V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
omogoča razširjenost Bj predpostavko o nadregionalni predliterarni stop
nji pismenega Bj. Prav tako ni mogoče govoriti o širši institucionalizaciji
slovenskega jezika v srednjem veku.
Razširjenost slovenskega jezika in položaj slovenščine v srednjeve
škem javnem življenju v slovenskih pokrajinah nista bila vseskozi enaka,
čeprav je mogoče predpostavljati, da je bila v vsakdanjem sporazumevanju
slovenščina edini občevalni jezik, ki se je več ali manj uporabljal v med
sebojnem sporazumevanju, torej v notranji komunikaciji različnih druž
benih plasti. Znano je, da je v tej notranji komunikaciji znalo in upora
bljalo slovenščino tudi plemstvo domačega ali tujega rodu (le tako lahko
razumemo nastanek
Auerspergovega
in
Cernjejskega rokopisa).
V okviru te
distribucije je prišlo tudi do izoblikovanja nadnarečnih plasti s pismenimi
jeziki in z ustrezno zvrstno diferenciacijo na jezik obreda in cerkvenih be
sedil, uprave in ev. umetnostni jezik. Izpričana sorazmerno majhna pisme
nost (vsaj za starejšo dobo) in sistematično uničevanje knjižnic pojasnjuje
jo pomanjkanje pisanih virov.
Neporabna pa je bila kulturna slovenščina za komunikacijo navzven,
saj so iz slovenskega prostora težili predvsem na sever in zahod, torej v dru
gače govoreče dežele. Tako se je širša disputacija opravljala v latinščini, v
upravi pa je poleg latinščine z naraščajočim srednjim vekom dobivala svojo
vlogo nemščina.
3.2 N A S T A N E K SLO V EN SK EG A K N JIŽ N E G A JE Z IK A
V 16. S T O L E T JU
Družbene spremembe, ki so pretresale evropski srednji vek, so tudi v slo
venskem prostoru povzročile, da sta moč in oblast polagoma prehajali od
sedežev posvetne in cerkvene gosposke v mesta, ki so se razvijala v sodob
nejših gospodarskih razmerah (denarno gospodarstvo ipd.). Tristo- do šti-
ristoletni razvoj je moral vplivati tudi na družbeni razvoj prebivalstva in
ne nazadnje na narodnostno (in s tem jezikovno) strukturo. Ce sta bili v
srednjem veku latinščina in nemščina jezika, v katerih se je po namenskem
izboru opravljala pismena komunikacija, lahko za vsakdanje sporočanje
različnih plasti v notranji komunikaciji predpostavljamo slovenščino, ki ,c
z razvojem mest dobila svojo vlogo tudi v mestni upravi Ljubljana. Kranj,
zlasti v 16. stoletju), ob tem pa tudi v novi protestantski cerkvi, posebej
ker je ta terjala versko razlago v jeziku ljudstva. Da notranja komun.kacja
ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
ni zajela samo vaškega prebivalstva, ampak tudi pripadnike drugih druž
benih slojev, dokazujejo npr. imena mestnih sodnikov v Kranju in Lju
bljani, pa tudi primeri slovenskega upravnega jezika, napisani v tem času,
pretežno v obeh pismenih jezikih (Bj in B 2). N a podlagi listin je bila celo
postavljena domneva, da so v tem razdobju v ljubljanskem mestnem svetu
uporabljali slovenščino in da so nemško govorečim svetnikom prevajali,
čeprav so zapiske pisali nemško. C e je v posameznih sporočilih govora o
slovenščini kot o jeziku preprostega prebivalstva (»gem ain volk«), to po
meni, da so
samo
slovensko govorili predvsem preprosti, ne pomeni pa, da
izobraženci oziroma pripadniki višjih slojev slovenščine niso poznali. Se
veda pa lahko že v tej dobi predpostavljamo tudi socialne zvrsti jezika.
