chorych. Sprawdzam.
Poddaję mój mały pomysł próbie. Wymyślam siostrzeńca umysłowo chorego. Radzę się panny
Sheppard co do odpowiednich zakładów. Ona podaje mi nazwę dwóch w pobliżu Cranchester,
gdzie jej brat wysyła chorych. Sprawdzam. Tak, do jednego z tych zakładów doktor Sheppard
w sobotę rano sam odwiózł pacjenta. Choć pacjent nosił inne nazwisko, nie miałem trudności
w sprawdzeniu, że to właśnie jest kapitan Paton. Po pewnych koniecznych formalnościach
pozwolono mi przywieźć kapitana tutaj. Przybył do mojego domu wczoraj we wczesnych
godzinach rannych.

background image

Spojrzałem ponuro na Poirota.
— Ekspert Karoliny z Ministerstwa Spraw Wewnętrznych — mruknąłem. — I pomyśleć, że

mnie to nigdy nie przyszło do głowy.

— Teraz pan widzi, doktorze, dlaczego zwróciłem uwagę na pewną powściągliwość w

pańskim rękopisie — powiedział Poirot. — Wszystko w nim jest zgodne z prawdą do pewnego
miejsca i w pewnych granicach. Ale pan zakreślił bardzo małe granice prawdzie, przyjacielu,
tak?

Byłem zbytnio zgnębiony, aby dyskutować na ten temat.
— Doktor Sheppard był bardzo lojalny — odezwał się Ralf. — Stał przy mnie wytrwale. I

zrobił, co uważał za najlepsze. Z tego, co teraz powiedział pan Poirot, widzę, że nie to było
najlepsze. Powinienem był się ujawnić i ponieść wszelkie konsekwencje. W sanatorium,
widzicie, nie było gazet. Nie miałem pojęcia, jak potoczyły się wypadki.

— Tak, doktor Sheppard okazał się wzorem dyskrecji — stwierdził ozięble Poirot. — Ale ja

odkryję zawsze każdy sekret. To moja specjalność.

— No więc czy teraz możemy usłyszeć od kapitana Patona, co zdarzyło się owego

wieczoru? — spytał niecierpliwie Raymond.

— Już wszystko wiecie — powiedział Ralf. — Właściwie nie mam nic do dodania.

Wyszedłem z pawiloniku około dziewiątej czterdzieści pięć i zacząłem spacerować po parku,
starając się zdecydować na jakiś krok. Co właściwie robić? Muszę przyznać, że nie mam
nawet cienia żadnego alibi, ale składam wam najuroczystsze słowo honoru, że nie zbliżałem
się do okna gabinetu i nie widziałem mego ojczyma żywego ani umarłego. Bez względu na to,
co powie cały świat, chcę, żebyście mi uwierzyli.

— Nie ma alibi! — mruknął Raymond. — To bardzo źle. Ja panu naturalnie wierzę, ale

sytuacja źle się przedstawia.

— To jednak znacznie upraszcza sprawę — odezwał się wesoło Poirot. — Niesłychanie

upraszcza.

Spojrzeliśmy na niego zdumieni.
— Rozumiecie mnie? Nie? Chodzi mi o to: aby ocalić kapitana Patona, prawdziwy

zbrodniarz musi się przyznać. — Poirot promieniał. — Tak, tak, mówię to poważnie. Widzą
państwo, nie zaprosiłem tu inspektora Raglana. Miałem ku temu powód. Nie chciałem mu
powiedzieć wszystkiego, co wiem. W każdym razie nie chciałem tego uczynić dziś wieczorem.

Poirot pochylił się naprzód i nagle w jego głosie i całym zachowaniu zaszła gwałtowna

zmiana. Stał się teraz niebezpieczny.

— Mówię do ciebie! Ja wiem, że morderca Rogera Ackroyda znajduje się w tym pokoju!

Do mordercy mówię. Jutro inspektor Raglan dowie się całej prawdy. Rozumiesz?

W pokoju zapanowała napięta cisza. W jej środek weszła bretońska gospodyni, niosąc na

tacy telegram. Poirot wziął go i otworzył.

