background image

 

AGATHA CHRISTIE 
    
    
    
MORDERSTWO NA POLU GOLFOWYM 
    
TŁUMACZYŁ JAN S. ZAUS 
TYTUŁ ORYGINAŁU: THE MURDER ON THE LINKS 
 
ROZDZIAŁ PIERWSZY 
TOWARZYSZKA PODRÓŻY 
    
   Sądzę, że nadal krąży znana anegdota o młodym pisarzu, który chcąc już od pierwszego słowa 
wzbudzić zainteresowanie wielce zblazowanego wydawcy, rozpoczął powieść następującym 
zdaniem: 
   — Do diabła! — powiedziała księżna. 
   Dziwnym zbiegiem okoliczności moja opowieść zaczyna się w ten sam sposób. Tylko, że dama, 
która wydała ów okrzyk, bynajmniej nie była księżną. 
   Na początku lipca, po załatwieniu kilku spraw w Paryżu, wracałem porannym ekspresem do 
Londynu. Ciągle dzieliłem mieszkanie z moim starym przyjacielem, Herkulesem Poirotem, jeszcze 
do niedawna belgijskim detektywem. 
   Ekspres, jadący z Calais, był osobliwie pusty i poza mną w przedziale znajdowała się tylko jedna 
osoba. Hotel opuściłem w pośpiechu i teraz zająłem się sprawdzaniem bagaży. Z tego też powodu 
ledwo zwróciłem uwagę na towarzyszkę podróży, która nagle przypomniała mi o swej obecności. 
Zerwała się ze swego miejsca, opuściła okno, wychyliła się, ale zaraz cofnęła wykrzykując z całym 
przekonaniem: 
   — Do diabła! 
   Przyznaję, jestem człowiekiem staromodnym. Według mnie kobieta powinna być kobieca. Nie 
mam cierpliwości do tych wszystkich nowoczesnych neurotycznych dziewcząt słuchających od 
rana do wieczora jazzu, palących i dymiących jak komin i mówiących językiem, który mógłby 
wywołać rumieniec na twarzy przekupki z Billingsgate! Podniosłem głowę i zmarszczyłem brwi. 
Pod krzykliwym, czerwonym kapelusikiem ujrzałem ładną, bezczelną twarzyczkę okoloną gęstymi, 
czarnymi lokami zakrywającymi uszy. Choć dziewczyna miała niewiele ponad siedemnaście lat, jej 
policzki pokrywała warstwa pudru, a wargi były nienaturalnie czerwone. 
   Nie speszona, śmiało zniosła moje spojrzenie i odpowiedziała na nie wymownym grymasem. 
   — O, mój Boże, zaszokowaliśmy pewnego dżentelmena! — zwróciła się do nie istniejącego 
audytorium. — Uprzejmie przepraszam za mój sposób wyrażania się! Przyznaję, to nie przystoi 
prawdziwej damie, ale — o, Boże, miałam poważny powód! Czy pan wie, że straciłam jedyną 
siostrę? 
   — Doprawdy? — powiedziałem uprzejmie. — To godne pożałowania. 
   — On mnie potępia! — zauważyła młoda panna. — Najwyraźniej potępia… mnie i moją siostrę, 
a to ostatnie jest nie fair, bo nawet jej nie widział! 
   Otworzyłem usta, ale nie dopuściła mnie do słowa. 
   — Niech pan nic nie mówi! Nikt mnie nie kocha! Za karę powinnam iść do ogrodu i zjadać 
szkodniki. Buuu…! Zostałam ukarana! 
   Zasłoniła się płachtą francuskiego czasopisma satyrycznego. Za chwilę zauważyłem, że zerka na 
mnie ukradkowo ponad pismem. Na przekór sobie nie mogłem się powstrzymać od uśmiechu i w 
tym momencie odrzuciła czasopismo i roześmiała się perliście. 
   — Wiem, że nie jest pan takim strasznym ponurakiem, na jakiego pan wygląda — rzekła. 

background image

 

   Jej śmiech był tak zaraźliwy, że nie mogłem dłużej zachowywać powagi, mimo, że określenie 
„ponurak” nie przypadło mi do gustu. 
   — Nareszcie! A więc jesteśmy już przyjaciółmi! —oświadczyła pannica. — Niech pan powie, że 
jest mu przykro z powodu mojej siostry… 
   — Jestem zrozpaczony… 
   — Dobry chłopiec! 
   — Proszę pozwolić mi dokończyć. Chciałem dodać, że chociaż jestem zrozpaczony, doskonale 
mogę znieść jej nieobecność. 
   Przy tych słowach skłoniłem trochę głowę. Ale ta młoda, i w istocie nieobliczalna, istotka 
zmarszczyła brwi i potrząsnęła głową. 
   — Dosyć. Wolę już pańską dostojną dezaprobatę. Och, ten wyraz twarzy! Widać na niej 
wypisane słowa: „To nie jest osoba z naszego towarzystwa”. I nie myli się pan, chociaż w 
dzisiejszych czasach trudno odróżnić księżnę od kobiety z półświatka. Masz tobie, znowu pana 
zaszokowałam, prawda? Pan z pewnością niedawno wyszedł z dżungli, ale mnie to nie 
przeszkadza. Żałuję, że ludzie pańskiego pokroju, to dziś przeżytek. Nienawidzę ludzi, którzy są 
zbyt śmiali. Natychmiast się wściekam. 
   Potrząsnęła energicznie głową. 
   — Jak pani wygląda, gdy się wścieka? — zapytałem z uśmiechem. 
   — Wtedy wstępuje we mnie diabeł. Nie zwracam uwagi na to, co mówię i co robię. Załatwiłam 
tak pewnego faceta. Naprawdę. Ale zasłużył na to. 
   — No to — powiedziałem błagalnie — niech się pani na mnie nie wścieka. 
   — Nie będę. Lubię pana… polubiłam pana od pierwszej chwili. Ale sprawiał pan wrażenie 
takiego zdegustowanego, że pomyślałam, iż nigdy się nie zaprzyjaźnimy. 
   — A jednak zostaliśmy przyjaciółmi. Proszę mi powiedzieć coś o sobie. 
   — Jestem aktorką. Nie… nie taką, jak pan myśli. Występuję na scenie od szóstego roku życia. 
Wywracam koziołki. 
   — Pani wybaczy, ale… — zacząłem zaskoczony. 
   — Nigdy nie widział pan dzieci robiących różne sztuczki akrobatyczne? 
   — Ach tak, rozumiem! 
   — Z urodzenia jestem Amerykanką, ale prawie całe życie spędziłam w Anglii. Właśnie 
opracowałyśmy nowy numer… 
   — My? 
   — Moja siostra i ja. Taka mieszanka, trochę śpiewu, trochę tańca, potem odklepujemy tekst i do 
tego stare sztuczki. W sumie nowy pomysł, który zawsze bierze. I daje szansę na niezły zarobek… 
   Moja nowa znajoma pochyliła się i mówiła dalej z zapałem, używając niezrozumiałych dla mnie 
określeń. Ale mimo to zauważyłem, że coraz bardziej mnie interesuje. Wydawała się ciekawą 
mieszaniną dziecka i kobiety. Chociaż życiowo doświadczona i — jak twierdziła — zdolna o siebie 
zadbać, w jej prostych poglądach na życie i determinacji, aby odnieść sukces, było coś interesująco 
naiwnego. 
   Minęliśmy Amiens. Ta nazwa wywołała wspomnienia. Moja towarzyszka zdawała się czytać w 
moich myślach. 
   — Myśli pan o wojnie? 
   Skinąłem głową. 
   — Brał pan w niej udział, jak sądzę? 
   — A jakże. Zostałem ranny i po bitwie nad Sommą odesłano mnie do domu. Teraz jestem kimś w 
rodzaju prywatnego sekretarza posła do parlamentu. 
   — O Boże! Ma pan głowę na karku! 
   — Nie, to nic ciekawego. W istocie nie mam wiele do roboty. Najwyżej dwie godziny dziennie. 
A poza tym to nudna praca. I doprawdy nie wiem, co bym robił, gdybym nie miał innego, bardziej 
interesującego zajęcia. 

background image

 

   — Niech pan nie mówi, że kolekcjonuje owady! 
   — Nie. Mieszkam z bardzo interesującym człowiekiem. To Belg — były detektyw. Obecnie 
mieszka w Londynie i zajmuje się niezwykłymi sprawami. To doprawdy wspaniały człowiek. 
Niejeden raz rozwiązał sprawę, z którą policja nie potrafiła sobie poradzić. 
   Moja towarzyszka słuchała z szeroko otwartymi oczami. 
   — To fascynujące! Ubóstwiam zbrodnie. Oglądam wszystkie filmy kryminalne. A kiedy wydarzy 
się jakieś morderstwo, po prostu pożeram dzienniki. 
   — Pamięta pani morderstwo w Styles*? — zapytałem. 
   — Chwileczkę… czy to wtedy otruto starszą panią? Gdzieś w hrabstwie Essex? 
   Skinąłem głową. 
   — To była pierwsza wielka sprawa Poirota. Gdyby nie on, morderca uszedłby bezkarnie. To był 
cudowny popis zręczności detektywistycznej. 
   Zapaliwszy się do tematu, zacząłem opisywać główne etapy śledztwa, aż do zaskakującego, 
triumfalnego zakończenia. 
   Dziewczyna słuchała oczarowana. Byliśmy tak zaabsorbowani, że nawet nie zauważyliśmy, że 
pociąg zatrzymał się na dworcu w Calais. 
   Zawołałem dwóch bagażowych i wysiedliśmy na peron. Moja towarzyszka podała mi rękę. 
   — Do widzenia. W przyszłości będę się starała lepiej wyrażać. 
   — Och, ale pozwoli pani, że zaopiekuję się nią na statku? 
   — Może nie wsiądę na ten statek. Wpierw muszę poszukać siostry i upewnić się, czy jechała 
razem z nami. W każdym razie dziękuję. 
   — Ale z pewnością jeszcze się spotkamy, prawda? Nie podała mi pani swojego imienia! — 
krzyknąłem, gdy odwracała się. 
   Spojrzała na mnie przez ramię. 
   — Kopciuszek — odparła i zaśmiała się. 
   Wtedy nawet nie przyszło mi do głowy, kiedy i w jakich okolicznościach znowu ją spotkam. 
 
ROZDZIAŁ DRUGI 
WEZWANIE NA POMOC 
    
   Następnego dnia pięć po dziewiątej wszedłem do naszego wspólnego salonu na śniadanie. Mój 
przyjaciel, Poirot, jak zawsze punktualny, właśnie rozbijał skorupkę drugiego jajka. 
   Uśmiechnął się promiennie na mój widok. 
   — Dobrze spałeś? Odpocząłeś po tej okropnej podróży? To wspaniale, dziś rano jesteś 
wyjątkowo punktualny. Pardon, ale twój krawat leży niesymetrycznie. Pozwolisz, że go poprawię? 
   Herkulesa Poirota opisałem już w innej książce. To niezwykły człowieczek! Jego wzrost nie 
przekracza metra sześćdziesięciu centymetrów; ma owalną głowę, zwykle przechyloną nieco na 
bok; oczy, gdy jest podniecony, rzucają zielone błyski; wąs zakręcony sztywno po wojskowemu; 
zawsze elegancki jak dandys. A poza tym jest we wszystkim niesamowitym pedantem. Na widok 
krzywo stojącego bibelotu, śladu kurzu, czy też najmniejszej niedbałości w czyimś stroju, cierpi 
istne tortury, dopóki nie zaprowadzi porządku. Porządek i Metoda, to jego bóstwa. Gardzi 
namacalnymi dowodami, takimi jak ślady stóp i popiół z papierosa, twierdząc, że tego rodzaju 
rzeczy nigdy nie doprowadzą detektywa do rozwiązania zagadki. Wykładając to zwykle pukał się z 
zadowoleniem w jajowatą głowę i powtarzał z satysfakcją: 
   — Małe, szare komórki — zawsze pamiętaj o małych, szarych komórkach, mon ami. 
   Usiadłem na swoim miejscu i w odpowiedzi na powitanie Poirota zauważyłem od niechcenia, że 
godzinną podróż z Calais do Dover trudno nazwać okropną. 
   — Nie ma nic interesującego w dzisiejszej poczcie? — zapytałem. 
   Poirot potrząsnął z niezadowoleniem głową. 

background image

 

   — Jeszcze nie przejrzałem wszystkich listów, ale dotychczas nie przyszło nic interesującego. 
Wielcy zbrodniarze, przemyślne zbrodnie, to wszystko nie istnieje. 
   Potrząsnął głową przygnębiony, a ja roześmiałem się. 
   — Nie przejmuj się, Poirot, jeszcze uśmiechnie się do ciebie szczęście. Otwórz listy. Każdy z 
nich może zawierać jakąś sprawę rysującą się na horyzoncie. 
   Poirot uśmiechnął się, chwycił mały nożyk do otwierania listów i zaczął rozcinać pierwszą z 
brzegu kopertę leżącą na wierzchu kilku listów znajdujących się obok jego talerza. 
   — Rachunek. Następny rachunek. Na starość robię się rozrzutny. Ach! Otóż i wiadomość od 
Jappa. 
   — Doprawdy? — Nadstawiłem uszu. Inspektor Scotland Yardu niejeden raz wciągnął nas w 
interesującą sprawę. 
   — Tylko dziękuje mi (na swój własny sposób) za pomoc w sprawie Aberystwitha, kiedy 
skierowałem go na właściwy trop. Z przyjemnością mu pomagałem. 
   Poirot nadal bez entuzjazmu przeglądał korespondencję. 
   — Prośba o wykład dla naszych miejscowych skautów. 
   Hrabina Forfanock będzie zobowiązana, jeśli ją odwiedzę. Pewnie następny piesek salonowy! Ina 
koniec… Ach… W jego głosie zaszła nagła zmiana. Podniosłem wzrok. Poirot czytał z uwagą. Po 
chwili podsunął mi kartkę papieru. 
   — To coś niezwykłego, mon ami. Przeczytaj. 
   List, na zagranicznym papierze, napisany był pewną ręką. 
    
   WILLA GENEVIÉVE, 
   MERLINVJLLE–SUR–MER, 
   FRANCJA 
   Szanowny Panie, 
   Potrzebuję usług dobrego detektywa, ponieważ z pewnych względów — które podam panu 
później — nie chcę powiadamiać policji. Słyszałem o Panu z wielu różnych źródeł i wszyscy 
twierdzą, że jest Pan nie tylko bardzo zdolny, ale również dyskretny. Nie chcę podawać w liście 
szczegółów, ale z uwagi na posiadaną tajemnicę obecnie żyję w ciągłym strachu. Jestem 
przekonany, że niebezpieczeństwo jest bliskie, i dlatego błagam, żeby nie tracił Pan czasu i jak 
najszybciej przybył do Francji. Proszę przysłać depeszę z datą przyjazdu, to przyślę po Pana 
samochód do Calais. Byłbym zobowiązany, gdyby porzucił Pan prowadzone obecnie dochodzenia i 
całkowicie poświęcił się moim sprawom. Jestem przygotowany zapłacić każde honorarium. Być 
może będę potrzebował Pańskich usług przez dłuższy czas i może zaistnieć konieczność udania się 
do Santiago, gdzie mieszkałem przez wiele lat. 
   Jeszcze raz zapewniam Pana, że sprawa jest niezwykle pilna. 
Z poważaniem  
P. T. Renauld 
    
   Pod podpisem skreślone były drżącą ręką prawie nieczytelne słowa: 
   „Na litość boską, niech pan przyjedzie”. 
   Z przyspieszonym biciem serca zwróciłem Poirotowi list. 
   — Nareszcie coś niezwykłego! —powiedziałem. 
   — Istotnie — odparł Poirot w zamyśleniu. 
   — Oczywiście pojedziesz—dodałem. 
   Poirot skinął głową. Myślał intensywnie. W końcu ocknął się i spojrzał na zegarek. Jego twarz 
była bardzo poważna. 
   — Jak wiesz, przyjacielu, nie mamy czasu do stracenia. Jednak ekspres na kontynent odjeżdża z 
dworca Victoria dopiero o jedenastej, więc nie denerwuj się, mamy dość czasu. Możemy poświęcić 
dziesięć minut na dyskusję. Będziesz mi towarzyszył, n‘est–ce pas! 

background image

 

   — No… 
   — Mówiłeś, ze twój pracodawca nie będzie ciebie potrzebował przez następne kilka tygodni. 
   — Och, tak, wszystko się zgadza. Ale pan Renauld dał niedwuznacznie do zrozumienia, że to 
sprawa prywatna. 
   — Dobrze, dobrze. Załatwię to z panem Renauldem. A przy okazji, chyba znam skądś to 
nazwisko? 
   — Znany południowoamerykański milioner nazywa się Renauld. Nie wiem, czy to ten sam. 
   — Niewątpliwie. To wyjaśnia Santiago. Santiago jest w Chile, a Chile leży w Południowej 
Ameryce! No, w każdym razie zrobiliśmy postępy! Zwróciłeś uwagę na dopisek? Co cię w nim 
uderzyło? 
   Zamyśliłem się. 
   — Wyraźnie cały list napisał pewną ręką, ale pod koniec przestał się kontrolować i pod wpływem 
nagłego impulsu dopisał te sześć słów. 
   Mój przyjaciel potrząsnął energicznie głową. 
   — Mylisz się. Nie zauważyłeś, że atrament podpisu jest wyraźnie czarny, a w dopisku blady? 
   — I co z tego? — zapytałem z ciekawością. 
   — Mon Dieu, mon ami*, użyj swoich szarych komórek. Czy to nie oczywiste? Pan Renault 
napisał cały list. Nie osuszając go bibułą przeczytał uważnie. Następnie, nie powodowany 
impulsem, ale rozmyślnie, dodał ostatnie słowa i natychmiast wysuszył je bibułą. 
   — Dlaczego? 
   — Parbleu! Aby wywrzeć na mnie odpowiednie wrażenie — takie jakie wywołał na tobie. 
   — Co? 
   — Mais oui… chciał być pewien, że przyjadę! Przeczytał napisany list i nie był z niego 
zadowolony. Nie był wystarczająco przekonujący! 
   Przerwał, a po chwili — z świadczącym o wewnętrznym podnieceniu zielonym błyskiem w 
oczach — dodał łagodnie: 
   — Tak więc, mon ami, skoro nie pod wpływem impulsu, ale na trzeźwo, z zimną krwią dodał to 
postscriptum, sprawa jest niezwykle pilna i musimy dotrzeć do niego tak szybko, jak to tylko 
możliwe. 
   — Merlinville–Sur–Mer…—mruknąłem w zamyśleniu. 
   — Wydaje mi się, że słyszałem już tę nazwę. 
   Poirot skinął głową. 
   — To spokojna, mała miejscowość — ale szykowna! Leży w połowie drogi między Boulogne i 
Calais. Jak sądzę, pan Renauld ma dom w Anglii? 
   — Tak, o ile dobrze pamiętam, przy Rutland Gate. I jakąś dużą posiadłość na prowincji, w 
Hertfordshire. Prawdę mówiąc mało o nim wiem, nie lubi się udzielać towarzysko. Chyba ma w 
City biuro prowadzące jakieś interesy z Południową Ameryką i większość życia spędził w Chile i 
Argentynie. 
   — Wszystkich szczegółów dowiemy się od niego samego. Chodźmy się spakować. Wystarczy 
jedna mała walizka dla każdego, a potem taksówka na dworzec Victoria. 
   O jedenastej pociąg ruszył w kierunku Dover. Przed odjazdem Poirot wysłał depeszę do pana 
Renaulda, podając czas przybycia do Calais. 
   Wiedziałem, że na statku lepiej nic zakłócać samotności mojego przyjaciela. Była wspaniała 
pogoda i morze gładkie jak lustro, więc nie byłem zaskoczony, gdy po przybiciu do Calais Poirot 
dołączył do mnie z uśmiechem. Ale czekało nas rozczarowanie; nie przysłano po nas samochodu. 
Wyglądało na to, że depesza Poirota utknęła gdzieś po drodze. 
   — Musimy wynająć taksówkę — oświadczył wesoło. Po kilku minutach, jechaliśmy do 
Merlinville w okropnie rozklekotanym aucie. 
   Byłem w dobrym nastroju, ale mój mały przyjaciel obserwował mnie posępnie. 
   — Zachowujesz się jak niespełna rozumu, Hastings. A to wróży nieszczęście. 

background image

 

   — Nonsens. W każdym razie ty nie podzielasz moich uczuć. 
   — Nie, ale boję się. 
   — Czego? 
   — Nie wiem. Mam przeczucie …je ne sais quoi!* 
   Powiedział to tak poważnie, że wbrew wszystkiemu i mnie się to udzieliło. 
   — Czuję — powiedział wolno — że to będzie duża sprawa — długi, nużący i niełatwy do 
rozwiązania problem. 
   Nie zadawałem dalszych pytań, bo właśnie przyjechaliśmy do małego miasteczka Merlinville i 
zwolniliśmy, żeby zapytać o drogę do willi Genevi?ve. 
   — Prosto, monsieur, przez miasto. Willa Genevi?ve znajduje się osiemset metrów za miastem. 
Nie zabłądzicie. To duża willa z widokiem na morze. 
   Podziękowaliśmy informatorowi i pojechaliśmy wedle wskazówek. Drugi raz zatrzymaliśmy się 
na rozwidleniu dróg. W naszym kierunku wlókł się jakiś wieśniak i czekaliśmy, aż się zbliży, żeby 
znowu zapytać o drogę. Po prawej stronie drogi stała niewielka willa — zbyt mała na tę, której 
szukaliśmy. Nagle otworzyła się furtka i wyszła z niej jakaś dziewczyna. 
   Szofer wychylił się przez okno i zapytał mijającego nas wieśniaka o drogę. 
   — Willa Genevi?ve? To kilka kroków stąd, trzeba skręcić w drogę po prawej, monsieur. 
Moglibyście ją widzieć, gdyby nie stała za zakrętem. 
   Szofer podziękował i ruszyliśmy. Patrzyłem zafascynowany na stojącą dziewczynę. Trzymała 
rękę na klamce furtki i patrzyła na nas. Jestem wielbicielem piękna, a teraz miałem przed sobą 
istotę, obok której nie sposób przejść obojętnie. Wysoka, o proporcjach młodej boginki, złote 
włosy błyszczały w słońcu. Mógłbym przysiąc, że nigdy nie widziałem piękniejszej dziewczyny. 
Mijając ją, odwróciłem głowę i patrzyłem oczarowany. 
   — Na Boga, Poirot — wykrzyknąłem — zauważyłeś tę młodą boginię? 
   Poirot uniósł brwi. 
   — Ça commence!* — mruknął. — Już zdążyłeś zobaczyć boginię! 
   — Niech to diabli, czy to nie była bogini? 
   — Możliwe, ale ja tego nie zauważyłem. 
   — Nie zauważyłeś jej? 
   — Mon ami, dwóch ludzi rzadko widzi to samo. Ty, na przykład, widziałeś boginię, a ja… — 
zawahał się. 
   — A ty…? 
   — Widziałem tylko dziewczynę o niespokojnych oczach — odparł poważnie Poirot. 
   W rym momencie zajechaliśmy przed wielką, zieloną bramę i oboje równocześnie wydaliśmy 
okrzyk zdumienia. Przed bramą stał imponującego wzrostu policjant, który na nasz widok podniósł 
rękę. 
   — Zakaz wjazdu, messieurs. 
   — Ale my chcemy się widzieć z panem Renauldem — wykrzyknąłem. — Jesteśmy umówieni na 
spotkanie. To przecież jego willa, prawda? 
   — Tak, monsieur, ale… 
   Poirot pochylił się do przodu. 
   — Ale co? 
   — Monsieur Renauld został dziś rano zamordowany. 
 
ROZDZIAŁ TRZECI 
W WILLI GENEVI?VE 
    
   Poirot wyskoczył z samochodu, jego oczy błyszczały z podniecenia. 
   — O czym pan mówi? Zamordowany? Kiedy? Jak? 
   Policjant wyprostował się. 

background image

 

   — Nie wolno mi odpowiadać na żadne pytanie, monsieur. 
   — Tak, to prawda. Rozumiem. — Poirot zastanawiał się przez chwilę. — Niewątpliwie w willi 
jest teraz komisarz policji? 
   — Tak, monsiuer. 
   Poirot wyjął wizytówkę i napisał kilka słów. 
   — Voil?! Czy będzie pan tak dobry i natychmiast przekaże ten bilecik panu komisarzowi? 
   Mężczyzna wziął wizytówkę, odwrócił głowę i zagwizdał. Po chwili zjawił się jego kolega i 
odebrał wizytówkę Poirota. Po kilku minutach pojawił się niski, otyły mężczyzna z sumiastym 
wąsem. Szybko podszedł do bramy. 
   — Drogi monsieur Poirot! — wykrzyknął. — Jakie to szczęście, że się pan tu zjawił. 
   Twarz Poirota rozpromieniła się. 
   — Monsieur Bex! Jestem zachwycony. — Odwrócił się do mnie. — Pozwolą panowie, że ich 
przedstawię. Oto mój angielski przyjaciel, kapitan Hastings, a to monsieur Lucien Bex. 
   Skłoniliśmy się sobie ceremonialnie i pan Bex zwrócił się do Poirota: 
   — Mon vieux, nie widziałem pana od 1909 roku, gdy spotkaliśmy się w Ostendzie. Ma pan jakieś 
informacje? 
   — Może już je pan zna. Wie pan, że zostałem tu wezwany listownie? 
   — Nie. Przez kogo? 
   — Przez zamordowanego. Wydaje się, że wiedział, iż ktoś nastaje na jego życie. Na nieszczęście 
wezwał mnie za późno. 
   — Sacre tonnerre!* wykrzyknął Francuz. — Zatem przewidział własne morderstwo. To w 
znacznym stopniu podważa nasze teorie! Ale wejdźmy do środka. 
   Otworzył bramę i ruszyliśmy w kierunku domu. Monsieur Bex kontynuował: 
   — Natychmiast musi pan to powtórzyć sędziemu śledczemu, monsieur Hautetowi. Właśnie 
skończył badanie miejsca zbrodni i teraz przesłuchuje świadków. 
   — Kiedy popełniono zbrodnię? — zapytał Poirot. 
   — Ciało znaleziono dziś rano około dziewiątej. Według zeznania pani Renauld i orzeczenia 
lekarzy, śmierć musiała nastąpić około drugiej w nocy. Ale proszę, wejdźmy do środka. 
   Pokonaliśmy kilka stopni wiodących do frontowych drzwi willi. W holu siedział następny 
policjant. Wstał na widok komisarza. 
   — Gdzie teraz jest monsieur Hautet? — zapytał Bex. 
   — W salonie, proszę pana. 
   Komisarz otworzył drzwi po lewej stronie i weszliśmy do salonu. Monsieur Hautet siedział ze 
swoim sekretarzem przy dużym okrągłym stole. Spojrzał, gdy wchodziliśmy. Komisarz przedstawił 
nas i wyjaśnił naszą obecność. 
   Sędzia śledczy, monsieur Hautet, był wysokim, chudym mężczyzną, o przenikliwych oczach i 
starannie przyciętej bródce, którą miał zwyczaj gładzić, gdy mówił. Przy kominku stał starszy, 
trochę przygarbiony mężczyzna, którego przedstawiono nam jako doktora Duranda. 
   — To doprawdy niezwykłe — zauważył monsieur Hautet, gdy komisarz skończył. — Ma pan 
przy sobie ten list ? 
   Poirot podał mu list i sędzia zaczął czytać. 
   — Hm… Pisze o jakiejś tajemnicy. Jaka szkoda, że nie wyjaśnił tego bliżej. Jesteśmy bardzo 
wdzięczni, że pan przyjechał, panie Poirot. Mam nadzieję, że uczyni nam pan łaskę i weźmie udział 
w śledztwie. A może musi pan wracać do Londynu? 
   — Panie sędzio, zamierzam zostać. Nie przyjechałem w porę, aby zapobiec śmierci mego klienta, 
i mój honor nakazuje mi teraz wykryć mordercę. 
   Sędzia skłonił się. 
   — To bardzo chwalebne. Bez wątpienia madame Renauld również zechce skorzystać z pańskich 
usług. W każdej chwili spodziewamy się pana Girauda z S?reté w Paryżu i jestem pewien, że 
wzajemnie będziecie się wspomagać w śledztwie. A tymczasem mam nadzieję, że uczyni mi pan 

background image

 

grzeczność i weźmie udział w przesłuchaniu; chyba nie muszę dodawać, że w razie potrzeby 
służymy pomocą. 
   — Dziękuję. Obecnie, jak pan wie, poruszam się w kompletnych ciemnościach. Nie mam o 
niczym pojęcia. 
   Sędzia kiwnął na komisarza, który zaczął relacjonować: 
   — Dziś rano stara służąca, Françoise, zeszła na dół, aby zacząć codzienne zajęcia i zauważyła, że 
frontowe drzwi są otwarte. Obawiając się, że do domu weszli złodzieje, zajrzała do jadalni, ale 
przekonawszy się, że srebra są w komplecie, przestała się martwić. Doszła do wniosku, że 
niewątpliwie jej pan wstał wcześnie i wyszedł na spacer. 
   — Przepraszam, monsieur, że przerwę, ale czy leżało to w jego zwyczaju? 
   — Nie, ale stara Françoise ma wyrobione zdanie na temat Anglików — uważa, że wszyscy są 
pomyleni i często postępują w sposób niewytłumaczalny! Gdy pokojówka Léonie, młoda 
dziewczyna, poszła zbudzić swoją panią, z przerażeniem odkryła, że leży na łóżku związana i 
zakneblowana. Niemal w tej samej chwili nadeszły wiadomości, że znaleziono ciało pana Renaulda 
z sztyletem w plecach. 
   — Gdzie? 
   — Otóż to właśnie jest najdziwniejsze w tej sprawie, panie Poirot. Ciało leżało twarzą do ziemi… 
w otwartym grobie. 
   — Co? 
   — Tak. Grób był świeżo wykopany — zaledwie kilka metrów za ogrodzeniem. 
   — Kiedy nastąpiła śmierć? 
   Na to pytanie odpowiedział doktor Durand. 
   — Zbadałem ciało o dziesiątej rano. Śmierć musiała nastąpić co najmniej siedem albo dziesięć 
godzin wcześniej. 
   — Hmmm… To znaczy, że mieczy północą i trzecią nad ranem. 
   — Zgadza się, a poza tym zeznanie pani Renauld wskazuje na drugą, co dokładnie określa czas 
popełnienia zbrodni. Śmierć musiała nastąpić natychmiast i oczywiście wyklucza się samobójstwo. 
   Poirot skinął głową i komisarz kontynuował: 
   — Przerażona służba szybko uwolniła panią Renauld z więzów. Była niezmiernie osłabiona, 
prawie nieprzytomna z bólu, jaki spowodowały sznury. Okazało się, że do sypialni wdarło się 
dwóch zamaskowanych mężczyzn, zakneblowali ją i związali, potem siłą uprowadzili jej męża. Ale 
o tym dowiedzieliśmy się z drugiej ręki, od służby. Gdy nadeszły tragiczne wieści, pani Renauld 
wpadła w czarną rozpacz. Doktor Durand po przybyciu natychmiast podał jej środek nasenny. 
Teraz niewątpliwie śpi spokojnie i odpoczywa po napięciu wywołanym przesłuchaniem. 
   — Kto mieszka w tym domu? 
   — Gospodyni, stara Françoise. Od wielu lat służyła u poprzednich właścicieli willi. Następnie 
mamy dwie młode dziewczyny, siostry Denise i Léonie Oulard. Pochodzą z Merlinville i mają 
bardzo porządnych rodziców. Dalej, szofer, którego pan Renauld przywiózł z Anglii. Obecnie jest 
na urlopie. Wreszcie sama pani Renauld i jej syn, Jack Renauld. Ale i on w tej chwili jest 
nieobecny. Poirot skinął głową. 
   — Marchaud! — zawołał Hautet. Pojawił się policjant. 
   — Przyprowadź Françoise. 
   Policjant zasalutował i wyszedł. Po chwili przyprowadził wystraszoną gospodynię. 
   — Nazywa się pani Françoise Arrichet? 
   — Tak, proszę pana. 
   — Od jak dawna służy pani w willi Genevi?ve? 
   — Przez jedenaście lat służyłam u pani wicehrabiny. Potem wiosną sprzedała willę i ugodziłam 
się na służbę do tego angielskiego milorda. Nigdy nie wyobrażałam sobie, że… 
   Sędzi a krótko jej przerwał. 

background image

 

   — Niewątpliwie, niewątpliwie. Niech nam pani powie, Françoise, kto zwykle zamyka na noc 
drzwi frontowe? 
   — Ja, proszę pana. 
   — A wczoraj wieczorem? 
   — Zamknęłam je, jak zwykle. 
   — Jest pani tego pewna? 
   — Przysięgam na wszystkie świętości, monsieur. 
   — O której godzinie? 
   — Normalnie, o wpół do jedenastej. 
   — Czy inni mieszkańcy udali się już na spoczynek? 
   — Madame dawno już poszła do siebie. Denise i Léonie poszły ze mną na górę. Monsieur został 
w gabinecie. 
   — A zatem jeśli ktoś potem otworzył drzwi, to mógł to zrobić tylko pan Renauld? 
   Françoise wzruszyła szerokimi ramionami. 
   — A po co miałby to robić? Przecież ciągle kręcą się tutaj złodzieje i bandyci! Co za pomysł! 
Monsieur nie był głupcem. Przecież nie musiał wpuszczać tej damy… 
   Sędzia szybko przerwał: 
   — Dama? O jakiej damie pani mówi? 
   — O tej, co przyszła do niego. 
   — Wczoraj wieczorem odwiedziła go jakaś kobieta? 
   — Ależ tak, proszę pana… Często przychodziła wieczorem. 
   — Kto to był? Zna ją pani? 
   Kobieta skrzywiła się chytrze. 
   — A skąd niby to miałabym wiedzieć? — mruknęła. — Ja jej wczoraj wieczorem nie 
wpuszczałam. 
   — Hola! — krzyknął sędzia, uderzając pięścią w stół. — Chce się pani bawić z policją w kotka i 
myszkę? Proszę natychmiast powiedzieć nazwisko tej kobiety, która wieczorami odwiedzała pana 
Renaulda. 
   — Policja… policja — mruczała Françoise. — Nigdy nie myślałam, że będę miała do czynienia z 
policją… Wiem dobrze, kto to był. Pani Daubreuil. 
   Komisarz wydał cichy okrzyk zaskoczenia. 
   — Pani Daubreuil… z położonej w pobliżu willi Marguerite? 
   — Zgadza się, monsiuer. Och, ładny z niej numerek. Kobieta pokiwała głową pogardliwie. 
   — Pani Daubreuil… — mruczał komisarz. — Niemożliwe. 
   — Voil? — dodała Françoise. — Oto co mnie spotyka za to, że wyznałam prawdę. 
   — Ależ nie — odparł sędzia uspokajająco. — Tylko byliśmy tym zaskoczeni. A więc madame 
Daubreuil i monsieur Renauld, oni byli…? — przerwał taktownie. — No? Niewątpliwie o to 
chodziło, prawda? 
   — A skąd mam wiedzieć? O czym pan mówi? Przecież mój pan był angielskim dżentelmenem… 
bardzo bogatym… a pani Daubreuil jest biedna, ale bardzo szykowna. A poza tym ona mieszka 
spokojnie z córką. Niewątpliwie to kobieta z przeszłością! I nie jest już młoda — chociaż ma foi! A 
ja, która panu o tym mówię, widziałam, jak mężczyźni odwracają się i gapią na nią, gdy idzie ulicą. 
Ostatnio wydawała więcej pieniędzy — wszyscy w mieście o tym wiedzą! — Françoise 
potrząsnęła głową z absolutną pewnością. 
   Pan Hautet głaskał brodę w zamyśleniu. 
   — A pani Renauld? — zapytał. — Jak ona odnosiła się do tej… przyjaźni? 
   Françoise wzruszyła ramionami. 
   — Zawsze była bardzo miła… bardzo uprzejma. Ktoś mógłby powiedzieć, że niczego sienie 
domyśla. Ale mimo wszystko — czy nie jest tak, że serce cierpi, prawda proszę pana? 
Obserwowałam, jak z dnia na dzień pani stawała się coraz bledsza, coraz szczuplejsza. Nie była już 

background image

 