V opisanem družbenem okolju, v katerem se je stopnjevala tudi za
vest podrejenih plasti prebivalstva (kmečki upori), se je zavedel potrebe
po stopnjevanem verskem nauku v slovenščini mladi Primož Trubar. Slo
venščina v cerkvi je z zapiski in poročili sicer znana že iz srednjega veka,
pomembna so tudi poročila o slovenskih ustanovah in romarskih poteh
(v 14. in 15. stoletju slovanski oltar v Aachnu, slovenski duhovniki spo
vedniki!), toda reformatorji (Erazem Rotterdamski, Luther) so zahtevali,
da se premišljevanje
Svetega pisma
in naukov v lastnem jeziku vsakomur
omogoči v veliko intenzivnejši meri kakor doslej. Trubar je imel priložnost
izpolniti se v osnovni terminologiji in slogu najprej med šolanjem pri Petru
Bonomu v Trstu (slovensko razlaganje Erazmovih
Parafraz),
v praksi pa
med svojim prvim pridigarskim obdobjem v domovini (1530-1547).
Slovenski knjižni jezik je v temeljih Trubarjevo delo. Trubar se je de
loma iz govorniške prakse deloma po Luthrovem zgledu odločil za enoten
knjižni jezik kljub številnim narečjem, ki jih je poznal in se jih zavedal.
Kaže, daje med pismenimi jeziki izbral srednjo pot med pismenim B., (
Sti
ski
2), ki je bil bližji njegovi domači dolenjski govorni osnovi, in pisme
nim B , starejšim in bolj razširjenim tudi v cerkvi in upravi (prisege mesta
Kranja), naslonil pa se je tudi na pogovorni jezik ljubljanskega meščanstva
(prim. Riglerjevo tezo o ljubljanskem izhodišču slov. knjižnega jezika).
Razvoj knjižnega jezika v samem Trubarjevem opusu, pa tudi posegi dru
gih, zlasti Krelja, Bohoriča in Dalmatina, opozarjajo, da je šlo za zavesten
poskus konstrukcije knjižnega jezika (izbor jezika, naslonitev na govorno
osnovo ali morda tudi na tip pismenega jezika, zgledovanje ob latinski pi
savi nemškega pravopisa in domnevno ob glagolski oziroma cirilski pisavi
ter lastnem reflektiranju sistema).
Trubar je tudi postavil osnovo novega pravopisa s poenostavljenjem
60
V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
pisave sičnikov in šumnikov v primerjavi s pisno navado v dosedanjih pi
snih jezikih; s pojasnilom, da končni -/ izgovarja debelo, po bezjaško, je
nedvomno opozoril, da sam ni več govoril 1-ovskega glasu in da ga je kon
struiral po paradigmi. Težave mu je delala pisava skupin
Ij, nj,
pa tudi pisa
va
v
in
u.
Konstruiral je tudi pisavo
e {e
in v določenih položajih
ei\
Rigler).
Vendar se svojih pisnih navad ni dosledno držal, posebej nepazljiv je bil
pri zapisu zvenečih soglasnikov v končnem položaju, tako da mu nekateri
celo pripisujejo, da jih ni dobro razločeval. Pisavo so izpopolnili zlasti S.
Krelj (doslednost sičnikov in šumnikov, pisava
Ij, nj
, apostrof pri nezlo-
žnih predlogih - pa tudi nekatera naglasna znamenja, znamenja za e, kar
se kasneje ni v celoti obdržalo). Tako izpopolnjeni pravopis sta privzela in
dalje razvila Dalmatin in Bohorič (po njem bohoričica do približno 1845,
izpopolnil jo je le še Gutsman v 18. stoletju z znamenji za razlikovanje ve
likih
S in Z
ter
Š
in Ž).
Oblikoslovno je ta jezik podoben tipoma Bj in B2, zlasti pri Trubarju
je mogoče najti jezikovne starine: v nekaterih zvezah nominalna fleksija
adjektivov, pri nekaterih glagolih iz molitvenih formul
(hočo, verjo, mogo)
1. os. sg. na
-o,
starinski gen. duala na
-u,
krajša oblika 3. pl. prež.,
-e
(= -
ej)
v loc. sg. m. n. itd., posebna modaliteta je izražena s številnimi sinonimni
mi oblikami (kakor
je
+
inf.
itd.), tudi po nemščini, to pa počasi pelje do
izoblikovanja slovenskega opisnega prihodnjika. Posebno vprašanje je po
gostost kazalnega zaimka/določnega člena, ki ga Trubar bolj kakor drugi
protestantski pisci uporablja za poudarjanje. - Od glasoslovnih vprašanj
kaže opozoriti na arhaični zapis polglasnika ob / pred soglasnikom:
dalge,
napelniti
, v deklinaciji adjektivov je značilna tipična sredisčna redukcija,
značilna deloma že za Bj
(-igd)>
sicer pa zasluži pozornost Kreljev zapis
dolgega in posttoničnega
o
z
o
in ne z
u,
medtem ko pri Trubarju in tudi
kasneje v knjižnem jeziku skoraj do konca 18. st. prevladuje zlasti v post-
toničnem položaju
-u.