Rozległ się wyraźny głos Blunta:
— Morderca znajduje się między nami? Wie pan, kto to?
Poirot doczytał telegram i zmiął go w kulkę.
— Teraz już wiem. — Stuknął palcem w zmięty papierek.
— Co to jest? — spytał Raymond ostro.
— Radiogram ze statku płynącego do Stanów Zjednoczonych — odpowiedział Poirot.
W pokoju nadal panowała cisza. Poirot wstał i ukłonił się.
— Messieurs et mesdames, nasze małe zebranko jest skończone. Proszę pamiętać, jutro

rano inspektor Raglan dowie się prawdy!

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY PIĄTY

C

AŁA PRAWDA


Poirot ruchem ręki nakazał mi pozostać w pokoju po wyjściu innych. Usłuchałem i

podszedłem do kominka. Czubkiem buta zacząłem poprawiać polana na ogniu.

Obrót sprawy mnie zaskoczył. Po raz pierwszy nie mogłem absolutnie zrozumieć znaczenia

słów Poirota. Przez chwilę byłem skłonny przypuszczać, że scena, jaką widziałem, jest tylko
gigantycznym blefem i że Poirot zagrał tę całą, jak ją nazwał, komedię jedynie w celu
autoreklamy. Ale wbrew sobie musiałem uwierzyć w towarzyszące temu realne fakty. W
słowach detektywa wyczuwałem groźbę i niezaprzeczalną pewność siebie. Jednak w dalszym
ciągu sądziłem, że Poirot znajduje się na fałszywym tropie.

Kiedy zamknęły się drzwi za ostatnim gościem, Poirot podszedł do kominka.
— No i co, mój przyjacielu? — powiedział spokojnie. — Co pan o tym wszystkim myśli?
— Nie wiem zupełnie, co mam myśleć — odparłem szczerze. — Jaki cel tego wszystkiego?

Dlaczego nie pójść od razu do inspektora Raglana i nie powiedzieć mu, co się wie? Po co to
skomplikowane ostrzeganie mordercy?

Poirot usiadł i wyciągnął pudełko cieniutkich rosyjskich papierosów. Przez parę minut

palił w milczeniu. Wreszcie się odezwał:

— Niech pan użyje swoich szarych komórek. Za moim postępowaniem zawsze kryje się

jakiś powód.

Chwilę się wahałem, potem wolno zacząłem mówić:
— Pierwszy powód, jaki widzę, to chyba to, że nie zna pan mordercy, ale jest pan pewien,

że kryje się on wśród osób obecnych tu dzisiaj wieczorem. No i zamierzał pan zmusić go, by
się ujawnił.

Poirot skinął z uznaniem głową.
— Sprytny pomysł, ale nie odpowiada prawdzie.
— Albo też przekonując mordercę, że pan wie, kim on jest, chce go pan zmusić do

ujawnienia się niekoniecznie przez wyznanie. Morderca może na przykład spróbować pana
uciszyć, tak jak uciszył poprzednio Rogera Ackroyda, żeby nie mógł pan spełnić jutro rano
swojej groźby.

— Pułapka i ja jako przynęta! Merci, mon ami, na to nie jestem dostatecznie odważny.
— A więc w takim razie zupełnie nie rozumiem. Przecież ostrzegając mordercę zawczasu,

ryzykuje pan jego ucieczkę!

Poirot potrząsnął głową.
— On nie może uciec — odezwał się z powagą. — Ma tylko jedną drogę, a droga ta nie

prowadzi do wolności.

— I pan naprawdę wierzy, że jedna z obecnych dzisiaj wieczorem osób popełniła

morderstwo? — spytałem z niewiarą w głosie.

— Tak, mój przyjacielu.
— Kto?
Przez kilka minut panowała cisza. Potem Poirot wrzucił niedopałek do kominka i zaczął

mówić spokojnie, zastanawiając się głęboko nad każdym słowem:

— Poprowadzę pana tą samą drogą, którą ja przebyłem. Krok za krokiem będzie mi pan

towarzyszył i zobaczy pan, że wszystko wskazuje tylko na jedną osobę. Na początku dwa małe
fakty i jedna niezgodność czasu zwróciły moją uwagę. Pierwszy fakt to telefon do pana. Jeśli
Ralf Paton był rzeczywiście mordercą, telefon stawał się zupełnie bez znaczenia, stawał się
absurdem. Dlatego też powiedziałem sobie: Ralf Paton nie jest mordercą.

background image

Stwierdziłem, że telefonować do pana nie mógł nikt z Fernly, a jednak byłem przekonany,

że mordercy muszę szukać wyłącznie wśród tych, którzy byli w Fernly w wieczór zbrodni. Stąd
też wywnioskowałem, że telefon pochodził od wspólnika mordercy. Nie bardzo byłem
zadowolony z tego wniosku, ale chwilowo na nim poprzestałem.