10 

tą samą kobietą, która przybyła tu miesiąc temu. Monsieur też się zmienił. On też miał swoje 
zmartwienia. Każdy mógł zauważyć, że znajduje się na skraju wyczerpania nerwowego. I czy 
można się temu dziwić, skoro tak pokierował swoim romansem? Żadnej powściągliwości, żadnej 
dyskrecji. To zupełnie w angielskim stylu! 
   Oburzony poruszyłem się na krześle, ale sędzia, nie zrażony tymi dygresjami, kontynuował 
pytania. 
   — Więc mówi pani, że monsieur Renauld nie musiał sam wypuszczać madame Daubreuil. No, 
ale w końcu wyszła? 
   — Tak, proszę pana. Słyszałam, jak oboje wychodzą z gabinetu i idą do drzwi. Monsieur Renauld 
pożegnał ją i zamknął drzwi. 
   — Która to była godzina? 
   — Chyba dwadzieścia pięć minut po dziesiątej. 
   — Słyszała pani, o której pan Renauld poszedł spać? 
   — Słyszałam, jak poszedł na górę mniej więcej dziesięć minut po nas. Schody tak trzeszczą, że 
słychać, jak się po nich chodzi. 
   — I to wszystko? Słyszała pani coś niepokojącego w nocy? 
   — Nie, nic takiego nie słyszałam. 
   — Kto ze służby zszedł rano pierwszy na dół? 
   — Ja. I zaraz zobaczyłam otwarte drzwi. 
   — Czy wszystkie okna na parterze były zamknięte? 
   — Tak, panie sędzio. Nie zauważyłam nic podejrzanego. 
   — Dobrze, może pani odejść, Françoise. 
   Stara kobieta powlokła się do drzwi. W progu obejrzała się. — Chcę panu coś powiedzieć. Ta 
madame Daubreuil, to zła kobieta! O tak, kobieta zawsze pozna się na drugiej kobiecie. Ona jest 
zła, proszę to zapamiętać — przy tych słowach potrząsnęła ze znawstwem głową i wyszła z pokoju. 
— Léonie Oulard! — krzyknął sędzia. Pojawiła się Léonie, tonąc we łzach, skłonna do histerii. Pan 
Hautet zajął się nią zręcznie. Pokojówka potwierdziła, że jej pani została zakneblowana i związana. 
Fakty te znacznie wyolbrzymiła i udramatyzowała. Ale, podobnie jak Françoise, w nocy nic nie 
słyszała. 
   Denise potwierdziła zeznania siostry. I ona też zauważyła, że jej pan ostatnio bardzo się zmienił. 
   — Z dnia na dzień stawał się coraz bardziej markotny. Jadł mniej. Ciągle był przygnębiony. — 
Denise miała co do tego własną teorię. — Niewątpliwie mafia wpadła na jego ślad! Dwóch 
zamaskowanych mężczyzn… Kto inny, jak nie mafia? To straszne! 
   — Tak, tak, oczywiście — stwierdził sędzia pojednawczo. — A teraz, moja droga, powiedz nam, 
czy to ty wczoraj wieczorem wpuściłaś do domu madame Daubreuil? 
   — Nie wczoraj wieczorem, tylko przedwczoraj. 
   — Ale Françoise przed chwilą powiedziała, że madame Daubreuil była tu wczoraj wieczorem? 
   — Nie. Wczoraj wieczorem do naszego pana przyszła kobieta, ale to nie była pani Daubreuil. 
   Zaskoczony sędzia zaczął się upierać, ale dziewczyna nie ustąpiła. Znała dobrze panią Daubreuil 
z widzenia. A ta kobieta, chociaż też ciemnowłosa, była niższa i młodsza. Nic nie mogło zachwiać 
jej przekonania. 
   — Widziałaś ją już przedtem? 
   — Nigdy. — Ale myślę, że to była Angielka. 
   — Angielka? 
   — Tak, proszę pana. Zapytała o monsieur Renaulda po francusku, ale z takim akcentem… po 
tym każdy by poznał. Poza tym, gdy wychodzili z gabinetu, mówili po angielsku. 
   — Słyszałaś, co mówili? Jak sądzę zrozumiałaś? 
   — Mówię dość dobrze po angielsku — odparła Denise z dumą. — Jednak ta pani mówiła za 
szybko, żebym mogła ją zrozumieć, ale gdy pan otwierał przed nią drzwi, usłyszałam, jak do niej 

background image

 

11 

mówił… — przerwała, a następnie powtórzyła starannie i mozolnie: — „Ta… ta… ale teraz, na 
miłość boską, niech już pani idzie!” 
   — Tak, tak, ale teraz, na miłość boską, niech już pani idzie! — powtórzył sędzia. 
   Zwolnił Denise i po chwili zastanowienia polecił wezwać Françoise. Zaraz na wstępie zapytał, 
czy przypadkiem nie pomyliła się co do wieczoru, w którym złożyła wizytę pani Daubreuil. Jednak 
Françoise okazała niespodziewany upór. Madame Daubreuil przyszła wczoraj wieczorem. Bez 
wątpienia to była ona. Denise chciała na siebie zwrócić uwagę, voil? tout!* Dlatego snuła opowieść 
o jakiejś dziwnej kobiecie. No i z pewnością chciała się pochwalić znajomością angielskiego! 
Pewnie jej pan nigdy nie wypowiedział takiego zdania po angielsku, ale — nawet gdyby 
wypowiedział — to i tak o niczym nie świadczy, ponieważ pani Daubreuil doskonale mówi po 
angielsku i zwykle używa tego języka w rozmowie z państwem Renauld. 
   — Widzi pan, panicz Jack, syn naszego pana, prawie zawsze tu przebywał, a on mówi bardzo źle 
po francusku. 
   Sędzia nie upierał się więcej. Zmienił temat i zapytał o szofera. W odpowiedzi usłyszał, że 
wczoraj pan Renauld oświadczył, iż nie będzie potrzebował samochodu i szofer może wziąć urlop. 
   Poirot zmarszczył w zamyśleniu brwi. 
   — O co chodzi? — wyszeptałem. Potrząsnął głową niecierpliwie i zapytał: 
   — Przepraszam, panie Bex, monsieur Renauld z pewnością miał prawo jazdy? 
   Sędzia spojrzał na Franpoise i stara kobieta natychmiast odparła: 
   — Nie, proszę pana, on nie potrafił prowadzić samochodu. 
   Poirot jeszcze mocniej zmarszczył brwi. 
   — Możesz mi powiedzieć, o co ci chodzi? — zniecierpliwiłem się. 
   — Nie rozumiesz? W liście napisał, że przyśle po nas samochód do Calais. 
   — Może miał na myśli samochód wynajęty — podsunąłem. 
   — Niewątpliwie, choć po co wynajmować samochód, skoro ma się własny? Dlaczego akurat 
wczoraj, w dzień naszego przyjazdu, nagle wysłał szofera na urlop? Czy istniał jakiś powód, dla 
którego chciał się go pozbyć przed naszym przybyciem? 
 
ROZDZIAŁ CZWARTY 
LIST OD BELLI 
    
   Françoise opuściła pokój. Sędzia w zamyśleniu bębnił palcami po stole. 
   — Monsieur Bex — powiedział w końcu — mamy wyraźną sprzeczność zeznań. Której 
powinniśmy wierzyć? Françoise czy Denise? 
   — Denise — odparł zdecydowanym tonem komisarz. — To ona otworzyła drzwi tej pani. 
Françoise jest stara i uparta, a w dodatku wyraźnie nie lubi pani Daubreuil. Poza tym posiadamy 
dokument świadczący, że Renauld uwikłał się w intrygę miłosną z inną kobietą. 
   — Tiens! — wykrzyknął monsieur Hautet. — Zapomnieliśmy o tym poinformować monsieur 
Poirota. — Poszukał między papierami leżącymi na stole i wręczył jeden z nich mojemu 
przyjacielowi. — Ten list, monsieur Poirot, znaleźliśmy w kieszeni płaszcza zamordowanego 
   Poirot rozłożył list. Był bardzo pognieciony. Napisała go po angielsku niewprawna ręka: 
    
   Mój Najdroższy, 
   Dlaczego tak długo do mnie nie piszesz? Czy kochasz mnie jeszcze? Twoje ostatnie listy były 
takie inne, zimne i obce, a teraz takie długie milczenie. Boję się. Czyżbyś już przestał mnie 
kochać? Ależ to niemożliwe — jaka ja głupia — po co wyobrażam sobie takie straszne rzeczy! 
Gdybyś naprawdę przestał mnie kochać, nie wiem, co bym zrobiła. Pewnie zabiłabym się! Nie 
mogę żyć bez Ciebie. Czasem wyobrażam sobie, że stoi między nami inna kobieta. Powiedz, żeby 
się strzegła… i ty też strzeż się! Prędzej cię zabiję, niż oddam innej! Przysięgam! 

background image

 

12 

   Ale po co wypisuję takie bzdury. Ty mnie kochasz i ja kocham ciebie… tak, kocham, kocham, 
kocham! 
Twoja i tylko twoja, ubóstwiająca cię 
Bella 
    
   Nie było daty ani adresu nadawcy. Poirot z poważnym wyrazem twarzy zwrócił list sędziemu. 
   — I jakie są panów przypuszczenia…? 
   Sędzia wzruszył ramionami. 
   — Monsieur Renauld z pewnością miał kochankę w Anglii… o imieniu Bella! Przyjechał tutaj, 
poznał madame Daubreuil i zaczął z nią romansować. Wtedy jego stosunek do tamtej stał się 
chłodniejszy, a ona natychmiast zaczęła coś podejrzewać. Ten list zawiera wyraźną pogróżkę. Na 
pierwszy rzut oka sprawa wydaje się bardzo prosta. Zazdrość! To, że Renauld otrzymał cios w 
plecy, wydaje się wskazywać, że zabiła go kobieta. 
   Poirot skinął głową. 
   — Sztylet w plecach, tak… ale nie grób! Kopanie grobu to ciężka i żmudna praca, której nie 
podoła kobieta. To może wykonać tylko mężczyzna. 
   — Tak, tak, ma pan rację! — wykrzyknął podniecony komisarz. — Nie pomyśleliśmy o tym. 
   — Jak powiedziałem — ciągnął sędzia — na pierwszy rzut oka sprawa wydaje się bardzo prosta, 
ale zamaskowani mężczyźni i list, który otrzymał pan od Renaulda, bardzo ją komplikują. To 
zupełnie zmienia sytuację, wydaje się, że mamy dwie, nie powiązane ze sobą i różniące się 
okoliczności. Czy sądzi pan, że list, który pan otrzymał, może dotyczyć Belli i jej pogróżek? 
   Poirot potrząsnął głową. 
   — Nie. Taki człowiek jak Renauld, który obijał się po całym świecie i prowadził awanturnicze 
życie, nie będzie prosił o pomoc w obawie przed kobietą. 
   Sędzia skinął głową z głębokim przekonaniem. 
   — Zgadzam się z panem. Zatem rozwiązania zagadki tego listu musimy poszukać… 
   — W Santiago — dokończył komisarz. — Niezwłocznie wyślę telegram do policji w Santiago z 
prośbą o informacje dotyczące zamordowanego z czasów jego pobytu w tym mieście. Musimy się 
dowiedzieć o jego romansach, jakie prowadził interesy, jakich miał przyjaciół i wrogów. Byłoby 
dziwne, gdybyśmy w ten sposób nie znaleźli klucza do rozwiązania zagadki morderstwa. 
   Komisarz rozejrzał się, oczekując aprobaty. 
   — Wspaniale! — powiedział Poirot z uznaniem. — Czy wśród papierów Renaulda znaleźliście 
inne listy Belli? —— zapytał. 
   — Nie, ale oczywiście w pierwszym rzędzie przejrzeliśmy tylko dokumenty znajdujące się w 
jego gabinecie. Jednak nie znaleźliśmy nic interesującego. Wszystko wydaje się normalne i 
uczciwe. Natomiast zainteresował nas jego testament. Oto on. 
   Poirot zaczął czytać. 
   — Tak. Zapis tysiąca funtów dla pana Stonora… Kim jest pan Stonor? 
   — To sekretarz Renaulda. Został w Anglii, ale przyjeżdżał tu kilka razy na weekendy. 
   — Cały majątek zapisuje bez zastrzeżeń swej ukochanej żonie, Eloise. Prosty, legalny zapis. 
Podpisany przez dwóch świadków, Denise i Françoise. Nie widzę w nim nic niezwykłego. 
   Poirot zwrócił testament sędziemu. 
   — Być może — wtrącił Bex — ale nie zwrócił pan uwagi na… 
   — Datę? — szybko przerwał Poirot. — Ależ tak, zauważyłem. Sprzed dwóch tygodni. Zapewne 
wtedy otrzymał pierwszą pogróżkę. Wielu bogatych ludzi umiera bez testamentu, ponieważ nie 
przychodzi im do głowy, że mogliby umrzeć. Ale niebezpiecznie jest przedwcześnie wyciągać 
wnioski. Jednak w tym wypadku wyraźnie widać uczucie i przywiązanie do żony, mimo różnych 
miłosnych intryg. 
   — Tak — odparł z powątpiewaniem pan Hautet. — Lecz może to nie w porządku w stosunku do 
syna, którego całkowicie uzależnił od matki. Gdyby wyszła powtórnie za mąż za kogoś, kto by ją 

background image

 

13 

całkowicie zdominował, mogłoby się okazać, że chłopiec nigdy nie ujrzy grosza z pieniędzy ojca. 
Poirot wzruszył ramionami. 
   — Człowiek, to stworzenie próżne. Monsieur Renauld bez wątpienia wyobrażał sobie, że wdowa 
po nim nigdy powtórnie nie wyjdzie za mąż. A jeśli chodzi o syna — to uważał, że bezpieczniej 
będzie pozostawić pieniądze w rękach matki. Synowie bogaczy bywają przysłowiowo rozrzutni. 
   — Może ma pan rację. A teraz, monsieur Poirot, z pewnością zechce pan obejrzeć miejsce 
zbrodni. Przykro mi, ale ciało zostało zabrane. Jednak mamy fotografie zrobione pod różnymi 
kątami i otrzyma je pan, jak tylko zostaną wywołane. 
   — Dziękuję. Jest pan bardzo uprzejmy. Komisarz wstał. 
   — Panowie, proszę za mną. 
   Otworzył drzwi i skłonił się ceremonialnie, puszczając przodem Poirota. Poirot, również bardzo 
uprzejmy, cofnął się i skłonił przed komisarzem. 
   — Pan pierwszy. 
   — Ależ pan, monsieur. 
   W końcu jakoś udało im się wyjść do holu. 
   — Czy to tu jest gabinet? — zapytał nagle Poirot, wskazując drzwi położone naprzeciwko. 
   — Tak. Chce pan tam wejść? 
   — Komisarz, otworzył drzwi i weszli do środka. Pokój, który Renauld wybrał do prywatnego 
użytku, był mały, ale umeblowany wygodnie i z dużym smakiem. Przy oknie umieszczono duże 
biurko z wieloma szufladkami. Przed kominkiem stały dwa skórzane fotele, a między nimi okrągły 
stół pokryty książkami i czasopismami. 
   Poirot stał przez chwilę, uważnie się przyglądając. Potem podszedł do foteli, lekko przeciągnął 
dłonią po ich oparciach, podniósł ze stolika czasopismo, a następnie delikatnie przesunął palcem po 
dębowym blacie kredensu. Na jego twarzy ukazał się wyraz zadowolenia. 
   — Ani śladu kurzu? — zapytałem z uśmiechem. Spojrzał na mnie z uznaniem, doceniając moją 
wiedzę na temat jego szczególnych upodobań. 
   — Ani śladu, mon ami! I być może tym razem szkoda, że nie ma. 
   Jego bystre, sokole oczy, przesuwały się z miejsca na miejsce. 
   — Ach! — zauważył z ulgą — dywanik przed kominkiem leży krzywo — i pochylił się, aby go 
wyprostować. Nagle wydał okrzyk i wyprostował się. Trzymał w ręce mały kawałek różowego 
papieru. 
   — We Francji, podobnie jak w Anglii — stwierdził — służba też ma zwyczaj podmiatać śmieci 
pod dywan? 
   Bex wziął od niego skrawek papieru i zaczął go oglądać. 
   — Poznajesz to… Hastings? 
   Potrząsnąłem głową zaintrygowany — a jednak ten szczególny różowawy odcień papieru był mi 
skądś znany. Komisarz skojarzył szybciej ode mnie. 
   — To fragment czeku! — wykrzyknął. 
   Skrawek papieru miał około trzech centymetrów kwadratowych i widniało na nim napisane 
atramentem słowo „Duveen”. 
   — Bien! — rzekł Bex. — Ten czek albo miał opiewać na jakiegoś Duveena, albo był przez niego 
wystawiony. 
   — Prędzej to pierwsze — stwierdził Poirot. — Ponieważ, o ile się nie mylę, napisała to ręka pana 
Renaulda. 
   Wkrótce jego domysł się potwierdził; wystarczyło porównać charakter pisma z notatką leżącą na 
biurku. 
   — Mój Boże — mruczał strapiony komisarz — wprost nie mogę sobie wyobrazić, jak mogłem to 
przeoczyć. 
   Poirot zaśmiał się. 

background image

 

14 

   — Płynie z tego nauczka — zawsze zaglądaj pod dywan! Mój przyjaciel, Hastings, może panu 
coś powiedzieć na temat tego, jak bardzo denerwuje mnie bałagan. Gdy tylko ujrzałem, że ten 
dywanik leży krzywo, powiedziałem sobie tiens! Nie dał się odsunąć, bo zahaczył o nogi fotela. 
Może leżeć pod nim coś, co przeoczyła nasza dobra Françoise. 
   — Françoise? 
   — Albo Denise, czy Léonie. Ten, kto tu sprzątał. A musiał ktoś sprzątać dziś rano, nie znalazłem 
bowiem śladu kurzu. Zrekonstruujmy więc wydarzenia: wczoraj, być może wieczorem, monsieur 
Renauld wypisał czek komuś o nazwisku Duveen. Potem podarł go i rzucił na podłogę. Dziś 
rano… 
   Monsieur Bex niecierpliwie nacisnął dzwonek. 
   Zjawiła się Françoise. Tak, na podłodze było pełno skrawków papieru. Co z nimi zrobiła? 
Oczywiście spaliła w kuchennym piecu! A co innego mogła zrobić? 
   Bex zwolnił ją gestem rozpaczy. Po chwili jego twarz rozpromieniła się i podbiegł do biurka. Po 
chwili znalazł książeczkę czekową zamordowanego. Jednak czekało go rozczarowanie. Ostatni 
odcinek czeku był czysty. 
   — Odwagi! — wykrzyknął Poirot, klepiąc go po plecach. — Niewątpliwie madame Renauld 
będzie mogła powiedzieć nam coś na temat owej tajemniczej osoby nazwiskiem Duveen. 
   — Racja — twarz komisarza rozjaśniła się. — Przejdźmy zatem do oględzin ciała. 
   Już miał wychodzić, gdy Poirot zauważył zdawkowo: 
   — To w tym pokoju monsieur Renauld przyjmował gościa wczoraj wieczorem, prawda? 
   — Tak. Ale na jakiej podstawie pan tak sądzi? 
   — Na podstawie tego. Znalazłem to na oparciu fotela — pokazał trzymany między kciukiem a 
palcem wskazującym długi czarny włos. Włos kobiety! 
   Pan Bex zaprowadził nas za dom, do malej szopy przylegającej do willi. Wyjął z kieszeni klucz i 
otworzył drzwi. 
   — Ciało leży tutaj. Usunęliśmy je z miejsca zbrodni tuż przed przybyciem panów, zaraz po 
sporządzeniu odpowiednich zdjęć. 
   Weszliśmy do środka. Zamordowany leżał na ziemi, przykryty prześcieradłem. Bex zręcznie 
odsłonił nakrycie. Renauld był szczupłym mężczyzną średniego wzrostu. Miał około pięćdziesięciu 
lat, jego ciemne włosy zaczynały siwieć. Był gładko ogolony, miał długi, cienki nos i blisko 
osadzone oczy. Oliwkowa cera świadczyła o długim przebywaniu pod niebem tropików. 
Rozchylone wargi ukazywały zęby, a na twarzy zastygł wyraz absolutnego zdumienia i grozy. 
   — Już z twarzy ktoś mógłby wyczytać, że otrzymał cios w plecy — zauważył Poirot. 
   Bardzo delikatnie odwrócił ciało. Między łopatkami widniała okrągła ciemna plama. W środku 
niej znajdował się w płaszczu otwór. Poirot obejrzał go z bliska. 
   — Wiecie, jakim narzędziem popełniono zbrodnię? 
   — Tkwił w ranie. — Komisarz podał detektywowi szklany słój. Leżał w nim mały przedmiot, 
przypominający nóż do rozcinania papieru. Miał czarną rękojeść i wąskie, lśniące ostrze. Całość 
nie miała więcej jak dwadzieścia pięć centymetrów długości. Poirot sprawdził palcem ostrze. 
   — Ma foi! Ostry jak brzytwa! Piękne narzędzie zbrodni! 
   — Niestety, nie znaleźliśmy na nim żadnych odcisków palców — zauważył z żalem Bex. — 
Morderca zapewne nosił rękawiczki. 
   — To zupełnie oczywiste — powiedział Poirot w zamyśleniu. — Nawet w Santiago znają się na 
tym. Także w Anglii wiedzą o tym różni amatorzy — a to dzięki rozreklamowaniu w prasie metody 
Bertillona. Mimo wszystko, to bardzo ciekawe, że nie było odcisków palców. Przecież to 
zdumiewająco proste — zostawić odciski kogoś innego. A policja byłaby zachwycona. — 
Potrząsnął głową. — Obawiam się, że nasz morderca nie jest człowiekiem metodycznym — albo 
nie miał czasu. Ale to się okaże. 
   Ostrożnie odwrócił ciało, układając je w poprzedniej pozycji. 
   — Jak widzę, pod płaszczem miał na sobie tylko bieliznę — rzekł. 

background image

 

15 

   — Tak. Badający go sędzia również był tym zdziwiony. 
   W tym momencie usłyszeli pukanie do drzwi. Bex otworzył. Była to Françoise. Z niezdrową 
ciekawością zerknęła do środka. 
   — O co chodzi? — zapytał Bex niecierpliwie. 
   — Pani czuje się lepiej i może już odpowiadać na pytania sędziego. 
   — Dobrze — rzucił żywo komisarz. — Proszę to powtórzyć monsieur Hautetowi i powiedzieć, 
że zaraz przyjdziemy. 
   Poirot ociągał się przez chwilę, spoglądając na zwłoki. Przez moment pomyślałem, że zamierza 
do nieboszczyka przemówić, oświadczając mu, że nigdy nie spocznie, dopóki nie znajdzie 
mordercy. Ale gdy przemówił, zabrzmiało to jakoś niezręcznie i komentarz śmiesznie nie pasował 
do powagi chwili. 
   — Ten jego płaszcz jest dziwnie długi — zauważył z zażenowaniem. 
 
ROZDZIAŁ PIĄTY 
OPOWIEŚĆ PANI RENAULD 
    
   Razem z Hautetem, który czekał na nas w holu, weszliśmy za Françoise na piętro. Poirot szedł po 
schodach zygzakiem, co bardzo mnie zaciekawiło. Moje zdziwienie ustąpiło, gdy szepnął do mnie, 
krzywiąc się: 
   — Nic dziwnego, że służba słyszała, jak Renauld wchodził po schodach. To nie jedna deska, ale 
całe schody tak skrzypią, że mogłyby obudzić umarłego! 
   Od szczytu schodów odchodził w bok wąski korytarz. 
   — Prowadzi do pomieszczeń dla służby — wyjaśnił Bex. 
   Françoise zapukała do ostatnich drzwi po prawej stronie głównego korytarza. 
   Słaby głos powiedział „proszę”. Weszliśmy do dużego, słonecznego pokoju z oknami 
wychodzącymi na morze, które w odległości około pół kilometra połyskiwało błękitem. 
   Obłożona poduszkami, obsłużona już przez doktora Duranda, spoczywała na kanapie wysoka, 
zwracająca na siebie uwagę kobieta. Była w średnim wieku, i chociaż jej czarne włosy 
przyprószyła siwizna, najwyraźniej promieniowała żywotnością i siłą osobowości. Każdy 
natychmiast mógł się zorientować, że stoi przed osobą, którą Francuzi nazywają une maîtresse 
femme*. 
   Powitała nas dostojnym skinieniem głowy. 
   — Proszę, niech panowie usiądą. 
   Zajęliśmy miejsca, a sekretarz sędziego śledczego usiadł przy okrągłym stole. 
   — Mam nadzieję, madame — zaczął monsieur Hautet — że nie zmęczy panią zrelacjonowanie 
nam wypadków, jakie ostatnio się wydarzyły? 
   — Nie zmęczy, proszę pana. Wiem, jak cenny jest czas, jeśli ci podli mordercy mają zostać ujęci 
i skazani. 
   — Doskonale. Chyba mniej się pani zmęczy, jeśli będę zadawał pytania, na które pani będzie 
odpowiadała. O której udała się pani wczoraj na spoczynek? 
   — O wpół do dziesiątej. Byłam zmęczona. 
   — A pani mąż? 
   — Zdaje się, że godzinę później. 
   — Czy zdradzał jakiś niepokój… był czymś poruszony? 
   — Nie, nie bardziej niż zwykle. 
   — Co się potem wydarzyło? 
   — Zasnęliśmy. Obudziłam się, czując, że ktoś przyciska mi dłoń do ust. Próbowałam krzyknąć, 
ale nie mogłam. W pokoju znajdowało się dwóch mężczyzn. Obaj zamaskowani. 
   — Może ich pani opisać? 

background image

 

16 

   — Jeden wysoki, z długą czarną brodą, drugi niski, gruby i miał rudą brodę. Obaj nosili 
zasłaniające oczy kapelusze. 
   — Hm… — mruknął sędzia w zamyśleniu — obawiam się, że coś tu za dużo tych bród. 
   — Myśli pan, że były fałszywe? 
   — Tak, madame. Ale proszę mówić dalej. 
   — Trzymał mnie ten niższy. Wetknął mi w usta knebel, a potem związał ręce i nogi. Drugi stał 
nad moim mężem. Chwycił z toaletki nóż do przecinania papieru i przytknął ostrze do jego piersi. 
Gdy niższy skończył mnie wiązać, przyłączył się do tamtego i obaj zmusili mego męża, żeby 
wyszedł z nimi do ubieralni. Leżałam niemal omdlała ze strachu, ale mimo to rozpaczliwie 
nadsłuchiwałam. 
   Mówili za cicho, żebym zrozumiała słowa. Ale rozpoznałam język, jakąś wulgarną, hiszpańską 
gwarę, jaką posługują się w pewnych częściach Ameryki Południowej. Zdawało się, że domagają 
się czegoś od męża i kiedy gniewnie podnieśli głos usłyszałam, jak ten wyższy powiedział: „Wiesz, 
czego chcemy? Musisz nam zdradzić tajemnicę!” Nie wiem, co mój mąż odpowiedział, ale ten 
drugi odparł z wściekłością: „Łżesz! Wiemy, że to masz. Gdzie są klucze?” 
   Potem usłyszałam, jak wysuwają szuflady. W ubieralni znajdowała się w ścianie kasa pancerna, 
w której mąż zwykle trzymał dość dużą sumę pieniędzy na bieżące wydatki. Później Léonie 
powiedziała mi, że kasa jest otwarta i pieniądze zniknęły, ale najwyraźniej nie znaleźli tego, czego 
szukali, ponieważ ten niższy zaklął i rozkazał mojemu mężowi ubrać się. Krótko potem 
zaniepokoił ich jakiś hałas w domu i na pół ubranego męża wepchnęli z powrotem do sypialni. 
   — Przepraszam — wtrącił Poirot — czy nie ma innego wyjścia z ubieralni? 
   — Nie, proszę pana, tylko przez sypialnię. Niższy mężczyzna szedł przed moim mężem, a 
wysoki za nim, ciągle z nożem w ręce. Paul próbował podejść do mnie. Ujrzałam jego pełen 
cierpienia wzrok. Odwrócił się do swoich prześladowców. „Muszę z nią porozmawiać”, 
powiedział. Potem zbliżył się do łóżka i rzekł: „Wszystko w porządku, Eloise. Nie bój się, do rana 
wrócę”. Ale chociaż próbował mówić spokojnie, wyraźnie widziałam w jego oczach grozę. Potem 
popędzili go do drzwi i wysoki powiedział: „Wydasz jakiś dźwięk — i jesteś martwy, pamiętaj”. 
Później musiałam zemdleć. Następną rzeczą, jaką pamiętam, to jak Léonie rozcierała mi ręce i 
podawała brandy. 
   — Pani Renauld — spytał sędzia — domyśla się pani, czego bandyci szukali? 
   — Ani trochę. 
   — Wiedziała pani, że mąż się czegoś bał? 
   — Tak. Zauważyłam w nim zmianę. 
   — Kiedy? 
   Pani Renauld zastanawiała się. 
   — Jakieś dziesięć dni temu. 
   — Nie dawniej? 
   — Możliwe, ale wtedy to zauważyłam. 
   — Nie pytała pani męża o powód tej zmiany? 
   — Tylko raz, ale udzielił mi jakiejś wymijającej odpowiedzi. Niemniej byłam przekonana, że coś 
go strasznie gnębi. Jednak, skoro wyraźnie chciał coś przede mną ukryć, próbowałam udawać, że 
nic nie dostrzegam. 
   — Wiedziała pani, że zwrócił się o pomoc do detektywa? 
   — Do detektywa? — wykrzyknęła pani Renauld, zaskoczona. 
   — Tak, do tego dżentelmena — do monsieur Herkulesa Poirota. — (Poirot skłonił się.) — 
Przyjechał dziś rano w odpowiedzi na wezwanie pani męża. 
   Sędzia wyjął z kieszeni list Renaulda i wręczył go pani Renauld. 
   Przeczytała go z niekłamanym zdumieniem. 
   — Nie miałam o tym pojęcia. Wyraźnie uświadamiał sobie grożące mu niebezpieczeństwo. 

background image

 

17 

   — Proszę, żeby była pani ze mną zupełnie szczera. Czy w życiu pani męża, z czasu pobytu w 
Ameryce Południowej, wydarzyło się coś, co mogłoby rzucić światło na powód jego nagłej 
śmierci? 
   Pani Renauld zamyśliła się głęboko, ale w końcu potrząsnęła przecząco głową. 
   — Nic takiego nie przychodzi mi na myśl. Mój mąż z pewnością miał wielu wrogów, ludzi, z 
którymi stykał się w różnych sprawach, ale nie wiem o niczym szczególnym. Nie mogę też 
powiedzieć, że nie było różnych incydentów — ja po prostu o nich nie wiedziałam. 
   Sędzia z roztargnieniem gładził brodę. 
   — Może pani podać godzinę napadu? 
   — Tak, doskonale pamiętam, jak zegar na gzymsie kominka wybił drugą. — Wskazała głową 
stojący na środku gzymsu podróżny zegar w skórzanym futerale. 
   Poirot wstał, obejrzał dokładnie zegar i kiwnął głową zadowolony. 
   — A tutaj — wykrzyknął Bex — leży zegarek na rękę. Najwyraźniej strącił go z toaletki któryś z 
bandytów i zgniótł butem. Zapewne nie sądzili, że będzie świadczyć przeciwko nim. 
   Ostrożnie pozbierał okruchy szkiełka. Nagle jego twarz zmieniła się pod wpływem zdumienia. 
   — Mon Dieu! — wykrzyknął. 
   — O co chodzi? 
   — Wskazówki zatrzymały się na siódmej! 
   — Co takiego? — sędzia śledczy był również zdumiony. Jednak Poirot, ze zwykłą sobie 
zręcznością, wziął od zaskoczonego komisarza zegarek, przyłożył do ucha i uśmiechnął się. 
   — Szkło jest zbite, ale zegarek ciągle chodzi. 
   To wyjaśnienie powitano uśmiechem ulgi. Ale sędzia myślał już o czymś innym. 
   — Przecież teraz nie jest godzina siódma? 
   — Nie — odparł Poirot łagodnie — teraz jest kilka minut po piątej. Czy pani zegarek się spieszy, 
madame? 
   Pani Renauld zmarszczyła brwi zakłopotana. 
   — Spieszy się — przyznała — ale nie wiedziałam, że aż tak bardzo. 
   Sędzia z gestem zniecierpliwienia zostawił na boku problem zegarka i wrócił do przesłuchania. 
   — Madame, frontowe drzwi znaleziono otwarte. To prawie pewne, że mordercy tą drogą dostali 
się do domu, ale nie było żadnych śladów włamania. Jak pani to wytłumaczy? 
   — Może mój mąż przed udaniem się na spoczynek wyszedł na przechadzkę i zapomniał za sobą 
zamknąć drzwi. 
   — Pani uważa, że coś takiego mogło się zdarzyć? 
   — Tak. Mój mąż był bardzo roztargniony. 
   Mówiąc to lekko zmarszczyła brwi, jakby kiedyś denerwowała ją ta cecha zmarłego. 
   — Myślę, że możemy z tego wysnuć tylko jeden wniosek — zauważył nagle komisarz. — 
Ponieważ ci ludzie nalegali, żeby monsieur Renauld ubrał się, można przyjąć, że chcieli go zabrać 
do miejsca, w którym ukryta była owa „tajemnica”. A to miejsce znajduje się gdzieś daleko poza 
obrębem willi. 
   Sędzia skinął głową. 
   — Tak, daleko, a jednak nie tak daleko, przecież mówił, że wróci rano. 
   — O której odchodzi ostatni pociąg z Merlinville? — zapytał Poirot. 
   — O 11.50 w jednym kierunku, a o 12.17 w drugim, ale bardziej prawdopodobne, że mieli do 
dyspozycji jakiś własny pojazd. 
   — Oczywiście — zgodził się Poirot, wyglądając na strapionego. 
   — Może nie będzie trudno ich wyśledzić — kontynuował sędzia. — Motocykl z dwoma 
obcokrajowcami z pewnością został przez kogoś zauważony. To bardzo ważny punkt, monsieur 
Bex. 
   Uśmiechnął się do siebie, ale zaraz spoważniał i zwrócił się z pytaniem do pani Renauld: 
   — Zna pani kogoś o nazwisku Duveen? 

background image

 

18 

   — Duveen — powtórzyła pani Renauld, zastanawiając się. — Nie. Nie mogę sobie przypomnieć. 
   — Nigdy pani nie słyszała, żeby mąż wymieniał to nazwisko? 
   — Nigdy. 
   — Zna pani kogoś imieniem Bella? 
   W tym momencie pilnie obserwował panią Renauld. Spodziewał się zaskoczenia, jakichś oznak 
gniewu lub błysku świadczących o znajomości tego imienia, ale ona tylko potrząsnęła głową 
przecząco. 
   — Wie pani, że mąż miał wczoraj wieczorem gościa? — kontynuował. 
   Zobaczył, że jej policzki lekko się zaróżowiły, jednak odparła spokojnie: 
   — Nie, kto to był? 
   — Kobieta. 
   — Doprawdy? 
   Chwilowo sędzia nie uważał za stosowne zdradzać więcej. Wydawało się nieprawdopodobne, 
aby pani Daubreuil miała coś wspólnego z morderstwem i nie chciał niepokoić pani Renauld 
bardziej niż to konieczne. Skinął na komisarza, który wstał i podszedł z szklanym słojem, który 
widzieliśmy w szopie. Wyjął z niego sztylet. 
   — Madame ~ powiedział łagodnie — poznaje pani ten przedmiot? 
   Wydała cichy okrzyk. 
   — Tak, to mój sztylecik. — Ujrzawszy plamę, cofnęła się gwałtownie, jej oczy rozszerzyły się ze 
zgrozy. — Czy to… krew? 
   — Tak, madame. Tym sztyletem zamordowano pani męża. — Szybko schował broń. — Jest pani 
całkiem pewna, że właśnie ten nóż leżał wczoraj wieczorem na pani toaletce? 
   — Och… tak. To prezent od mojego syna. W czasie wojny służył w lotnictwie. Sfałszował datę 
urodzenia, podając, że jest starszy. — W głosie matki zabrzmiała nuta dumy. — Ten sztylet 
wykonano z części samolotu i otrzymałam go od syna jako pamiątkę z wojny. 
   — Rozumiem, madame. To nasuwa nam następne pytanie. Chodzi o pani syna, gdzie jest teraz? 
Należy go bezzwłocznie zawiadomić telegraficznie. 
   — Jack? Jest w drodze do Buenos Aires. 
   — Co takiego? 
   — Tak. Mąż wczoraj do niego telegrafował. Wysłał go w interesach do Paryża, ale wczoraj 
dowiedział się, że musi natychmiast udać się do Ameryki Południowej. W nocy z Cher—bourga 
odpływał statek do Buenos Aires i mąż zatelegrafował do syna, żeby na niego wsiadł. 
   — Wie pani, co miał załatwić w Buenos Aires? 
   — Nie, monsieur, nie mam pojęcia, ale Buenos Aires nie było docelowym miastem. Syn miał się 
stamtąd udać do Santiago. 
   — Santiago! Znowu Santiago! —wykrzyknę! i jednocześnie sędzia i komisarz. 
   Nie zdołaliśmy się jeszcze otrząsnąć ze zdumienia kiedy Poirot podszedł do pani Renauld. Dotąd 
stał przy oknie, sprawiając wrażenie pogrążonego w zadumie, i wątpiłem, czy zwracał uwagę na to, 
co się dzieje w pokoju. 
   — Pardon, madame — skłonił się — czy mogę obejrzeć nadgarstki pani rąk? 
   Pani Renauld, trochę zaskoczona, podała mu obie ręce. Wokół nadgarstków widniały czerwone 
ślady okrutnie zaciśniętych sznurów. Wydawało mi się, że w oczach Poirota dostrzegam błysk 
zaciekawienia. 
   — To musiało pani sprawić wielki ból — zauważył i znowu odniosłem wrażenie, że był tym 
mocno zaintrygowany. 
   — Trzeba natychmiast wysłać depeszę do pana Renauld juniora. Musimy się od niego 
dowiedzieć, po co jedzie do Santiago. — Zawahał się. — Miałem nadzieję, że będzie tutaj, co 
oszczędziłoby pani wiele bólu, madame. — Przerwał. 
   — Ma pan na myśli identyfikację ciała mojego męża? — zapytała cicho. 
   Sędzia skinął głową. 

background image

 

19 

   — Jestem silną kobietą. Zniosę wszystkie niezbędne formalności. Jestem gotowa… możemy iść. 
   — Och… zapewniam panią, że wystarczy, jak jutro… 
   — Wolę to mieć za sobą — przerwała stanowczo. Przez jej twarz przemknął skurcz bólu. — 
Może mi pan podać ramię, doktorze? 
   Doktor podszedł szybko, narzucił na ramiona pani Renauld płaszcz i zeszli na parter. Pan Bex 
pobiegł przodem i otworzył drzwi szopy. Po chwili pojawiła się w progu pani Renauld. Była 
bardzo blada, ale zdecydowana. Uniosła rękę do twarzy. 
   — Chwileczkę, panowie, muszę się przedtem przygotować. 
   Opuściła rękę i spojrzała na leżącego mężczyznę. Wówczas dotychczasowe opanowanie opuściło 
ją i krzyknęła rozdzierająco: 
   — Paul! Mój mąż! O, Boże! — postąpiła krok do przodu i upadła zemdlona. 
   W jednej chwili Poirot znalazł się przy niej, uniósł powieki i zbadał puls. Przekonawszy się, że 
naprawdę zemdlała, odsunął się. 
   — Drogi przyjacielu — powiedział, chwytając mnie za ramię — jestem skończonym osłem! 
Jeżeli kiedykolwiek słyszałem miłość i rozpacz w głosie kobiety, to właśnie teraz byłem tego 
świadkiem. Miałem pewien pomysł, ale okazał się zły. Eh bien! Muszę zacząć od początku! 
 