Zdi se, da gre ne le za različnost in narečne govorne
osnove, predvsem gre tudi za drugačno pisno navado. V mlajših rokopisih
(npr. posvetne pesmi iz slatenskega urbarja z začetka 18. stoletja) najdemo
oblike z
-u
poleg oblik z
-o,
kar priča za soobstajanje dveh pisnih navad.
Najmočneje izpostavljena tujejezični predlogi ali konstruiranju je
mestoma sintaksa, seveda pa je površinska struktura stavka deloma odvi
sna tudi od retoričnega figuriranja. Zdi se, da je pri posameznih avtorjih
tudi različno razmerje do sporočanega predmeta: pri Trubarju je na pri
mer opaziti sled dikcije govorjene besede, primerjanje istih besedil kaže
zlasti pri Dalmatinu veliko prizadevanje za izgladitev izraza. - Različen
61
ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
je tudi odnos do tujega izrazja, privzetega v različne zvrsti slovenščine v
glavnem iz nemščine. Tujke so v Trubarjevih besedilih razmeroma pogo
ste, nemara v skladu z načelom, da bo pisal razumljivo, zastopno (kar je
spet povzeto po Luthrovem načelu o potrebi naravnega, preprostega jezika
v nasprotju z zapletenim, umetelnim jezikom pisarne). To preobilico tujk
je Krelj kritiziral, očitno pod vplivom tedanjih poetik, ki so v tem času
povzročale puristično akcijo tudi v nemščini. Ker pa je Krelj podobno kot
kasneje Svetokriški (kljub drugačnim načelom) tudi sam pisal privzete
nemške besede, je treba opozoriti na dejstvo, da tujk niso v vseh slovenskih
pokrajinah sprejemali hkrati in tudi ne istih, zato so tudi različno vsrkali
tuje besedišče in ga nekaj čutili za svojega. Precejšnja je tudi zvrstna raz
deljenost protestantskih besedil. V okviru verske namembnosti je opaziti
raznovrstnost tako v vsebini besedil kakor tudi v načinu ubeseditve. Pre
vladujejo oblike prepričevanja: katekizem z vprašanji in odgovori, vzorci
pridige, (polemična) razlaga verskih resnic, prirejena evangeljska besedila
za odrasle in otroke, razložitev veroizpovedi, pa tudi cerkveni red, molitve,
cerkvena pesem. Abecedniki so skrbeli za opismenjevanje.
V okviru tega so nastala prva slovenska prozna besedila; za pesem je
značilno prehajanje v silabotonični sistem, čeprav je v navadi tudi še štetje
zlogov. Besedila osnovnih molitev, kakor so očenaš, vera itd., se od sre
dnjeveških razlikujejo po tipu okrašenosti: namesto retorične privzdig
njenosti je neretorična, vsakdanja dikcija, namesto inverzije v sintagmi je
stavek urejen po običajnem, neopaznem redu. Prozna besedila so zgrajena
z nalaganjem enega dela sporočila na drugega, sicer po srednjeveškem na
čelu, vendar s posebno ureditvijo jedrnega dela, v katerem so argumen
ti predstavljeni ne le z jasno terminološko obrazložitvijo, ampak tudi s
primerno, pogostoma alegorično razvito podobo. Ta oblikovalni vzorec,
kasneje izdelan v novih slogovnih hotenjih, je v slovenski prozi dokaj po
gost. Stilistično so besedila pisana v slovenski inačici poetike 16. stoletja:
neposredna dikcija brez prevelikih pomenskih figuraličnih zastranitev se
opira prvenstveno na zgradbo odstavka; v njem so stavki uravnoteženi z
izrabo dvojne/trojne formule in izbrane vrste stavčnih zvez, med katerimi
prevladujejo vezalni in protivni stavki, tudi priredni vzročni ter od podre
dnih predvsem intencijski in oziralni stavki. Izrazna sinonimika v dvojni
formuli je namenjena predvsem okraševanju. Metaforika od prvih del na
rašča: poleg biblijske snovi je uporabljena tudi ljudska metaforika. Tako
oblikovano besedilo učinkuje z urejenim mnogobesedjem, ki utegne biti
62
pri posameznih piscih pogojeno tudi z regionalnimi izraznimi navadami
(Dolenjska, vzhod).