Następnie zająłem się zbadaniem celu, jaki przyświecał autorowi tego telefonu. To było

bardzo trudne. Mogłem do tego dojść, analizując wyłącznie skutek. Skutkiem był fakt, że
morderstwo odkryto wieczorem, zamiast — według wszelkiego prawdopodobieństwa —
następnego dnia rano. Zgadza się pan z tym?

— No, taak… chyba tak. Musiało być tak, jak pan mówi. Ponieważ pan Ackroyd polecił, by

mu nie przeszkadzano, pewnie nikt by tego wieczoru nie wszedł do gabinetu.

— Tres bien

*

. Sprawa się posuwa, tak? Ale sytuacja nie jest jeszcze jasna. Jaka z tego

korzyść, że morderstwo będzie odkryte wieczorem, a nie następnego dnia rano? Nasuwała mi
się tylko jedna myśl: morderca, wiedząc, że zbrodnia będzie ujawniona o pewnej określonej
godzinie, mógł być obecny przy wyłamywaniu drzwi lub bezpośrednio potem. I teraz
przechodzimy do drugiego faktu: fotel odsunięto od ściany. Inspektor Raglan przeszedł nad
tym do porządku dziennego jako nad sprawą błahą. A ja przeciwnie, zawsze przywiązywałem
do tego wielką wagę.

Do swojego rękopisu dołączył pan bardzo ładny plan gabinetu. Gdyby go pan w tej chwili

miał przy sobie, zobaczyłby pan, że fotel wysunięty na miejsce wskazane przez Parkera stałby
akurat na linii drzwi i okna.

— Okna? — powiedziałem szybko.
— Pan również wpadł na tę samą myśl co ja. Wyobrażałem sobie, że fotel został wysunięty

w tym celu, by ktoś wchodzący drzwiami nie dostrzegł rzeczy pozostawionej na oknie. Ale
wkrótce porzuciłem to przypuszczenie, bo chociaż fotel miał wysokie oparcie, to był to taki
stary fotel wolterowski prawie nie zasłaniał okna, najwyżej to, co jest pod nim, już poniżej
parapetu. Nie, mon ami! Ale proszę sobie przypomnieć, że tuż przed oknem stał stolik z
książkami i pismami. No i ten stół świetnie krył się za wysuniętym fotelem. I wtedy
natychmiast zacząłem domyślać się prawdziwego przebiegu wypadków.

Przypuśćmy, że na tym stoliku stało coś, czego nie powinien nikt zobaczyć. Coś, co zostawił

tam morderca.

Jeszcze wtedy nie wiedziałem, co to mogło być. Ale już znałem bardzo charakterystyczne

cechy tego przedmiotu. Na przykład wiedziałem, że to było coś, czego morderca nie mógł od
razu ze sobą zabrać. Z drugiej strony było bardzo ważne, aby mógł to zrobić jak najszybciej
po odkryciu zbrodni. Stąd też ten telefon i szansa dla mordercy, aby był obecny w chwili
znalezienia ciała.

Dalej. Cztery osoby wchodzą w rachubę przed przybyciem policji. Pan, doktorze, Parker,

major Blunt i pan Raymond. Parkera natychmiast wyeliminowałem, ponieważ bez względu na
to, o której godzinie odkryto by zbrodnię, on byłby zawsze na miejscu. On również powiedział
mi o wysuniętym fotelu. Parker więc był wolny od podejrzeń. Jeśli idzie o morderstwo,
ponieważ w dalszym ciągu uważałem za prawdopodobne, że to on szantażował panią
Ferrars). Posądzałem jednak Raymonda i Blunta, ponieważ w wypadku odkrycia zbrodni
wczesnym rankiem obaj mogliby przybyć na miejsce zbyt późno, by usunąć przedmiot ze
stolika pod oknem.