ROZDZIAŁ SZÓSTY 
MIEJSCE ZBRODNI 
    
   Lekarz i sędzia zanieśli nieprzytomną kobietę do domu. Komisarz potrząsnął głową. 
   — Pauvre femme* — mruczał do siebie. — To dla niej zbyt wielki wstrząs. No cóż, nic na to nie 
możemy poradzić. A teraz, monsieur Poirot, zechce pan obejrzeć miejsce zbrodni? 
   — Jeśli będzie pan tak łaskaw, monsieur Bex. Wyszliśmy z domu frontowymi drzwiami. W holu 
Poirot spojrzał na mijane schody i pokiwał z niezadowoleniem głową. — To wprost 
niewiarygodne, żeby służba niczego nie słyszała. Trzech mężczyzn schodzących po trzeszczących 
schodach… Przecież to może obudzić umarłego! 
   — Proszę pamiętać, że to był środek nocy. Wszyscy już spali. 
   Ale Poirot nadal kiwał głową, jakby nie w pełni akceptując to wyjaśnienie. Gdy znaleźliśmy się 
przed willą, odwrócił się i spojrzał na fasadę. 
   — Dlaczego napastnicy w ogóle sprawdzili, czy drzwi frontowe są otwarte? Przecież to było 
mało prawdopodobne. Powinni raczej zainteresować się oknami. 
   — Okna na parterze mają metalowe żaluzje — przypomniał komisarz. 
   Poirot wskazał okna na piętrze. 
   — To okno sypialni pani Renauld, prawda? Widzi pan przed nim drzewo, po którym łatwo 
można się wspiąć? 
   — Możliwe — przyznał komisarz. — Ale wtedy zostawiliby ślady stóp na klombach. 
   Uważałem, że była to słuszna uwaga. Po obu stronach stopni wiodących do drzwi frontowych 
znajdowały się owalne klomby, obsadzone szkarłatnym geranium. Wspomniane drzewo rosło tuż 
przy jednym z klombów i nie można się było do niego dostać bez wejścia między kwiaty. 
   — W czasie bezdeszczowej pogody na ścieżkach nie mogły się odbić ślady — kontynuował 
komisarz — ale na miękkiej ziemi klombu to zupełnie coś innego. 
   Poirot podszedł do klombu i zaczął go dokładnie badać. Tak jak powiedział Bex, miękka ziemia 
była zupełnie gładka, kwiaty nienaruszone. 
   Poirot skinął głową, sprawiając wrażenie przekonanego i ruszyliśmy dalej. Nagle szybko 
podszedł do drugiego klombu i zaczął go badać. 
   — Monsieur Bex! — zawołał. — Proszę spojrzeć. Znajdzie pan tu wiele interesujących śladów. 
   Komisarz podszedł… i uśmiechnął się. 

background image

 

20 

   — Drogi monsieur Poirot, to są niewątpliwie ślady podkutych butów ogrodnika. W każdym razie 
nie mają one żadnego znaczenia, w tym miejscu bowiem nie rośnie drzewo, po którym można się 
wspiąć na piętro. 
   — To prawda — zgodził się niechętnie Poirot. — Zatem uważa pan, że te ślady są bez 
znaczenia? 
   — Całkowicie bez znaczenia. 
   W tym momencie, ku mojemu zaskoczeniu, Poirot powiedział: 
   — Nie zgadzam się z panem. Mam pewien pomysł i moim zdaniem te ślady są najważniejszą 
rzeczą, jaką dotąd widzieliśmy. 
   Bex w milczeniu tylko wzruszył ramionami. Był zbyt uprzejmy, aby wydać w tej sprawie 
swojąopinię. 
   — Możemy już iść? — zapytał. 
   — Oczywiście. Zajmę się tymi śladami później — odparł Poirot wesoło. 
   Bex nie prowadził nas do bramy, skręcił w alejkę biegnącą wzdłuż żywopłotu i okrążającą willę. 
Nagle znaleźliśmy się na niewielkiej polance, z której otwierał się widok na morze. Stała tu ławka, 
a niedaleko od niej widać było dość zniszczoną szopę. W odległości kilku kroków od niej ciągnęła 
się równa linia niskich krzaków znaczących granicę posiadłości. Komisarz rozgarnął krzewy i po 
chwili znaleźliśmy się na rozległym, otwartym terenie. Rozejrzałem się i zobaczyłem coś, co 
napełniło mnie zdumieniem. 
   — Przecież to pole golfowe! — wykrzyknąłem. 
   Bex skinął głową. 
   — Jeszcze nie jest ukończone — wyjaśnił — mam nadzieję, że zostanie udostępnione w 
przyszłym miesiącu. Właśnie tu wcześnie rano robotnicy znaleźli ciało. 
   Wydałem cichy okrzyk. Trochę na lewo ode mnie przy długim, wąskim rowie, twarzą do ziemi 
leżał jakiś człowiek! Serce zabiło mi gwałtownie i przez chwilę pomyślałem, że powtórzyła się 
wczorajsza tragedia. Ale komisarz rozwiał moje złudzenie. Podszedł do „nieboszczyka” i zawołał z 
gniewem: 
   — Gdzie jest policja? Przecież wydałem wyraźny rozkaz, że nikomu nie wolno tu wchodzić bez 
odpowiedniego zezwolenia! 
   Człowiek leżący na ziemi odwrócił głowę. 
   — Mam odpowiednie zezwolenie — wyjaśnił i wolno podniósł się z ziemi. 
   — Ach, to przecież monsieur Giraud — zawołał komisarz. Nie miałem pojęcia, że pan już 
przyjechał. Sędzia śledczy niecierpliwie czeka na pana. 
   W czasie, gdy to mówił, przyglądałem się z wielkim zainteresowaniem przybyłemu. Znałem z 
nazwiska słynnego detektywa z paryskiej S?reté i bardzo chciałem go poznać osobiście. Był bardzo 
wysoki, miał około trzydziestu łat, kasztanowe włosy, wąsy i wojskową postawę. W jego 
zachowaniu znać było arogancję świadczącą o tym, że jest w pełni świadom wagi swego 
stanowiska. Gdy Bex przedstawił nas, nadmieniając, że Poirot jest jego kolegą po fachu, w oczach 
Francuza pojawił się błysk zainteresowania. 
   — Słyszałem o panu, monsieur Poirot — rzekł. — Niegdyś był pan bardzo znany, prawda? Ale 
teraz metody śledztwa bardzo się zmieniły. 
   — Jednak zbrodnie pozostały takie same — zauważył Poirot łagodnie. 
   Od razu zauważyłem, że Giraud był wrogo nastawiony. Nie chciał z nikim współpracować i 
czułem, że jeśli wpadnie na jakiś ważny trop, to bardziej niż prawdopodobne, że zatrzyma to dla 
siebie. 
   — Sędzia śledczy… — zaczął znowu Bex. Ale Giraud przerwał mu szorstko: 
   — Gwiżdżę na sędziego śledczego! Najważniejsza rzecz to dobre światło. Za pół godziny 
praktycznie nic nie będzie widać. Wiem wszystko na temat tej sprawy. Przesłuchania mogą 
zaczekać do jutra, ale jeśli mordercy zostawili jakieś ślady, to tu należy ich szukać. Czy to pańscy 

background image

 

21 

funkcjonariusze zadeptali tu wszystko? Myślałem, że w dzisiejszych czasach policja jest 
bystrzejsza. 
   — Zapewniam, że to nie oni. Te wszystkie ślady pozostawili robotnicy, którzy odkryli ciało. 
   Giraud chrząknął niezadowolony. 
   — Przez żywopłot wyraźnie przedzierało się trzech mężczyzn — jednak byli bardzo sprytni. W 
środku można rozpoznać ślady stóp Renaulda, ale ślady pozostałych dwóch osób zostały starannie 
zatarte. Nie chcieli ryzykować, chociaż na tym twardym gruncie byłyby prawie niewidoczne. 
   — Pan szuka śladów zewnętrznych — zauważył Poirot. — Prawda? 
   Detektyw spojrzał na niego zdumiony. 
   — Oczywiście. 
   Na ustach Poirota ukazał się nikły uśmieszek. Zdawało się, że chce jeszcze coś powiedzieć, ale 
powstrzymał się. Pochylił się w miejscu, gdzie leżała łopata. 
   — Grób wykopano tą łopatą — wyjaśnił Girauld. — Ale nic z tego nie wynika. Należała do 
Renaulda, a ten kto kopał, założył rękawiczki. Oto one. — Wskazał nogą leżące obok łopaty 
pobrudzone ziemią rękawiczki. One też należą do Renaulda… albo do jego ogrodnika. Mówię 
panu, ci, którzy popełnili tę zbrodnię, nie chcieli ryzykować. Zamordowano go własnym sztyletem 
i miał zostać pochowany w grobie wykopanym należącą do niego łopatą. Nie zamierzali zostawiać 
żadnych śladów! Ale ja ich dopadnę. Zawsze coś się znajdzie! 
   Uwagę Poirota zwróciło coś innego: leżący obok łopaty kawałek ołowianej rurki. Dotknął ją 
delikatnie końcem palca. 
   — To też należało do zamordowanego? — zapytał i wydało mi się, że dosłyszałem w jego głosie 
cień ironii. 
   Giraud wzruszył ramionami na znak, że nie jest tym zainteresowany. 
   — Mogła tu leżeć od wielu tygodni. To nic ciekawego. 
   — Przeciwnie, uważam, że bardzo ciekawe — sprzeciwił się łagodnie Poirot. 
   Pomyślałem, że chce po prostu rozdrażnić paryskiego detektywa, co mu się w zupełności udało, 
Giraud bowiem nagle odwrócił się, mówiąc, że nie ma ochoty marnować czasu, i znowu pochylił 
się, badając uważnie ziemię. 
   Tymczasem Poirot, jakby pod wpływem jakiegoś nowego pomysłu, wrócił na teren posiadłości, 
podszedł do małej szopy i spróbował otworzyć drzwi. 
   — Zamknięte na klucz — rzucił przez ramię Giraud. — Ale tam są tylko narzędzia ogrodnika. Ta 
łopata nie pochodzi stąd, tylko z szopy na narzędzia przy domu. 
   — To niesamowite — mruknął do mnie podniecony monsieur Bex. — Jest tu dopiero od pół 
godziny, a już wszystko wie! Co za człowiek! Niewątpliwie Giraud jest największym żyjącym 
detektywem. 
   Chociaż szczerze nie spodobał mi się ten detektyw, w duszy byłem pod wrażeniem. Zdawała się 
promieniować z niego sprawność. Nie mogłem oprzeć się uczuciu, że jak dotąd Poirot nic nie 
zrobił i to mnie zdenerwowało. Wydawało się, że zanadto się rozprasza, zwracając uwagę na jakieś 
nie mające nic wspólnego ze sprawą nieistotne drobiazgi. Jakby na potwierdzenie tego w pewnym 
momencie zapytał Bexa: 
   — Błagam, niech mi pan powie, co oznacza ta wyznaczona wapnem linia wokół grobu? Czy to 
jakiś znak zrobiony przez policję? 
   — Nie, monsieur Poirot, to związane jest z grą w golfa. Pokazuje, gdzie znajduje się zawada w 
grze. 
   — Zawada? — Poirot zwrócił się do mnie. — Czy to nieregularna dziura wypełniona piaskiem, z 
nasypem z jednej strony? 
   Przytaknąłem. 
   — Monsieur Renauld niewątpliwie grał w golfa? 
   — Tak, był zapalonym graczem. To pole głównie było jego dziełem i to on w większości 
finansował prowadzone roboty. Brał nawet udział w projektowaniu. 

background image

 

22 

   Poirot w zamyśleniu skinął głową. Potem zauważył: 
   — Niezbyt szczęśliwie wybrano miejsce na pochowanie ciała, prawda? Przecież robotnicy 
przekopując teren mogli znaleźć ciało. 
   — Właśnie — wykrzyknął triumfalnie Giraud. — A to dowodzi, że mordercy byli w tych 
stronach obcy. W ten sposób mamy wspaniały dowód pośredni. 
   — Tak — rzekł z powątpiewaniem Poirot. — Nikt nie pochowałby w tym miejscu ciała, chyba 
że… chciał, aby je odkopano. Ale przecież to absurd, prawda? 
   Giraud nawet nie zadał sobie trudu, aby odpowiedzieć. 
   — Tak — dodał Poirot, z jakiegoś powodu niezadowolony. — Tak… to niewątpliwie… absurd! 
 
ROZDZIAŁ SIÓDMY 
TAJEMNICZA MADAME DAUBREUIL 
    
   W drodze powrotnej do willi pan Bex przeprosił, że musi nas opuścić, ale powinien uprzedzić 
sędziego śledczego o przybyciu Girauda. Sam Giraud oczywiście był zachwycony, gdy Poirot 
oświadczył, że widział już wszystko, co chciał widzieć. Przed opuszczeniem pola golfowego 
zobaczyliśmy jeszcze, jak Giraud czołga się na czworakach, z godną podziwu gorliwością badając 
każdy skrawek terenu. Gdy zostaliśmy sami Poirot, zgadując moje myśli, zauważył ironicznie, 
   — Nareszcie zobaczyłeś detektywa, którego możesz podziwiać — pies gończy w ludzkim ciele. 
Czy nie tak, mój przyjacielu? 
   — On, w każdym razie, coś robi w tej sprawie — stwierdziłem dość szorstko. — Jeśli jest coś do 
znalezienia, on to z pewnością znajdzie. Natomiast ty… 
   — Eh bien! Ja także coś znalazłem! Kawałek ołowianej rury. 
   — Bzdura, Poirot. Bardzo dobrze wiesz, że to bez znaczenia. Ja mam na myśli drobne rzeczy — 
ślady mogące nas nieomylnie zaprowadzić do morderców. 
   — Mon ami, trop długości metra jest tak samo ważny jak ten, który mierzy dwa milimetry! Co za 
romantyczny pomysł, że wszystkie ważne ślady muszą być nieskończenie małe. Uważasz, że ten 
kawałek ołowianej rurki nie ma nic wspólnego ze zbrodnią, ponieważ tak ci powiedział Giraud. Nie 
— sprzeciwił się, gdy próbowałem się wtrącić — nie będziemy więcej na ten temat mówić. Niech 
Giraud kontynuuje swoje poszukiwania, a mnie pozwól snuć moje domysły. Cała ta sprawa wydaje 
się dosyć prosta… a jednak… a jednak, mon ami, nie jestem zadowolony ! A wiesz dlaczego? 
Dlatego, że zegarek na rękę spieszy się dwie godziny. Poza tym są też inne, ciekawe, nie pasujące 
do siebie drobne fakty. Na przykład, jeżeli motywem zbrodni była zemsta, to dlaczego nie 
zasztyletowali Renaulda we śnie? 
   — Chcieli znać jakąś tajemnicę — przypomniałem. 
   Poirot z wyrazem niezadowolenia strzepnął z rękawa jakiś pyłek. 
   — No więc, gdzie znajduje się ta tajemnica? Z pewnością gdzieś daleko, skoro kazali mu się 
ubrać. A jednak ciało znaleziono blisko domu. A poza tym, czy to nie czysty przypadek, że taka 
broń jak sztylet była na wierzchu, pod ręką? 
   Przerwał, zmarszczył brwi i ciągną! dalej: 
   — Dlaczego służba nic nie słyszała? Może dostali środek nasenny? Czy mieli wspólnika i czy ten 
wspólnik dopilnował, żeby frontowe drzwi nie były zamknięte na klucz? Zastanawiam się, czy… 
   Nagle zatrzymał się i odwrócił do mnie. Właśnie znaleźliśmy się na głównej alei prowadzącej do 
willi. 
   — Drogi przyjacielu, teraz cię zaskoczę — sprawię ci przyjemność! Wziąłem sobie do serca 
twoje wyrzuty! Obejrzymy sobie ślady stóp! 
   — Gdzie? 
   — Na klombie położonym po prawej stronie od wejścia. Bex twierdził, że to ślady butów 
ogrodnika. Sprawdzimy. Popatrz, właśnie zbliża się z taczką. 

background image

 

23 

   Istotnie, aleją szedł stary człowiek pchając przed sobą taczkę. Poirot zawołał go. Ogrodnik 
postawił taczkę i utykając podszedł do nas. 
   — Poprosisz go o but, żeby sprawdzić ślady? — zapytałem bez tchu. Wróciła moja wiara w 
Poirota. Jeżeli uważa, że ślady na tym klombie maj ą znaczenie, to z pewnością są ważne! 
   — Tak — odparł Poirot. 
   — Czy jednak nie pomyśli, że to bardzo dziwne? — Nie będzie się nad tym zastanawiał. 
   Nie mogliśmy dłużej o tym mówić, ogrodnik bowiem był już blisko nas. 
   — Życzy pan sobie coś, monsieurl 
   — Tak. Dawno pracujecie w tym domu? 
   — Dwadzieścia cztery lata. 
   — I macie na imię…? 
   — Auguste, monsieur. 
   — Podziwiałem to wspaniałe geranium. Jest naprawdę wyjątkowe. Dawno je zasadziliście? 
   — Dość dawno. Ale po to, aby klomb wyglądał ładnie, od czasu do czasu trzeba coś dosadzić, 
usunąć zwiędłe kwiaty, przepikować… 
   — Wczoraj zasadziliście nowe flance? Tam pośrodku i w tym drugim klombie. 
   — Monsieur ma bystre oko. Zawsze minie dzień lub dwa, zanim zrównają się z innymi. Tak, 
wczoraj wieczorem w każdym klombie umieściłem po dziesięć sadzonek. Jak pan wie, nie należy 
sadzić, gdy grzeje słońce. 
   Auguste był zachwycony zainteresowaniem Poirota i stał się gadatliwy. 
   — Och, widzę tu szczególnie piękny okaz — rzekł Poirot, wskazując wybrany kwiat. — Możecie 
mi go wyjąć z ziemi? 
   — Ależ naturalnie, monsieur. 
   Stary wszedł na klomb i ostrożnie wyjął podziwianą przez Poirota sadzonkę. 
   Poirot serdecznie podziękował i Auguste odszedł z taczką. 
   — Widzisz? — powiedział z uśmiechem Poirot, pochylając się nad klombem i porównując 
pozostawione przez ogrodnika ślady podkutych butów. — To zupełnie proste. 
   — Nie wiedziałem… 
   — Tego, że w bucie będzie stopa? Nie wykorzystujesz wystarczająco możliwości swego 
wspaniałego umysłu. No więc, co z tymi śladami? 
   Zbadałem dokładnie klomb. 
   — Wszystkie ślady na klombie pozostawiły te same buty — stwierdziłem. 
   — Tak myślisz? Eh bien! Zgadzam się z tobą — odparł Poirot. Wydawało się, że przestało go to 
interesować i myśli o czymś innym. 
   — W każdym razie — zauważyłem — teraz pozbyłeś się już jednej ze swoich obsesji. 
   — Mon Dieu! Skąd ci to przyszło do głowy? Co masz na myśli? 
   — Chciałem powiedzieć, że teraz przestaniesz się już zajmować tymi śladami butów. 
   Ale, ku memu zaskoczeniu, Poirot potrząsną głową. 
   — Nie, nie, mon ami. W końcu trafiłem na właściwy trop. Błądzę jeszcze w ciemności, ale, jak 
już wspomniałem komisarzowi, te ślady są najbardziej interesującą rzeczą w sprawie! Biedny 
Giraud — nie byłbym zdziwiony, gdyby nie zwrócił na nieuwagi. 
   W tej chwili otworzyły się drzwi frontowe i ukazał się w nich pan Hautet, a za nim komisarz Bex. 
   — Ach, monsieur Poirot, szukaliśmy pana—rzekł sędzia. — Robi się późno, a ja chciałem 
jeszcze złożyć wizytę madame Daubreuil. Z pewnością będzie bardzo wytrącona z równowagi 
wiadomością o śmierci Renaulda, ale może udzieli nam jakiejś pomocnej wskazówki. Renauld 
mógł jej powiedzieć coś, czego nie chciał mówić żonie. Może zwierzył się kobiecie, której miłość 
uczyniła go niewolnikiem. Wiemy, jaką słabość wykazujemy my, Samsonowie, wobec Dalili, 
prawda? 
   Milczeliśmy, ale podzielaliśmy jego zdanie. Poirot szedł z sędzią, a ja z komisarzem kilka 
kroków za nimi. 

background image

 

24 

   — Nie ma wątpliwości, że opowieść Françoise jest w znacznym stopniu prawdziwa — zwrócił 
się do mnie poufnym tonem. — Telefonowałem do komendy głównej i dowiedziałem się, że pani 
Daubreuil trzy razy w ciągu ostatnich sześciu tygodni — to jest od przybycia Renaulda do 
Merlinville — wpłacała duże sumy na swoje konto bankowe. Łącznie ulokowała w banku dwieście 
tysięcy franków! 
   — O, Boże! — zawołałem, szybko przeliczając w myślach. — To około czterech tysięcy funtów! 
   — Dokładnie. Tak, niewątpliwie musiał być bardzo w niej zakochany. Tylko czy powierzył jej 
swój sekret? Sędzia ma taką nadzieją, ale ja się z nim nie bardzo zgadzam. 
   Rozmawiając dotarliśmy do rozwidlenia dróg, gdzie przed kilkoma godzinami zatrzymał się nasz 
samochód, i w następnej chwili stwierdziłem, że willa Marguerite, w której mieszka tajemnicza 
madame Daubreuil, to właśnie ów niewielki budynek, z którego wyszła dziewczyna uznana przeze 
mnie za boginię. 
   — Mieszka tu od wielu lat — powiedział komisarz, wskazując głową na dom. — Żyje bardzo 
spokojnie, nikomu nie wchodzi w drogę. Nic nie wiadomo ojej krewnych czy przyjaciołach z 
przeszłości, styka się tylko z ludźmi poznanymi w Merlinville. Nigdy nie mówi o swojej 
przeszłości ani o mężu. Nikt nie wie, czy żyje. Otacza ją kompletna tajemnica. 
   Skinąłem głową, czując rosnącą ciekawość. 
   — A… córka? — zaryzykowałem. 
   — To naprawdę piękna dziewczyna… skromna, pobożna, ma wszystkie niezbędne zalety. Można 
jej współczuć, ponieważ nic nie wie o swej przeszłości, a mężczyzna, który poprosi ją o rękę, 
będzie chciał coś o niej wiedzieć, a poza tym… — komisarz wzruszył cynicznie ramionami. 
   — Przecież to nie jej wina! —wykrzyknąłem oburzony. 
   — Oczywiście. Ale odpowiadałoby to panu? Mężczyzna chce wiedzieć wszystko o przeszłości 
swojej żony. 
   Urwaliśmy dyskusję, gdyż staliśmy już na progu domu. Hautet nacisnął dzwonek. Po kilku 
minutach usłyszeliśmy kroki i drzwi się otworzyły. Na progu ukazała się moja bogini, ujrzawszy 
nas zbladła, jej oczy rozszerzyły się z lęku. Co do tego nie miałem żadnej wątpliwości — ona się 
nas przestraszyła! 
   — Mademoiselle Daubreuil — rzekł Hautet, zdejmując kapelusz — przykro mi, że musimy panie 
niepokoić, ale, sama pani rozumie, prawo jest prawem. Proszą złożyć wyrazy uszanowania matce i 
zapytać ją, czy byłaby tak uprzejma i poświęciła nam kilka minut. 
   Dziewczyna przez chwilę stała bez ruchu. Lewą rękę trzymała przyciśniętą do piersi, jakby 
chciała uspokoić gwałtowne bicie serca. Po chwili opanowała się i odpowiedziała cicho: 
   — Proszę wejść. Zaraz do niej pójdę. 
   Weszła do pokoju położonego po lewej stronie holu i usłyszeliśmy jej przyciszony głos. Potem 
drugi, podobnie brzmiący, ale nieco niższy i ostrzejszy, odpowiedział: 
   — Ależ oczywiście. Poproś, żeby weszli. 
   W następnej chwili stanęliśmy przed tajemniczą madame Daubreuil. 
   Była nieco niższa od córki i miała pełniejsze kształty, a jej uroda nosiła cechy dojrzałej kobiety. 
Jej włosy, w przeciwieństwie do włosów córki, były ciemne, z przedziałkiem na środku, jak u 
Madonny. Oczy, do połowy ukryte pod przymkniętymi powiekami, były niebieskie. Chociaż 
dobrze się trzymała, jej młodość minęła już dawno, ale pozostał niezależny od wieku urok. 
   — Panowie życzą sobie czegoś ode mnie? — zapytała. 
   — Tak, madame. — Monsieur Hautet chrząknął. — Prowadzę śledztwo w sprawie śmierci pana 
Renaulda. Niewątpliwie słyszała pani o tym? 
   W milczeniu pochyliła głowę. Jej zachowanie nie uległo zmianie. 
   — Chcemy panią zapytać, czy pani może… hm… rzucić światło na towarzyszące temu 
okoliczności? 
   — Ja? — Była wyraźnie zaskoczona. 

background image

 

25 

   — Tak, madame. Mamy podstawę sądzić, że często wieczorami odwiedzała pani nieboszczyka. 
Może pani to potwierdzić? 
   Policzki kobiety zabarwił rumieniec, ale odparła spokojnie: 
   — Nie ma pan prawa zadawać mi tego rodzaju pytania! 
   — Madame, ja prowadzę śledztwo w sprawie morderstwa. 
   — Co z tego? Nie mam nic wspólnego z morderstwem. 
   — Ani przez chwilę tego nie twierdziliśmy. Ale za to pani dobrze znała zamordowanego. Może 
zwierzał się pani, że grozi mu jakieś niebezpieczeństwo? 
   — Nigdy o tym nie mówił. 
   — Nie wspominał o swoim życiu w Santiago, o tamtejszych wrogach? 
   — Nie. 
   — Zatem nie może nam pani pomóc? 
   — Obawiam się, że nie. Doprawdy nie rozumiem, dlaczego panowie zwrócili się do mnie. Nie 
mogli panowie o to wszystko spytać jego żony? — w jej głosie zabrzmiał ślad ironii. 
   — Pani Renauld powiedziała nam wszystko, o czym wie. 
   — Ach! — rzekła madame Daubreuil. — Ciekawe… 
   — Co, madame? 
   — Nic. 
   Sędzia śledczy spojrzał na nią. Czuł, że prowadzi pojedynek i że ma przed sobą niebezpiecznego 
przeciwnika. 
   — Podtrzymuje pani, że pan Renauld z niczego się pani nie zwierzył? 
   — Dlaczego pan myśli, że miałby mi się z czegoś zwierzać? 
   — Ponieważ, madame — odparł Hautet z zamierzoną brutalnością — mężczyzna spowiada się 
kochance z tego, co nie zawsze chce mówić żonie. 
   — Ach! — zerwała się z krzesła. Jej oczy ciskały błyskawice. — Monsieur, pan mnie obraża! I to 
w obecności mojej córki ! Nic panu nie powiem. Proszę natychmiast opuścić mój dom! 
   Miała rację i w tej sytuacji nie pozostało nam nic innego, tylko opuścić willę Marguerite jak 
zawstydzeni uczniowie. 
   Sędzia mruczał gniewnie do siebie. Poirot wydawał się pogrążony w myślach. Nagle wyrwał się 
z zadumy i zapytał monsieur Hauteta, czy w pobliżu jest jakiś dobry hotel. 
   — Po tej stronie miasta jest niewielki hotelik. Nazywa się Hotel des Bains. Tą drogą, kilkaset 
metrów stąd. Będzie tam panu wygodnie. Przypuszczam, że zobaczymy się jutro rano? 
   — Tak, dziękuję, monsieur Hautet. 
   Pożegnaliśmy się uprzejmie. Poirot i ja pomaszerowaliśmy w kierunku Merlinville, natomiast 
sędzia z komisarzem wrócili do willi Genevi?ve. 
   — Francuska policja jest doskonale zorganizowana — zauważył Poirot, patrząc w ślad za nimi. 
— Posiada szczegółowe informacje o życiu każdego obywatela. Dobrze znali przyzwyczajenia i 
gusty monsieur Renaulda, chociaż przebywał tu dopiero od sześciu tygodni. Podobnie szybko 
uzyskali informacje o sumach, jakie madame Daubreuil wpłaciła do banku! Niewątpliwie dobra 
kartoteka to wspaniała rzecz. Ale co to? Odwrócił się szybko. 
   Ktoś biegł za nami. Była to Marthe Daubreuil. 
   — Proszę mi wybaczyć — zawołała bez tchu, zbliżając się do nas. — Ja… ja nie powinnam tego 
robić. Wiem o tym. Proszę nie mówić mamie. Czy to prawda, co ludzie mówią, że pan Renauld 
przed śmiercią wezwał detektywa i… i że tym detektywem jest pan? 
   — Tak, mademoiselle — potwierdził Poirot łagodnie. — To prawda. Ale skąd pani o tym wie? 
   — Françoise powiedziała to naszej Amelie — wyjaśniła Marthe, czerwieniąc się. Poirot skrzywił 
się. 
   — W takich sprawach niemożliwe jest zachowanie dyskrecji! Cóż, mademoiselle, a o co chciała 
pani zapytać? 

background image

 

26 

   Dziewczyna zawahała się. Wydawało się, że pragnie się czegoś dowiedzieć, jednak boi się pytać. 
W końcu zapytała niemal szeptem: 
   — Czy… ktoś jest podejrzany? 
   Poirot spojrzał na nią ostro, a potem odparł wymijająco: 
   — Podejrzany może być każdy, mademoiselle. 
   — Tak, wiem… ale… czy jest ktoś szczególnie podejrzany? 
   — Dlaczego chce pani to wiedzieć? 
   Zdawało się, że dziewczynę przestraszyło to pytanie. W tym momencie przypomniałem sobie 
słowa, jakie Poirot wypowiedział wcześniej na jej widok: „Widziałem dziewczynę o niespokojnych 
oczach”. 
   — Pan Renauld zawsze był dla mnie bardzo dobry —odpowiedziała w końcu. — Dlatego tak 
bardzo mnie to interesuje. 
   — Rozumiem — rzekł Poirot. — No więc, mademoiselle, obecnie podejrzewamy dwie osoby. 
   — Dwie? 
   Mógłbym przysiąc, że w jej głosie zabrzmiały jednocześnie ulga i zaskoczenie. 
   — Nie znamy ich nazwisk, ale sądzimy, że są Chilijczykami z Santiago. Widzi pani, 
mademoiselle, co może uroda i młodość! Zdradziłem pani tajemnicę zawodową! 
   Dziewczyna roześmiała się wesoło, a potem podziękowała trochę zawstydzona. 
   — Muszę już wracać. Mama może zauważyć moją nieobecność. 
   Odwróciła się i pobiegła do domu. Przypominała mi współczesną Atalantę. Nie mogłem oderwać 
od niej wzroku. 
   — Mon ami — rzekł Poirot, swoim delikatnie ironicznym tonem — czy mamy tu na noc zapuścić 
korzenie tylko dlatego, że zobaczyłeś ładną dziewczynę i straciłeś dla niej głowę? 
   Zaśmiałem się i przeprosiłem go. 
   — Ależ, Poirot, ona jest piękna. To może każdego usprawiedliwić. 
   Ku memu zaskoczeniu, Poirot bardzo poważnie potrząsnął głową. 
   — Ach, mon ami, nie łam sobie serca z powodu Marthe Daubreuil. Ona nie jest dla ciebie! 
Posłuchaj rady papcia Poirota! 
   — Dlaczego? — wykrzyknąłem. — Przecież komisarz zapewnił mnie, że jest tak samo dobra, jak 
piękna! To prawdziwy anioł! 
   — Niektóre znane mi wielkie zbrodniarki miały twarze aniołów — odparł wesoło Poirot. — 
Twarz Madonny nie wyklucza degeneracji szarych komórek. 
   — Poirot! — krzyknąłem ze zgrozą. — Chyba nie podejrzewasz tego niewinnego dziecka? 
   — Ta–ta–ta! Nie podniecaj się! Nie powiedziałem, że ją podejrzewam. Ale musisz przyznać, że 
jej niepokój o to, kogo podejrzewamy, jest czymś niezwykłym. 
   — Po raz pierwszy widzę dalej niż ty — stwierdziłem. — Ona niepokoi się nie o siebie, tylko o 
matkę. 
   — Drogi przyjacielu — rzekł Poirot — ty jak zwykle nic nie widzisz. Madame Daubreuil potrafi 
bardzo dobrze zadbać o siebie bez pomocy córki. Przyznaję, że trochę z ciebie drwiłem, ale 
powtarzam to, co już powiedziałem — nie łam sobie serca z powodu tej dziewczyny. Ona nie jest 
dla ciebie! Ja, Herkules Poirot, wiem o tym. Sacre! Gdybym tylko mógł sobie przypomnieć, gdzie 
widziałem tę twarz! 
   — Czyją twarz? — zapytałem zaskoczony. — Córki? 
   — Nie. Matki. 
   Zauważywszy moje zaskoczenie, skinął głową z głębokim przekonaniem. 
   — Ależ tak… mówię ci. To było dawno temu, gdy służyłem w policji belgijskiej. Nigdy tej 
kobiety osobiście nie widziałem, ale widziałem jej zdjęcie… w związku z jakąś sprawą. 
Przypuszczam, że… 
   — Że co? 
   — Może się mylę, ale przypuszczam, że była to sprawa morderstwa. 

background image

 

27 

 
ROZDZIAŁ ÓSMY 
NIESPODZIEWANE SPOTKANIE 
    
   Następnego dnia przybyliśmy do willi bardzo wcześnie. Tym razem policjant stojący na straży 
przy bramie wpuścił nas salutując bez słowa. Ze schodów właśnie schodziła pokojówka Léonie i 
wydawało się, że ma ochotę z nami porozmawiać. 
   Poirot zapytał o zdrowie pani Renauld. 
   Léonie potrząsnęła głową. 
   — Biedna pani jest bardzo roztrzęsiona! Nic nie je… absolutnie nic! Jest blada jak upiór. Serce 
pęka, jak się na nią patrzy. Ach, ja nie rozpaczałabym tak po człowieku, który zdradzał mnie z inną 
kobietą! 
   Poirot pokiwał głową ze współczuciem. 
   — Masz zupełną rację, ale co ty byś zrobiła? Serce kochającej kobiety zdolne jest wszystko 
wybaczyć. Niewątpliwie w ciągu minionych kilku miesięcy dochodziło między nimi do wielu 
kłótni z wzajemnymi oskarżeniami? 
   Léonie znowu potrząsnęła głową. 
   — Nigdy, monsieur. Nigdy nie słyszałam z ust pani ani jednego słowa potępienia… nawet 
wymówki! Ma naturę i usposobienie anioła. Nie to co jej mąż. 
   — Pan Renauld nie miał natury anioła? 
   — Pewnie, że nie miał. Jak mu się coś nie spodobało, cały dom o tym wiedział. Tego dnia, gdy 
pokłócił się z paniczem Jackiem, tak wrzeszczeli, że pewnie słyszano ich na rynku! 
   — Naprawdę? — rzekł Poirot. — A kiedy ta kłótnia miała miejsce? 
   — Och, to było przed wyjazdem panicza Jacka do Paryża. Wtedy omal nie spóźnił się na pociąg. 
Wyszedł z biblioteki i chwycił walizkę, którą zostawił w holu. Ponieważ samochód był w 
naprawie, musiał biec całą drogę na dworzec. Byłam wtedy w salonie i widziałam go przez okno… 
był blady, z dwoma czerwonymi plamami na policzkach. Ale był wściekły! Léonie rozkoszowała 
się opowieścią. 
   — O co się kłócili? 
   — Ach, tego nie wiem — wyznała. — Co prawda krzyczeli, ale ich głosy były takie głośne i 
piskliwe, mówili tak szybko, że mógłby ich zrozumieć tylko rodowity Anglik. Potem pan cały 
dzień chodził jak chmura gradowa! W niczym nie można mu było dogodzić! 
   Potok słów Léonie przerwał hałas zatrzaskiwanych drzwi. 
   — Czeka na mnie Françoise! — wykrzyknęła, dość późno przypominając sobie o obowiązkach. 
— Ta stara zawsze mnie beszta. 
   — Jeszcze chwilkę, mademoiselle. Gdzie teraz jest sędzia śledczy? 
   — Wyszedł do garażu obejrzeć samochód. Monsieur komisarz myśli, że posłużono się nim w noc 
zbrodni. 
   — Quelle idee* — mruknął Poirot, gdy dziewczyna odeszła. — Pójdziesz do nich? 
   — Nie, zaczekam na ich powrót w salonie. Tam jest za chłodno jak na dzisiejszy gorący ranek. 
   Taki plan mi nie odpowiadał. 
   — Jeżeli nie masz nic przeciwko… — zawahałem się. 
   — Absolutnie. Chcesz przeprowadzić dochodzenie na własną rękę, prawda? 
   — No, chciałbym zobaczyć, co porabia Giraud. Jeśli kręci się tu gdzieś w pobliżu… 
   — To pies gończy w ludzkiej skórze — mruknął Poirot, sadowiąc się wygodnie w fotelu i 
zamykając oczy. — Bardzo proszę, idź. Au revoir. 
   Wyszedłem z domu. Ranek był naprawdę ciepły. Skierowałem się na ścieżkę, którą szliśmy 
wczoraj. Miałem zamiar sam jeszcze raz obejrzeć miejsce zbrodni. Jednak nie chciałem iść tam 
wprost, tylko skróciłem drogę, przecinając zarośla, aby wyjść na pole golfowe jakieś sto metrów 
dalej na prawo. Zarośla rosły tu gęściej i z trudem przebijałem sobie drogę. Gdy w końcu nagle i 

background image

 