Jezikovni priročniki so poleg elementarnih abecednikov še slovnica
Arcticae horulae
Adama Bohoriča (1584), prirejena po Melanchthono-
vih slovnicah, od slovarjev pa ustrezen slovarski del v Bohoričevi slovni
ci, register besed, ki se razlikujejo po dialektih, v Dalmatinovi
Bibliji
in
1592 Megiserjev
Dictionarium quatuor linguarum
z bogatim slovenskim
besediščem (slovenščino pa je H. Megiser upošteval tudi v večjezičnem
leksikonu
Thésaurus polyglottus
, 1603). V Bohoričevi slovnici ni urejena
sklanjatev, čeprav primeri kažejo, da je uporabljal vse sklone, le imenoval
jih je po univerzalni latinski (grški) gramatiki, orodnik je spoznal Pohlin
1768, mestnik pa po Pohlinovih navedkih šele Gutsman. Pomembna so še
opozorila na neprimernost rabe člena, na značilnosti glagolskega vida itd.
Sintaksa je latinsko-kranjska: primere iz Melanchthona dokaj nekritično
prevaja v slovenščino, pri tem le mestoma opozarja na razločke med sloven
ščino in latinščino.
Ker se je edini katoliški tisk 16. stoletja, Packerneckerjeva priredba
Kanizijevega katekizma
, izgubil, moremo iz tega časa omeniti samo nekaj
katoliških rokopisov. Najobsežnejši je tako imenovani
Stapletonov rokopis
s konca 16. ali začetka 17. stoletja, napisan sicer pod vplivom Dalmatina,
vendar priča tudi za posebno, zasebno verzijo pismenega Bt s številnimi
gorenjskimi značilnostmi. Prakso zasebnega, neoficialnega zapisovanja
kažejo tudi drugi, manj obsežni rokopisni zapisi katoliških duhovnikov.
Večjo odvisnost od protestantskega knjižnega jezika kažeta med pri
meri uradne slovenščine Reclov prevod
Gorskih bukev
(vinogradniškega
zakona iz 1543) iz 1582, prav tako razglas (zapovedni list) kranjskega de
želnega upravitelja Janeza Kisla iz 1570. Jezik ni dosleden, ob knjižnem
pravopisu in deloma sklanjatvi (zlasti pridevniki, zaimki, tudi samostal
niki) je opaziti v glasoslovju prvine B,, pa tudi Kreljevega jezika
(o < ô),
ali
celo hrvaščine (.
mgovornik
,
vladike dunaiskoga),
kar kaže na ev. nastanek v
obrobnih pokrajinah (Bela Krajina?). V pisavi in jeziku izpričuje podobne
vplive tudi najstarejše štajersko besedilo, velikonedeljska prisega iz 1570.
Zunaj knjižne in tedaj tudi pisne tradicije je jezik izročilnega pisma iz Me
tlike (1573) in zapisov v Mengeških krstnih knjigah s konca 16. stoletja,
medtem ko izpričujejo slovenske glose v latinskem pismu Tomaža Hrena
iz 1598 višjo jezikovno kulturo.
Rokopisno gradivo iz 16. stoletja kaže velik vpliv knjižnega pravopisa.
medtem ko je slovnica pogosto odvisna od pisnih navad m govor)ene be
V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
63
ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
sede, kar pa je razumljivo, saj so omenjena besedila po večini nastala pred
izdajo Bohoričeve slovnice. Tako posvetna kakor cerkvena besedila kažejo
velik napredek v slovenski terminologiji.