Ale cóż to był za przedmiot? Słyszał pan moje dzisiejsze słowa na temat urywków

podsłuchanej rozmowy? Gdy tylko się dowiedziałem o wizycie przedstawiciela firmy
dyktafonów, zrodziła się w mojej głowie nowa myśl. Słyszał pan, co pół godziny temu
powiedziałem w tym pokoju? Wszyscy zgodzili się z moją teorią, ale jeden ważny fakt uszedł

*

fr. Bardzo dobrze.

background image

ich uwagi. Zgoda, przyjmując, że owego wieczoru w gabinecie pana Ackroyda znajdował się
dyktafon, co się z nim potem stało?

— Nigdy o tym nie pomyślałem — odparłem.
— Teraz wiemy, że pan Ackroyd kupił dyktafon, ale między jego rzeczami dyktafonu nie

znaleziono. A więc jeśli coś zostało zabrane ze stolika, to dlaczego nie miałby to być
dyktafon? Ale były z tym pewne trudności. Uwaga wszystkich, rzecz jasna, skoncentrowała się
na ofierze i myślę, że każdy mógł podejść do stolika niezauważony przez pozostałe osoby.
Jednakże dyktafon jest dosyć duży. Nie można go niepostrzeżenie wsunąć do kieszeni.
Dyktafon trzeba było w coś schować.

Widzi pan, do czego prowadzę? Sylwetka mordercy nabiera realnych kształtów: Ktoś

obecny przy wykryciu zbrodni, ale ktoś, kogo by nie było, gdyby zbrodnię wykryto następnego
dnia rano. Ktoś mogący ukryć dyktafon…

Przerwałem:
— Ależ jaki był cel zabierania dyktafonu? Po co?
— Przypomina mi pan pana Raymonda. Przyjmuje pan z góry, że to, co podsłuchano o

dziewiątej trzydzieści, to były słowa pana Ackroyda dyktującego list. Ale niech pan się
zastanowi nad cechami tego sprytnego wynalazku. Dyktuje się do tuby, tak? A potem
sekretarz nastawia walec i głos mówi…

— Pan myśli…? — wyrzuciłem z siebie. Poirot skinął głową.
— Tak myślę. O dziewiątej trzydzieści pan Ackroyd już nie żył. To dyktafon przemawiał,

nie żywy człowiek.

— I morderca włączył aparat? Wobec tego musiał być w pokoju o tej godzinie!
— Być może. Ale nie wolno nam zapominać o możliwości mechanicznego urządzenia. Coś

w rodzaju zegara, może nawet dostosowany zwykły budzik. I w takim wypadku wzbogacamy
wyimaginowaną sylwetkę mordercy dwiema dodatkowymi cechami: musiał to być ktoś, kto
wiedział o nabyciu przez pana Ackroyda dyktafonu, i ktoś mający wiedzę techniczną.

Tak daleko posunąłem się do chwili, gdy przyszedł czas na ślady butów na parapecie. Stały

przede mną trzy możliwości: 1. Że w istocie pozostawił je Ralf Paton. Był tego wieczoru w
Fernly, mógł wejść do gabinetu przez okno i stwierdzić, że ojczym nie żyje. To była pierwsza
hipoteza. 2. Że ślady pozostawił ktoś inny, ktoś, kto zupełnie przypadkowo miał buty z taką
samą gumową podeszwą. Ale stwierdziłem, że choć mieszkańcy domu noszą obuwie z
podeszwami gumowymi, nie używają butów na tak zwanej słoninie. Nie chciałem wierzyć w
taki zbieg okoliczności, by akurat ktoś zupełnie obcy przyszedł do Fernly w identycznym
obuwiu. Charles Kent, jak nam wiadomo od barmanki z Psa i Gwizdka, nosił buty, które z
niego spadały. 3. Że ślady pozostawił ktoś, kto rozmyślnie chciał rzucić podejrzenie na Ralfa
Patona. Aby sprawdzić słuszność tego trzeciego przypuszczenia, należało koniecznie wyjaśnić
pewne inne fakty. Jedną parę półbutów Ralfa Patona znalazła policja w gospodzie Pod
Trzema Dzikami. Ani Ralf, ani nikt inny nie mógł ich tego wieczoru mieć na sobie, ponieważ
znajdowały się na dole w czyszczeniu. Zgodnie z teorią policji Ralf miał na sobie drugą parę
tego samego typu. Ja stwierdziłem, że Ralf rzeczywiście miał dwie pary. Musiałem jednak
udowodnić, że owego wieczoru morderca miał na sobie półbuty Ralfa. Ale to by znaczyło, że
Ralf miał jeszcze trzecią parę obuwia. Trudno mi było przypuścić, aby przywiózł ze sobą trzy
jednakowe pary. Bardziej prawdopodobne było, że ta trzecia para to tak zwane kamasze.
Poprosiłem pana siostrę o zbadanie tej drobnej sprawy, pytając ją o ich kolor. Przyznaję się
szczerze, że chodziło mi o odwrócenie jej uwagi od właściwego celu mojego pytania.