28 

gwałtownie wynurzyłem się na polu golfowym, wpadłem na młodą kobietę stojącą tyłem do 
krzaków. 
   Zaskoczona, wydała stłumiony okrzyk. Ja również krzyknąłem ze zdumienia. Była to bowiem 
moja przyjaciółka z pociągu. Kopciuszek! 
   — To pan! — zawołała. 
   — To pani? — spytałem z niedowierzaniem. Dziewczyna pierwsza odzyskała zimną krew. 
   — Co pan tu robi, na miłość boską? 
   — Mogę panią zapytać o to samo — zareplikowałem. 
   — Przedwczoraj, gdy ostatni raz pana widziałam, udawał się pan jak grzeczny chłopiec do domu, 
do Anglii. 
   — Kiedy ja panią ostatni raz widziałem — odparłem — udawała się pani z siostrą do domu, jak 
grzeczna dziewczynka. A przy okazji, jak się miewa pani siostra? 
   Wynagrodziła mnie błyskiem białych ząbków w uśmiechu. 
   — Miło, że pan o nią pyta! Dziękuję, miewa się dobrze. 
   — Jest tutaj z panią? 
   — Została w mieście — wyjaśniła z godnością. 
   — Nie wierzę, że ma pani siostrę— zażartowałem. — A jeśli tak, to ma na imię Harris! 
   — Pamięta pan moje imię? —zapytała z uśmiechem. 
   — Kopciuszek. Ale teraz zdradzi mi pani swoje prawdziwe imię, prawda? 
   Potrząsnęła głową i rzuciła mi filuterne spojrzenie. 
   — Nawet nie zdradzi mi pani, po co tutaj przyjechała? 
   — Och, o to chodzi! Przypuszczam, że słyszał pan, że ludzie mojego zawodu też odpoczywają. 
   — W luksusowych francuskich kąpieliskach? 
   — Jest bardzo tanio, jeśli się wie, gdzie pojechać. Spojrzałem na nią badawczo. 
   — Jednak nie miała pani zamiaru przyjeżdżać tutaj, gdy spotkałem panią przed dwoma dniami? 
   — Wszyscy doświadczamy zawodów — odparła sentencjonalnie panna Kopciuszek. — No, 
powiedziałam tyle, ile może pan wiedzieć. Grzeczni chłopcy nie powinni za dużo pytać. Ale pan 
jeszcze mi nie powiedział, co tu robi?? 
   — Pamięta pani, jak mówiłem, że mój przyjaciel jest detektywem? 
   — Tak. I co z tego? 
   — A może słyszała pani, że w willi Genevi?ve popełniono zbrodnię…? 
   Patrzyła na mnie zdumiona. 
   — Chce pan powiedzieć, że… pan się tym zajmuje? 
   Skinąłem głową. W ten sposób niewątpliwie wiele zyskałem w oczach dziewczyny, zaczęła mi 
się bowiem przypatrywać z większym zainteresowaniem. Potem skinęła energicznie głową. 
   — A niech mnie! Musi mi pan pokazać te wszystkie okropności. 
   — Co pani ma na myśli? 
   — To, co powiedziałam. Drogi chłopcze, czy nie mówiłam panu, że szaleję za zbrodniami? Mogę 
węszyć całymi godzinami. To naprawdę szczęście, że pana spotkałam. Dalej, niech mi pan 
wszystko pokaże. 
   — Ależ… chwileczkę. Nie mogę. Tam nikogo nie wpuszczają. Jest surowy zakaz. 
   — Czy pan i pański przyjaciel nie jesteście ważnymi osobami? 
   Bardzo nie chciałem rozwiewać tego jej złudzenia. 
   — Dlaczego tak się pani do tego zapaliła? — zapytałem słabo. —1 co chce pani zobaczyć? — 
Och, wszystko! Miejsce i narzędzie zbrodni, odciski palców i te wszystkie interesujące rzeczy. 
Nigdy nie miałam okazji zetknąć się tak blisko ze zbrodnią. Będę to wspominała przez całe życie. 
   Odwróciłem się z niesmakiem. Oto dzisiejsze kobiety! Upiorna ciekawość dziewczyny 
przyprawiła mnie o mdłości. 
   — Spuść pan z tonu — powiedziała nagle. — Czy, jak poproszono was o rozwiązanie tej sprawy, 
zadarł pan nosa i oświadczył, że nie chce się pakować w taki paskudny interes? 

background image

 

29 

   — Nie o to chodzi, tylko… 
   — Gdyby przyjechał pan tu na urlop, to czy nie węszyłby pan tak samo jak ja? Z pewnością by to 
pan robił. 
   — Ja jestem mężczyzną, a pani kobietą. 
   — Pan uważa, że wszystkie kobiety na widok myszy wrzeszczą i wskakują na krzesło. To 
prehistoria. No więc pokaże mi pan wszystko, czy nie? To może mieć dla mnie wielkie znaczenie. 
   — Dlaczego? 
   — Przecież pan wie, że nie wpuszczono żadnych reporterów. Mogę napisać wielki szlagier do 
jakiejś znanej gazety. Zdaje pan sobie sprawę, ile oni za coś takiego płacą? 
   Zawahałem się. Wsunęła w moją dłoń drobną, miękką rączkę. 
   — Proszę … niech pan będzie miły. Skapitulowałem. W duszy czułem, że z przyjemnością będę 
służył tej dziewczynie za przewodnika. 
   Wpierw skierowaliśmy się na miejsce, gdzie znaleziono ciało. Stał tam policjant, ale na mój 
widok zasalutował i nie pytał o moją towarzyszkę. Z pewnością uznał, że ręczę za nią. Objaśniłem 
Kopciuszkowi, jak znaleziono ciało. Słuchała uważnie, zadając inteligentne pytania. Potem 
zaczęliśmy zbliżać się do domu. Szedłem bardzo ostrożnie, bo prawdę mówiąc nie chciałem, żeby 
nas ktoś zobaczył. Przeprowadziłem dziewczynę przez krzaki do miejsca, w którym stała mała 
szopa. Przypomniałem sobie, że wczoraj wieczorem po zamknięciu drzwi monsieur Bex przekazał 
klucz policjantowi, Marchaudowi — „na wypadek, gdyby monsieur Giraud chciał tam wejść, gdy 
my będziemy na piętrze”. Pomyślałem, że to całkiem prawdopodobne, iż detektyw z S?reté zwrócił 
klucz Marchaudowi. Zostawiłem dziewczynę ukrytą w krzakach i wszedłem do domu. Marchaud 
pełnił wartę przy drzwiach salonu. Zza drzwi dochodził pomruk głosów. 
   — Pan chce się widzieć z monsieur Hautetem? On teraz przesłuchuje Françoise. 
   — Nie — odparłem szybko. — Nie chcę z nim rozmawiać. Byłbym wielce zobowiązany, gdyby 
dał mi pan klucz do szopy przy domu. Naturalnie, jeśli to nie będzie wbrew przepisom. 
   — Ależ oczywiście, monsieur. — Podał mi klucz. — Pan sędzia polecił, żeby nie robić panu 
żadnych trudności. Proszę go później zwrócić. 
   — Dobrze. 
   Poczułem dreszcz satysfakcji na myśl, że w oczach Marchauda jestem tak samo ważny jak Poirot. 
Dziewczyna czekała na mnie w krzakach. Wydała okrzyk zadowolenia widząc w moim ręku klucz. 
   — Ma go pan! 
   — Jasne — odparłem chłodno. — Jednak, jak pani wie, to co robię jest nielegalne. 
   — Jest pan kochany. Idziemy. Nie będą nas widzieć z domu, prawda? 
   — Chwileczkę. — Musiałem ją uprzedzić. — Nie mogę pani powstrzymać, jeżeli naprawdę chce 
pani tam wejść. Chce pani? Widziała pani grób, cały teren, usłyszała pani wszystkie szczegóły 
sprawy. Czy to nie wystarczy? To, co teraz pani zobaczy, jest makabryczne i… nieprzyjemne. 
   Patrzyła na mnie przez chwilę z wyrazem, który nie bardzo mogłem zgłębić, a potem zaśmiała 
się. 
   — Lubię makabrę — odparła. — Idziemy. Podeszliśmy w milczeniu do drzwi szopy. 
Otworzyłem i weszliśmy do środka. Zbliżyłem się do ciała i ostrożnie zsunąłem prześcieradło, 
podobnie jak uczynił to wczoraj komisarz Bex. Moja towarzyszka wydała cichy okrzyk. Na jej 
twarzy malował się wyraz przerażenia. Zniknął jej dobry nastrój. Nie posłuchała mnie i została 
ukarana. Postanowiłem być bezlitosny. Delikatnie odwróciłem ciało. 
   — Widzi pani, otrzymał cios w plecy. Zapytała niemal szeptem: 
   — Czym? Wskazałem szklany słój. 
   — Tym sztyletem. 
   Nagle dziewczyna zachwiała się i zaczęła osuwać się na ziemię. Podskoczyłem, żeby j ą 
podtrzymać. 
   — Słabo pani. Wyjdźmy stąd. To dla pani za wiele. 
   — Wody — wymamrotała — szybko. Wody. 

background image

 

30 

   Zostawiłem ją i pobiegłem do domu. Na szczęście w pobliżu nie było nikogo ze służby i mogłem 
niezauważenie napełnić szklankę wodą. Wlałem kilka kropli brandy i wróciwszy po kilku minutach 
zastałem dziewczynę leżącą w takiej pozycji, w jakiej ją opuściłem. Wystarczyło kilka kropli wody 
z domieszką brandy, aby całkowicie odzyskała przytomność. 
   — Proszę mnie stąd zabrać… och, szybko, szybko! — wykrzyknęła, drżąc. 
   Podtrzymując dziewczynę ramieniem, wyprowadziłem ją na zewnątrz. Gdy zamknęła za nami 
drzwi szopy, odetchnęła głęboko. 
   — Już lepiej. Och, to było okropne! Dlaczego pozwolił mi pan tam wejść? 
   Nie mogłem powstrzymać uśmiechu na tę typowo kobiecą logikę. W duszy byłem zadowolony z 
jej zachowania, gdyż dowodziło ono, że nie była taka nieczuła, za jaką chciała uchodzić. Była 
przecież jeszcze bardzo młoda i jej ciekawość mogła wypływać z bezmyślności. 
   — Niech pani nie zapomina, że próbowałem panią powstrzymać — powiedziałem łagodnie. 
   — Tak, to prawda. No, teraz już pożegnam pana. 
   — Chwileczkę, nie może pani tak sama odejść. Jeszcze nie czuje się pani dobrze. Odprowadzę 
panią do Merlinville. 
   — Nonsens. Czuję się zupełnie dobrze. 
   — A jeżeli pani po drodze zasłabnie? Nie, muszę pani towarzyszyć. 
   Opierała się stanowczo, ale w końcu pozwoliła się odprowadzić do skraju miasta. Poszliśmy tą 
samą drogą przez krzaki i obok grobu, a potem skręciliśmy na drogę. Zatrzymała się przy 
pierwszych domach przedmieścia i wyciągnęła rękę. 
   — Do widzenia i jeszcze raz dziękuję za wszystko. 
   — Jest pani pewna, że może iść sama? 
   — Tak, dziękuję. Mam nadzieję, że nie będzie pan miał z mojego powodu kłopotów. 
   Zapewniłem ją, że nie będę miał najmniejszych kłopotów. 
   — No to żegnam. 
   — Do zobaczenia — sprostowałem. — Jeżeli zatrzymała się pani w mieście, to się jeszcze 
spotkamy. 
   Posłała mi uśmiech. 
   — Dobrze, a zatem do zobaczenia. 
   — Chwileczkę, nie podała mi pani swojego adresu. 
   — Och, zatrzymałam się w Hotelu du Phare. To mały hotel, ale całkiem wygodny. Proszę mnie 
jutro odwiedzić. 
   — Będę na pewno — odparłem z być może nie zamierzoną skwapliwością. 
   Patrzyłem za nią, aż znikła mi z oczu, potem odwróciłem się i skierowałem do willi. 
Przypomniałem sobie, że nie zamknąłem szopy na klucz. Na szczęście nikt tego nie zauważył, 
obróciłem więc klucz w zamku i oddałem go policjantowi. Nagle uzmysłowiłem sobie, że chociaż 
otrzymałem od Kopciuszka adres, to nadal nie znam jej imienia ani nazwiska. 
 
ROZDZIAŁ DZIEWIĄTY 
MONSIEUR GIRAUD ZNAJDUJE POSZLAKI 
    
   W salonie zastałem sędziego śledczego zajętego przesłuchiwaniem starego ogrodnika. Obecni 
przy tym Poirot i komisarz przywitali mnie uprzejmym uśmiechem i skinieniem głowy. Usiadłem 
cicho. Hautet prowadził śledztwo niezwykle drobiazgowo, ale jak dotąd nie udało mu się natrafić 
na nic ważnego. 
   Auguste przyznał, że rękawice ogrodowe należą do niego. Nosił je sadząc pewne odmiany 
pierwiosnków, które są dla niektórych szkodliwe. Nie pamięta, kiedy zakładał je ostatni raz. Z 
pewnością ich nie zgubił. Gdzie je zawsze trzymał? Czasem w tym, czasem w innym miejscu. 
Łopatę można było zwykle znaleźć w szopie na narzędzia. Czy była zamknięta na klucz? 
Oczywiście, że była zamknięta. A gdzie był klucz? Parbleu, klucz rzecz jasna tkwił w zamku. Tam 

background image

 

31 

nie było nic cennego, co warto by ukraść. Kto mógłby się spodziewać bandytów albo morderców? 
Takie rzeczy nie zdarzały się w czasach pani wicehrabiny. 
   Sędzia dał znać, że skończył i stary pomrukując zbierał się do odejścia. Pamiętając, jak wielką 
wagę Poirot przywiązywał do śladów na klombie, obserwowałem uważnie ogrodnika podczas 
zeznań. Albo nie miał on nic wspólnego ze zbrodnią, albo był doskonałym aktorem. Nagle, gdy był 
już prawie przy drzwiach, wpadł mi do głowy pewien pomysł. 
   — Przepraszam, panie sędzio — zwołałem — czy pozwoli pan, że zadam jedno pytanie? 
   — Oczywiście, monsieur. 
   Zachęcony zwróciłem się do Auguste’a: 
   — Gdzie trzymacie swoje robocze buty? 
   — Noszę je na nogach — warknął ogrodnik. — A gdzie niby miałyby być? 
   — Gdzie się znajdują, gdy idziecie spać? 
   — Pod łóżkiem. 
   — A kto je czyści? 
   — Nikt. Po co miałby ktoś je czyścić? Czy wychodzę w nich na promenadę, jak jakiś fircyk? W 
niedzielę noszę buty na niedzielę, a na co dzień… — wzruszył ramionami. 
   Potrząsnąłem głową zniechęcony. 
   — No i nie posunęliśmy się dalej — rzekł sędzia. — I niewątpliwie nie posuniemy się, dopóki 
nie nadejdzie odpowiedź z Santiago. Czy ktoś widział Girauda? Doprawdy, temu to brak dobrego 
wychowania! Już chciałem po niego posłać i… 
   — Nie musi pan daleko posyłać. 
   Spokojny głos zaskoczył nas. Giraud stał na zewnątrz budynku i zaglądał do pokoju przez 
otwarte okno. Wskoczył do środka i podszedł do stołu. 
   — Oto jestem! Do usług! Proszę przyjąć moje przeprosiny, że nie zjawiłem się wcześniej. 
   — Nic nie szkodzi, nic nie szkodzi — odparł sędzia trochę zbity z tropu. 
   — Ja, oczywiście, jestem tylko detektywem i nie znam się na formalnych przesłuchaniach — 
kontynuował Giraud. — Ale gdybym kogoś przesłuchiwał, nie robiłbym tego przy otwartym oknie. 
Ktoś może stać na zewnątrz i wszystko słyszeć. Ale nie ma o czym mówić. 
   Monsieur Hautet zaczerwienił się z gniewu. Wyraźnie obaj mężczyźni nie pałali do siebie 
miłością. Od początku wzajemnie wytykali sobie popełniane błędy i napadali na siebie. Dla 
Girauda wszyscy sędziowie śledczy byli głupcami, a dla Hauteta zachowanie przybyłego z Paryża 
detektywa było obraźliwe. — Eh bien, monsieur Giraud — powiedział ostro sędzia. — 
Niewątpliwie doskonale wykorzystał pan czas! Zna pan może nazwiska zbrodniarzy? I z pewnością 
zlokalizował pan miejsce ich pobytu? 
   Pan Giraud odparł, nie zrażony ironią: 
   — Przynajmniej wiem, skąd mogli przybyć. 
   Giraud wyjął z kieszeni dwa małe przedmioty i położył je na stole. 
   Zbliżyliśmy się. Nie było to nic nadzwyczajnego: niedopałek papierosa i nie używana zapałka. 
Detektyw zwrócił się do Poirota: 
   — Co pan tu widzi? — zapytał. 
   W tonie jego głosu zabrzmiała jakaś zaczepna nuta, która wywołała na moich policzkach 
rumieniec. Ale Poirot pozostał obojętny i tylko wzruszył ramionami. 
   — Niedopałek papierosa i zapałkę. 
   — I co to panu mówi? Poirot rozłożył ręce. 
   — Nic. 
   — Ach! — wykrzyknął Giraud z zadowoleniem. — Pan się tymi rzeczami nie interesował. To nie 
jest zwyczajna zapałka — przynajmniej nie w naszym kraju. Takich zapałek używają w Ameryce 
Południowej. Na szczęście nie została spalona. Inaczej nie byłbym jej rozpoznał. Najwyraźniej 
jeden z mężczyzn wyrzucił niedopałek i zapalił następnego papierosa, przy okazji gubiąc zapałkę z 
pudełka. 

background image

 

32 

   — A ta druga zapałka? — zapytał Poirot. 
   — Jaka druga? 
   — Ta, którą zapalił papierosa. Znalazł ją pan? 
   — Nie. 
   — Może nie szukał jej pan dość starannie. 
   — Nie szukałem… — przez chwilę zdawało się, że detektyw wybuchnie gniewem, jednak się 
opanował, choć z trudem. — Widzę, że lubi pan dowcipy, monsieur Poirot. Nieważna zapałka, 
wystarczy niedopałek papierosa. To papieros pochodzący z Ameryki Południowej, którego bibułka 
wykonana jest z papieru wyprodukowanego z liści lukrecji. 
   Poirot skłonił się. 
   — Niedopałek papierosa i zapałka mogły należeć do pana Renaulda — wtrącił komisarz. — 
Pamiętajmy, że upłynęły zaledwie dwa lata od jego powrotu z Ameryki Południowej. 
   — Nie — zaprzeczył Giraud. — Przeszukałem już rzeczy Renaulda. Palił zupełnie inne papierosy 
i używał innych zapałek. 
   — Nie sądzi pan, że to dziwne — zapytał Poirot — iż ci obcy zjawili się tu bez broni, bez 
rękawiczek i łopaty i że wszystko to bez problemu znaleźli na miejscu? 
   Giraud uśmiechnął się z wyższością. 
   — Tak, to jest niewątpliwie dziwne. Możliwe do wyjaśnienia tylko na gruncie mojej teorii. 
   — Ach! — wykrzyknął monsieur Hautet. — Mieli w domu wspólnika! 
   — Albo poza domem — uzupełnił Giraud z dziwnym uśmieszkiem na ustach. 
   — Ale ktoś musiał ich wpuścić do domu. Przecież nie możemy przyjąć, że jakimś wyjątkowym 
kaprysem losu znaleźli drzwi otwarte, prawda? 
   — Drzwi zostały specjalnie otwarte; z łatwością mógł je z zewnątrz otworzyć ten, kto posiadał 
klucz. 
   — Ale kto posiadał klucz? 
   Giraud wzruszył ramionami. 
   — Jeśli o to chodzi, to nikt się do tego nie przyzna. Ale klucz mogło posiadać wielu ludzi. Na 
przykład syn, monsieur Jack Renauld. To prawda, że jest w drodze do Ameryki Południowej, ale 
przecież mógł go zgubić albo ktoś mógł mu ukraść. Potem ogrodnik — służy tu od wielu lat. 
Któraś z młodych służących może mieć kochanka. Łatwo jest wykonać odcisk klucza i sporządzić 
duplikat. Istnieje wiele możliwości. Jest jeszcze jedna osoba, która prawdopodobnie posiadała coś 
takiego na własność. 
   — Kto? 
   — Madame Daubreuil — odparł detektyw. 
   — Ho, ho! — zdziwił się sędzia. — A więc i o tym pan wie? 
   — Ja wiem wszystko — stwierdził Giraud niewzruszony. 
   — Mogę przysiąc, że o pewnej rzeczy pan nie wie — rzekł pan Hautet, rozkoszując się faktem, 
że teraz może pochwalić się większą wiedzą i bez dalszych ceregieli zrelacjonował opowieść o 
tajemniczym wieczornym gościu. Poruszył też temat czeku z nazwiskiem „Duveen”, a na koniec 
wręczył Giraudowi list z podpisem „Bella”. 
   — To wszystko jest bardzo interesujące, ale w niczym nie przeczy mojej teorii. 
   — A jaka jest ta pańska teoria? 
   — Na razie wolę nie mówić. Proszę pamiętać, że dopiero zacząłem śledztwo. 
   — Monsieur Giraud — wtrącił nagle Poirot — proszę mi coś wyjaśnić. Pańska teoria przyjmuje, 
że drzwi były otwarte. To jednak nie wyjaśnia, dlaczego pozostały otwarte. Kiedy odeszli, to czy 
nie jest rzeczą naturalną, że powinni je zamknąć za sobą? Gdyby wtedy podszedł do domu jakiś 
policjant, co często się zdarza, aby się przekonać, czy wszystko w porządku, bandyci zostaliby 
prawie natychmiast ujęci. 
   — No cóż, zapewne zapomnieli o tym. Przyznaję, że popełnili błąd. 

background image

 

33 

   Wtedy, ku mojemu zdumieniu, Poirot powtórzył niemal te same słowa, jakie wypowiedział przed 
Bexem wczoraj wieczorem: 
   — Nie zgadzam się z panem. Drzwi pozostawili otwarte albo rozmyślnie, albo z konieczności i 
każda nie licząca się z tym teoria prowadzi donikąd. 
   Wszyscy ze zdumieniem spojrzeliśmy na Poirota. Myślałem, że upokorzył go brak rozeznania 
dotyczący pochodzenia zapałki, ale teraz był jak zawsze w dobrym nastroju i traktował Girauda bez 
żadnych uprzedzeń. 
   Detektyw kręcił wąsem, spoglądając kpiąco na mojego przyjaciela. 
   — A zatem nie zgadza się pan ze mną? A co pana szczególnie uderzyło w tej sprawie? 
Chciałbym na ten temat usłyszeć pańskie zdanie. 
   — Obecnie jedna rzecz wydaje mi się szczególnie znacząca. Niech mi pan powie, monsieur 
Giraud, czy nie widzi pan nic znajomego w tej sprawie? Czy nic ona panu nie przypomina? 
   — Coś znajomego? Nie mogę panu tak zaraz odpowiedzieć. Jednak nie sądzę. 
   — Myli się pan — rzekł spokojnie Poirot. — Już kiedyś miała miejsca prawie identyczna 
zbrodnia. 
   — Kiedy? Gdzie? 
   — Ach, niestety, w tej chwili nie pamiętam, ale przypomnę sobie. Miałem nadzieję, że mi pan w 
tym pomoże. 
   Giraud parsknął niedowierzająco. 
   — W wielu sprawach występują zamaskowani przestępcy. Nie pamiętam szczegółów wszystkich 
takich przypadków. W mniejszym lub większym stopniu wszystkie zbrodnie są do siebie podobne. 
   — A jednak każda ma w sobie coś indywidualnego. — Poirot nagle przybrał ton wykładowcy i 
zwrócił się do wszystkich: — Będę teraz mówił o psychologii zbrodni. Monsieur Giraud doskonale 
wie, że każdy zbrodniarz ma swój własny sposób postępowania i dlatego policja — wezwana, 
powiedzmy, do włamania — może z łatwością ująć przestępcę. (Japp mógłby to potwierdzić, 
Hastings.) Człowiek nie jest zbyt oryginalnym stworzeniem. Nie jest oryginalny w uczciwym życiu 
codziennym, i jest równie mało oryginalny w czynach niezgodnych z prawem. Jeśli człowiek raz 
popełni zbrodnię, każda następna będzie do niej podobna. Dobrym przykładem może być angielski 
morderca, który topił swe żony w wannie. Gdyby zmienił metodę, być może do dziś dnia nie 
zostałby ujęty. Uległ jednak dyktatowi wspólnej dla wszystkich ludzi natury — wierze, że jeśli raz 
się coś uda, musi się zawsze udawać. I za ten brak pomysłowości został ukarany. 
   — I co z tego wynika? — zaśmiał się ironicznie Giraud. 
   — To, że jeżeli mamy przed sobą dwie zbrodnie, podobnie zaplanowane i wykonane, możemy 
sądzić, iż stał za nimi ten sam mózg. Właśnie szukam tego mózgu, monsieur Giraud — i znajdę go. 
To bardzo ważna poszlaka — poszlaka psychologiczna. Pan może wiedzieć wszystko o 
papierosach i zapałkach, monsieur Giraud, ale ja, Herkules Poirot, znam ludzki umysł. 
   Zdawało się, że Giraud nie przejął się tym szczególnie. 
   — Mogę pana poinformować — ciągnął Poirot — o pewnym fakcie, który mógł ujść pańskiej 
uwadze. Mam na myśli zegarek na rękę, należący do madame Renauld. Następnego dnia po 
tragedii spieszył się dwie godziny. 
   Giraud spojrzał na Poirota badawczo. 
   — Może zawsze się spieszy? 
   — Istotnie, tak mi powiedziano. 
   — W takim razie wszystko w porządku. 
   — Dwie godziny, to jednak trochę dużo — zauważył Poirot. — Pozostaje jeszcze sprawa 
odcisków stóp na klombie. 
   Kiwnął głową w stronę otwartego okna. Giraud szybko podszedł i wyjrzał przez okno. 
   — Nie widzę żadnych śladów. 
   — Nie — rzekł Poirot, poprawiając stosik książek leżących na stole. — Bo ich tam nie ma. 

background image

 

34 

   Na chwilę na twarzy Girauda odbiła się mordercza wściekłość. Ruszył w kierunku swego 
dręczyciela, ale w tym momencie otworzyły się drzwi i Marchaud zaanonsował: 
   — Właśnie przybył z Anglii sekretarz pana Renaulda, pan Stonor. Czy może wejść? 
 
ROZDZIAŁ DZIESIĄTY 
GABRIEL STONOR 
    
   Powierzchowność mężczyzny, który wszedł do pokoju, mogła zwrócić na siebie uwagę. Bardzo 
wysoki, o atletycznej budowie ciała, a jego twarz i szyja były spalone na brąz. Nawet Giraud 
wydawał się przy nim jakiś anemiczny. Gdy poznałem go bliżej, przekonałem się, że Gabriel 
Stonor miał nieprzeciętną osobowość. Anglik z urodzenia, wiele podróżował po całym świecie. 
Polował w Afryce, przemierzył Koreę, prowadził fermę w Kalifornii i handlował na wyspach mórz 
południowych. 
   Spojrzał badawczo na Hauteta. 
   — Pan jest prowadzącym tę sprawę sędzią śledczym? Miło mi pana poznać. Straszna historia! 
Jak się czuje pani Renauld? Jak zniosła ten cios? To musiał być dla niej straszny szok. 
   — Straszny, przerażający — odparł monsieur Hautet. — Pozwoli pan, że przedstawię komisarza 
Bexa z miejscowej policji i monsieur Girauda z S?reté. Ten pan, to monsieur Herkules Poirot. 
Posiał po niego pan Renauld, ale przybył za późno, aby zapobiec tragedii. A oto przyjaciel 
monsieur Poirota, kapitan Hastings. 
   Stonor spojrzał na Poirota z pewnym zaciekawieniem. 
   — Pan Renauld wezwał pana? 
   — Nie wiedział pan, że monsieur Renauld miał zamiar wezwać detektywa? — zapytał Bex. 
   — Nie. Ale nie jestem tym zaskoczony. 
   — Dlaczego? 
   — Ponieważ wyraźnie był roztrzęsiony. Nie wiem, z jakiego powodu, nie zwierzył mi się. Nie 
łączyły nas na tyle bliskie stosunki. Ale wyraźnie miał jakieś przykrości… duże przykrości. 
   — Hm… — mruknął Hautet. — Nie podejrzewał pan, co to mogły być za przykrości? 
   — Mówiłem już, że nie wiem. 
   — Proszę mi wybaczyć, panie Stonor, ale musimy zacząć od kilku formalności. Pańskie 
nazwisko? 
   — Gabriel Stonor. 
   — Od kiedy był pan sekretarzem pana Renaulda? 
   — Mniej więcej od dwóch lat, od czasu gdy przybył z Ameryki Południowej. Poznałem go przez 
naszego wspólnego przyjaciela i wtedy zaproponował mi to stanowisko. Był bardzo dobrym 
szefem. 
   — Czy rozmawiał z panem na temat swego życia w Południowej Ameryce? 
   — Tak, dość często. 
   — Wie pan, czy często bywał w Santiago? 
   — Odniosłem wrażenie, że bywał tam wiele razy. 
   — Wspomniał o jakimś szczególnym incydencie, jaki miał tam miejsce — o czymś, co mogłoby 
wywołać przeciwko niemu coś w rodzaju wendety? 
   — Nie. 
   — Mówił o jakiejś tajemnicy, którą posiadł? 
   — Nie przypominam sobie. Ale wiem, że jego samego otaczała jakaś tajemnica. Na przykład 
nigdy nie słyszałem, żeby mówił o swojej młodości ani o tym, co robił przed przyjazdem do 
Ameryki Południowej. Z pochodzenia był, ja się wydaje, kanadyjskim Francuzem, ale nigdy nie 
mówił o swoim życiu w Kanadzie. W pewnych wypadkach zamykał się w skorupie jak ostryga. 
   — Zatem nie znał pan jego wrogów i nie może nam udzielić informacji co do charakteru 
posiadanej przez niego tajemnicy, z powodu której prawdopodobnie został zamordowany? 

background image

 

35 

   — Niestety, nie. 
   — Panie Stonor, czy w związku z panem Renauldem słyszał pan nazwisko Duveen? 
   — Duveen, Duveen. — Powtórzył to nazwisko w zamyśleniu. — Nie sądzę. A jednak brzmi 
jakoś znajomo. 
   — Zna pan przyjaciółkę monsieur Renaulda o imieniu Bella? 
   Pan Stonor znowu potrząsnął głową. 
   — Bella Duveen? Tak brzmi jej pełne nazwisko? To ciekawe. Jestem pewien, że je słyszałem. 
Jednak nie mogę sobie przypomnieć, w związku z czym. 
   Sędzia chrząknął. 
   — Niech pan zrozumie, że w tego rodzaju sprawie nie można mieć zastrzeżeń i oporów. Nie 
wolno nic ukrywać. Pan, być może ze względu na szacunek żywiony względem madame Renauld, 
chce zataić pewne fakty, a tego w żadnym wypadku nie wolno robić! 
   Stonor spojrzał na niego uważnie, a w jego oczach pojawił się wyraz zdziwienia. 
   — Niezupełnie pana rozumiem — powiedział łagodnie. — Co ma z tym wspólnego pani 
Renauld? Żywię dla niej bardzo wiele szacunku i darzę dużą sympatią; to wspaniała, nieprzeciętna 
kobieta i doprawdy nie mam pojęcia, w czym mogłaby jej zaszkodzić moja niedyskrecja. 
   — Nawet gdyby dowiedziono, że Bella Duveen była kimś więcej niż przyjaciółką jej męża? 
   — Ach! Teraz pana rozumiem. Ale założę się o ostatniego dolara, że jest pan w błędzie. Mój szef 
nigdy nie latał za spódniczkami. Uwielbiał żonę. Byli bardzo kochającą się parą. 
   Sędzia Hautet pokiwał z powątpiewaniem głową. 
   — Panie Stonor, my mamy na to niezbite dowody — list miłosny napisany do Renaulda i 
podpisany „Bella”, w którym wyrzuca mu, iż ją zaniedbuje. Ponadto mamy dalsze dowody na to, 
że w wieczór przed śmiercią monsieur Renauld był wplątany w romans z inną kobietą, z Francuzką 
nazwiskiem Daubreuil, która wynajmuje sąsiednią willę. Sekretarz zmrużył oczy. 
   — Chwileczkę, panie sędzio. Pan chyba znajduje się na fałszywym tropie. Dobrze znałem Paula 
Renaulda. To, co pan twierdzi, moim zdaniem jest zupełnie niemożliwe. Musi być jakieś inne 
wyjaśnienie. 
   Sędzia śledczy wzruszył ramionami. 
   — Jakie może być inne wyjaśnienie? 
   — Co nasunęło panu myśl, że to był romans? 
   — Madame Daubreuil miała zwyczaj odwiedzać go wieczorami. Od czasu, gdy monsieur 
Renauld wprowadził się do willi Genevi?ve, madame Daubreuil wpłaciła dużą sumę pieniędzy w 
swoim banku. W sumie było to, licząc w pańskiej walucie, cztery tysiące funtów angielskich. 
   — Zgadza się — odparł spokojnie Stonor. — Na życzenie pana Renaulda przekazałem taką 
sumę. Ale tu nie chodziło o żadną miłosną intrygę. 
   — Więc o co chodziło? 
   — O szantaż — rzucił Stonor ostro, uderzając pięścią w stół. — O to chodziło. 
   — Ach! — wykrzyknął mimowolnie sędzia. 
   — Szantaż — powtórzył Stonor. — Żyłowała go — wyciągnęła z niego dużo pieniędzy. Cztery 
tysiące w ciągu dwóch miesięcy! Nieźle, co? I mówię panu, że dotyczyło to tajemnicy otaczającej 
Renaulda. Widocznie madame Daubreuil wiedziała tyle, żeby go zmusić do płacenia. 
   — Tak, to możliwe — wykrzyknął poruszony komisarz. — Tak, oczywiście, to bardzo możliwe! 
   — Możliwe? — ryknął Stonor. — To pewne! Niech mi pan powie, czy rozmawiano z panią 
Renauld o tej aferze miłosnej męża? 
   — Nie, monsieur. Nie chcieliśmy przyczyniać jej więcej przykrości, niż to niezbędnie konieczne. 
   — Przykrość? Ależ ona wyśmiałaby was. Mówię wam, to było kochające się, przykładne 
małżeństwo. 
   — To mi coś przypomniało — rzekł monsieur Hautet. — Czy pracodawca wtajemniczył pana w 
dyspozycje zawarte w testamencie? 

background image

 

36 

   — Znam treść testamentu — zdeponowałem go u rejenta. Mogę panom podać nazwiska jego 
prawników. To bardzo prosty zapis. Połowa majątku przechodzi dożywotnio na żonę, drugą 
połowę dziedziczy syn. Poza tym jest kilka legatów. Zdaje się, że mnie zostawił tysiąc funtów. 
   — Kiedy sporządził testament? 
   — Och, około półtora roku temu. 
   — Czy byłby pan bardzo zaskoczony, monsieur Stonor, gdyby dowiedział się pan, że pan 
Renauld, przed niespełna dwoma tygodniami, sporządził inny testament? 
   Stonor był wyraźnie bardzo zaskoczony. 
   — Nie miałem o tym pojęcia. Jaka jest jego treść? 
   — Cały majątek zapisał bez żadnych zastrzeżeń żonie. Nie ma wzmianki dotyczącej syna. 
   Stonor przeciągle zagwizdał. 
   — To będzie ciężki cios dla tego chłopca. Matka oczywiście kocha go, ale wszyscy będą w tym 
widzieć brak zaufania ojca do syna. To ciężka próba dla jego dumy. Ale potwierdza moje słowa, że 
Renauld żył z żoną w doskonałej harmonii. 
   — Właśnie, właśnie — rzekł Hautet. — Możliwe, że będziemy musieli zrewidować nasze 
pomysły. Oczywiście zatelegrafowaliśmy do Santiago i w każdej chwili spodziewamy się 
odpowiedzi. Wtedy z dużym prawdopodobieństwem wszystko zostanie wyjaśnione. Jeżeli jednak 
słuszna jest pańska sugestia szantażu, pani Daubreuil powinna dostarczyć nam wielu cennych 
informacji. 
   — Monsieur Stonor —wtrącił Poirot — czy szofer, Masters, długo służył u pana Renaulda? 
   — Ponad rok. 
   — Wie pan, czy był kiedyś w Ameryce Południowej? 
   — Jestem pewien, że nie był. Przed zatrudnieniem się u pana Renaulda pracował u moich 
dobrych znajomych z Gloucestershire, w Anglii. 
   — A zatem może pan stanowczo stwierdzić, że jest poza podejrzeniem? 
   — Mogę. 
   Poirot wydawał się nieco zbity z tropu. Tymczasem sędzia wezwał Marchauda. 
   — Proszę złożyć pani Renauld wyrazy uszanowania i powiedzieć, że chciałbym z nią 
porozmawiać przez kilka minut. Niech się nie fatyguje, ja pójdę do niej na górę. 
   Marchaud zasalutował i wyszedł. 
   Czekaliśmy kilka minut, a następnie ku naszemu zdumieniu otworzyły się drzwi i stanęła w nich 
śmiertelnie blada pani Renauld w ciężkiej żałobie. 
   Pan Hautet podsunął jej krzesło, usprawiedliwiając się, ale ona tylko podziękowała mu z 
uśmiechem. Stonor, wyraźnie nie mogąc wydobyć słowa, ze współczuciem ujął jej rękę. Pani 
Renauld zwróciła się do sędziego: 
   — Chciał mnie pan o coś zapytać? 
   — Tak, jeśli tylko pani pozwoli, madame. Jak się dowiedziałem, pani mąż był Kanadyjczykiem 
pochodzenia francuskiego. Może pani coś powiedzieć o jego młodości albo wychowaniu? 
   Potrząsnęła przecząco głową. 
   — Mój mąż nigdy o sobie nie mówił, monsieur. Wiem, że pochodził gdzieś z okręgu północno–
zachodniego, ale przypuszczam, że nie miał szczęśliwego dzieciństwa, ponieważ nie lubił tego 
wspominać. Żyliśmy teraźniejszością i przyszłością. 
   — Czy w jego przeszłości kryła się jakaś tajemnica? Pani Renauld uśmiechnęła się słabo i 
potrząsnęła głową. 
   — Jestem pewna, że nie było to nic tak romantycznego. Monsieur Hautet również uśmiechnął się. 
   — To prawda, nie można się doszukiwać we wszystkim melodramatu. Ale jest coś jeszcze… — 
zawahał się. 
   Stonor wtrącił gwałtownie: 
   — Ci panowie wpadli na dość oryginalny pomysł. Przypuszczają, że pan Renauld miał romans z 
państwa sąsiadką, madame Daubreuil. 

background image

 

37 

   Policzki pani Renauld pokryły szkarłatne rumieńce. Uniosła wyżej głowę i zagryzła wargi, twarz 
drgała konwulsyjnie. Stonor patrzył na nią ze zdumieniem, ale komisarz Bex pochylił się i 
powiedział łagodnie: 
   — Przykro nam, że sprawiamy pani ból, ale czy ma pani jakiś powód sądzić, że madame 
Daubreuil była kochanką pani męża? 
   Pani Renauld ze szlochem ukryła twarz w dłoniach. Łkania wstrząsały jej ramionami, nagle 
podniosła głowę i powiedziała przerywanym głosem: 
   — Może była. 
   Nigdy jeszcze nie widziałem na czyjejś twarzy wyrazu takiego zdumienia, jakie teraz ukazało się 
na twarzy Stonora. Był kompletnie zaskoczony. 
 