3.3 17. IN 18. S T O L E T JE : D O B A K A T O L IŠ K E O BN O V E
IN R A Z M A H B A R O Č N E G A P R ID IG A R ST V A
Z zatrtjem protestantizma in z dobo katoliške obnove se je spremenil
odnos do možnega bralca tiskanega slovenskega besedila. Vztrajanje pri
zgolj duhovnikovi ustni razlagi naukov je omejevalo cerkveno slovenščino
predvsem na govorjeno besedo, ki se je opirala kvečjemu na zasebne zapi
ske (prim. priredbo Stapletona) ali pa se je zgledovala po Dalmatinu. Vsaj
delno v slovenščini je še naprej potekalo tudi delo različnih sodišč, kakor
pričajo številni v slovenščini zapisani prisežni obrazci, pričevanja zaprise
ženih, oporočna besedila itd. Tri znane laične posvetne pesmi poleg roko
pisa cerkvene pesmarice dokazujejo, da se je morala tudi v slovenščini gojiti
priložnostna verzifikacija v duhu sodobne poetike.
Slovenščina je bila vsakdanji jezik sporazumevanja ne le preprostih,
tudi nekateri pripadniki t. i. višjih slojev niso potrebovali znanja drugega
jezika (zlasti ženske, o tem slovenska besedila izobčenja in določila v redu
klarisinj). Ker pa so številni uradniki iz šol, trgovci in obrtniki tudi zara
di stikov s tujejezičnim prebivalstvom znali več jezikov in so se slovensko
govoreči v mirnem sožitju srečevali z nemško in italijansko govorečimi, je
zlasti v mestnem pogovornem jeziku nujno prihajalo do sprejemanja tujk
na različnih jezikovnosocialnih ravneh (tudi v substandardu). Na to je
opozoril že prvi pomembnejši slovenski kulturni zgodovinar Valvasor: v
Ehre des Herzogtums Krain
(1689) je omenil tri glavne oblike sporazume
vanja na Kranjskem, čisto slovenščino, čisto nemščino v nekaterih krogih,
zlasti v mestih pa z nemškimi izrazi »pološčeno« slovenščino.
Za potrebno izobrazbo duhovnikov in vseh vrst uradnikov v mestni
in gospodarski službi so skrbele predvsem jezuitske gimnazije (Ljubljana,
Celovec, Trst, Gorica, Gradec), študije so lahko duhovniki nadaljevali v
Ljubljani, tudi v Gradcu ali Vidmu, drugi so študirali pretežno na Dunaju,
v Gradcu itd. Slovenščine sc na jezuitskih gimnazijah niso učili, pač pa so
v tem jeziku na šolskih produkcijah pogosto peli in igrali (prim. že letno
kroniko ljubljanskih jezuitov za leto 1599). Kljub temu so morali zlasti du
V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
hovniki slovenski knjižni (pismeni?) jezik obvladati in to po potrebi tudi
dokazati.
Razvoj slovenskega knjižnega jezika v tej dobi se kaže takoj od začetka
v dveh smereh, v oficialni rabi prevladuje upoštevanje knjižne norme pro
testantov, spremembe izvirajo bodisi iz drugačnega pojmovanja knjižnega
(Hren) ali zaradi delovanja govorjene besede (Skalar). Za jezik številnih
rokopisnih besedil je v veliki meri odločilna govorna osnova, po drugi stra
ni pa izročilo pismenih jezikov.
Raznovrstnih slovenskih besedil iz te dobe je sorazmerno precej, tudi
če je bilo tiskanje nekaj časa upočasnjeno; zdi se, da so si pomagali s prepiso
vanjem. O d cerkvenih besedil je za začetek tega obdobja značilno besedilo
katoliškega obnovitvenega programa (evangelistar, navodilo za pobožno
premišljevanje), na prelomu 18. v 19. stoletje se temu pridružijo še števil
ne knjige baročne cerkvene retorike. Cerkveno pesem in besedilo pasijona
dopolnjujejo še omenjene laične pesmi v slovesnem, liričnem in nizkem
stilu. Zelo veliko je besedil uradnega in poluradnega značaja, zlasti prevodi
vladarskih odločitev (nadvojvode, cesarja, papeža) ter škofovih opominov
župnikom pričajo poleg sodnih zapiskov o dokajšnji vlogi slovenščine v
uradnem poslovanju s slovensko govorečimi prebivalci raznih družbenih
plasti. Iz tega razdobja se je ohranilo tudi nekaj slovenske korespondence,
bodisi med izobraženci (Žontnerjevo pismo Hrenu, 1621), med plemiči
(pisma M. Izabele Marenzi, 1686) oziroma plemiča meščanu (pismo or
moškega graščaka Petheja središkemu županu Modrinjaku, 1651/1658).