Zna pan wynik. Okazało się, że Ralf Paton w istocie przywiózł parę kamaszy. Pierwsze

pytanie, które mu zadałem wczoraj, kiedy przybył do mnie do domu, dotyczyło obuwia, jakie
miał na sobie owego wieczoru. Odpowiedział bez wahania, że buty, to znaczy kamasze, a nie
półbuty. I w nich zresztą przyjechał, gdyż przecież w sanatorium nie miał nic innego.

background image

A więc posunęliśmy się jeszcze o krok w poznawaniu sylwetki mordercy. Jest to człowiek,

który miał okazję zabrać owego dnia półbuty Ralfa Patona z Trzech Dzików.

Poirot na chwilę zamilkł, a potem zaczął mówić dalej nieco podniesionym głosem:
— Jest jeszcze jeden ważny punkt. Mordercą musiał być ktoś, kto miał okazję zabrać sztylet

ze srebrnego stołu. Może mi pan zarzucić, że każdy, kto mieszka w Fernly, miał ku temu
okazję, ale przypomnę panu, że Flora Ackroyd była bardzo pewna, iż sztyletu nie było w
gablotce w chwili, gdy ona oglądała jej zawartość. — Poirot znowu przerwał. — Teraz
potwórzmy sobie. Teraz, kiedy wszystko jest już jasne. Ktoś, kto był w gospodzie Pod Trzema
Dzikami w ciągu dnia, kto znał na tyle dobrze Ackroyda, by wiedzieć, że kupił dyktafon. Ktoś
znający się na różnych mechanizmach, kto miał okazję wyjąć sztylet ze srebrnego stołu, nim
przyszła panna Ackroyd. Ktoś, kto mógłby ukryć w torbie dyktafon, no i kto był sam w
gabinecie w parę minut po odkryciu zbrodni, podczas gdy Parker telefonował po policję.
Jednym słowem — doktor Sheppard!

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY SZÓSTY

I

TYLKO PRAWDA


Przez półtorej minuty panowała martwa cisza. Potem się roześmiałem.
— Pan oszalał — powiedziałem.
— Nie — odparł Poirot spokojnie. — Nie oszalałem. Pierwsza zwróciła mi na pana uwagę

niezgodność czasów. Już na samym początku.

— Niezgodność czasów? — spytałem zdziwiony.
— Tak. Przypomina pan sobie, wszyscy wtedy przyznali, pan także, że potrzeba pięciu

minut, aby przejść od bramy do domu, a jeszcze mniej, jeśli idzie się skrótem na taras. Ale
pan opuścił dom o godzinie za dziesięć dziewiąta, zarówno według pańskiego oświadczenia,
jak i słów Parkera, a przy bramie znalazł się pan dopiero o godzinie dziewiątej. Wieczór był
chłodny, takiej nocy nikt nie ma ochoty spacerować po parku. Dlaczego więc zajęło panu
dziesięć minut przejście do bramy? Przez cały czas orientowałem się, że wątpliwa jest sprawa
zamknięcia okna w gabinecie. Tylko pan to mógł poświadczyć. Ackroyd pytał pana, czy pan
zamknął okno, ale sam tego nie sprawdził. Przypuśćmy więc, że okno na taras było otwarte.
Czy w ciągu tych dziesięciu minut zdążyłby pan obiec dom dokoła, zmienić obuwie, wdrapać
się przez okno do gabinetu, zamordować pana Ackroyda i być koło bramy o dziewiątej? Nie,
gdyż prawdopodobnie człowiek tak nerwowy jak owego wieczoru Ackroyd usłyszałby pana
wchodzącego przez okno i znaleźlibyśmy ślady walki. Ale przypuśćmy, że zamordował pan
Ackroyda przed wyjściem z domu. W chwili kiedy stał pan za jego fotelem. Potem wychodzi
pan frontowymi drzwiami, biegnie do pawiloniku i wyjmuje z torby (którą pan tego wieczoru
zabrał ze sobą) półbuty Ralfa Patona, wkłada je, idzie specjalnie przez błoto i pozostawia
ślady na parapecie, wchodzi do gabinetu i zamyka od wewnątrz drzwi na klucz, wraca
biegiem do pawiloniku, wkłada własne obuwie i biegnie do bramy. Wykonałem sam wszystkie
te czynności wczoraj, kiedy pan rozmawiał z panią Ackroyd, i zajęło mi to akurat dziesięć
minut. Potem do domu, no i alibi gotowe, ponieważ nastawił pan dyktafon na godzinę
dziewiątą trzydzieści.