ROZDZIAŁ JEDENASTY 
JACK RENAULD 
    
   Nie wiem, jak potoczyłaby się dalsza rozmowa, gdyby w tym momencie nie otworzyły się 
gwałtownie drzwi i nie wpadł przez nie do pokoju wysoki młodzieniec. 
   Przez chwilę miałem niesamowite wrażenie, że widzę przed sobą zamordowanego. Jednak 
natychmiast zorientowałem się, że jego czarnych włosów nie tknęła siwizna i że mężczyzna, który 
tak bezceremonialnie zjawił się przed nami, jest bardzo młody. Nie zwracając na nas uwagi, 
podszedł prosto do pani Renauld. 
   — Mamo! 
   — Jack! — Z płaczem objęła go ramionami. — Mój najdroższy! Skąd się tu wziąłeś? Przecież 
dwa dni temu odpłynąłeś z Cherbourga na „Anzorze”? — Potem, nagle przypomniawszy sobie o 
naszej obecności, odwróciła się z godnością i dodała: — To mój syn. 
   — Ach! — odezwał się sędzia i składając ukłon przybyłemu zauważył: — Zatem nie odpłynął 
pan na statku „Anzora”? 
   — Nie, monsieur. Mogę to wyjaśnić; „Anzora” miała dwudziestoczterogodzinne opóźnienie z 
powodu jakichś kłopotów z silnikiem. Zamiast przedwczoraj, odpłynąłbym wczoraj wieczorem, ale 
kupiłem wieczorną gazetę i rzucił mi się w oczy artykuł opisujący to straszne nieszczęście, które… 
tak nagle na nas spadło… — Jego głos załamał się i z oczu popłynęły łzy. — Biedny ojciec… mój 
biedny ojciec. 
   Patrząc na niego nieprzytomnie, pani Renauld powtórzyła: 
   — Więc nie odpłynąłeś? 
   A potem z gestem nieopisanego znużenia, wymamrotała jakby do siebie: 
   — Teraz… to i tak nie ma już żadnego znaczenia. 
   — Proszę usiąść, panie Renauld — rzekł Hautet, wskazując krzesło. — Bardzo panu współczuję. 
To musiał być dla pana prawdziwy szok. Jednak dobrze się stało, że pan nie wypłynął. Mam 
nadzieję, że będzie pan mógł udzielić nam informacji, których potrzebujemy do wyjaśnienia 
tajemnicy. 
   — Jestem do panów dyspozycji. Proszę pytać. 
   — Jak dobrze zrozumiałem, podjął pan podróż na życzenie ojca? 
   — Zgadza się, monsieur. Otrzymałem telegram, w którym ojciec nakazał mi, abym natychmiast 
wyruszył do Buenos Aires, a stamtąd przez Andy do Valparaiso i Santiago. 
   — Ach! A jaki miał być cel tej podróży? — Nie mam pojęcia. 
   — Co takiego? 
   — Naprawdę. Oto ten telegram. Sędzia odczytał na głos: 
   — „Jedź natychmiast do Cherbourga i wsiądź na «Anzorę», odpływającą wieczorem do Buenos 
Aires. Ostateczny cel Santiago. Dalsze instrukcje otrzymasz w Buenos Aires. Bądź posłuszny. 
Sprawa wyjątkowej wagi. Renauld”. Była jeszcze jakaś inna korespondencja w tej sprawie? 
   Jack Renauld potrząsnął przecząco głową. 

background image

 

38 

   — To jedyna wiadomość, jaką otrzymałem. Wiem oczywiście, że ojciec, mieszkając długo w 
Buenos Aires, prowadził tam wiele różnych interesów, ale nigdy ze mną o nich nie mówił i nie 
zamierzał mnie tam wysłać. 
   — Pan oczywiście dobrze zna Amerykę Południową? 
   — Mieszkałem tam będąc dzieckiem. Kształciłem się w Anglii i tam przeważnie spędzałem 
wakacje, więc znam ten kraj gorzej, niż można by się tego spodziewać. Potem, gdy miałem 
siedemnaście lat, wybuchła wojna. 
   — Pan służył w brytyjskich siłach powietrznych? 
   — Tak, monsieur. 
   Monsieur Hautet skinął głową i rutynowo zadawał następne pytania. Jack Renauld twierdził 
stanowczo, że nic nie wie o wrogach ojca w Santiago ani w innym miejscu kontynentu 
południowoamerykańskiego; ostatnio nie zauważył żadnej zmiany w zachowaniu ojca i nigdy nie 
słyszał o żadnej tajemnicy. Swój wyjazd do Ameryki Południowej kojarzył z interesami ojca. 
   Gdy sędzia przerwał na chwilę, odezwał się spokojny głos Girauda: 
   — Jeśli pan pozwoli, panie sędzio, to chciałbym zadać kilka pytań. 
   — Bardzo proszę, monsieur Giraud — odparł chłodno sędzia. 
   Giraud przysunął krzesło bliżej stołu. 
   — Czy był pan w dobrych stosunkach z ojcem, monsieur Renauld? 
   — Oczywiście — odparł młodzieniec wyniośle. 
   — Stanowczo tak pan twierdzi? 
   — Tak. 
   — Nigdy żadnych sprzeczek, nieporozumień? 
   Jack wzruszył ramionami. 
   — Wszystkim zdarzają się różnice poglądów na to czy owo. 
   — Właśnie, właśnie… Gdyby jednak ktoś twierdził, że w wieczór pańskiego wyjazdu do Paryża 
miał pan ostrą sprzeczkę z ojcem, to bez wątpienia ta osoba mówiłaby nieprawdę? 
   Musiałem przyznać, że Giraud okazał przebiegłość. Nie na darmo chwalił się, że wie wszystko. 
Jack Renauld wyraźnie był zakłopotany. 
   — No tak… posprzeczaliśmy się — przyznał. 
   — Ach, posprzeczaliście się! l podczas tej sprzeczki powiedział pan: „Jak umrzesz, będę mógł 
robić, co mi się podoba!” 
   — Możliwe — mruknął młodzieniec. — Nie pamiętam. 
   — Pański ojciec w odpowiedzi rzekł: „Ale jeszcze nie umarłem!” Na co pan krzyknął: „Szkoda”. 
   Młodzieniec milczał. Nerwowo bawił się przedmiotami, leżącymi przed nim na stole. 
   — Proszę, aby udzielił mi pan odpowiedzi, monsieur Renauld — ponaglił go ostro Giraud. 
   Z okrzykiem gniewu młodzieniec strącił na podłogę masywny nóż do papieru. 
   — I co to ma za znaczenie? Mogę panu powiedzieć. Tak, pokłóciłem się z ojcem. Może mówiłem 
to wszystko — byłem zły i teraz już nie pamiętam, co powiedziałem! Wpadłem w furię — wtedy 
pewnie mógłbym go nawet zabić — a teraz zróbcie z tym, co chcecie! 
   Rozparł się w krześle, patrząc na zebranych wyzywająco. Giraud uśmiechnął się, potem cofnął 
trochę krzesło i powiedział: 
   — To wszystko. Pan niewątpliwie, zechce kontynuować przesłuchanie, monsieur Hautet. 
   — No tak, z pewnością — odparł Hautet. — A jaki był powód tej sprzeczki? 
   — Stanowczo odmawiam odpowiedzi na to pytanie. 
   Sędzia wyprostował się. 
   — Monsieur Renauld, nie wolno kpić z prawa! — zagrzmiał. — Jaki był powód tej sprzeczki? 
   Młody Renauld milczał, jego chłopięca twarz zachmurzyła się. W tym momencie odezwał się 
niewzruszony, spokojny głos Herkulesa Poirota: 
   — Jeśli panowie pozwolą, mogę to wyjaśnić. 
   — Pan wie? 

background image

 

39 

   — Tak, wiem. Powodem tej kłótni była mademoiselle Marthe Daubreuil. 
   Renauld drgnął gwałtownie. Sędzia pochylił się ku niemu. 
   — Czy to prawda, monsieur! 
   Jack Renauld pochylił głowę. 
   — Tak — przyznał. — Kocham mademoiselle Daubreuil i chcę się z nią ożenić. Kiedy 
powiedziałem o tym ojcu, natychmiast wpadł w szał. Oczywiście nie mogłem pozwolić, żeby 
obrażał drogą mi dziewczynę i… straciłem równowagę. 
   Monsieur Hautet spojrzał na panią Renauld. 
   — Wiedziała pani o tym… zaangażowaniu uczuciowym syna, madame? 
   — Obawiałam się tego — odpowiedziała po prostu. 
   — Mamo! — wykrzyknął chłopiec. — Ty też! Marthe jest tak samo dobra, jak piękna. Co masz 
przeciwko niej? 
   — Osobiście nic nie mam przeciwko mademoiselle Daubreuil. Wolałabym jednak, abyś poślubił 
Angielkę, a jeśli już ma to być Francuzka, to nie taka, której matka ma wątpliwych przodków! 
   W jej głosie wyraźnie można było dosłyszeć niechęć do pani Daubreuil i pojąłem, jak bardzo 
musiała cierpieć, gdy dowiedziała się, że jedyny syn zakochał się w córce jej rywalki. 
   Pani Renauld kontynuowała, zwracając się do sędziego: 
   — Może powinnam o tym powiedzieć mężowi, ale miałam nadzieję, że to tylko obopólne 
młodzieńcze zauroczenie, które tym szybciej przeminie, im mniej się będzie na nie zwracało uwagi. 
Teraz winię siebie za to milczenie, jednak — jak już panom mówiłam — mąż wydawał się taki 
niespokojny, taki odmieniony, że postanowiłam oszczędzić mu dodatkowych zmartwień. 
   Monsieur Hautet skinął głową. 
   — Czy ojciec był zaskoczony, gdy go pan poinformował co do swych zamiarów względem 
mademoiselle Daubreuil? 
   — Wydawał się kompletnie wyprowadzony z równowagi. Potem apodyktycznie rozkazał mi 
wybić to sobie z głowy. Powiedział, że nigdy nie zgodzi się na to małżeństwo. Zacząłem domagać 
się, żeby powiedział, co ma przeciwko panie Daubreuil, ale nie otrzymałem zadowalającej 
odpowiedzi, tylko jakieś mętne wzmianki o tajemnicy otaczającej matkę i córkę. Odpowiedziałem, 
że chcę się ożenić z Marthe, a nie z jej przodkami, ale zakrzyczał mnie i odmówił dalszej dyskusji 
na ten temat. Musiałem się poddać. Niesprawiedliwość i despotyzm ojca oburzyły mnie tym 
bardziej, że sam zawsze nadskakiwał obu paniom Daubreuil i ciągle je zapraszał. Straciłem głowę i 
zaczęliśmy się kłócić. Ojciec przypomniał mi, że jestem całkowicie od niego zależny i zapewne 
wtedy krzyknąłem, że po jego śmierci zrobię to, co będę chciał… 
   W tej chwili Poirot szybko wtrącił: 
   — Czy zna pan treść testamentu ojca? 
   — Wiem, że połowę majątku zapisał mnie, a drugą powierzył dożywotnio matce — odparł 
chłopiec. 
   — Proszę mówić dalej — rzekł sędzia. 
   — Potem już tylko wrzeszczeliśmy na siebie ze złości. Nagle zorientowałem się, że mogę się 
spóźnić na pociąg do Paryża. Biegnąc na dworzec, cały czas czułem zalewającą mnie wściekłość. 
Jednak w miarę oddalania się od domu powoli uspokajałem się. Napisałem do Marthe o tym, co się 
wydarzyło, i jej odpowiedź uspokoiła mnie całkowicie. Pisała, żebym się trzymał, a ojciec prędzej 
czy później się złamie. Musimy udowodnić, że nasze uczucia oprą się wszelkim próbom i kiedy 
rodzice przekonają się o naszej stałości, z pewnością ulegną i zgodzą się na nasz związek. 
Oczywiście nie napisałem jej o głównych obiekcjach ojca co do naszego małżeństwa. Zrozumiałem 
też, że na siłę niczego nie zyskam. 
   — Przejdźmy do innej sprawy. Czy znane jest panu nazwisko Duveen, monsieur Renauld? 
   — Duveen? — zastanawiał się Jack. — Duveen? — Pochylił się i powoli podniósł zrzucony ze 
stołu na podłogę nóż do papieru. Gdy się wyprostował i podniósł głowę, spotkał wzrok Girauda. — 
Duveen? Nie, chyba nie. 

background image

 

40 

   — Może pan przeczytać ten list, monsieur Renauld? I powiedzieć mi, czy ma pan pojęcie, kim 
może być kobieta, która napisała go do pańskiego ojca? 
   Jack Renauld zaczął czytać. Na jego policzki wpłynął silny rumieniec. 
   — Napisała go do mojego ojca? — w jego głosie wyraźnie zabrzmiało oburzenie. 
   — Tak. Znaleźliśmy go w kieszeni jego płaszcza. 
   — Czy… — zawahał się, zerkając kątem oka w stronę matki. 
   Sędzia zrozumiał. 
   — Jak dotąd… nie. Może pan podać jakąś wskazówkę, kto go napisał? 
   — Nie mam najmniejszego pojęcia. 
   Pan Hautet westchnął. 
   — Bardzo tajemnicza sprawa. No dobrze. Na razie zostawmy ten list na boku. Co my tu mamy 
dalej? Aha, narzędzie zbrodni. Obawiam się, że to może sprawić panu ból, monsieur Renauld. Jak 
się dowiedziałem, sprezentował pan ten nóż matce. To bardzo smutne… bardzo tragiczne… 
   Jack Renauld pochylił się do przodu. Jego twarz, zaczerwieniona podczas lektury, teraz 
śmiertelnie zbladła. 
   — Twierdzi pan, że… tym nożem do papieru, zabito mojego ojca? Ależ to niemożliwe! On jest 
taki mały! 
   — Niestety, monsieur Renauld, to prawda! Obawiam się, że to małe narzędzie jest bardzo 
wygodne w użyciu. Ostre jak brzytwa. 
   — Gdzie on jest? Mogę go zobaczyć? Czy ciągle jeszcze… tkwi w ciele? 
   — Och, nie, został wyjęty. Chce pan go obejrzeć? Aby mieć pewność? Chociaż pańska matka już 
go zidentyfikowała, to jednak… może… Monsieur Bex, jeśli nie sprawi to panu kłopotu…? 
   — Oczywiście. Zaraz przyniosę. 
   — Może lepiej zaprowadzić monsieur Renaulda do szopy? — zasugerował Giraud. — 
Niewątpliwie zechce obejrzeć ciało ojca. 
   Młodzieniec zaprzeczył gestem ręki i sędzia, zawsze starając się sprzeciwić Giraudowi, odparł: 
   — Jeszcze nie…nie teraz. Monsieur Bex będzie tak uprzejmy i przyniesie nóż tutaj. 
   Komisarz opuścił pokój. Stonor podszedł do Jacka i w milczeniu uścisnął mu dłoń. Poirot wstał i 
poprawił dwa krzywo ustawione świeczniki. Sędzia jeszcze raz przeczytał tajemniczy list miłosny, 
rozpaczliwie trzymając się pierwotnej teorii zbrodni z zazdrości, w której kobieta posługuje się 
sztyletem, zadając cios w plecy. 
   Nagle otworzyły się drzwi i do pokoju wbiegł komisarz. 
   — Panie sędzio! Panie sędzio! 
   — Co się stało? 
   — Sztylet! Zniknął! 
   — Jak to, zniknął? 
   — Zniknął. Przepadł. Słój, w którym się znajdował, jest pusty. 
   — Co? — krzyknąłem. — To niemożliwe. Przecież dziś rano widziałem… — w tym momencie 
ugryzłem się w język. 
   Ale było już za późno, wszyscy w pokoju zwrócili na mnie wzrok. 
   — Co pan powiedział? — wykrzyknął komisarz. — Dziś rano? 
   — Widziałem go dziś rano — odparłem powoli. — Dokładnie półtorej godziny temu. 
   — A zatem wchodził pan do szopy? Skąd pan miał klucz? 
   — Poprosiłem policjanta, żeby mi go dał. 
   — I wszedł pan do środka? Po co? 
   Zawahałem się, ale pomyślałem, że lepiej wyznać całą prawdę. 
   — Monsieur Hautet — powiedziałem — popełniłem straszny błąd i teraz muszę pana błagać o 
wybaczenie. 
   — Co się stało? 

background image

 

41 

   — Faktem jest — ciągnąłem, pragnąc znaleźć się wszędzie tylko nie w tym miejscu — że 
spotkałem młodą dziewczynę, moją znajomą. Bardzo chciała wszystko zobaczyć, a ja… no, krótko 
mówiąc, wziąłem klucz i pokazałem jej ciało. 
   — Ach! — zawołał z oburzeniem sędzia. — Kapitanie Hastings, popełnił pan błąd nie do 
wybaczenia. To wbrew wszelkim przepisom. Nie powinien był pan pozwalać sobie na takie 
głupstwo. 
   — Wiem — odparłem potulnie. — Nic, cokolwiek pan powie, nie będzie dla mnie dostatecznie 
surowe, monsieur. 
   — Chyba nie zaprosił pan tej dziewczyny, aby tu przyszła? 
   — Oczywiście, że nie. Spotkaliśmy się przypadkowo. Ona jest Angielką i tak się złożyło, że 
przyjechała do Merlinville na wypoczynek i do naszego spotkania nie miała pojęcia, że miało tu 
miejsce morderstwo. 
   — No cóż — rzekł sędzia łagodniej. — Postąpił pan nie w porządku, ale ta dziewczyna z 
pewnością jest bardzo młoda i ładna! Co to znaczy być młodym! — westchnął sentymentalnie. 
   Ale komisarz, mniej sentymentalny i bardziej praktyczny, zaczął mnie naciskać: 
   — Ale wychodząc, chyba nie zapomniał pan zamknąć drzwi na klucz? ‘ 
   Właśnie o to chodzi — odparłem wolno. — Z tego powodu robię sobie największe wyrzuty. Na 
widok zwłok moja przyjaciółka doznała takiego wstrząsu, że prawie zemdlała. Pobiegłem do domu 
po wodę z brandy, a potem odprowadziłem ją do miasta. W zdenerwowaniu zapomniałem zamknąć 
drzwi szopy i zrobiłem to dopiero po powrocie. 
   — Zatem co najmniej przez dwadzieścia minut… — zaczął powoli komisarz. 
   — Zgadza się — potwierdziłem. 
   — Dwadzieścia minut — powtórzył cicho komisarz. 
   — To godne ubolewania — rzekł monsieur Hautet, wracając do poprzedniej surowości. 
   Nagle rozległ się spokojny głos: 
   — Twierdzi pan, że to godne ubolewania? — zapytał Giraud. 
   — Tak. 
   — A ja twierdzę, że to wspaniale! — odparł detektyw niewzruszony. 
   Ten nieoczekiwany sojusznik bardzo mnie zdumiał. 
   — Wspaniałe, monsieur Giraud? — zdziwił się sędzia, wpatrując się w niego uważnie. 
   — Tak, wspaniale. 
   — Dlaczego? 
   — Ponieważ teraz wiemy, że zabójca, albo jego wspólnik, zaledwie ponad godzinę temu 
znajdował się w pobliżu willi i byłoby dziwne, gdybyśmy mając taką informację, nie zdołali go 
szybko złapać. — W jego głosie zabrzmiała groźba. — Dużo ryzykował, żeby zdobyć ten sztylet. 
Może bał się, że odkryjemy na nim jakieś odciski palców. 
   — Pan twierdził, że na sztylecie nie ma odcisków palców? — zauważył Poirot, zwracając się do 
Bexa. 
   Giraud wzruszył ramionami. — Może nie był tego pewny. Poirot spojrzał na niego. 
   — Myli się pan, monsieur Giraud. Morderca nosił rękawiczki. Dlatego nie musiał się niczego 
obawiać. 
   — Nie twierdzę, że to był sam morderca. To mógł być jego wspólnik, który o tym nie wiedział. 
   Sekretarz sędziego zaczął składać papiery na stole. Sędzia Hautet zwrócił się do wszystkich: 
   — Nasze czynności tutaj zostały zakończone. Monsieur Renauld będzie tak łaskaw i wysłucha 
swoich zeznań. Całe postępowanie starałem się prowadzić w sposób maksymalnie nieformalny. 
Mówi się, że mam oryginalne metody, a ja uważam, że oryginalność nie jest zła. Teraz sprawa 
spoczywa w doświadczonych rękach monsieur Girauda. Nie wątpię, że nie zawiedzie i dziwiłbym 
się, gdyby już wkrótce nie ujął mordercy! Madame, proszę jeszcze raz przyjąć wyrazy mego 
najszczerszego współczucia. Panowie, życzę dobrego dnia. 
   Z tymi słowami, w towarzystwie swego sekretarza i komisarza policji, opuścił pokój. 

background image

 

42 

   Poirot wyjął z kieszonki swój olbrzymi zegarek i sprawdził godzinę. 
   — Czas wracać do hotelu na lunch, przyjacielu — rzekł. — Chciałbym od ciebie usłyszeć 
dokładną relację z dzisiejszego ranka. Nikt na nas nie zwraca uwagi. Ulatniamy się po cichu. 
   Szybko wymknęliśmy się z pokoju. Sędzia właśnie odjeżdżał swoim samochodem. Schodziłem 
ze stopni, gdy nagle Poirot zatrzymał mnie: 
   — Zaczekaj, mój drogi. 
   Zręcznie wyjął z kieszeni miarkę i z całą powagą zaczął od kołnierza do dołu mierzyć wiszący w 
holu płaszcz. Nie widziałem go tam przedtem i zgadywałem, że należał albo do Stonora, albo do 
Jacka Renaulda. 
   Potem Poirot cicho mruknął z zadowoleniem, schował miarkę do kieszeni i wyszedł ze mną na 
świeże powietrze. 
 
ROZDZIAŁ DWUNASTY 
POIROT WYJAŚNIA NIEKTÓRE SPRAWY 
    
   — Po co mierzyłeś ten płaszcz? — zapytałem z ciekawością, gdy wolnym krokiem szliśmy 
rozpaloną, zakurzoną drogą. 
   — Parbleu! Aby przekonać się, jaki jest długi — odparł spokojnie mój przyjaciel. 
   Byłem tym trochę dotknięty. Poirot miał nieuleczalny zwyczaj robienia ze wszystkiego 
tajemnicy, co zawsze mnie denerwowało. Milczałem zatem, śledząc własne myśli. Chociaż nie 
słuchałem specjalnie uważnie, niektóre adresowane do syna słowa pani Renauld teraz zaczynały 
nabierać nowego znaczenia. „Więc nie odpłynąłeś?” — powiedziała do syna, a potem dodała: 
„Teraz… to i tak nie ma już żadnego znaczenia”. 
   Co chciała przez to powiedzieć? Te słowa były zagadkowe — i znaczące. Czy to możliwe, żeby 
wiedziała więcej, niż przypuszczaliśmy? Zaprzeczyła, że wie o tajemniczej misji, z jaką jej mąż 
wysłał syna. Ale czy naprawdę nie wiedziała, czy tylko udawała, że nie wie? Może, gdyby chciała, 
mogłaby nas oświecić, a jej milczenie było częścią dobrze przemyślanego planu? 
   Im więcej nad tym myślałem, tym bardziej byłem przekonany, że mam rację. Pani Renauld z 
pewnością wiedziała więcej, niż powiedziała, l na widok syna była tak zaskoczona, że mimo woli 
zdradziła się. Byłem przekonany, że znała, jeśli nie morderców, to przynajmniej motyw zbrodni. 
Jednak, ze względu na jakieś poważne okoliczności, postanowiła milczeć. 
   — Widzę, że głęboko się zamyśliłeś, przyjacielu — naraz przerwał mi Poirot. — Co cię tak 
bardzo zaintrygowało? Powiedziałem mu, pewien swoich domniemań, chociaż czułem, że mnie 
wyśmieje. Ale, ku memu zaskoczeniu, skinął w zamyśleniu głową. 
   — Masz całkowitą rację, Hastings. Od początku czułem, że ona coś ukrywa. Od początku 
podejrzewałem, że jeśli nie była inspiratorką, to brała udział w tym morderstwie. 
   — Podejrzewałeś ją? — wykrzyknąłem. 
   — Oczywiście. Odniosła z niego ogromne korzyści — w świetle nowego testamentu jest jedyną 
osobą, która skorzystała na zbrodni. Tak, od pierwszej chwili zwróciłem na nią baczną uwagę. 
Przypominasz sobie, że jak tylko nadarzyła się okazja, obejrzałem przeguby jej rąk? Chciałem się 
przekonać, czy mogła sama się zakneblować i związać. Eh bien, otóż przekonałem się, że nie 
udawała, więzy zaciśnięte były tak mocno, iż sznury wżarły się w skórę. To wykluczyło 
możliwość, że to ona popełniła zbrodnię. Ale nadal istniało prawdopodobieństwo, że była w 
zmowie albo że podżegała do niej, posługując się jakimś wspólnikiem. Ponadto cała jej opowieść 
brzmiała mi dziwnie znajomo — zamaskowani mężczyźni, których nie można rozpoznać, oraz 
wspomniana „tajemnica” — już kiedyś słyszałem albo czytałem o czymś takim. Jest jeszcze jeden 
drobny szczegół, potwierdzający moje przekonanie, że nie mówiła prawdy. Zegarek na rękę, 
Hastings, zegarek! 
   Znowu ten zegarek! Poirot patrzył na mnie uważnie. 
   — Widzisz, mon ami? Rozumiesz? 

background image

 

43 

   — Nie — odparłem z rozdrażnieniem. — Ani nie widzę, ani nie rozumiem. Nagromadziłeś tyle 
przeklętych tajemnic i nawet nie warto prosić, żebyś je wyjaśnił. Ty zawsze do ostatniej chwili 
chowasz asa w rękawie. 
   — Nie gniewaj się, przyjacielu — odparł Poirot z uśmiechem. — Ale jeśli chcesz, mogę ci 
wszystko wyjaśnić. Tylko ani słowa Giraudowi, c‘est entendu?* Traktuje mnie jak starego pryka, 
który już się nie liczy! Ale jeszcze zobaczymy! Przez zwykłą uprzejmość podsunąłem mu pewną 
wskazówkę. To, czy ją wykorzysta, pozostaje jego prywatną sprawą. 
   .Zapewniłem Poirota, że może liczyć na moją dyskrecję. 
   — C’est bien! A teraz zatrudnijmy nasze szare komórki. Powiedz mi, drogi przyjacielu, o której 
godzinie twoim zdaniem rozegrała się ta tragedia? 
   — No, około drugiej w nocy — odparłem zaskoczony. — Pamiętasz, jak pani Renauld mówiła, 
że słyszała, jak zegar bił drugą w chwili, gdy bandyci byli w pokoju. 
   — Tak, pamiętam. I na tym zeznaniu oparli się sędzia, komisarz Bex i cała reszta, akceptując je 
bez zastrzeżeń. Ale ja, Herkules Poirot, twierdzę, że madame Renauld skłamała. Zbrodnię 
popełniono dwie godziny wcześniej! 
   — Ale lekarze… 
   — Po przeprowadzeniu obdukcji ciała lekarze stwierdzili, że śmierć nastąpiła od dziesięciu do 
siedmiu godzin wcześniej. Mon ami, z jakiegoś powodu konieczne było stworzenie pozorów, że 
zbrodnię popełniono później niż w rzeczywistości. Z pewnością czytałeś o rozbitych zegarach, 
które dokładnie wskazywały godzinę popełnienia zbrodni? Aby czasu nie ustalać wyłącznie na 
podstawie zeznań pani Renauld, ktoś przesunął o dwie godziny wskazówki jej zegarka, a potem 
rzucił nim silnie o podłogę. Ale, jak się to często zdarza, przypadek pokrzyżował ich plany. Co 
prawda szkło się stłukło, ale zegarek nadal chodził. To było z ich strony duże niedopatrzenie, gdyż 
natychmiast zwróciło uwagę na dwa punkty: pierwszy, że madame Renauld kłamie i drugi, że 
musiał istnieć jakiś ważny powód, aby sądzono, że zbrodnię popełniono później niż w 
rzeczywistości. 
   — Ale jakiż mógł być tego powód? 
   — Ach, w tym właśnie cały problem! W tym tkwi cała tajemnica. Na razie nie mogę jej wyjaśnić. 
Moim zdaniem jest tylko jedno wyjaśnienie. 
   — Jakie? 
   — Ostatni pociąg odchodził z Merlinville siedemnaście po dwunastej w nocy. 
   Przez chwilę zastanawiałem się nad tym. 
   — A ponieważ zadbano o to, żeby wszyscy byli przekonani, że morderstwo wydarzyło się dwie 
godziny później, więc ten, kto odjechał tym pociągiem, miałby niezbite alibi! 
   — Doskonale, Hastings! Właśnie o to chodzi! 
   Podskoczyłem. 
   — Musimy zasięgnąć informacji na dworcu kolejowym! Z pewnością nie mogli nie zauważyć 
dwóch obcokrajowców, którzy odjechali pociągiem! Musimy tam iść natychmiast! 
   — Tak sądzisz, Hastings? 
   — Oczywiście. Zaraz tam idziemy. 
   — Poirot położył mi rękę na ramieniu. Jeśli chcesz, idź, mon ami — ostudził mój zapał — jednak 
nie radziłbym ci pytać o tych dwóch obcokrajowców. 
   Spojrzałem zdziwiony, ale on, trochę zniecierpliwiony, dodał tylko: 
   — L?, l?, chyba nie wierzysz w te wszystkie bzdury? W tych zamaskowanych bandytów i całą 
resztę tej historyjki? 
   Te słowa tak mnie zaskoczyły, że nie wiedziałem, co odpowiedzieć. 
   — Słyszałeś, co powiedziałem Giraudowi — ciągnął łagodnie — że wszystkie szczegóły tej 
zbrodni sami skądś znane? Eh bien, to oznacza jedno z dwojga: albo że mózg, który zaplanował 
tamtą zbrodnię, zaplanował też tę, albo że w pamięci mordercy zakorzenił się przeczytany opis 

background image

 

44 

poprzedniej zbrodni i został podświadomie wykorzystany. W tej sprawie wypowiem się ostatecznie 
dopiero po… — nagle przerwał. 
   Gorączkowo rozważałem rozmaite możliwości. 
   — A co z listem pana Renaulda? Przecież wyraźnie w nim wspomniał o jakiejś tajemnicy i o 
Santiago! 
   — W życiu monsieur Renaulda niewątpliwie istnieje jakaś tajemnica. Ale z drugiej strony 
Santiago to tylko przynęta, mająca nas zwabić na fałszywy trop. Możliwe, że podobną rolę 
odegrało w przypadku Renaulda, aby stłumić jego podejrzenia. Och, zapewniam cię, Hastings, że 
grożące mu niebezpieczeństwo nie pochodziło aż z Santiago, ono było tu blisko, we Francji. Mówił 
tak poważnie i z taką pewnością siebie, że i mnie się to udzieliło. Wysunąłem ostatnie zastrzeżenie: 
   — A zapałka i niedopałek papierosa, znalezione w pobliżu ciała? Jak je wyjaśnisz? 
   Na twarzy Poirota ukazał się błysk rozbawienia. 
   — Podrzucone! Rozmyślnie podrzucone dla kogoś takiego jak Giraud! O, Giraud jest przebiegły! 
Zna wszystkie sztuczki! Zupełnie jak pies myśliwski. Znajduje w tym prawdziwą rozkosz. Potrafi 
godzinami czołgać się na brzuchu. „Widzicie, co tu znalazłem”, mówi. A potem zwraca się do 
mnie: „Co pan o tym sądzi?” A ja na to odpowiadam szczerze, z głębokim przekonaniem: „Nic”. 
Na to Giraud, wielki Giraud, śmieje się i myśli: „Och, ten stary to kompletny kretyn!” No, ale 
jeszcze zobaczymy! 
   — Zatem ta cała historia z zamaskowanymi bandytami…? — powróciłem do zasadniczego 
tematu. 
   — Jest zmyślona. 
   — Więc jak było naprawdę? 
   Poirot wzruszył ramionami. 
   — Tylko jedna osoba może odpowiedzieć na to pytanie — pani Renauld. Tylko że ona nic nie 
powie. Nie poruszą ją ani groźby, ani prośby. To niezwykła kobieta, Hastings. Gdy ją zobaczyłem, 
od razu zorientowałem się, że mam do czynienia z kobietą niezwykłą. Z początku, jak już 
mówiłem, podejrzewałem, że brała udział w zbrodni, ale potem zmieniłem zdanie. 
   — Co cię do tego skłoniło? 
   — Jej spontaniczna i głęboka rozpacz na widok zwłok męża. Mógłbym przysiąc, że ten okrzyk 
ogromnego bólu był zbyt szczery. 
   — Tak — zgodziłem się w zamyśleniu — w takich sprawach trudno się mylić. 
   — Przepraszam cię, drogi przyjacielu, ale w takich sprawach właśnie można się pomylić. Weź na 
przykład wielkich aktorów; czy aktorka nie mogłaby tak odegrać sceny rozpaczy, że byłbyś nią 
głęboko poruszony? Nie, mogę być o czymś głęboko przekonany, ale aby się całkowicie upewnić, 
muszę mieć inne dowody. Wielcy zbrodniarze mogą też być wielkimi aktorami. W tej sprawie 
opieram się nie na osobistych przeświadczeniach, ale na niepodważalnym fakcie, że madame 
Renauld autentycznie zemdlała. Podniosłem jej powieki i zbadałem puls. Nie udawała — naprawdę 
zemdlała. To mnie upewniło, że jej cierpienie było prawdziwe. Poza tym jest jeszcze jeden drobny 
fakt. Madame Renaud nie musiała okazywać aż tak wielkiego bólu. Już wystarczająco okazała 
rozpacz, gdy po raz pierwszy dowiedziała się o śmierci męża, nie musiała więc symulować 
następnego, tak gwałtownego paroksyzmu bólu na widok jego zwłok. Nie, madame Renauld nie 
zabiła męża. Ale dlaczego kłamała? Kłamała o zegarku na rękę, kłamała o zamaskowanych 
bandytach — i skłamała też po raz trzeci. Powiedz mi, Hastings, jak wyjaśnisz te otwarte drzwi? 
   — No — odparłem, nieco zaambarasowany — sądzę, że to była zwykła nieuwaga. Zapomnieli je 
zamknąć. Poirot potrząsnął głową i westchnął. 
   — Tak to wyjaśnia Giraud. Mnie jednak ono nie zadowala. Te otwarte drzwi mają jakieś 
znaczenie, którego jeszcze nie rozumiem. Ale jednego jestem pewien — oni nie wyszli tymi 
drzwiami. Wyszli oknem. 
   — Co? 
   — Tak, z pewnością oknem. 

background image

 

45 

   — Na klombie nie było śladów stóp! 
   — Nie było — a powinny być. Posłuchaj, Hastings. Jak sam słyszałeś, ogrodnik, Auguste, po 
południu zasadził na obu klombach geranium. Na jednym klombie znajduje się wiele śladów 
podkutych butów — a na drugim nie ma żadnego! Rozumiesz? Ktoś, kto po nim przeszedł — 
obojętnie kto — zatarł ślady i wygładził powierzchnię ziemi na klombie grabiami. 
   — Skąd wzięli grabie? 
   — Z tego samego miejsca, skąd zabrali łopatę i rękawice ogrodnicze — odparł niecierpliwie 
Poirot. — Nie mieli z tym żadnych trudności. 
   — Dlaczego przypuszczasz, że wyszli oknem? Czy nie byłoby bardziej prawdopodobne, że 
weszli oknem, a wyszli drzwiami? 
   — To oczywiście jest możliwe. Jednak jestem głęboko przekonany, że wyszli oknem. 
   — Myślę, że się mylisz. 
   — Możliwe, mon ami. 
   Zamyśliłem się nad nowymi możliwościami, jakie otworzyły dedukcje Poirota. Wspominałem 
jego zagadkowe uwagi dotyczące klombu i zegarka na rękę. Wtedy te wydawały mi się bez 
znaczenia, a teraz po raz pierwszy zorientowałem się, jak wspaniale z kilku drobnych faktów 
odgadł tajemnicę otaczającą tę sprawę. Wyraziłem memu przyjacielowi nieco spóźnione uznanie. 
   — A tymczasem — powiedziałem — chociaż teraz wiemy dużo więcej, nie zbliżyliśmy się do 
rozwiązania tajemnicy, kto zabił pana Renaulda. 
   — Nie — zgodził się wesoło Poirot. — A nawet jesteśmy dalej niż przedtem. 
   Stwierdzenie tego faktu zdawało się sprawiać mu tak wielką przyjemność, że spojrzałem na niego 
ze zdziwieniem. Spotkał mój wzrok i uśmiechnął się. 
   Nagle zrozumiałem. 
   — Poirot! Pani Renauld! Teraz rozumiem. Ona wyraźnie kogoś osłania! 
   Ze spokoju, z jakim Poirot przyjął moją uwagę, wywnioskowałem, że ta myśl i jemu przyszła do 
głowy. — Tak— odparł zamyślony. — Kogoś osłania. Gdy wchodziliśmy do hotelu, gestem 
nakazał mi milczenie. 
 