Hrenov evangelistar
{Evangelija inu listuvi
, 1612/1613) se razlikuje
od Dalmatinove predloge po novi, nadaljnji stopnji likanja slovenskega
knjižnega jezika: nemški izrazi so načelno zamenjani s slovenskimi (be
sedišče je deloma nakazano že v Dalmatinovem
Registru
), kar je v skladu
s poetiko, ki je tujke zavračala tudi v nemščini. Po govorjenem modelu je
Hren po možnosti izboljšal tudi številne sintaktične zveze (prim. oziralne
stavke). Podobne značilnosti kažejo tudi Hrenovi rokopisi (prevod pape
ževega breveja iz 1621 in tri molitve iz 1624), pa tudi druga bolj oficialna
besedila škofove pisarne, kakor prevodi škofovih opominov župnikom ob
vizitaciji 1631, pismo škofa Rabatta ljubljanskim klarisinjam iz 1666 m k
dve besedili izobčenja za isti red.
Od kasnejših besedil kaže izrazito zvezo z izročilom knjižnega jezi
ka jezik kalobskega rokopisa
(Liber cantionum carmlicarnm)
iz srede 17.
stoletja, čeprav so tako v jeziku kakor v pravopisu nekatera odstopala.
Na knjižni jezik je oprto tudi besedilo molitve Bratovščine sv. Ožbalta iz
Črne (1633) ter pravila Bratovščine iz Doline pri Trstu (1635), le da so tu
sledi italijanskega pravopisa, značilnega za tradicijo zahodnih slovenskih
pokrajin.
O d rokopisnih besedil večjega obsega je treba omeniti Adama Skalar
ja
Sulo tigapremišluvana
v dveh delih (1643): v njegovem jeziku se ob knji
žni osnovi kažejo prvine govorjene gorenjščine (zlasti
s
<
sc),
ki se ponekod
krijejo s pismenim Bj
(-o,
v nom. in akuz. sg. samostalnikov in pridevnikov
sr. spola,
o <o,-o v
dat. sg. s. pron. m. n. itd.). Pravopis se mestoma ravna po
nemški pisavi. Podobna jezikovna razmerja so tudi v besedilih uradne slo
venščine, ne glede na kraj nastanka. Izrazita knjižna dikcija (z malenkost
nim vdorom govornih značilnosti, deloma dialektizmov) je v ljubljanski
meščanski prisegi z začetka 17. stoletja, v obrazcu briksenške prisege iz
blejskega gospostva ter v slovenskem delu graške fevdalne prisege iz dru
ge polovice 17. stoletja, dalje v rokopisu središča tožbe zoper ormoškega
graščaka iz 1648, še posebej pa v prevodu cesarskega odločila o sporu med
ptujskim minoritskim samostanom in podložniki (1675).
Naslonitev na knjižni jezik v pisavi, v jeziku pa močan vpliv pismene
ga Bj kaže slovenska prisega za vazale krškega škofa (1653), prisega iz Hra
stovca ter ptujskogorska prisega iz 1696, ki jo je baje zapisala domačinova
roka. Konkuriranje knjižnih oblik in jezikovnih prvin pismenega Bj v ura
dni slovenščini kažeta tudi obrazca za prisege mestnih sodnikov iz srede
18. stoletja. Tretjo stopnjo kaže besedilo vetrinjske prisege (1601/1609):
opazna je naslonitev na nemški pravopis, jezik je neke vrste Bt, vendar v
okorni obliki in malone brez naslonitve na tradicijo. V zasebnih pismih so
lokalni vplivi in nedoslednost zapisa še močnejši, tako v omenjenem štajer
skem pismu kajkavski, v Zontnerjevem in drugih ljubljanski, v pismih pl.
Marenzi pa zahodni, zlasti je opazen italijanski pravopis.
V italijanskem pravopisu in zato pomembno nemara samo za sloven
ski zahod je tudi prvo tiskano besedilo tega časa,
Vocabolario italia.no e
schiavo
devinskega servita Gregorija Alasija iz Sommaripe (Videm 1607).