— Mój drogi panie Poirot — powiedziałem głosem, który obco zabrzmiał mi w uszach. —

Zbyt długo rozmyślał pan nad tą sprawą! Cóż, na miłość boską, zyskałbym, mordując pana
Ackroyda?

— Bezpieczeństwo! To pan szantażował panią Ferrars. Któż mógł wiedzieć lepiej, na co

umarł pan Ferrars, niż doktor, który się nim opiekował? Kiedy po raz pierwszy
rozmawialiśmy przez mur dzielący nasze ogródki, wspomniał pan o otrzymanym przed rokiem
spadku. Nie udało mi się wpaść na ślad jakiegokolwiek zapisu na pańską korzyść. Musiał pan
wymyślić tę historię, aby usprawiedliwić posiadanie dwudziestu tysięcy funtów, które wyłudził
pan od pani Ferrars. Wiele korzyści panu te pieniądze nie przyniosły. Większość przepadła w
spekulacjach. Wtedy przykręcił pan śrubę zbyt mocno i pani Ferrars znalazła drogę ucieczki,
jakiej pan nie przewidział. Gdyby Ackroyd dowiedział się prawdy, nie miałby dla pana litości.
Byłby pan zrujnowany na zawsze.

— A telefon? — spytałem, chwytając się ostatniej deski ratunku. — Przypuszczam, że i tu

wymyślił pan sobie jakąś teoryjkę.

— Przyznam, że z tym miałem więcej kłopotu, zwłaszcza kiedy się dowiedziałem, że

telefonowano do pana ze stacji kolejowej. Bo z początku jeszcze sądziłem, że pan po prostu
wymyślił ten telefon. To było bardzo sprytne posunięcie. Musiał pan jakoś wytłumaczyć
zjawienie się w Fernly i usunięcie dyktafonu, na którym opierało się pańskie alibi.
Domyślałem się trochę tego, kiedy pierwszego dnia odwiedziłem pana siostrę. Powiedziała
mi, jakich pacjentów przyjmował pan w piątek rano. Wtedy nie słyszałem jeszcze o sprawie

background image

panny Russell. Jej wizyta była szczęśliwym zbiegiem okoliczności, ponieważ odciągnęła pana
uwagę od prawdziwego celu pytań. No i wpadłem na to, czego się spodziewałem. Odwiedził
pana tego ranka steward z amerykańskiego transatlantyku. Któż byłby lepszy! Wyjeżdżał o
dziesiątej wieczorem do Liverpoolu. A potem w ogóle z kraju, w daleką podróż. Stwierdziłem,
że w sobotę odpłynął z Liverpoolu statek „Orion”, i uzyskawszy nazwisko stewarda, wysłałem
do niego radiogram z pewnymi pytaniami. Widział pan, jak przyniesiono mi odpowiedź.

Podał mi kartkę. Treść jej była następująca: „Tak jest. Doktor Sheppard prosił zostawić

kartkę do pacjenta. Potem zadzwonić ze stacji z odpowiedzią. Odpowiedź brzmiała: «Bez
odpowiedzi»”.

— Bardzo sprytny pomysł — zauważył Poirot. — Rzeczywiście otrzymał pan telefon. Pana

siostra mogła to poświadczyć. Ale treść rozmowy, jaką pan przeprowadził? Ba! na to
mieliśmy tylko pańskie słowo.

Ziewnąłem.
— Wszystko to jest bardzo interesujące — odezwałem się — ale nie da się absolutnie

udowodnić.