ROZDZIAŁ TRZYNASTY 
DZIEWCZYNA O NIESPOKOJNYCH OCZACH 
    
   Przez jakiś czas w milczeniu z wielkim apetytem jedliśmy lunch, a potem Poirot zauważył 
złośliwie: 
   — Eh bien! I ta twoja nieostrożność! Nie chcesz o tym mówić? 
   Czułem, że się czerwienię. 
   — Och, myślisz o tym, co się stało dziś rano? — usiłowałem nadać głosowi swobodny ton. 
   Ale z Poirotem nie mogłem prowadzić tego rodzaju gry. W ciągu kilku minut z filuternym 
błyskiem w oku wyciągnął ze mnie całą prawdę. 
   — Tiens! Bardzo romantyczna historia. Jakie jest imię tej czarującej damy? 
   Musiałem wyznać, że nie wiem. 
   — To jeszcze bardziej romantyczne! Pierwsze spotkanie w pociągu z Paryża, a drugie tutaj. 
Koniec podróży w spotkaniu kochanków, czy tak to się określa? 
   — Nie błaznuj, Poirot. 
   — Wczoraj mademoiselle Daubreuil, a dzisiaj mademoiselle Kopciuszek! Hastings, ty masz serce 
pojemne jak Turek! Powinieneś założyć harem! 
   — Dobrze ci ze mnie kpić. Medemoiselle Daubreuil jest bardzo piękną dziewczyną, szczerze ją 
podziwiam i nie zamierzam się tego wypierać. Natomiast ta druga nie ma w sobie nic 
nadzwyczajnego i nie sądzę, żebym ją jeszcze spotkał. 
   — Nie zamierzasz się z nią spotkać? 

background image

 

46 

   Spojrzał na mnie badawczo. Wtedy ujrzałem przed oczami wielki napis „Hotel du Phare”, znowu 
usłyszałem jej głos, mówiący: „Proszę przyjść mnie odwiedzić” i moją gorliwą odpowiedź: 
„Przyjdę”. 
   Jednak Poirotowi odpowiedziałem beztrosko: 
   — Zaprosiła mnie do siebie, ale oczywiście nie skorzystam z tego. 
   — Dlaczego „oczywiście”? 
   — No, bo nie chcę. 
   — Mówiłeś, że panna Kopciuszek zatrzymała się w hotelu d’Angleterre, prawda? 
   — Nie, w hotelu du Phare. 
   — Prawda, zapomniałem. 
   W tej chwili ogarnęło mnie złe przeczucie. Na pewno nie wymieniłem Poirotowi żadnej nazwy 
hotelu. Spojrzałem na niego i uspokoiłem się. Kroił chleb na równe kwadraty, całkowicie 
pochłonięty tym zajęciem. Pewnie miał złudzenie, że powiedziałem, gdzie się ta dziewczyna 
zatrzymała. 
   Kawę wypiliśmy na zewnątrz hotelu, skąd roztaczał się widok na morze. Poirot zapalił jeden ze 
swoich cienkich papierosów i wyciągnął zegarek z kieszeni. 
   — Pociąg do Paryża odchodzi o drugiej dwadzieścia pięć — powiedział. — Muszę już iść. 
   — Do Paryża? — wykrzyknąłem. 
   — Tak, mon ami. 
   — Chcesz jechać do Paryża? Po co? 
   — Aby poszukać mordercy monsieur Renaulda — odparł bardzo poważnie. 
   — Myślisz, że znajdziesz go w Paryżu? 
   — Jestem zupełnie pewien, że go tam nie ma. Niemniej właśnie tam muszę go szukać. Nie 
rozumiesz, ale wyjaśnię ci to w odpowiednim czasie. Wierz mi, ta podróż do Paryża jest niezbędna. 
Nie będę tam zbyt długo. Najprawdopodobniej wrócę jutro. Nie proponuję ci, żebyś mi 
towarzyszył. Zostań tu i obserwuj Girauda. A także postaraj się dużo przebywać w towarzystwie 
monsieur Renaulda–syna. 
   — To mi przypomina — wtrąciłem — że nie powiedziałeś mi, skąd wiedziałeś o związku tych 
dwojga? 
   — Mon ami, znam ludzką naturę. Doprowadź do spotkania takiego chłopca, jak młody Renauld, 
z tak piękną dziewczyną, jaką jest mademoiselle Marthe i efekt będzie łatwy do przewidzenia. No i 
wiedziałem o kłótni! Mogła być tylko albo o pieniądze, albo o kobietę. Pamiętając słowa Léonie na 
temat gniewu chłopca — doszedłem do przekonania, że chodziło o kobietę. Zaryzykowałem, 
wymieniłem tę dziewczynę— i zgadłem. 
   — Ty już przedtem podejrzewałeś, że kocha się w młodym Renauldzie? 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Ja w każdym razie widziałem, że ona ma niespokojne oczy. Zawsze tak określałem w myślach 
mademoiselle Daubreuill — dziewczyna o niespokojnych oczach. 
   Jego głos brzmiał tak poważnie, że poczułem niejasny lęk. 
   — Co chcesz przez to powiedzieć, Poirot? 
   — Mam nadzieję, drogi przyjacielu, że niedługo dowiemy się tego. Ale muszę już iść. 
   — Odprowadzę cię — powiedziałem, podnosząc się. 
   — Nie rób tego. Zabraniam. 
   Powiedział to tak stanowczo, że spojrzałem na niego zaskoczony. Skinął energicznie głową. 
   — Mówię poważnie, mon ami. Do widzenia. 
   Po odejściu Poirota poczułem się trochę zagubiony. Zszedłem na plażę, aby przyjrzeć się 
kąpiącym, ale nie miałem dość sił, żeby się do nich przyłączyć. Myślałem, że może znajdę 
Kopciuszka w jakimś fantazyjnym kostiumie, ale nie dostrzegłem żadnych śladów jej obecności. 
Spacerowałem po piasku bez celu, kierując kroki ku drugiemu końcowi miasta. W czasie tej 
wędrówki przyszło mi na myśl, że być może niezbyt grzecznie postąpiłem, nie zjawiając się u 

background image

 

47 

dziewczyny w hotelu. Może wtedy cała sprawa zostałaby definitywnie zakończona. Nie chciałem 
kontynuować naszej znajomości. Jeśli jednak tego nie zrobię, może przyjść i zacząć mnie szukać w 
willi. 
   Skutkiem tego szybko opuściłem plażę i ruszyłem do miasta. Wkrótce znalazłem skromny hotel 
du Phare. Zły byłem, że nie znałem nazwiska dziewczyny, ale aby zachować godność, 
postanowiłem wejść do środka i rozejrzeć się. Może znajdę ją w holu. Wszedłem do środka, ale 
nigdzie jej nie dostrzegłem. Jakiś czas czekałem, aż w końcu zniecierpliwiony postanowiłem 
zasięgnąć języka. Podszedłem do portiera i wsunąłem mu do ręki pięć franków. 
   — Chciałbym się widzieć z pewną młodą panną, która zatrzymała się w tym hotelu. To Angielka, 
niewysoka, ciemnowłosa. Nie pamiętam jej nazwiska. 
   Portier skinął głową i wydało mi się, że ukrył uśmiech. 
   — Nie mieszka u nas osoba odpowiadająca temu opisowi. 
   — Ależ ta pani powiedziała mi, że tu mieszka. 
   — Monsieur zapewne się pomylił — albo może ta pani się pomyliła. Przed panem był tu już ktoś 
inny i pytał o to samo. 
   — Co pan mówi? — wykrzyknąłem zaskoczony. 
   — Tak, monsieur. Ten pan opisał ją w ten sam sposób. 
   — Jak on wyglądał? 
   — Niski, bardzo elegancki, z bardzo starannie ułożonymi wąsami, z głową o szczególnym 
kształcie i zielonymi oczami. 
   Poirot! To dlatego zabronił mi odprowadzić się na dworzec. Co za impertynencja! Już ja mu 
podziękuję za wtrącanie się w moje sprawy. Czy on wyobrażał sobie, że musi mnie niańczyć? 
   Podziękowałem portierowi i wyszedłem nie wiedząc co począć, ale zarazem rozzłoszczony 
postępowaniem przyjaciela. 
   Ale co się stało z dziewczyną? Poskromiłem gniew i starałem się rozwiązać tę zagadkę. Pewnie 
przez roztargnienie pomyliła nazwę hotelu. Potem zadałem sobie pytanie: czy na pewno przez 
roztargnienie? A może celowo zataiła nazwisko i podała fałszywy adres? 
   Im więcej o tym myślałem, tym bardziej byłem przekonany, że to ostatnie było prawdą. Z tego 
czy innego powodu nie chciała, aby nasza znajomość przerodziła się w głębszą przyjaźń. I chociaż 
pół godziny wcześniej i ja tego nie chciałem, teraz nie byłem zadowolony, że pobiła mnie moją 
własną bronią. Cała ta przygoda była wysoce nieprzyjemna. Zły, skierowałem kroki do willi 
Genevi?ve. Nie wszedłem do domu, ale udałem się na ławeczkę w pobliżu szopy, gdzie usiadłem, 
aby trochę ochłonąć. 
   Dochodzące z bliska głosy zakłóciły moje myśli. W chwilę później zorientowałem się, że nie 
dochodzą z ogrodu madame Renaud, ale z ogrodu sąsiedniej willi Marguerite, i szybko się ku mnie 
zbliżają. Poznałem głos kobiety, pięknej Marthe. 
   — Ch?ri — mówiła — Czy to prawda? Wszystkie nasze kłopoty już minęły? 
   — Przecież wiesz, Marthe — odparł Jack Renauld. — Nic już nas nie rozdzieli, ukochana. 
Przestała istnieć ostatnia przeszkoda zagrażająca naszemu związkowi. Nic i nikt mi ciebie nie 
odbierze. 
   — Nic i nikt? — wyszeptała dziewczyna. — Och, Jack, Jack… boję się. 
   Już miałem wstać i odejść, nie chcąc być mimowolnym świadkiem ich rozmowy. Wstając, 
zobaczyłem ich przez lukę w żywopłocie. Stali blisko siebie, mężczyzna otoczył ramieniem 
dziewczynę i patrzył jej w oczy. Tworzyli piękną parę; ciemny, tryskający zdrowiem młodzieniec i 
niewinnie piękna młoda bogini. Zdawali się stworzeni dla siebie, szczęśliwi mimo strasznej tragedii 
kładącej cień na ich młode życie. 
   Ale twarz dziewczyny wyrażała udrękę i Jack Renauld wyraźnie to zauważył, przytulił ją bowiem 
mocniej i zapytał: 
   — Czego się boisz, kochana? Czego można się obawiać… teraz? 

background image

 

48 

   Wtedy dostrzegłem wyraz jej oczu, spojrzenie o którym mówił Poirot. Wyszeptała coś. czego nie 
słyszałem dokładnie, ale domyśliłem się słów: 
   — Boję się… o ciebie. 
   Nie dosłyszałem odpowiedzi Renaulda, gdyż mój ą uwagę przyciągnęło coś dziwnego w 
żywopłocie. Dostrzegłem jakiś brązowy krzew, co wczesnym latem wydało mi się dziwne. 
Ruszyłem w tym kierunku. Nagle krzak odwrócił się w moją stronę, trzymając palec na ustach. 
Okazało się, że to Giraud. Nakazując ostrożność, poprowadził mnie wokół szopy. Gdy znaleźliśmy 
się poza zasięgiem głosu, zapytałem: 
   — Co pan tu robi? 
   — Dokładnie to, co pan. Podsłuchiwałem. 
   — Ale ja tu nie przyszedłem w tym celu! 
   — A ja tak — odparł Giraud. 
   Jak zwykle nie mogłem oprzeć się podziwowi dla człowieka, którego przecież nie lubiłem. 
Zmierzył mnie niechętnym wzrokiem. 
   — Niepotrzebnie mi pan przeszkodził. Jeszcze chwila i usłyszałbym coś interesującego. Co pan 
zrobił ze swoją skamieliną? 
   — Monsieur Poirot wyjechał do Paryża — odparłem zimno. Giraud pstryknął palcami 
pogardliwie. 
   — Zatem wyjechał do Paryża? Dobrze zrobił. Im dłużej tam zostanie, tym lepiej. Ale czego tam 
szuka? 
   Wydawało mi się, że w tym pytaniu kryje się pewien niepokój. Zatrzymałem się. 
   — Nie jestem upoważniony odpowiadać na to pytanie — powiedziałem spokojnie. 
   Giraud rzucił mi przenikliwe spojrzenie. 
   — Pewnie był na tyle rozsądny, że nie powiedział panu — zauważył gburowato. — Żegnam 
pana. Jestem bardzo zajęty. 
   Odwrócił się na pięcie i bezceremonialnie zostawił mnie samego. 
   Wydawało się, że w willi Genevi?ve nic się nie zmieniło. Giraud wyraźnie nie pragnął niego 
towarzystwa, również Jack Renauld nie bardzo miał na to ochotę. 
   Wróciłem do miasta, z rozkoszą wykąpałem się w morzu i poszedłem do hotelu. Położyłem się 
wcześnie, zastanawiając się, czy jutrzejszy dzień przyniesie coś interesującego. 
   Jednak nie byłem w najmniejszym stopniu przygotowany na to, co się stało. Jadłem moje petit 
dejeuner* w jadalni, gdy kelner, który rozmawiał z kimś na zewnątrz, wrócił wyraźnie podniecony. 
Wahał się przez minutę, mnąc w ręku serwetkę, a potem wybuchnął: 
   — Monsieur, proszę mi wybaczyć, ale czy jest pan związany z tą sprawą w willi Genevi?ve? 
   — Tak — odparłem żywo. — Ale o co chodzi? 
   — Słyszał pan nowiny? 
   — Jakie nowiny? 
   — Wczoraj wieczorem popełniono tam następne morderstwo! 
   — Co ??? 
   Zostawiłem niedokończone śniadanie. Chwyciłem kapelusz i wybiegłem z hotelu. Następne 
morderstwo — a Poirota nie ma! Co za pech! Kogo zamordowano? 
   Wbiegłem przez bramę. Na podjeździe do willi zgromadziła się służba, żywo dyskutując i 
gestykulując. Chwyciłem za ramię Françoise. 
   — Co się stało? 
   — Och, monsieur, monsieur! Drugie morderstwo! To straszne. Na ten dom spadło przekleństwo. 
Tak, powtarzam, przekleństwo! Powinni posłać po egzorcystę, żeby przyszedł tu ze święconą 
wodą. Pod tym dachem nie prześpię już ani jednej nocy. Kto wie, może teraz na mnie kolej? 
   Przeżegnała się. 
   — Dobrze — krzyknąłem — ale kogo zabito? 

background image

 

49 

   — Nie wiem… To jakiś mężczyzna… obcy. Znaleźli go tam… w szopie… może sto metrów od 
tego miejsca, w którym znaleziono biednego pana. Ale to nie wszystko. On został zasztyletowany 
— otrzymał cios prosto w serce tym samym sztyletem, co monsieur Renauld! 
 
ROZDZIAŁ CZTERNASTY 
DRUGIE CIAŁO 
    
   Nie słuchając dłużej Françoise, pobiegłem ile sił do szopy. Na mój widok odsunęło się dwóch 
policjantów stojących na straży. Wszedłem skrajnie podniecony. 
   W szopie o ścianach wykonanych z surowego drewna panował mrok. Magazynowano tu stare 
doniczki i narzędzia ogrodowe. Wpadłem do środka gwałtownie, ale na progu zastopowałem, bo 
uderzył mnie fascynujący widok. 
   Giraud pełzał na czworakach z latarką w ręku i badał dokładnie ziemię cal po calu. Słysząc, jak 
wpadam do środka, uniósł głowę i zmarszczył brwi, ale zaraz na jego twarzy pojawił się 
pogardliwy uśmieszek. 
   — On tam leży! — powiedział i skierował promień latarki w kąt szopy. 
   Podszedłem bliżej. 
   Nieżywy mężczyzna leżał na plecach. Był średniego wzrostu, o ciemnej cerze i liczył około 
pięćdziesięciu lat. Miał na sobie podniszczony, choć dobrze skrojony ciemnoniebieski garnitur, 
pochodzący prawdopodobnie od drogiego krawca. Jego twarz była okropnie wykrzywiona, a po 
lewej stronie piersi widać było wystającą lśniącoczarną rękojeść sztyletu. Poznałem ją. To był ten 
sam sztylet, który poprzedniego dnia rankiem widziałem w szklanym słoju! 
   — Lada moment spodziewam się przybycia lekarza — wyjaśnił Giraud. — Chociaż tak 
naprawdę, to nie jest nam potrzebny. Ten człowiek jest martwy jak głaz. Otrzymał cios prosto w 
serce i śmierć nastąpiła natychmiast. 
   — Kiedy to się stało? Wczoraj wieczorem? Giraud potrząsnął głową. 
   — Nie sądzę. Nie mam prawa wydawania orzeczeń medycznych, ale uważam, że ten człowiek z 
pewnością nie żyje od dobrych dwunastu godzin. Kiedy ostatni raz widział pan ten sztylet? 
   — Wczoraj, około dziesiątej rano. 
   — Jestem skłonny sądzić, że zbrodnia miała miejsce wkrótce potem. 
   — Ale wokół tej szopy nieustannie kręciło się wielu ludzi. 
   Giraud zaśmiał się nieprzyjemnie. 
   — Robi pan zdumiewające postępy! Kto panu powiedział, że zamordowano go w szopie? 
   — No… — zacząłem, zmieszany. — Ja… byłem o tym przekonany. 
   — Och, ładny z pana detektyw! Niech pan na niego spojrzy. Czy człowiek, który zostaje 
śmiertelnie zraniony ciosem prosto w serce, pada w ten sposób — wyprostowany, z nogami 
złączonymi i rękoma ułożonymi wzdłuż ciała? Nie. A może kładzie się na plecach i dobrowolnie 
pozwala się zadźgać? To absurd, prawda? Ale niech pan spojrzy tu… i tam… — Rzucił promień 
światła latarki na ziemię. Dostrzegłem dziwne, nieregularne ślady na miękkiej ziemi. — Został tu 
przywleczony po śmierci. Częściowo ciągnięty, częściowo niesiony przez dwie osoby. Na zewnątrz 
szopy na twardym gruncie nie widać śladów, a tutaj zostały zatarte; ale, młody przyjacielu, wiem, 
że jedna z dwóch osób była kobietą. 
   — Kobietą? 
   — Tak. 
   — Skąd pan wie, skoro ślady zostały zatarte? 
   — Ponieważ odciski kobiecego bucika, nawet zatarte, są zawsze rozpoznawalne. Ale poznałem 
też po tym…— pochylił się, zdjął coś z rękojeści sztyletu i pokazał mi. Był to długi czarny kobiecy 
włos, podobny do tego, jaki Poirot znalazł na poręczy fotela w bibliotece. 
   Giraud z ironicznym uśmiechem owinął go z powrotem wokół rękojeści sztyletu. 

background image

 

50 

   — Tak długo, jak to możliwe, musimy wszystko pozostawić w nienaruszonym stanie — 
wyjaśnił. — To uszczęśliwi sędziego śledczego. Zauważył pan coś jeszcze? 
   Byłem zmuszony odpowiedzieć przecząco. 
   — Proszę spojrzeć na ręce. 
   Spojrzałem. Paznokcie były połamane i odbarwione, a skóra dłoni zgrubiała. Nie wiedziałem, co 
mam z tego wnioskować. Spojrzałem na Girauda. 
   — To nie są ręce dżentelmena — wyjaśnił w odpowiedzi na mój pytający wzrok. — W 
przeciwieństwie do ubrania, które wskazuje na człowieka zamożnego. Prawda, że to dziwne? 
   — Bardzo dziwne — zgodziłem się. 
   — Na żadnej części ubrania nie ma znaków firmowych. O czym to świadczy? Ten człowiek 
usiłował uchodzić za kogoś innego, niż był w rzeczywistości. Był w przebraniu. Dlaczego? Bał się 
czegoś? Próbował się ukryć? Tego jeszcze nie wiemy, ale wiemy jedno — że ze strachu próbował 
ukryć swoją tożsamość. 
   Spojrzał na ciało. 
   — Teraz też nie ma odcisków palców na rękojeści sztyletu. Morderca znowu nosił rękawiczki. 
   — Myśli pan, że to był ten sam morderca? — zapytałem szybko. 
   Giraud stał się tajemniczy. 
   — Nieważne, co myślę. Zobaczymy. Marchaud! 
   W drzwiach pojawił się policjant. 
   — Słucham, monsieurl 
   — Dlaczego jeszcze nie przyszła tu madame Renauld? Posłałem po nią przed kwadransem. 
   — Właśnie nadchodzi z synem. 
   — Dobrze. Chcę ich tu mieć, ale pojedynczo. Marchaud zasalutował i zniknął. Po chwili pojawił 
się zpaniąRenauld. 
   — Proszę wejść, madame. 
   Giraud postąpił do przodu ze zdawkowym ukłonem. 
   — Tędy, madame. — Podprowadził j ą do ciała i odsunął się nagle na bok. — Tu jest ten 
mężczyzna. Zna go pani? 
   Mówiąc to, patrzył na nią uważnie, jakby chciał przeniknąć jej myśli, zanotować każdą zmianę 
zachowania. 
   Ale pani Renauld pozostała zupełnie spokojna — według mnie zbyt spokojna. Patrzyła na ciało 
niemal obojętnie, nie zdradzając żadnych uczuć lub śladu rozpoznania. 
   — Nie — powiedziała. — Nigdy w życiu go nie widziałam. Jest dla mnie zupełnie obcy. 
   — Jest pani pewna? 
   — Całkiem pewna. 
   — A może rozpoznaje pani w nim jednego z napastników? 
   — Nie. — Zawahała się, jakby nagle uderzyła ją jakaś myśl. — Nie, nie sądzę. Oni przecież 
mieli brody… Chociaż sędzia śledczy twierdził, że były fałszywe, jednak… nie, chyba nie. — 
Teraz wydawała się zupełnie pewna. — Jestem przekonana, że to nie jest żaden z tych dwóch 
napastników. 
   — No cóż, madame. Zatem to wszystko. 
   Wyszła z podniesioną głową, promień słońca zalśnił w srebrnych nitkach jej włosów. Do szopy 
wszedł Jack Renauld. On również, zupełnie spokojnie, stanowczo zaprzeczył, jakoby znał 
zamordowanego. 
   Giraud tylko mruknął coś pod nosem. Nie miałem pojęcia, czy był zadowolony, czy 
rozczarowany. Zawołał Marchauda. 
   — Masz tam tę drugą? 
   — Tak, monsieur. 
   — Przyprowadź. 

background image

 

51 

   „Tą drugą” była madame Daubreuil. Weszła oburzona i zaczęła od progu gwałtownie 
protestować: 
   — Stanowczo się temu sprzeciwiam! To wyraźne szykany! Co ja mam z tym wspólnego? 
   — Madame — rzucił brutalnie Giraud — prowadzę śledztwo w sprawie dwóch morderstw! Skąd 
mam wiedzieć, czy to nie pani je popełniła? 
   — Jak pan śmie! — krzyknęła. — Jak pan śmie obrażać mnie podobnie niedorzecznym 
oskarżeniem? To skandal! 
   — Twierdzi pani, że to skandal? A co pani powie na to? — Po raz drugi odwinął włos i podniósł 
go wyżej. — Widzi pani, madame? — Podszedł do niej. — Pozwoli pani, że porównam? 
   Zbladła i odskoczyła z krzykiem. 
   — To nieprawda, przysięgam! Nic nie wiem o tej zbrodni — ani o żadnej zbrodni. Każdy, kto 
twierdzi inaczej… kłamie! Ach, mon Dieu, co mam robić? 
   — Proszę się uspokoić, madame — odparł zimno Giraud. — Jeszcze nikt pani nie oskarżył. 
Jednak dobrze pani zrobi, odpowiadając na moje pytania bez dalszych ceregieli. 
   — Zrobię wszystko, co pan zechce, monsieur. 
   — Proszę się przyjrzeć zamordowanemu. Czy kiedyś go pani widziała? 
   Madame Daubreuil podeszła do zwłok; jej twarz nabrała kolorów. Spojrzała na ofiarę z pewną 
dozą zainteresowania. Potem potrząsnęła głową. 
   — Nie znam go. 
   Wydawało się niemożliwe wątpić w jej szczerość, wypowiedziała te słowa w sposób zupełnie 
naturalny. Giraud odprawił ją skinieniem głowy. 
   — Pozwolił jej pan odejść? — zapytałem cicho. — Czy to rozsądne? Ten czarny włos 
niewątpliwie do niej należy. 
   — Nie musi mnie pan uczyć fachu — odparł Giraud sucho. 
   — Ona jest pod stałym nadzorem. Nie zamierzam jej jeszcze aresztować. Potem zmarszczył brwi, 
spoglądając na zwłoki. 
   — Czy on pańskim zdaniem może przedstawiać typ hiszpański? — zapytał nagle. 
   Przyjrzałem się badawczo twarzy. 
   — Nie — odparłem. — Zdecydowanie określiłbym go jako Francuza. 
   Giraud chrząknął niezadowolony. 
   — Ja też tak sądzę. 
   Przez chwilę stał bez ruchu, a następnie stanowczym gestem odsunął mnie na bok i znowu 
przypadł do ziemi na czworakach, kontynuując przeszukiwanie szopy. Był w tym naprawdę 
wspaniały. Nic nie uszło jego uwagi. Posuwał się cal za calem, odwracał doniczki, szperał w 
starych workach. Rzucił się skwapliwie na jakiś tobołek przy drzwiach, ale okazało się, że to tylko 
zniszczona marynarka i spodnie. Odrzucił je z przekleństwem. Natomiast zainteresowały go dwie 
pary rękawic, jednak ostatecznie potrząsnął głową i odłożył je na bok. Wrócił do doniczek i zaczął 
je po kolei odwracać. W końcu wstał, kiwając głową w zamyśleniu. Wydawał się zaskoczony i 
zakłopotany. Miałem wrażenie, że zapomniał o mojej obecności. 
   W tym momencie na zewnątrz rozległy się kroki i w drzwiach ukazał się sędzia śledczy, w 
towarzystwie swojego sekretarza i komisarza Bexa. Za nimi szedł lekarz. 
   — To niesamowite, monsieur Giraud! — wykrzyknął Hautet. — Następne morderstwo! Nie, my 
jeszcze nie dotarliśmy do sedna tej sprawy! W tym tkwi jakaś głębsza tajemnica. Kto tym razem 
jest ofiarą? 
   — Tego właśnie nikt nam nie może powiedzieć, monsieur. Zamordowany nie został 
zidentyfikowany. 
   — Gdzie jest ciało? — zapytał lekarz. Giraud odsunął się trochę na bok. 
   — Tam, w kącie. Jak pan widzi, otrzymał cios w serce. Posłużono się skradzionym wczoraj 
sztyletem. Mam wrażenie, że morderstwo popełniono wkrótce po kradzieży, ale to sprawa, którą 
pan musi ustalić. Może pan dotykać rękojeści sztyletu — nie ma na niej odcisków palców. 

background image

 

52 

   Lekarz ukląkł przy zwłokach, a Giraud zwrócił się do sędziego śledczego: 
   — Piękny problem, prawda? Ale ja go rozwiążę. 
   — A więc nikt go nie rozpoznał — mruknął sędzia. — Czy to możliwe, żeby to był jeden z 
morderców? Może doszło miedzy nimi do kłótni? 
   Giraud potrząsnął głową. 
   — Mógłbym przysiąc, że to Francuz. 
   Lekarz, który kucał przy zwłokach, spojrzał na nich zdumionym wzrokiem. 
   — Pan twierdzi, że został zabity wczoraj rano? — spytał. 
   — Opieram się na fakcie kradzieży sztyletu — wyjaśnił Giraud. — Mógł oczywiście zostać 
zabity później. 
   — Tego samego dnia o późniejszej porze? To zupełnie niemożliwe! Ten człowiek nie żyje co 
najmniej od czterdziestu ośmiu godzin, a może nawet dłużej. 
   Spojrzeliśmy po sobie zupełnie oszołomieni. 
 
ROZDZIAŁ PIĘTNASTY 
FOTOGRAFIA 
    
   Słowa lekarza były tak zdumiewające, że przez chwilę wszyscy staliśmy oniemieli. Mężczyznę 
zamordowano sztyletem, który — jak wiedzieliśmy — został skradziony zaledwie przed 
dwudziestoma czterema godzinami, a jednak doktor Durand twierdził stanowczo, że ten człowiek 
nie żyje już od czterdziestu ośmiu godzin! To było coś absolutnie fantastycznego. 
   Zaledwie przyszliśmy nieco do siebie, gdy doręczono mi telegram. Przyniósł go posłaniec z 
hotelu. Otworzyłem. Nadał go Poirot, donosząc, że wróci do Merlinville pociągiem o dwunastej 
dwadzieścia osiem. 
   Spojrzałem na zegarek i stwierdziłem, że zdążę jeszcze wyjść po niego na dworzec. Czułem, że 
powinien natychmiast dowiedzieć się o nieoczekiwanym rozwoju sytuacji. 
   Pomyślałem, że Poirot najwyraźniej nie miał trudności w znalezieniu w Paryżu tego, czego 
szukał. Świadczył o tym jego szybki powrót — zaledwie po kilku godzinach. Zastanawiałem się, 
jak przyjmie wiadomość, którą miałem mu przekazać. 
   Pociąg spóźniał się i spacerując bez celu po peronie wpadłem na myśl, że mogę zapytać, kto w 
wieczór tragedii ostatnim pociągiem opuścił Merlinville. 
   Podszedłem do szefa tragarzy, człowieka o inteligentnym wyglądzie, i bez trudu udało mi się go 
naprowadzić na interesujący mnie temat. Głośno wyraził rozgoryczenie działaniem policji. Jeśli 
dalej tak będzie, to wszyscy bandyci i mordercy ujdą bezkarnie. Wtedy podsunąłem mu myśl, że 
może właśnie umknęli nocnym pociągiem, ale zdecydowanie odrzucił tę możliwość. Na pewno 
zauważyłby dwóch obcokrajowców — tym pociągiem odjechało tylko około dwudziestu 
pasażerów i z pewnością by ich nie przeoczył. 
   Nie wiem, skąd mi ta myśl przyszła do głowy, może podsunęła mi ją nuta niepokoju, jaką 
dosłyszałem w głosie Marthe Daubreuil. Nagle zapytałem: 
   — A młody monsieur Renauld — czy on też odjechał tym pociągiem? 
   — Ach, nie, monsieur. Po co miałby wyjeżdżać, skoro przyjechał zaledwie godzinę wcześniej! 
   Spojrzałem zdumiony na bagażowego. Z początku nie mogłem zrozumieć znaczenia tych słów. 
Nagle pojąłem. 
   — Chce pan powiedzieć — rzekłem, czując, jak serce wali mi w piersi — że monsieur Jack 
Renauld przybył tego wieczoru do Merlinville? 
   — Ależ tak, monsieur. Ostatnim pociągiem, o jedenastej czterdzieści. 
   Czułem w głowie zamęt. Zatem Marthe miała powód do niepokoju! Jack Renauld był w 
Merlinville w noc zbrodni. Ale dlaczego się do tego nie przyznał? Dlaczego kazał nam wierzyć, że 
znajdował się wtedy w Cherbourgu? Przypominając sobie jego szczerą, młodą twarz, z trudem 
mogłem uwierzyć, żeby miał jakiś związek z morderstwem. Ale co miało znaczyć jego milczenie w 

background image

 

53 

tak ważnej sprawie? Jedno było pewne: Marthe o wszystkim wiedziała. Stąd jej niepokój i pytanie, 
jakie zadała Poirotowi, czy ktoś jest podejrzany. 
   Moje rozmyślania przerwało przybycie pociągu i chwilę później witałem Poirota. Promieniował. 
Był pełen energii i w doskonałym nastroju. Zapomniawszy o mojej angielskiej powściągliwości, 
uściskał mnie serdecznie na peronie. 
   — Mon cher ami, powiodło mi się — nadspodziewanie powiodło! 
   — Doprawdy? Miło mi to słyszeć. Znasz tutejsze nowiny? 
   — A powinienem je znać? Poczyniono jakieś postępy w śledztwie, co? Wielkiemu Giraudowi 
udało się kogoś aresztować? Ach, aleja go dopiero zaskoczę! Dokąd mnie prowadzisz, przyjacielu? 
Nie idziemy do hotelu? Muszę doprowadzić do porządku wąsy — po podróży kompletnie opadły. 
A poza tym mój płaszcz jest niewątpliwie zakurzony, l muszę na nowo zawiązać krawat… 
   — Mój drogi — przerwałem jego protesty — to wszystko jest nieważne. Natychmiast musimy iść 
do willi. Popełniono tam drugie morderstwo! 
   Nigdy jeszcze nie widziałem człowieka do tego stopnia oszołomionego. Wpatrywał się we mnie z 
otwartymi ustami, zniknął cały jego dobry nastrój . 
   — Coś ty powiedział? Następne morderstwo? W takim razie pomyliłem się. Popełniłem błąd. 
Giraud będzie mógł ze mnie kpić — będzie miał całkowitą rację! 
   — Nie spodziewałeś się tego? 
   — Ja? Nigdy w świecie. To obala moją teorię, całkowicie ją rujnuje… to… ale, nie! — przerwał i 
uderzył się w piersi. — To niemożliwe! Nie mogę się mylić! Fakty, rozpatrzone metodycznie i we 
właściwym porządku, dają tylko jedno rozwiązanie. Z pewnością mam rację. Na pewno mam rację! 
   — Ale… Przerwał mi: 
   — Zaczekaj, przyjacielu. Jeżeli mam rację, to nowe morderstwo jest niemożliwe, chyba że… 
chyba że… Zaraz, błagam, nic nie mów. 
   Po chwili milczenia, całkowicie już opanowany, powiedział spokojnie: 
   — Ofiarą jest mężczyzna w średnim wieku. Ciało znaleziono w zamkniętej na klucz szopie w 
pobliżu miejsca pierwszej zbrodni. Nie żyje od co najmniej czterdziestu ośmiu godzin. 
   Najprawdopodobniej został zabity w podobny sposób jak pan Renauld, ale niekoniecznie ciosem 
w plecy. 
   Teraz ja z kolei oniemiałem. W ciągu całej naszej znajomości Poirot nigdy nie zrobił czegoś tak 
zdumiewającego. I nieuchronnie w mojej głowie zrodziło się podejrzenie. 
   — Poirot! — krzyknąłem — kpisz sobie ze mnie! Ty już o tym słyszałeś? 
   Spojrzał na mnie z wyrzutem. 
   — Dlaczego miałbym z ciebie kpić? Zapewniam cię, że nic o tym nie słyszałem. Czy nie 
zauważyłeś, jakie to na mnie zrobiło wrażenie? 
   — Ale skąd, na Boga, to wszystko wiedziałeś? 
   — A więc mam rację, tak? Wiedziałem. To małe, szare komórki, przyjacielu. Małe, szare 
komórki powiedziały mi, w jaki sposób mogło zostać popełnione drugie morderstwo. A teraz 
opowiedz mi wszystko. Jeśli skręcimy tu na lewo, przetniemy tereny golfowe i szybciej znajdziemy 
się w willi Genevi?ve. 
   Po drodze relacjonowałem wypadki. Poirot słuchał uważnie. 
   — Mówisz, że sztylet tkwił w ranie? To ciekawe. Jesteś pewien, że to ten sam? 
   — Absolutnie pewien. I to właśnie wydaje się zupełnie niemożliwe. 
   — Wszystko jest możliwe. Mogły być dwa identyczne sztylety. 
   Zdziwiony uniosłem brwi. 
   — Ależ to zupełnie nieprawdopodobne? Byłby to nadzwyczajny zbieg okoliczności. 
   — Jak zwykle mówisz bezmyślnie, Hastings. W pewnych wypadkach istnienie dwóch 
identycznych narzędzi zbrodni byłoby czymś nieprawdopodobnym. Ale w naszym wypadku ten 
sztylet był pamiątką z wojny i został wykonany na zamówienie Jacka Renaulda. Jeśli się dobrze 

background image

 