Predvsem duhovnikom namenjeno delo je napisano po navadah sloven
skega zahoda (varianta B ?), v slovarskem delu je deloma upoštevan tudi
Megiser, iz Megiserja so tudi zgledi sklanjatve in spregatve.
Vsi ti trije tipi slovenskega knjižnega in pismenega jezika 17. stoletja
kažejo, da se je izročilo knjižnega jezika ohranjevalo predvsem v ambici
oznejših rokopisih cerkvenega in upravnega značaja. Uradna slovenščina
arhivskih zapisov se ravna po nekakšni normi pismenega jezika (Bj), med
tem ko je za jezik neoficialnih besedil značilno poljubno križanje različnih
ZGODOVINA SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
66
pisnih navad in govornih vplivov. Vse te novosti in pomanjkanje šole so
povzročile, da se je knjižna norma sorazmerno naglo spreminjala.
S ponovnim tiskanjem cerkvenih priročnikov (od 1672, Schonleben,
Evangelia inu listuvi)
je nastala potreba po trdnejši določitvi razmerja med
pisanim in govorjenim jezikom. Ker so bili priročniki namenjeni šolanim
duhovnikom, je bila norma lahko zajeta v uvodne pripombe. Zavest o raz
ločku med pisano obliko knjižnega jezika, ki je v evangelistarijih sledil od
protestantov sporočeni tradiciji, in med govorom je bila do 1672 že tako
stopnjevana, da je Schonleben moral opozoriti na običaj enotne »rodov
ne« pisave in njen krajevni izgovor. Obenem je poudaril sporazumevalno
vlogo neupoštevanja samoglasniške redukcije v pisavi. Pisci besedil konec
17. in v začetku 18. stoletja se tem načelom teoretično pridružujejo, ven
dar prihaja tudi v pisavi zaradi pritiska govorjene besede do pomembnih
sprememb. N a osrednjeslovenski knjižni govor najmočneje vpliva tako
imenovani gorenjski sunke, ki vse bolj uveljavlja nekatere prvine, značilne
za pismeni B (glej gori), deloma pa ponekod tudi redukcijo nenaglašenih
visokih vokalov po središčni substandardni izreki
(lubem
ipd.). Moder
nizacija knjižnega jezika je sporočena tudi v uvodu v Paglovčevo izdajo
Evangelijev inu branj
(1741); izrecno je navedeno, da je knjiga zapisana v
jeziku, kakor se govori
»Labaci, moderno tempore«.
Knjižni jezik se nepretrgano razvija predvsem v ljubljanskem središču
(Kastelec, Rogerij, Basar; Romuald, katekizmi, Stržinar, Paglovec), čeprav
pridigujejo pridigarji skoraj po vsem slovenskem ozemlju, tako tudi v Pri
morju, na Koroškem in na Štajerskem. Seveda pa je razumljivo, da kaže
najobsežnejši pridigarski opus ob prelomu stoletja, kapucinska pridiga Ja
neza Svetokriškega v 5 zvezkih, v jeziku veliko vipavskih odstopanj v gla-
soslovnem in oblikovnem pogledu ter zlasti v obsegu in vrsti nemških tujk,
o katerih smo zapisali, da so bile na zahodu v drugačnem obsegu privzete
v vsakdanji jezik kakor v središču.
V knjižnem jeziku zasledimo v tem času v tiskih naslednje vsebinske
in oblikovne zvrsti: bratovska molitvena besedila, baročna pobožna pre
mišljevanja, pridige (glede na vsebino in obliko svobodnejša kapucinska;
jezuitska je bolj vezana na predpise in skrbnejša po obliki), dramsko bese
dilo (pasijon), prirejeno katekizemsko besedilo, poučne knjige za življenje
z versko vsebino, cerkvena pesem, laična pesem hvalnica (iz rokopisa so
znane še premišljevanka, šaljiva pesnitev v nizkem slogu in lirična izpo
vedna pesem, torej štirje primeri različnih vrst baročne priložnostne ver
ifikacije). V uradnem jeziku izhajajo od srede stoletja prevodi cesarskih
V ISKANJU ZGODOVINE SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA
67