— Sądzi pan, że nie? Niech pan sobie przypomni, co powiedziałem: rano inspektor Raglan

dowie się prawdy. Jednakże z sympatii dla pańskiej siostry jestem gotów dać panu inną drogę
wyjścia. Może nastąpić na przykład wypadek. Nadmierna dawka środka nasennego. Pan mnie
rozumie? Ale kapitan Ralf Paton musi być oczyszczony, ça va sans dire

*

. Proponuję, aby pan

ukończył ten niezmiernie ciekawy rękopis, nie stosując jednak poprzedniej zasady zbytniej
skromności.

— Widzę, że jest pan niesłychanie płodny, jeśli idzie o propozycje — zauważyłem. — Czy

pan już skończył?

— Nie, skoro mi pan o tym przypomniał, to w istocie jeszcze jedna drobna sprawa. Byłoby

z pańskiej strony wielką nieostrożnością próbować mnie uciszyć tak, jak pan uciszył Rogera
Ackroyda. Ten sposób zupełnie zawodzi wobec Herkulesa Poirota, rozumie pan?

— Mój drogi panie Poirot — powiedziałem, uśmiechając się lekko. — Może mnie pan

nazwać wszystkim, ale nie szaleńcem. — Wstałem. — Tak, tak — powiedziałem, lekko
ziewając. — Muszę już iść do domu. Dziękuję za bardzo pouczający i interesujący wieczór.

Poirot również wstał i gdy wychodziłem z pokoju, ukłonił się jak zwykle niezmiernie

grzecznie.

*

fr. To nie ulega wątpliwości.

background image

R

OZDZIAŁ DWUDZIESTY SIÓDMY

R

OZWIĄZANIE


Godzina piąta rano. Jestem bardzo zmęczony. Właśnie skończyłem robotę. Ręka mnie boli

od pisania.

Dziwne zakończenie mojego rękopisu. Któregoś dnia miałem zamiar ogłosić go drukiem

jako opowieść o jednym z niepowodzeń Poirota. Dziwne, jak układają się wypadki.

Przez cały czas przeczuwałem jakieś nieszczęście. Od chwili gdy zobaczyłem panią Ferrars

i Ralfa z nisko pochylonymi ku sobie głowami. Wtedy myślałem, że ona mu się zwierza.
Myliłem się, teraz wiem, ale wówczas myśl o tym towarzyszyła mi nawet wtedy, gdy owego
wieczoru szedłem z Ackroydem do jego gabinetu, do momentu kiedy Ackroyd powiedział mi
całą prawdę.

Biedny stary Ackroyd. Jestem szczęśliwy, że dałem mu szansę. Prosiłem, by przeczytał ten

list, zanim okaże się za późno. Nie, może lepiej będę uczciwy wobec siebie: czyż
podświadomie nie zdawałem sobie sprawy, że z takim uparciuchem jak on postępuję
najlepiej? To był jedyny sposób, by nie odczytał tego listu. Zdenerwowanie Ackroyda było
patologiczne i niesłychanie interesujące. A mimo to nie podejrzewał mnie ani przez chwilę.

Myśl o sztylecie przyszła później. Miałem przy sobie inny bardzo poręczny instrument.

Kiedy jednak zobaczyłem sztylet w gablotce srebrnego stołu, natychmiast przyszło mi do
głowy, że znacznie lepiej użyć przedmiotu, którego nikt nie skojarzy z moją osobą.

Chyba od samego początku miałem zamiar go zamordować. Gdy tylko dowiedziałem się o

śmierci pani Ferrars, nabrałem przekonania, że przedtem zwierzyła się ze wszystkiego
Ackroydowi. Wtedy na ulicy wydawał się niesłychanie podniecony. Pomyślałem sobie, że być
może już poznał prawdę, ale trudno mu w nią uwierzyć, i zaprasza mnie, aby mi dać szansę
udzielenia wyjaśnień.

Po powrocie do domu przedsięwziąłem więc środki ostrożności. Jeśli podniecenie

Ackroyda spowodował jakiś wybryk Ralfa, to moje przygotowania nic by nikomu nie
zaszkodziły. Dyktafon otrzymałem przed dwoma dniami do podregulowania. Coś się w nim
zacięło i powiedziałem Ackroydowi, że spróbuję go zreperować. Zabrałem dyktafon do domu
w mojej lekarskiej torbie.

Jestem zadowolony z siebie jako pisarza. Czyż można było na przykład lepiej to opisać:

„List przyniesiono za dwadzieścia dziewiąta. Opuściłem gabinet za dziesięć dziewiąta — list
jeszcze nie został odczytany. Zawahałem się chwilę, trzymając rękę na klamce, obróciłem się i
zastanowiłem, czy powinienem był jeszcze coś uczynić”.