54 

zastanowisz, dojdziesz do wniosku, że jest wysoce nieprawdopodobne, aby polecił wykonać tylko 
jeden egzemplarz. Z pewnością zamówił drugi dla siebie. 
   — Jednak nikt nawet o tym nie wspomniał — sprzeciwiłem się. 
   Poirot odparł tonem wykładowcy: 
   — Drogi przyjacielu, pracując nad jakąś sprawą, nie bierze się pod uwagę tylko tego, co ktoś 
„wspomni”. Nie ma powodu wspominać o wielu rzeczach, które mogą być ważne. Równocześnie 
niekiedy istnieją powody, by o niektórych rzeczach nie wspominać. Masz dwa motywy do wyboru. 
   Milczałem, mimo woli poruszony jego słowami. Po kilku minutach stanęliśmy przy sławetnej 
szopie. Zastaliśmy tu wszystkich naszych przyjaciół i po wymianie uprzejmości Poirot zabrał się do 
roboty. 
   Ponieważ wcześniej obserwowałem Girauda przy pracy, z tym większym zainteresowaniem 
przyglądałem się Poirotowi. Mój przyjaciel pobieżnie obrzucił wzrokiem wnętrze szopy. Bliżej 
obejrzał tylko leżące przy drzwiach zniszczoną marynarkę i spodnie. Na wargach Girauda ukazał 
się pogardliwy uśmieszek i Poirot, jakby go widząc, odrzucił je na ziemię. 
   — To stare ubranie ogrodnika? — zapytał. 
   — Zgadza się — odparł Giraud. 
   Poirot ukląkł przy zwłokach. Jego palce poruszały się szybko, lecz metodycznie. Zbadał materiał 
ubrania i sprawdził, czy nie ma metki firmowej. Szczególnie starannie obejrzał obuwie, a potem 
brudne, połamane paznokcie. Oglądając je, rzucił krótkie pytanie Giraudowi: 
   — Widział pan? 
   — Tak, widziałem — odparł detektyw. Jego twarz pozostała niewzruszona. 
   Nagle Poirot wyprostował się. 
   — Doktorze Durand! 
   — Słucham? — powiedział lekarz, podchodząc. 
   — Widzę pianę na ustach. Zauważył pan? 
   — Muszę przyznać, że nie zwróciłem na to uwagi. 
   — Ale teraz widzi pan? 
   — Tak, widzę! 
   Poirot znowu rzucił pytanie Giraudowi: 
   — Pan niewątpliwie ją zauważył? 
   Giraud milczał. Poirot badał dalej. Wyjęty z rany sztylet spoczywał teraz w stojącym przy 
zwłokach szklanym słoju. Poirot zbadał go, a potem uważnie obejrzał ranę. Gdy podniósł głowę, 
jego oczy z podniecenia rzucały dobrze mi znane zielone błyski. 
   — To bardzo dziwna rana! Zupełnie nie krwawiła. Nie ma plam na ubraniu. Tylko ostrze jest 
trochę zabarwione. Co pan o tym myśli, monsieur le docteur? 
   — Mogę tylko stwierdzić, że to bardzo niezwykłe. 
   — Nie ma w tym nic niezwykłego. To zupełnie proste. Ten człowiek został zasztyletowany po 
śmierći. — I Poirot, uciszając gestem ręki podnoszące się protesty, zwrócił się do Girauda: — 
Zgadza się pan ze mną, monsieur Giraud, prawda? 
   Bez względu na to, w co Giraud wierzył, zaakceptował pogląd Poirota bez drgnienia powiek i 
odpowiedział spokojnie, prawie pogardliwie: 
   — Oczywiście. 
   Wśród zgromadzonych rozszedł się pomruk zdziwienia. 
   — Cóż to za pomysł! — wykrzyknął sędzia. — Zasztyletować człowieka po śmierci! 
Barbarzyństwo! To niebywałe! Może to akt jakiej ś obłędnej nienawiści? 
   — Nie — wtrącił Poirot. — Myślę, że zrobiono to z zimną krwią… aby stworzyć pewną iluzję. 
   — Jaką iluzję? 
   — Taką właśnie, jaką niemal udało się stworzyć — odciął się Poirot proroczo. 
   Monsieur Bex zamyślił się. 
   — Zatem jak ten człowiek został zabity? 

background image

 

55 

   — Nie został zabity. On umarł. Umarł, jeśli się nie mylę, w ataku epilepsji! 
   To oświadczenie Poirota ponownie wywołało wielkie poruszenie. Doktor Durant znowu ukląkł, 
szczegółowo obejrzał zwłoki i wstał. 
   — Monsieur Poirot, jestem skłonny uznać słuszność pańskiej diagnozy. Pomyliłem się. 
Bezsporny fakt, że ten mężczyzna otrzymał cios sztyletem, odwrócił moją uwagę od innych 
objawów. 
   Poirot stał się bohaterem chwili. Sędzia śledczy sypał komplementami. Poirot odpowiadał z 
wdziękiem, a potem, tłumacząc, że ani on, ani ja nie jedliśmy jeszcze lunchu i chce się przebrać po 
podróży, powiedział, że musimy odejść. Gdy wychodziliśmy z szopy, podszedł do nas Giraud. 
   — Jeszcze coś, monsieur Poirot — odezwał się uprzejmie kpiącym głosem. — Otóż znaleźliśmy 
na rękojeści sztyletu… kobiecy włos. 
   — Ach! — wykrzyknął Poirot. — Kobiecy włos? Czyj? 
   — Też chciałbym wiedzieć — odparł Giraud. Potem z ukłonem odszedł. 
   — Natarczywy jest ten nasz dobry Giraud — powiedział Poirot w zamyśleniu, gdy szliśmy w 
kierunku hotelu. — Zastanawiam się, na jaki fałszywy trop miał zamiar mnie skierować? Kobiecy 
włos… hm! 
   Zjedliśmy lunch z wielkim apetytem, ale Poirot był nieco roztargniony i nie zwracał na mnie 
uwagi. Potem przeszliśmy do naszego salonu i tam poprosiłem go, żeby opowiedział mi o swojej 
tajemniczej podróży do Paryża. 
   — Chętnie, mój drogi. Pojechałem do Paryża, aby znaleźć to! 
   Wyjął z kieszeni wycinek z gazety. Była to fotografia kobiety. Podał mi ją. Wydałem okrzyk 
zdziwienia. 
   — Poznajesz ją? 
   Skinąłem głową. Chociaż fotografia wyraźnie pochodziła sprzed wielu lat i kobieta miała inną 
fryzurę, podobieństwo było uderzające. 
   — Madame Daubreuil! —wykrzyknąłem. 
   Poirot z uśmiechem potrząsnął głową. 
   — Niezupełnie, mój drogi. Wtedy nie nosiła tego nazwiska. To fotografia osławionej madame 
Beroldy! 
   Madame Beroldy! Nagle doznałem olśnienia. Proces o morderstwo, który wzbudził światowe 
zainteresowanie. 
   Proces Beroldy. 
 
ROZDZIAŁ SZESNASTY 
PROCES BEROLDY 
    
   Przed około dwudziestu laty pan Arnold Beroldy, pochodzący z Lyonu, przybył do Paryża w 
towarzystwie pięknej żony i córeczki, jeszcze niemowlęcia. Pan Beroldy, młodszy wspólnik firmy 
handlującej winem, dość tęgi mężczyzna w średnim wieku, lubił dobrze żyć, oddany czarującej 
żonie, ale poza tym był pod każdym względem człowiekiem przeciętnym. Firma, w której 
pracował, nie była duża i, chociaż dobrze prosperowała, nie przynosiła mu wielkich zysków. 
Beroldowie zajmowali niewielkie mieszkanie i z początku prowadzili dość skromne życie. 
   Jeśli jednak pan Beroldy był człowiekiem przeciętnym, jego żonę natura hojnie obdarzyła. 
Młoda, przystojna, o nieprzeciętnym uroku osobistym, pani Beroldy natychmiast stała się sensacją 
dzielnicy, a szczególnie wtedy, gdy zaczęto szeptać, że jej dzieciństwo otoczone jest jakąś 
interesującą tajemnicą. Krążyły plotki, że jest nieślubnym dzieckiem rosyjskiego wielkiego księcia. 
Inni z kolei zapewniali, że jest owocem legalnego, choć morganatyczncgo małżeństwa 
austriackiego arcyksięcia. Jednak we wszystkich historiach osoba Jeanne Beroldy była centrum 
jakiejś interesującej tajemnicy. 

background image

 

56 

   W gronie przyjaciół i znajomych Beroldów znajdował się też młody prawnik, Georges Conneau. 
Wkrótce stało się wyraźnie widoczne, że jego sercem całkowicie zawładnęła fascynacja Jeanne 
Beroldy. Madame Beroldy w dyskretny sposób ośmielała młodego człowieka, zapewniając go 
jednocześnie o swej wierności do męża w średnim wieku. Niemniej złośliwi nie wahali się 
twierdzić, że młody Conneau był jej kochankiem — i nie tylko on! 
   Trzy miesiące po przybyciu Beroldów do Paryża na scenie pojawiła się jeszcze jedna postać. Był 
nią niezwykle bogaty Amerykanin, Hiram P. Trapp. Przedstawiony czarującej i tajemniczej 
madame Beroldy, natychmiast zakochał się w niej bez pamięci. Jego uwielbienie było wyraźnie 
widoczne, chociaż okazywał je z pełnym szacunku dystansem. 
   W tym czasie madame Beroldy stała się bardziej wylewna w swych zwierzeniach. Wielokrotnie 
mówiła swoim przyjaciołom, że bardzo niepokoi się o męża. Wyjaśniła, iż wplątał się w jakieś 
sprawy natury politycznej i wspominała, że powierzono mu pewne ważne dokumenty, które 
zawierają „tajemnicę” mającą ogólnoeuropejskie znaczenie. Przekazano mu te dokumenty, aby 
zmylić ślady. Madame Beroldy denerwowała się, gdyż rozpoznała wielu ważnych członków z 
kręgu rewolucjonistów paryskich. 
   Tragedia wydarzyła się dwudziestego ósmego listopada. Kobieta, która codziennie sprzątała u 
państwa Beroldy, ze zdziwieniem znalazła drzwi do mieszkania szeroko otwarte. Słysząc 
dochodzące z sypialni słabe jęki, weszła do środka. Oczom jej ukazał się przerażający widok. Pani 
Beroldy leżała na podłodze z związanymi rękoma i nogami, wydając słabe jęki, ponieważ udało jej 
się jakoś wypchnąć knebel z ust. Na łóżku w kałuży krwi leżał pan Beroldy z nożem w sercu. 
   Historia, jaką opowiedziała pani Beroldy, była zupełnie prosta. Obudziła się nagle i zobaczyła 
pochylonych nad sobą dwóch zamaskowanych mężczyzn. Związali ją i zakneblowali, żeby nie 
krzyczała. Potem zaczęli się domagać od jej męża, aby zdradził im ową sławetną „tajemnicę”. 
   Ale nieustraszony handlarz win kategorycznie odmówił. Jeden z napastników, wściekły za ten 
upór, wbił mu nóż w serce. Potem znalezionym kluczem otworzyli stojący w kącie sejf i zabrali z 
niego cały plik dokumentów. Obaj mieli długie brody, nosili maski i madame Beroldy twierdziła 
kategorycznie, że byli Rosjanami. 
   Cała ta sprawa natychmiast wywołała niezwykłą sensację. Czas płynął, ale nigdzie nie natrafiono 
na ślad brodatych mężczyzn. A kiedy już zainteresowanie osłabło, wydarzyło się coś 
zdumiewającego: madame Beroldy została aresztowana pod zarzutem zamordowania męża. 
   Proces wzbudził ogromne zainteresowanie. Oskarżona była młodą i piękną kobietą o 
tajemniczym pochodzeniu, co wystarczyło, żeby uczynić z całej historii cause cél?bre*. 
   Zostało udowodnione ponad wszelką wątpliwość, że rodzice Jeanne Beroldy byli godną 
szacunku, normalną parą sprzedawców owoców i mieszkali na przedmieściu Lyonu. Rosyjski 
wielki książę, dworskie intrygi i polityczne związki — wszystkie te opowieści okazały się jedynie 
wytworem fantazji pani Beroldy! Cała jej przeszłość nie miała w sobie nic romantycznego. 
Odkryto też motyw zbrodni. Pan Hiram Trapp, poddany bezlitosnemu badaniu, przyznał, że kochał 
ją i, gdyby była wolna, z pewnością poprosiłby, żeby została jego żoną. Fakt, że łączył ich tylko 
stosunek platoniczny, świadczył przeciwko oskarżonej. Nie mogąc zostać kochanką Trappa, który 
nie obraziłby jej tego rodzaju propozycją, Jeanne Beroldy uknuła szatański plan pozbycia się męża, 
aby móc poślubić bogatego Amerykanina. 
   W czasie rozprawy madame Beroldy w konfrontacji z oskarżeniami wykazała zimną krew i duże 
opanowanie. Nie zmieniła swoich zeznań. Nadal twierdziła, że ma królewskie pochodzenie i że w 
niemowlęctwie została oddana na wychowanie małżeństwu zajmującemu się handlem owocami. 
Mimo że te opowieści były kompletnym absurdem, wiele osób uwierzyło jej bez zastrzeżeń. 
   Jednak sąd był nieubłagany. Dowiedziono, iż zamaskowani Rosjanie są wytworem wyobraźni i 
orzeczono, że zbrodnię popełniła madame Beroldy i jej kochanek, Georges Conneau. Wydano 
rozkaz aresztowania Conneau, ale był na tyle przebiegły, że zdążył zniknąć. Śledztwo wykazało, że 
madame Beroldy skrępowana była na tyle luźno, iż z łatwością sama się mogła uwolnić. 

background image

 

57 

   Pod koniec procesu oskarżyciel publiczny otrzymał list nadany z Paryża. Georges Conneau, nie 
zdradzając miejsca swego pobytu, podawał w nim pełen opis zbrodni. Przyznawał w nim, ze to on 
zadał śmiertelny cios, za namową madame Beroldy. Zbrodnię zaplanowali oboje. Wierząc, że mąż 
ją źle traktował, zaślepiony własną do niej namiętnością, którą jak sądził odwzajemniała, 
postanowił go zbić i zadał fatalny cios, który miał uwolnić ukochaną kobietę od znienawidzonego 
małżeństwa. Teraz dopiero dowiedział się, że ubóstwiana przez niego kobieta zdradziła go z panem 
Hiramem P. Trappem! A więc nie z miłości do niego chciała być wolna, ale planowała małżeństwo 
z tym bogatym Amerykaninem. Był narzędziem w jej ręku. Oszalały z zazdrości, postanowił ją 
wydać, i oświadcza, iż działał na jej polecenie. 
   Wtedy madame Beroldy udowodniła, że była naprawdę niezwykłą kobietą. Bez wahania 
porzuciła poprzednią linię obrony i przyznała, że ci Rosjanie byli jedynie tworem jej wyobraźni. 
Natomiast rzeczywistym mordercą jest Georges Conneau. Popełnił tę zbrodnię z szalonej do niej 
namiętności, przysięgając, że jeśli go zdradzi, straszliwie się na niej zemści. Zgodziła się, 
sterroryzowana pogróżkami — ale zgodziła się też w obawie o to, że jeśli powie prawdę, może 
zostać oskarżona o współudział w popełnieniu zbrodni. Po zbrodni zerwała kontakty z mordercą 
męża i twierdziła, że oskarżający ją list był zemstą za to zerwanie. Przysięgła uroczyście, że nie 
brała udziału w planowaniu zbrodni i że kiedy owej pamiętnej nocy obudziła się, ujrzała Georges’a 
Conneau stojącego nad nią z zakrwawionym nożem w ręce. Cała ta opowieść była dość mętna i nie 
bardzo wiarygodna. Jednak madame Beroldy potrafiła wywrzeć wrażenie na sędziach przysięgłych 
i posiadała niezwykły dar przekonywania. Ze łzami w oczach mówiła o córce, o swoim kobiecym 
honorze, o pragnieniu zachowania dla dobra dziecka nieskazitelnej opinii. Przyznała, że Georges 
Conneau był jej kochankiem i że być może moralnie jest odpowiedzialna za popełnioną przez niego 
zbrodnię — ale, przysięga przed Bogiem, nic więcej! Wie, że popełniła niewybaczalny błąd, nie 
wydając Georges’a Conneau, jednak, zapytała łamiącym się głosem, która kobieta zdobyłaby się na 
tak rozpaczliwy czyn? Przecież ona go kochała! Czy mogła go bez wahania posłać na gilotynę? 
Była, oczywiście, winna, ale nie popełniła tego straszliwego morderstwa. 
   Jej cała postawa, czar i dar przekonywania wywołały pożądany skutek. Odniosła zwycięstwo. 
Pośród niesłychanej wrzawy i okrzyków podniecenia, uniewinniono madame Beroldy. 
   Mimo wysiłków policji, nigdy nie znaleziono Georges’a Conneau. Nikt więcej nie słyszał o 
madame Beroldy. Razem z córką opuściła Paryż, aby zacząć nowe życie. 
 
ROZDZIAŁ SIEDEMNASTY 
PROWADZIMY DALSZE BADANIA 
    
   Przedstawiłem sprawę Beroldy w całości. Oczywiście nie pamiętałem wszystkich szczegółów 
tak, jak je zrelacjonowałem, niemniej sprawę dobrze znałem, gdyż swego czasu wzbudziła wielkie 
zainteresowanie i była szczegółowo opisywana w angielskich gazetach. Nie musiałem więc wielce 
wysilać pamięci, aby przypomnieć ją sobie wystarczająco dobrze. 
   Pod wpływem podniecenia przez moment wydawało mi się, że to nowe odkrycie rozwiązuje całą 
sprawę. Przyznaję, że jestem impulsywny — Poirot nie znosi mojego zwyczaju pochopnego 
wyciągania wniosków — ale myślę, że w tym wypadku byłem usprawiedliwiony. Natychmiast 
uderzyło mnie, jak bardzo to odkrycie usprawiedliwia punkt widzenia Poirota. 
   — Poirot — rzekłem — gratuluję ci. Teraz wszystko rozumiem. Poirot, jak zwykle pedantycznie 
zapalił cienkiego papierosa, potem spojrzał na mnie. 
   — A cóż takiego teraz rozumiesz, mon ami? 
   — No, że to madame Daubreuil — Beroldy — zamordowała pana Renaulda. Dowodzi tego 
ponad wszelką wątpliwość podobieństwo obu spraw. 
   — Zatem uważasz, że madame Beroldy została niesłusznie uniewinniona? Że była winna i 
współuczestniczyła w zamordowaniu męża? 

background image

 

58 

   Otworzyłem szeroko oczy. — Oczywiście! Ty tak nie uważasz? Poirot wolno przeszedł na drugi 
koniec pokoju, po drodze odruchowo poprawił dwa krzesła i rzekł z zamyśleniem: — Tak, ja też 
tak uważam. Ale nie użyłbym słowa „oczywiście”, drogi przyjacielu. Ujmując sprawę 
proceduralnie, madame Beroldy jest niewinna. 
   — Może w wypadku tamtej zbrodni, ale nie tej. 
   Poirot usiadł i patrzył na mnie, zamyślony głębiej niż poprzednio. 
   — Więc według ciebie, Hastings, madame Daubreuil zamordowała Renaulda? 
   — Tak. 
   — Dlaczego? 
   Rzucił to pytanie tak nagle, że poczułem się oszołomiony. 
   — Dlaczego? — powtórzyłem. — Dlaczego? Och, ponieważ… — przerwałem. 
   Poirot pokiwał głową. 
   — No widzisz. Natychmiast natrafiasz na trudność. Dlaczego madame Daubreuil (będę ją tak 
nazywał dla większej jasności) zamordowała monsieur Renaulda? Nie znajdujemy nawet cienia 
motywu. Nie miała żadnej korzyści z jego śmierci; gdyby była jego kochanką, albo gdyby go 
szantażowała, mogła by na tym tylko stracić. Nie ma morderstwa bez motywu. Pierwsza zbrodnia 
była zupełnie inna — mieliśmy bogatego kochanka, który chciał zająć miejsce męża. 
   — Pieniądze nie są jedynym motywem zbrodni — zauważyłem. 
   — To prawda — zgodził się łagodnie Poirot. — Są jeszcze dwie inne możliwości. Jedną z nich 
jest zbrodnia z namiętności. Trzecią możliwością, chociaż bardzo rzadką, jest zabójstwo dla jakiejś 
idei, ale najczęściej dowodzi ona zaburzeń umysłowych. Do tego rodzaju zbrodni należą: mania 
mordowania i fanatyzm religijny. W naszym przypadku możemy to wykluczyć. 
   — A co z zabójstwem na tle namiętności? Czy wykluczasz też tę możliwość? Jeśli madame 
Dabreuil była kochanką Renaulda i stwierdziła, że jego miłość stygnie, albo jeżeli z jakiegoś 
powodu stała się zazdrosna, to czy nie mogła zabić go w chwili złości? 
   Poirot potrząsnął głową. 
   — Jeżeli — ale zwróć uwagę, że mówię „jeżeli” — madame Daubreuil była kochanką Renaulda, 
nie miał czasu znużyć się nią. A tak ogólnie, to mylisz się co do oceny jej charakteru. To wspaniała 
aktorka. Potrafi symulować nawet największy stres emocjonalny. Ale naprawdę nic takiego nie 
przeżywa — spójrz tylko obiektywnie na jej życie. Zawsze działała z zimną krwią — jej 
postępowaniem kieruje jedynie zimna kalkulacja. Planując zamordowanie męża, nie robiła tego po 
to, aby połączyć się z kochankiem. Jej prawdziwym celem był bogaty Amerykanin, który 
uczuciowo prawdopodobnie guzik ją obchodził. Gdyby popełniła zbrodnię, zawsze uczyniłaby to 
dla jakiejś korzyści. A w naszym przypadku nie miałaby z niej żadnego zysku. Poza tym jak 
wyjaśnisz ten świeżo wykopany grób? To zrobił mężczyzna. 
   — Może miała wspólnika — podsunąłem, niezadowolony, że muszę zrezygnować z moich teorii. 
   — Przejdźmy do następnego zarzutu. Mówiłeś o podobieństwie obu zbrodni. Powiedz mi, w 
czym widzisz to podobieństwo? 
   Wpatrywałem się w niego zdumiony. 
   — Ależ, Poirot, przecież ty sam zwróciłeś mi na nie uwagę! Zamaskowani napastnicy, tajemnica, 
dokumenty! 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Błagam cię, nie oburzaj się. Niczemu nie przeczę. Podobieństwo tych dwóch przypadków 
niewątpliwie zbliża je do siebie. Jednak zastanów się nad jednym bardzo ciekawym punktem. To 
nie madame Daubreuil relacjonuje nam ten napad — wtedy wszystko byłoby bardzo proste — ale 
madame Renauld. Czyżby działała w zmowie z tamtą kobietą? 
   — W to nie mogę uwierzyć — odparłem wolno. — A gdyby tak było, to musiałaby być aktorką, 
jakiej jeszcze nie ma na świecie. 
   — Ta, ta, ta! — rzucił Poirot niecierpliwie. — Znowu przeważają u ciebie sentymenty nad 
logiką! Jeżeli zbrodniarka musi być dobrą aktorką, to należy przyjąć, że nią jest. Ale czy to było 

background image

 

59 

konieczne? Z wielu powodów nie wierzę, żeby pani Renauld była w zmowie z madame Dau—
breuil. Niektóre z nich już ci podałem. Inne są zupełnie oczywiste. Tak więc, po wyeliminowaniu 
tej możliwości, zbliżyliśmy się do prawdy, która jest jak zawsze bardzo interesująca. 
   — Poirot! —wykrzyknąłem—ty wiesz coś jeszcze! 
   — Mon ami, powinieneś sam wyciągnąć wnioski. Masz dostęp do faktów. Zatrudnij swoje szare 
komórki. Rozumuj — nie jak Giraud, ale jak Herkules Poirot! 
   — Jesteś pewny? 
   — Mój przyjacielu, w niejednym byłem głupcem. Ale teraz wszystko widzę jasno. 
   — Znasz prawdę? 
   — Odkryłem to, co zlecił mi odkryć monsieur Renauld. 
   — I znasz mordercę? 
   — Znam jednego z morderców. 
   — Co masz na myśli? 
   — Chyba się nie rozumiemy. Nie mamy jednego zabójstwa, ale dwa. Pierwsze rozwiązałem, 
natomiast drugie… eh bien, przyznaję, nie jestem pewien! 
   — Ależ, Poirot, myślałem, że powiedziałeś, iż ten mężczyzna w szopie zmarł śmiercią naturalną? 
   — Ta, ta, ta! — zniecierpliwił się Poirot. — Ciągle nie rozumiesz. Można mieć zbrodnię bez 
mordercy, ale żeby mieć dwie zbrodnie, trzeba mieć dwa trupy. 
   Ta uwaga wydała mi się tak szczególna i mętna, że spojrzałem na niego z niepokojem. Ale Poirot 
wyglądał zupełnie normalnie. Nagle wstał i podszedł do okna. 
   — Otóż i on — powiedział. 
   — Kto? 
   — Jack Renauld. Posłałem mu liścik z prośbą, żeby tu przyszedł. 
   To zmieniło tok moich myśli i zapytałem Poirota, czy wie, że Jack Renauld był w wieczór 
zbrodni w Merlinville. Miałem nadzieję, że złapię mego przebiegłego przyjaciela na niedbalstwie, 
ale on jak zwykle o wszystkim wiedział. Również rozpytywał na dworcu. 
   — Niewątpliwie nie byliśmy w tym zbytnio oryginalni, Hastings. Ten nasz znakomity Giraud 
prawdopodobnie zadał podobne pytania. 
   — Myślisz… — przerwałem. — Ach, nie, to byłoby zbyt przerażające! 
   Poirot spojrzał na mnie pytająco, ale milczałem. Nagle wpadło mi do głowy, że mamy siedem 
kobiet, pośrednio i bezpośrednio zamieszanych w tę sprawę — pani Renauld, madame Daubreuil i 
jej córka, tajemnicza nieznajoma i trzy służące. Natomiast z mężczyzn dysponowaliśmy tylko 
starym Auguste’em (którego trudno liczyć) i Jackiem Renauldem. A grób mógł wykopać tylko 
mężczyzna! 
   Nie miałem czasu dłużej się nad tym zastanawiać, do pokoju bowiem wszedł Jack Renauld. 
   — Proszę siadać, monsieur. Bardzo przepraszam za fatygę, ale zapewne rozumie pan, że nie 
odpowiada mi atmosfera panująca w willi. Monsieur Giraud i ja nie patrzymy na sprawę w 
podobny sposób. Nie był dla mnie zbyt uprzejmy i dlatego nie mam zamiaru dzielić się z nim 
moimi drobnymi odkryciami. 
   — Zgadzam się z panem, monsieur Poirot — odparł młodzieniec. — Ten Giraud, to źle 
wychowany facet i byłbym bardzo rad, gdyby ktoś nauczył go rozumu. 
   — Czy wobec tego mogę pana poprosić o pewną przysługę? 
   — Oczywiście. 
   — Chciałbym, aby pan poszedł na dworzec kolejowy i pojechał do następnej stacji, Abbalac. 
Tam zapyta pan w przechowalni bagażu, czy w wieczór zbrodni dwóch obcokrajowców złożyło w 
depozycie walizkę. To mała stacja i z pewnością będą pamiętać. Zrobi pan to? 
   — Naturalnie! — odparł zaintrygowany młodzieniec z ochotą. 
   — Rozumie pan, że ja i mój przyjaciel mamy inne zadania do wykonania — wyjaśnił Poirot. — 
Pociąg odchodzi za kwadrans. Proszę nie wracać do willi, nie chcę, aby Giraud coś podejrzewał. 
   — Dobrze, pójdę prosto na dworzec. 

background image

 

60 

   Już wstawał, ale powstrzymał go głos Poirota: 
   — Chwileczkę, monsieur Renauld, jest coś, co mnie trochę zastanawia. Dlaczego wczoraj nie 
powiedział pan sędziemu śledczemu, że był pan w wieczór zbrodni w Merlinville? 
   Jack Renauld zaczerwienił się. Opanował się z wysiłkiem. 
   — Myli się pan. Tak jak powiedziałem sędziemu śledczemu, byłem w Cherbourgu. 
   Poirot spojrzał na niego zmrużonymi jak u kota oczami, w których błysnęło zielone światełko. 
   — W takim razie zaistniała dziwna pomyłka, pomyliłem się razem z służbą kolejową. 
Poinformowano mnie, że przyjechał pan pociągiem o jedenastej czterdzieści. 
   Jack Renauld wahał się przez moment. 
   — A jeśli nawet przyjechałem? Chyba nie oskarża mnie pan o udział w zamordowaniu ojca? 
   Rzucił to pytanie wyniośle, z wysoko podniesioną głową. 
   — Wolałbym wiedzieć, po co przyjechał pan o tej porze. 
   — To bardzo proste. Chciałem się spotkać z moją narzeczoną, mademoiselle Daubreuil. Miałem 
przed sobą perspektywę dalekiej i długiej podróży i nie wiedziałem, kiedy wrócę. Chciałem się z 
nią zobaczyć przed wyjazdem i zapewnić o moim całkowitym oddaniu. 
   — I widział się pan z nią? — zapytał Poirot, nie spuszczając z niego oczu. 
   Renauld odpowiedział po dłuższej chwili: 
   — Tak. 
   — A potem? 
   — Stwierdziłem, że spóźniłem się na ostatni pociąg. Poszedłem pieszo do St. Beauvais, gdzie 
udało mi się dostać samochód, który zawiózł mnie do Cherbourga. 
   — Do St. Beauvais? To piętnaście kilometrów. Długa droga, monsieur Renauld. 
   — Ja… ja miałem ochotę się przejść. 
   Poirot skinął głową na znak, że przyjmuje to wyjaśnienie. Jack Renauld chwycił kapelusz i 
laseczkę i wyszedł. Poirot natychmiast zerwał się z miejsca. 
   — Szybko, Hastings. Musimy go śledzić. 
   Trzymając się w bezpiecznej odległości od naszego młodzieńca, szliśmy za nim ulicami 
Merlinville. Ale, gdy Poirot stwierdził, że skręca na dworzec, zatrzymał się. 
   — Wszystko w porządku. Złapał przynętę. Pojedzie do Abbalac i zapyta o tę mityczną walizkę 
zostawioną przez mitycznych obcokrajowców. Tak, mon ami, to był tylko taki mały wybieg. 
   — Chciałeś się go na jakiś czas pozbyć! — wykrzyknąłem. 
   — Jesteś zdumiewająco przenikliwy, Hastings! A teraz, jeśli pozwolisz, udamy się do willi 
Genevi?ve. 
 