Wszystko to odpowiada prawdzie. Ale przypuśćmy, że po pierwszym zdaniu wstawiłem

kropki! Czy ktoś by się zastanowił, co zdarzyło się w ciągu tych dziesięciu minut?

Stojąc potem w drzwiach, obrzuciłem wzrokiem gabinet. Byłem zadowolony. O niczym nie

zapomniałem. Na stoliku pod oknem stał dyktafon nastawiony na godzinę dziewiątą
trzydzieści (mechanizm tego małego urządzenia był bardzo sprytnie skonstruowany na
zasadzie budzika), fotel odsunąłem, by przesłonić stolik od strony drzwi.

Muszę przyznać, że bardzo mnie zaskoczyła obecność Parkera pod drzwiami. Wiernie też

zapisałem ten fakt. Potem, kiedy odkryto ciało i wysłałem Parkera do telefonu, by zawiadomił
policję, cóż za wspaniałe użycie słów: „Zrobiłem, co jeszcze pozostało do zrobienia”. W
istocie nie pozostawało wiele: wpakować dyktafon do torby lekarskiej i przesunąć fotel z
powrotem pod ścianę. Nigdy bym nie uwierzył, że Parker zapamięta taką drobnostkę! Biorąc
logicznie, widok ciała powinien był uczynić go ślepym na wszystko inne. Ale nie liczyłem się z
kompleksem wytresowanego służącego.

background image

Szkoda, że zawczasu nie wiedziałem o tym, że Flora zezna, iż widziała stryja o godzinie za

kwadrans dziesiąta. To mnie zdziwiło bardziej, niż można wyrazić słowami. Prawdę
powiedziawszy, ciągle zdarzały się rzeczy, które budziły moje bezgraniczne zdumienie.
Wszyscy zdawali się maczać palce w sprawie tego morderstwa.

Przez cały czas najbardziej obawiałem się Karoliny. Obawiałem się, że ona może się

domyślać. Dziwne to jej wyrażenie o mojej „słabości”.

Karolina nigdy nie dowie się prawdy. Jak Poirot słusznie powiedział, jest inne wyjście…
Mogę mu zaufać. Razem z inspektorem Raglanem jakoś to załatwią. Nie chciałbym, aby

Karolina się dowiedziała. Ona mnie lubi, no a poza tym jest bardzo dumna… Moja śmierć
będzie dla niej ciężkim ciosem, ale o ciosach ludzie zapominają…

Kiedy skończę, włożę cały ten rękopis do koperty i zaadresuję do Poirota.
I potem co wybrać? Weronal? Złośliwa zemsta sprawiedliwości! Nie dlatego, abym

uważał, że jestem w jakimkolwiek stopniu odpowiedzialny za śmierć pani Ferrars!

Śmierć ta była bezpośrednim rezultatem jej własnego postępowania. Nie mam dla niej

litości.

Nie mam również litości dla siebie. Niech więc będzie weronal.
Ale swoją drogą szkoda, że Herkules Poirot poszedł na emeryturę i przyjechał akurat tutaj

hodować dynie.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Agatha Christie Zabójstwo Rogera Ackroyda
Agatha Christie  Zabójstwo Rogera?kroyda
Christie Agatha Zabojstwo Rogera Ackroyda
Christie Agatha Zabojstwo Rogera Ackroyda(1)
Christie Agatha Zabojstwo Rogera Ackroyda
Christie Agatha Zabójstwo Rogera Ackroyda
Christie Agatha Zabojstwo Rogera Ackroyda
Christie Agata Zabójstwo Rogera Ackroyda
Zabójstwo Rogera Ackroyda
Christie Agatha Zabojstwo Rogera?kroyda(1)
Agatha Christie Zerwane Zaręczyny
Agatha Christie Tajemnica bladego konia
Agatha Christie Tajemnica rezydencji Chimneys
Agatha Christie Dom zbrodni
!Agatha Christie Tajemnica Siedmiu Zegar%c3%b3w
Agatha Christie ' Zbrodnia na?stynie
Agatha Christie  Rendez vous ze śmiercią
Agatha Christie Kot wśród gołębi
Agatha Christie  Śmierć lorda?gware'a

więcej podobnych podstron