ROZDZIAŁ OSIEMNASTY 
GIRAUD DZIAŁA 
    
   Po przybyciu na miejsce Poirot skierował kroki do szopy, gdzie znaleziono drugie ciało. Jednak 
nic wszedł do środka, tylko zatrzymał się przy ławce, która, jak już wspomniałem, stała w 
odległości kilku metrów od szopy. Przez chwilę przyglądał się jej, potem odmierzonymi krokami 
podszedł do żywopłotu rozgraniczającego tereny willi Genevi?ve od terenów willi Marguerite. 
Następnie wrócił tą sama drogą i potrząsnął głową. Jeszcze raz wrócił do żywopłotu i rozgarnął 
krzaki. 
   — Gdybym miał szczęście — rzucił przez ramię — to zastałbym mademoiselle Marthe w 
ogrodzie. Chciałbym z nią porozmawiać, ale wolę nie robić tego formalnie w willi Marguerite. 
Ach, doskonale, otóż i ona! Halo, panienko! Halo! Un moment, s‘il vous plait*. 
   Dołączyłem do niego w chwili, gdy nieco zaskoczona Marthe Daubreuil podchodziła do 
żywopłotu. 
   — Chciałbym z panią zamienić kilka słów, jeśli pani pozwoli. 
   — Proszę bardzo, monsieur Poirot. 

background image

 

61 

   Mimo wrażenia zgody, jej oczy patrzyły niepewnie i ze strachem. 
   — Mademoiselle, czy pamięta pani, jak pobiegła za mną tego dnia, gdy przyszedłem do was do 
domu razem z sędzią śledczym? Zapytała mnie pani wtedy, czy ktoś jest podejrzany o popełnienie 
tego morderstwa. 
   — A pan powiedział mi, że podejrzani są dwaj Chilijczycy. 
   Zdawało się, że jej głos trochę drży. Przycisnęła lewą rękę do piersi. 
   — Czy teraz chce mi pani zadać to samo pytanie, mademoiselle? 
   — O co panu chodzi? 
   — O to, że gdyby mnie pani teraz zapytała, udzieliłbym innej odpowiedzi. Podejrzewamy kogoś 
— tylko że to nie jest Chilijczyk. 
   — A kto? — zapytała słabo, na pół rozchylonymi wargami. 
   — Monsieur Jack Renauld. 
   — Co? — krzyknęła. — Jack? To niemożliwe. Kto śmie go podejrzewać? 
   — Giraud. 
   — Giraud! — Twarz dziewczyny poszarzała. — Boję się tego człowieka. Jest okrutny… On 
chce… on chce… — przerwała. Na jej twarzy ukazał się wyraz odwagi i zdecydowania. W tej 
chwili przekonałem się, że jest osobą, która walczy o swoje. Poirot również przyglądał jej się 
uważnie. 
   — Pani oczywiście wie, że był tutaj w wieczór popełnienia morderstwa? — zapytał. 
   — Tak — odparła odruchowo — mówił mi o tym. 
   — To było bardzo nierozsądne, że ukrył ten fakt — kontynuował Poirot. 
   — Tak, tak — odparła niecierpliwie. — Ale nie marnujmy czasu na ubolewania. Musimy w jakiś 
sposób go ocalić! On jest oczywiście niewinny, ale nic mu to nie pomoże, jak ma do czynienia z 
takim człowiekiem jak Giraud, który przede wszystkim dba o swoją opinię. On musi kogoś 
aresztować i tym kimś ma być Jack. 
   — Fakty świadczą przeciwko niemu — zauważył Poirot. — Zdaje pani sobie z tego sprawę? 
   Spojrzała na niego badawczo. 
   — Nie jestem dzieckiem, monsieur. Mam tyle odwagi, żeby spojrzeć faktom prosto w oczy. On 
jest niewinny i musimy go ocalić. Mówiła z jakąś rozpaczliwą energią. Potem umilkła i wydawała 
się nad czymś głęboko zastanawiać. 
   — Mademoiselle — powiedział Poirot, przyglądając się jej bardzo uważnie — czy jest coś, czego 
nam pani nie powiedziała? 
   Skinęła głową zakłopotana. 
   — Tak, jest coś, ale nie wiem, czy mi pan uwierzy — wydaje się takie nieprawdopodobne. 
   — Mimo wszystko niech nam pani powie, mademoiselle. 
   — Monsieur Giraud wezwał mnie, abym spróbowała zidentyfikować tego człowieka. — Ruchem 
głowy wskazała szopę. — Ale nie udało się. To znaczy nie rozpoznałam go w pierwszej chwili. Ale 
potem, po zastanowieniu się… 
   — Tak? 
   — To wydaje się takie dziwaczne, a jednak jestem prawie pewna. Rano, w dniu, gdy 
zamordowano monsieur Renaulda, przechadzałam się po ogrodzie i usłyszałam głosy dwóch 
kłócących się mężczyzn. Rozsunęłam gałęzie i zajrzałam do sąsiedniego ogrodu. Jednym z tych 
mężczyzn był monsieur Renauld, drugim jakiś obrzydliwy włóczęga w łachmanach. Na zmianę to 
prosił, to znów groził. Wydawało mi się, że chciał pieniędzy, ale w tym momencie z domu 
odezwało się wołanie mamy i odeszłam od żywopłotu. To wszystko, tylko że… teraz jestem prawie 
pewna, iż ten włóczęga i nieżywy mężczyzna w szopie, to ta sama osoba. 
   Poirot wydał okrzyk. 
   — Ale dlaczego od razu nie powiedziała pani tego, mademoiselle? 
   — Dlatego, że na początku miałam tylko niejasne wrażenie, że widziałam kiedyś tę twarz. Jednak 
ten mężczyzna był zupełnie inaczej ubrany i najwyraźniej pochodził z innych sfer. 

background image

 

62 

   Od strony domu rozległo się wołanie. 
   — Maman — wyszeptała Marthe. — Muszę iść. I zniknęła między drzewami. 
   — Idziemy — rozkazał Poirot, chwytając mnie za ramię i zwracając się w kierunku willi. 
   — Co o tym wszystkim myślisz? — spytałem zaciekawiony. — Czy ta dziewczyna mówiła 
prawdę, czy też próbowała odwrócić podejrzenie od ukochanego? 
   — To interesująca historia — stwierdził Poirot. — Ale myślę, że jest całkowicie prawdziwa. 
Mademoiselle Marthe niechcący powiedziała prawdę o czymś zupełnie innym — przypadkowo 
udowodniła, że Jack Renauld kłamał. Przypominasz sobie jego wahanie, gdy zapytałem, czy w 
wieczór morderstwa widział się z Marthe Daubreuil? Przez chwilę milczał, a potem powiedział 
„tak”. Wtedy podejrzewałem, że skłamał. Musiałem więc zobaczyć się z Marthe, zanim uzgodnią 
zeznania. Wystarczyły jej cztery słowa, abym otrzymał interesującą mnie informację. Kiedy 
zapytałem, czy wie, że Jack Renauld był tutaj w wieczór morderstwa, odpowiedziała: „mówił mi o 
tym”. A zatem, Hastings, co Jack Renauld robił tutaj w ów fatalny wieczór? A jeżeli nie spotkał się 
z mademoiselle Marthe, to z kim się widział? 
   — Ależ, Poirot — wykrzyknąłem osłupiały — przecież nie wierzysz, że ten chłopiec zamordował 
własnego ojca? 
   — Mon ami — odparł Poirot — ty ciągle jesteś niepoprawnie sentymentalny! Widziałem matki, 
które dla zdobycia pieniędzy z ubezpieczenia mordowały własne dzieci! Można uwierzyć we 
wszystko. 
   — A motyw? 
   — Oczywiście pieniądze. Przypomnij sobie, że Jack Renauld był przekonany, iż odziedziczy 
połowę majątku ojca. 
   — A ten włóczęga? Co on ma z tym wspólnego? Poirot wzruszył ramionami. 
   — Giraud powiedziałby, że był jego wspólnikiem — jakiś pospolity bandyta, który pomógł 
młodemu Renauldowi popełnić morderstwo, i został potem usunięty. 
   — Jest jeszcze ten włos na rękojeści sztyletu. Co z tym kobiecym włosem? — Ach! — Poirot 
uśmiechnął się szeroko. — Dowcipniś z tego naszego Girauda. On jest przekonany, że wcale nie 
chodzi o włos kobiety. Pamiętaj, że dzisiejsi młodzi mężczyźni noszą włosy zaczesane do tyłu i 
pomadują je, żeby dobrze leżały. W ten sposób niektóre włosy osiągają znaczną długość. 
   — I ty sądzisz, że w tym wypadku o to chodzi? 
   — Nie — odparł Poirot z dziwnym uśmiechem. — Dlatego, że ja wiem, iż to był włos kobiety — 
co więcej, wiem której. 
   — Madame Daubreuil — stwierdziłem kategorycznie. 
   — Być może — rzekł Poirot, spoglądając na mnie ironicznie. Ale nie dałem się zbić z tropu. 
   — Co teraz zrobimy? — zapytałem, gdy znaleźliśmy się w holu willi Genevi?ve. 
   — Zamierzam przejrzeć rzeczy Jacka Renaulda. Dlatego pozbyłem się go na kilka godzin. 
   Poirot starannie i metodycznie otwierał po kolei wszystkie szuflady, badał ich zawartość i 
zasuwał tak, aby niczego nie można było poznać. Była to żmudna i nudna czynność. Poirot grzebał 
w kołnierzykach, piżamach i skarpetkach. Wtem usłyszałem za oknem warkot, który poderwał 
mnie z miejsca. 
   — Poirot! — wykrzyknąłem. — Właśnie zajechał jakiś samochód. Wysiadają z niego Giraud, 
Jack Renauld i dwóch żandarmów. 
   — Sacre tonnerre! — mruknął Poirot. — Ten bydlak Giraud nie mógł zaczekać? Chyba nie zdążę 
już ułożyć rzeczy w ostatniej szufladzie. Pospieszmy się. 
   Bezceremonialnie wyrzucił zawartość ostatniej szuflady na podłogę — w większości krawaty i 
chusteczki. Nagle z okrzykiem triumfu podniósł mały kartonik, najwyraźniej fotografię. Szybko 
schował ją do kieszeni, wepchnął cały bałagan do szuflady i chwyciwszy mnie za ramię pociągnął 
na schody. W holu spotkaliśmy Girauda, który w milczeniu przyglądał się swemu więźniowi. 
   — Witam, monsieur Giraud — rzekł Poirot. — Co my tu mamy? 
   Giraud wskazał ruchem głowy Jacka. 

background image

 

63 

   — Próbował uciec, ale okazałem się przewidujący. Jest aresztowany pod zarzutem zamordowania 
ojca, monsieur Paula Renaulda. 
   Poirot odwrócił się gwałtownie i spojrzał na pobladłego młodzieńca, opartego o framugę drzwi. 
   — Co pan na to, jeune homme?* 
   Jack Renauld wpatrywał się w niego zimnym wzrokiem. 
   — Nic — odparł. 
 
ROZDZIAŁ DZIEWIĘTNASTY 
ZATRUDNIAM SWOJE SZARE KOMÓRKI 
    
   Byłem zupełnie oszołomiony. Nie mogłem uwierzyć, że Jack Renauld jest winny. Po tym pytaniu 
Poirota spodziewałem się gwałtownych protestów, błagania, zapierania siej, że nie jest winny. Ale 
teraz, patrząc na niego, gdy tak stał oparty o ścianę, jakby życie z niego uciekło i słysząc 
odpowiedź, jaka padła z jego ust — porzuciłem wszelkie wątpliwości. 
   — Na jakiej podstawie aresztował go pan? — spytał Girauda Poirot. 
   — Spodziewa się pan, że udzielę na to pytanie odpowiedzi? 
   — Tak, choćby przez zwykłą uprzejmość. 
   Giraud spojrzał na niego nieufnie. Pragnienie brutalnego odmówienia odpowiedzi walczyło w 
nim z chęcią zatriumfowania nad swym konkurentem. 
   — Zapewne sądzi pan, że popełniłem pomyłkę? — zapytał szyderczo. 
   — Nie byłbym tym zaskoczony — odparł Poirot, rewanżując się ironią. 
   Twarz Girauda pokryła się ciemnym rumieńcem. 
   — Eh bien, niech pan wejdzie. Sam pan osądzi. Otworzył drzwi do salonu i weszliśmy do środka, 
zostawiając Jacka Renaulda pod strażą dwóch żandarmów. 
   — A teraz, monsieur Poirot — rzekł Giraud z nie ukrywanym sarkazmem, kładąc kapelusz na 
stole — pozwoli pan, że wygłoszę mały wykład na temat pracy detektywa. Pokażę panu, na czym 
polega nowoczesna praca. 
   — Bien! — odparł Poirot, przygotowując się do słuchania. 
   — A ja pokażę panu, jak potrafi słuchać stara gwardia. — Oparł się wygodnie w fotelu i 
przymknął oczy. Otworzył je na moment i dodał: — Proszę się nie obawiać, że zasnę. Słucham z 
największą uwagą. 
   — Oczywiście — zaczął Giraud — bardzo szybko rozszyfrowałem całą tę błazenadę z 
Chilijczykami. Istotnie, mamy w tej sprawie dwóch mężczyzn — tylko że nie są oni tajemniczymi 
obcokrajowcami! To zwykłe mydlenie oczu. 
   — Jak dotąd wszystko jest bardzo prawdopodobne, drogi Giraud — mruknął Poirot. — 
Szczególnie po tym wspaniałym dowcipie, jaki zrobiono panu, z niedopałkiem papierosa i zapałką 
   Giraud przeszył go lodowatym wzrokiem, ale mówił dalej: 
   — Z tą sprawą musiał być związany mężczyzna, który wykopał grób. Wiemy, że żaden z 
mężczyzn nie odniósł korzyści z morderstwa, ale wiemy też, iż jest jeden, który myślał, że będzie 
miał z niego korzyść. Dowiedziałem się o kłótni Jacka Renaulda z ojcem i o tym, że mu groził. 
Zatem ustaliłem motyw. A teraz zastanówmy się, jak to się stało. Jack Renauld był w Merlinville 
tego wieczoru. Ukrył to — co zmieniło podejrzenie w pewność. Potem znaleźliśmy drugą ofiarę — 
ugodzoną tym samym sztyletem. Wiemy, kiedy go skradziono. Kapitan Hastings może nam podać 
dokładny czas. Tylko Jack Renauld, po przybyciu z Cherbourga, mógł ukraść sztylet. Ustaliłem, 
gdzie w tym czasie przebywali domownicy. 
   Poirot przerwał: 
   — Myli się pan. Jest jeszcze inna osoba, która mogła ukraść sztylet. 
   — Ma pan na myśli monsieur Stonora? Przywiózł go do drzwi willi samochód jadący prosto z 
Calais. Ach, może mi pan wierzyć, wszystko dokładnie sprawdziłem. Monsieur Jack Renauld 
przyjechał pociągiem. Od przyjazdu na dworzec do przybycia do willi minęła godzina. 

background image

 

64 

Niewątpliwie widział kapitana Hastingsa, jak ze swoją towarzyszką opuszcza szopę, wśliznął się do 
środka, zabrał sztylet i potem w szopie zabił nim wspólnika… 
   — Który już wtedy nie żył! 
   Giraud wzruszył ramionami. 
   — Zapewne nie zdawał sobie z tego sprawy. Może sądził, że śpi. Niewątpliwie mieli tam 
wyznaczone spotkanie. W każdym razie wiedział, że to drugie morderstwo bardzo skomplikuje 
sprawę. No i skomplikowało. 
   — Ale nie oszukało detektywa, monsieur Girauda — mruknął Poirot. 
   — Pan kpi ze mnie! Ale zaraz przedstawię panu ostatni, niepodważalny dowód! Opowieść 
madame Renauld była kłamstwem — była od początku do końca zmyślona. Jesteśmy przekonani, 
że kochała męża — a jednak kłamała, aby osłonić jego mordercę. Z jakiego powodu kobieta 
kłamie? Czasem robi to ze względu na siebie, zwykle ze względu na mężczyznę, którego kocha, i 
zawsze dla swoich dzieci. I to jest ten ostatni, niepodważalny dowód. Nie może go pan podważyć 
— skończył Giraud triumfalnie. 
   Poirot obserwował go spokojnie. 
   — Oto, jak ja widzę tę sprawę — rzekł Giraud. — Co może pan ze swej strony dodać? 
   — Tylko to, że zapomniał pan o jednej rzeczy. 
   — O czym? 
   — Jack Renauld z pewnością wiedział o pracach prowadzonych na polu golfowym i wiedział też, 
że ciało zostanie szybko odkryte, gdy robotnicy zaczną w tym miejscu kopać. 
   Giraud zaśmiał się głośno. 
   — Ależ to, co pan powiedział jest zupełną bzdurą! Przecież on właśnie chciał, żeby ciało szybko 
znaleziono! Dopóki ciało nie zostałoby znalezione, nikt by nie wiedział o śmierci ojca i Jack 
Renauld nie mógłby przejąć odziedziczonego majątku. 
   — Wobec tego, po co go grzebał? — zapytał bardzo łagodnie Poirot, podnosząc się z fotela. Jego 
oczy błyszczały na zielono. — Zastanów się, Giraud. Jeżeli zależało mu, aby ciało znaleziono 
szybko, to po co je grzebał? 
   Giraud milczał. Nie był przygotowany na to pytanie. Wzruszył ramionami, jakby chciał w ten 
sposób pokazać, że dla niego fakt ten nie ma najmniejszego znaczenia. 
   Poirot skierował się do drzwi. Poszedłem za nim. 
   — Zapomniał pan jeszcze o jednej rzeczy — rzucił przez ramię. 
   — O czym? 
   — O kawałku ołowianej rurki — odparł Poirot i wyszedł z pokoju. 
   Jack Renauld ciągle stał w holu, milczący, z bladą twarzą. Gdy wyszliśmy z salonu, spojrzał na 
nas uważnie. W tej samej chwili rozległy się kroki na schodach. Schodziła pani Renauld. Na widok 
syna między dwoma żandarmami zatrzymała się jak skamieniała. 
   — Jack — zaczęła niepewnie. — Jack, co to ma znaczyć? Spojrzał na nią i powiedział 
bezbarwnym głosem: 
   — Zostałem aresztowany, mamo. 
   — Co? 
   Krzyknęła przeraźliwie i, zanim ktoś zdążył ją pochwycić, upadła bezwładnie na wznak. 
Podbiegliśmy do niej. Po chwili Poirot wyprostował się. 
   — Uderzyła silnie głową o stopień. Sądzę, że ma lekki wstrząs mózgu. Jeśli Giraud chce ją 
przesłuchać, będzie musiał z tym poczekać. Sądzę, że przynajmniej przez tydzień będzie 
nieprzytomna. 
   Denise i Françoise przybiegły na ratunek swojej pani i Poirot, zostawiwszy ją pod ich opieką, 
opuścił dom. Szedł milczący, z opuszczoną głową i zmarszczonymi brwiami. Przez jakiś czas 
również milczałem, ale w końcu nie wytrzymałem i zapytałem: — Czy mimo wszystkich pozorów, 
wierzysz w winę Jacka Renaulda? 
   Poirot nie odpowiedział natychmiast. Po dłuższej chwili rzekł ponuro: 

background image

 

65 

   — Nie wiem, Hastings. Istnieje taka możliwość. Oczywiście Giraud całkowicie się myli — myli 
się od początku do końca. Jeżeli Jack Renauld jest winny, to nie dowodzą o jego winie argumenty 
Girauda. A tylko ja znam coś, co go najbardziej oskarża. 
   — Co to jest? — zapytałem zaskoczony. 
   — Gdybyś użył swoich szarych komórek i zobaczył całą sprawę tak jasno, jak ja ją widzę, drogi 
przyjacielu, sam byś się domyślił. 
   Była to jedna z odpowiedzi Poirota, które zawsze mnie irytowały. Nie czekając, co powiem, 
kontynuował: 
   — Przejdźmy się nad morze. Usiądziemy na wydmie, popatrzymy na plażę i zastanowimy się nad 
naszą sprawą. Powinieneś wiedzieć wszystko to, co ja wiem, ale chciałbym, żebyś sam odkrył 
prawdę — nie będę prowadził cię za rękę. 
   Usiedliśmy, tak jak chciał Poirot, na piaszczystej wydmie, i patrzyliśmy na morze. 
   — Myśl, drogi przyjacielu — rzekł zachęcająco Poirot. — Uporządkuj myśli. Bądź metodyczny. 
Bądź zdyscyplinowany. W tym tkwi tajemnica powodzenia. 
   Usiłowałem być mu posłuszny, rozważając w myślach wszystkie szczegóły sprawy. I nagle 
wpadła mi do głowy świetna myśl. Podniecony, z drżeniem budowałem własną hipotezę. 
   — Widzę, że wpadłeś na jakiś pomysł, mon ami! Wspaniale. Robimy postępy. 
   Wyprostowałem się i zapaliłem fajkę. 
   — Poirot — powiedziałem — wydaje mi się, że dopuściliśmy się karygodnego niedbalstwa. 
Powiedziałem my, chociaż prawdę mówiąc powinienem powiedzieć ja. Ale musisz teraz płacić za 
swoją dotychczasową tajemniczość. Powtarzam raz jeszcze, popełniliśmy karygodne niedbalstwo. 
Istnieje jeszcze ktoś, o kim zapomnieliśmy. 
   — A któż to taki? — zapytał Poirot z przekornym błyskiem w oku. 
   — Georges Conneau! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY 
ZDUMIEWAJĄCE OŚWIADCZENIE 
    
   W chwilę potem Poirot objął mnie i serdecznie ucałował w oba policzki. 
   — Nareszcie! Doszedłeś do tego! I to zupełnie sam. To nadzwyczajne! Myśl dalej. Masz rację. 
Zdecydowanie popełniliśmy błąd, zapominając o Georges’u Conneau. 
   Byłem tak wstrząśnięty zachowaniem mego przyjaciela, że z trudem mogłem mówić dalej. 
Jednak jakoś udało mi się zebrać myśli i dodałem: 
   — Georges Conneau zniknął dwadzieścia lat temu, ale nie mamy żadnych podstaw sądzić, że nie 
żyje. 
   — Żadnych — przyznał Poirot. — Mów dalej. 
   — A zatem przyjmijmy, że żyje. 
   — Dobrze. 
   — Albo żył jeszcze do niedawna. 
   — Coraz lepiej, coraz lepiej! 
   — Możemy też przyjąć — ciągnąłem z rosnącym entuzjazmem — że znalazł się w kłopotach. 
Stał się pospolitym przestępcą, został włóczęgą — jak wolisz. Przypadek sprowadził go do 
Merlinville. I tu spotkał kobietę, której nigdy nie przestał kochać. 
   — No, no, tylko bez sentymentalizmu — ostrzegł Poirot. 
   — Tam gdzie jest nienawiść, jest też miłość — zacytowałem, chociaż wydawało mi się, że coś 
pokręciłem. — W każdym razie znalazł się tutaj i zamieszkał pod przybranym nazwiskiem. Ale ona 
miała już nowego kochanka, Anglika, Renaulda. Georges Conneau, owładnięty wspomnieniami 
dawnych przejść, wdał się w awanturę z Renauldem. Zaczaił się na niego i gdy wracał z odwiedzin 
u kochanki, zadał mu cios w plecy. Potem, przerażony swoim czynem, zaczyna kopać grób. 
Przypuszczam, że istnieje możliwość, iż madame Daubreuil wyszła za swym dawnym kochankiem. 

background image

 

66 

Wtedy między nią a Georges’em Conneau dochodzi do okropnej sceny. Wlecze ją do szopy, ale 
tam nagle pada dotknięty atakiem epilepsji. Wyobraźmy sobie, że w tym momencie pojawia się 
Jack Renauld. Madame Dubreuil opowiada mu o wszystkim, wskazując na straszliwe 
konsekwencje dla jej córki, jeśli wyjdzie na jaw jej skandaliczna przeszłość. Zabójca jego ojca nie 
żyje, zatem muszą wszystko zatuszować. Jack Renauld wyraża zgodę. Wraca do domu, przekonuje 
matkę i instruuje, co ma robić. Zgodnie z opowieścią madame Daubreuil, która dała mu opis 
własnych doświadczeń, matka zgadza się na skrępowanie i zakneblowanie. No i co o tym myślisz? 
   Oparłem się wygodnie, dumny z tak zręcznie przeprowadzonej rekonstrukcji. 
   Poirot patrzył na mnie w zamyśleniu. 
   — Myślę, że powinieneś pisać scenariusze filmowe, mon ami — stwierdził w końcu. 
   — To znaczy… 
   — To znaczy, że z tej historii, jaką mi opowiedziałeś, można by zrobić doskonały film — ale nie 
ma ona żadnego związku z rzeczywistością. 
   — Przyznaję, że nie podałem wszystkich szczegółów, ale… 
   — Nie tylko ich nie podałeś, ale całkowicie je pominąłeś. Co, na przykład, oznaczał strój tych 
dwóch mężczyzn? Czy sugerujesz, że Conneau, po zasztyletowaniu swojej ofiary, zdjął z niej 
ubranie, przebrał się w nie i ponownie wbił sztylet? 
   — Nie rozumiem jakie to ma znaczenie — zaperzyłem się, trochę dotknięty. — Pieniądze i 
ubranie mógł dostać tego dnia od madame Daubreuil. Pewnie jej groził. 
   — Groził? Naprawdę tak przypuszczasz? 
   — Naprawdę. Mógł grozić, że zdradzi jej tożsamość Renauldowi, który najprawdopodobniej 
udaremniłby wszelkie nadzieje na małżeństwo jej córki. 
   — Mylisz się, Hastings. Nie szantażował jej, to ona trzymała go w garści. Pamiętaj, że Georges 
Conneau ciągle jest poszukiwany w związku z popełnieniem morderstwa. Jedno jej słowo może go 
zaprowadzić na gilotynę. 
   Z wielkim żalem musiałem mu przyznać rację. 
   — Nie wątpię, że twoja teoria jest doskonała w każdym szczególe — rzekłem kwaśno. 
   — Moja teoria jest zgodna z prawdą — odparł spokojnie Poirot. — A prawda wszystko wyjaśnia. 
Ty w swojej teorii popełniłeś fundamentalny błąd. Pozwoliłeś ponieść się fantazji dotyczącej 
wszystkich nocnych spotkań i namiętnych scen miłosnych. Ale w śledztwie dotyczącym 
morderstwa musimy opierać się na sprawach zwyczajnych, przyziemnych. Chcesz, abym zapoznał 
cię z moimi metodami? 
   — Ależ tak, zademonstruj je! 
   Poirot usiadł prosto i zaczął mówić, podkreślając palcem wskazującym co ważniejsze punkty. 
   — Zacznę podobnie jak ty, od najważniejszej osoby jaką jest Georges Conneau. Opowieść 
madame Beroldy przed sądem o tych Rosjanach była oczywiście zmyślona. Gdyby była niewinna, 
to zgodnie z tym, co oświadczyła, mogła tę historię wymyślić tylko sama. Ale jeśli nie była 
niewinna, to mogła ją obmyślić sama albo mógł to zrobić Georges Conneau. 
   Teraz w sprawie, którą badamy, mamy do czynienia z podobną bajeczką. Jak ci już mówiłem, 
fakty zdają się przeczyć uczestnictwu madame Daubreuil. Wróćmy więc do hipotezy, że ta historia 
zrodziła się w mózgu Georges’a Conneau. Doskonale. W takim razie Georges Conneau zaplanował 
zbrodnię przy współudziale pani Renauld. I tak oto pani Renauld wysuwa się na pierwszy plan, a za 
nią kryje się w cieniu postać, której obecnego imienia, niestety, nie znamy. 
   Prześledźmy więc całą sprawę Renaulda od początku, notując wszystkie ważniejsze punkty w 
porządku chronologicznym. Masz notes i ołówek? Dobrze. Co zatem zanotujesz w pierwszym 
punkcie? 
   — List do ciebie? 
   — To pierwszy punkt, o którym wiemy, ale nie jest to początek całej sprawy. Według mnie 
pierwszym punktem jest przemiana, jaka nastąpiła u monsieur Renaulda wkrótce po przybyciu do 
Merlinville, a którą potwierdza wielu świadków. Mamy też nawiązanie przyjaznych stosunków z 

background image

 

67 

madame Daubreuil i przelanie ogromnych sum na jej konto. Od tego przechodzimy wprost do daty 
dwudziestego trzeciego maja. 
   Poirot przerwał, odchrząknął i polecił, żebym zapisał: 
   — 23 maja. Monsieur Renauld kłóci się z synem, który zamierza się ożenić z Marthe Daubreuil. 
Syn wyjeżdża do Paryża. 
   24 maja. Monsieur Renauld zmienia testament, pozostawiając żonie wyłączną kontrolę nad 
majątkiem. 
   7 czerwca. Kłótnia w ogrodzie z włóczęgą. Świadkiem jest Marthe Daubreuil. 
   List wysłany do Herkulesa Poirota, z błaganiem o pomoc. 
   Telegram wysłany do Jacka Renaulda, z poleceniem, aby na statku „Anzora” popłynął do Buenos 
Aires. 
   Szofer Masters zostaje wysłany na urlop. 
   Wieczorem willę odwiedza jakaś kobieta. Odprowadzając ją do wyjścia, Renauld mówi: „Tak, 
tak… ale na litość boską, idź już…” 
   Poirot przerwał. 
   — A teraz, Hastings, weź każdy z tych faktów z osobna i zbadaj dokładnie, a potem porównaj z 
innymi i powiedz mi, czy nie rzucają nowego światła na sprawę. 
   Postanowiłem postąpić według jego rady. Ale po jakimś czasie powiedziałem z powątpiewaniem: 
— Ciągle nasuwa mi się pytanie związane z pierwszymi punktami. Nie wiem, czy należy przyjąć 
hipotezę szantażu, czy też fakt namiętności do tej kobiety. 
   — Zdecydowanie szantaż. Słyszałeś, co Stonor mówił o jego charakterze i przyzwyczajeniach. 
   — Pani Renauld nie potwierdziła tego — zauważyłem. 
   — Zdążyliśmy się już przekonać, że nie możemy polegać na zeznaniach madame Renauld. 
Natomiast możemy wierzyć w to, co powiedział Stonor. 
   — Jeżeli jednak Renauld miał romans z kobietą o imieniu Bella, to nie wydaje się 
nieprawdopodobne, że miał też inny — z madame Daubreuil. 
   — Absolutnie się z tobą zgadzam. Hastings. Ale pytanie, czy miał romans z Bellą? 
   — List, Poirot. Zapomniałeś o liście. 
   — Nie, nie zapomniałem. Ale co cię skłoniło do twierdzenia, że ten list pisany był do monsieur 
Renaulda? 
   — No, znaleziono go w jego kieszeni i… i… 
   — I to wszystko! — przerwał Poirot. — Ani razu nie ma w nim .imienia tego, do kogo list był 
adresowany. Przyjęliśmy, że adresowany był do nieboszczyka, ponieważ znaleźliśmy go w jego 
płaszczu. Ale, mon ami, coś mnie w tym płaszczu uderzyło. Zmierzyłem go i zauważyłem, że 
Renaud nosił dziwnie długi płaszcz. Ta uwaga powinna dać ci coś do myślenia. 
   — Pomyślałem, że powiedziałeś to tylko po to, aby coś powiedzieć — przyznałem. 
   — Ach, quelle idee! Potem widziałeś, jak mierzę płaszcz Jacka Renaulda. Eh bien, monsieur Jack 
Renauld nosi bardzo krótki płaszcz. Porównaj ze sobą te dwa fakty i dołącz do nich trzeci, 
mianowicie to, że Jack Renauld wybiegł z domu spiesząc się na pociąg do Paryża, i powiedz, jaki z 
tego płynie wniosek? 
   — Wnioskuję — odparłem wolno, gdy zaczęło docierać do mnie znaczenie uwag Poirota — że 
list był pisany do Jacka Renaulda — a nie do jego ojca. W zdenerwowaniu i pośpiechu chwycił nie 
swój płaszcz. Poirot skinął głową. 
   — Doskonale! Później wrócimy do tego punktu. Tymczasem musimy przyjąć, że ten list nie był 
adresowany do monsieur Renaulda ojca i przejdźmy do następnego punktu z porządku 
chronologicznego. 
   — „23 maja — odczytałem. — Monsieur Renauld kłóci się z synem, który zamierza się ożenić z 
Marthe Daubreuil. Syn wyjeżdża do Paryża”. Nie widzę w tym nic nadzwyczajnego i zmiana 
testamentu następnego dnia wydaje się zupełnie jasna. Był to skutek owej kłótni. 

background image

 

68 

   — Zgadzamy się, mon ami — przynajmniej w tym punkcie. Jaki jest jednak bezpośredni motyw 
takiej decyzji monsieur Renaulda? 
   Otworzyłem szeroko oczy zaskoczony. — Był oczywiście wściekły na syna. 
   — A jednak pisał do niego do Paryża serdeczne listy? 
   — Tak twierdził Jack Renauld, ale nie pokazał ich. 
   — Dobrze, idźmy dalej. 
   — Teraz mamy dzień tragedii. Ustaliłeś porządek rannych wypadków. Czym się kierowałeś? 
   — Przekonałem się, że list, który otrzymałem, był wysłany jednocześnie z nadaniem telegramu. 
Wkrótce potem Masters dowiedział się, że może wziąć urlop. Według mnie kłótnia z włóczęgą 
miała miejsce w trakcie tych wypadków. 
   — Nie wiem, jak to można dokładnie ustalić, chyba że zapytasz madame Daubreuil. 
   — Nie muszę. Wiem dokładnie. A jeśli ty tego nie wiesz, Hastings, to nic nie rozumiesz. 
   Patrzyłem na niego przez chwilę. 
   — Oczywiście! Ale ze mnie głupiec. Jeżeli włóczęgą był Georges Conneau, to dopiero po tej 
awanturze pan Renauld uświadomił sobie, że grozi mu niebezpieczeństwo. Odprawił szofera, 
Mastersa, którego podejrzewał, że jest na usługach tamtego, wysłał telegram do syna, a potem 
wezwał ciebie. Na wargach Poirota pojawił się słaby uśmiech. 
   — Nie wydaje ci się dziwne, że użył w liście tych samych określeń, którymi później posłużyła się 
madame Renauld? Jeżeli wzmianka o Santiago miała na celu wprowadzenie w błąd, to dlaczego 
Renauld wspomniał o tym i — co więcej — wysłał tam syna? 
   — Tak, przyznaję, to zagadkowe. Ale może później znajdziemy jakieś wyjaśnienie. Teraz 
zbliżamy się do wieczoru i wizyty owej tajemniczej kobiety. Przyznaję, że byłbym zaskoczony, 
gdyby to nie była madame Daubreuil, jak cały czas utrzymywała Françoise. 
   Poirot potrząsnął głową. 
   — Przyjacielu, drogi przyjacielu, co się stało z twoim rozumem? Zapomniałeś o skrawku czeku i 
fakcie, że nazwisko Bella Duveen nie było obce Stonorowi. Myślę, iż możemy przyjąć, że Bella 
Duveen była ową tajemniczą korespondentką Jacka i że to ona była tego wieczoru w willi 
Genevi?ve. Nie mamy pewności, czy chciała się widzieć z Jackiem, czy też miała zamiar rozmówić 
się z jego ojcem. Jednak możemy sobie wyobrazić przebieg wypadków. Zaczęła występować z 
żądaniami pod adresem Jacka, a potem prawdopodobnie pokazała mu listy, które do niej napisał, a 
jego ojciec próbując je od niej odkupić, wypisał czek, który z oburzeniem podarła. Treść listu 
zdradzała kobietę naprawdę zakochaną. Dziewczyna była zapewne głęboko dotknięta i odmówiła 
przyjęcia pieniędzy. W końcu pozbył się jej. Słowa, które wypowiedział przy pożegnaniu, są 
znaczące. 
   — „Tak, tak, ale na litość boską idź już”— zacytowałem. — Według mnie zachował się trochę 
zbyt gwałtownie i to wszystko. 
   — Ale to wystarczy. Rozpaczliwie chciał, żeby dziewczyna już poszła. Dlaczego? Nie dlatego, że 
sama rozmowa nie była przyjemna. Nie, chodziło o to, że czas mijał, a czas był dla niego 
najdroższy. 
   — Dlaczego? — zapytałem zdumiony. 
   — Takie właśnie musimy sobie zadać pytanie. Dlaczego, A potem nastąpił incydent z zegarkiem 
na rękę — który znowu wskazuje nam, że czas odgrywa ważna rolę w tej zbrodni. Teraz szybko 
zmierzamy do rzeczywistej tragedii. Jest wpół do jedenastej. Bella Duveen już odeszła, a z 
rozbitego zegarka wiemy, że zbrodnię popełniono — albo ją zainscenizowano —— przed północą. 
Sprawdziliśmy wszystkie fakty poprzedzające morderstwo i pozostał tylko jeden, którego nie 
możemy umiejscowić. Według orzeczenia lekarskiego w chwili, gdy znaleziono włóczęgę, nie żył 
już od co najmniej czterdziestu ośmiu godzin — a może nawet o dwadzieścia cztery godziny 
dłużej. Tak więc, opierając się na znanych nam faktach, mogę twierdzić, że nie żył już od rana 
siódmego czerwca. 
   Wpatrywałem się w niego zdumiony. 

background image

 

69 

   — Ale jak? Dlaczego? Skąd to przypuszczenie? 
   — Ponieważ tylko w ten sposób możemy logicznie wyjaśnić następstwo wypadków. Mon ami, 
przez całą drogę prowadziłem cię krok po kroku. Jeszcze nic dostrzegasz tego, co rzuca się 
wyraźnie w oczy? 
   — Drogi Poirot, mnie nic się wyraźnie nie rzuca w oczy. Na początku wszystko wydawało się 
takie jasne, ale teraz czuję się bezradny, tonę w absolutnych ciemnościach. Na litość boską, zdradź 
mi w końcu, kto zabił Renaulda. 
   — Sam tego jeszcze nie jestem pewien. 
   — Przecież powiedziałeś, że to się rzuca wyraźnie w oczy! 
   — Oboje mamy co innego na myśli, drogi przyjacielu. Pamiętaj, że mamy do rozwiązania 
zagadkę dwóch zbrodni — do których, jak już zaznaczyłem, mamy dwa niezbędne ciała. Zaraz, 
zaraz, nie bądź taki niecierpliwy! Wszystko wyjaśnię. Przede wszystkim rozważmy sprawę pod 
kątem psychologicznym. Zanotowaliśmy, że monsieur Renauld trzykrotnie wyraźnie zmienił 
poglądy i sposób zachowania — dlatego mamy trzy psychologiczne punkty zwrotne. Pierwszy raz 
natychmiast po przybyciu do Merlinville, drugi raz po kłótni z synem, która miała konkretne 
podłoże; oraz trzeci raz rankiem siódmego czerwca. Za każdym razem z trzech różnych przyczyn. 
Zbadajmy teraz przyczyny. Pierwszą możemy przypisać spotkaniu z madame Daubreuil. Druga 
związana jest z nią pośrednio, skoro chodzi o małżeństwo jego syna z jej córką. Ale trzecia 
przyczyna jest nam nie znana. Musimy dedukować. A teraz, mon ami, pozwól, że zadam ci jedno 
pytanie: kto twoim zdaniem zaplanował tę zbrodnię? 
   — Georges Conneau — odparłem z powątpiewaniem, ostrożnie zerkając na Poirota. 
   — Doskonale! Pamiętaj, że Giraud twierdzi, że kobieta kłamie wtedy, gdy chce ratować samą 
siebie, swego kochanka lub dziecko. Jeśli mamy podstawę sądzić, że kłamstwo podyktował jej 
Georges Conneau i że Georges Conneau nie jest Jackiem Renauldem, oznacza to, że nasza trzecia 
hipoteza upada. Ale, jeśli przypiszemy zbrodnię Georgesowi Conneau, to pierwsza też jest 
wykluczona. Wobec tego musimy zastanowić się nad drugą — czyli że madame Reanuld kłamała 
po to, aby osłonić kochanego przez siebie mężczyznę, aby ocalić Georgesa Conneau. Zgadzasz się 
ze mną? 
   — Tak — przyznałem. — To wydaje się dość logiczne. 
   — Bien! Madame Renauld kochała Georges’a Conneau. Kto zatem jest Georges’em Conneau? 
   — Ten włóczęga. 
   — Czy mamy jakiś dowód na to, że kochała włóczęgę? 
   — Nie, ale… 
   — Doskonale. Porzuć teorię, której przeczą fakty. Zadaj sobie pytanie, kogo madame Renauld 
kochała. 
   Potrząsnąłem głową zakłopotany. 
   — Mais oui, wiesz doskonale. Kogo madame Renauld kochała tak szczerze, że ujrzawszy go 
martwego padła zemdlona? 
   Wpatrywałem się w Poirota oniemiały ze zdumienia. 
   — Męża…? — wykrztusiłem. Poirot skinął głową. 
   — Tak, męża albo Georges’a Conneau, jeśli wolisz go tak nazywać. 
   Próbowałem się skupić. 
   — Ależ to niemożliwe. 
   — Dlaczego niemożliwe? Czyż obaj nie zgodziliśmy się, że madame Daubreuil szantażowała 
Georgesa Conneau? 
   — Tak, ale… 
   — Czy nie szantażowała z dużym powodzeniem monsieur Renaulda? 
   — To może i prawda, ale… 
   — I czy nie jest to faktem, iż nic nie wiemy o młodości monsieur Renaulda? Nagle — dokładnie 
dwadzieścia dwa lata temu — wypłynął jako Kanadyjczyk pochodzenia francuskiego. 

background image

 

70 

   — To wszystko jest prawdą — stwierdziłem bardziej stanowczo — ale wydaje mi się, że 
przeoczyłeś dość istotny punkt. 
   — Co masz na myśli, drogi przyjacielu? 
   — Przyjęliśmy, że Georges zaplanował zbrodnię. A to prowadzi nas do śmiesznej konkluzji, że 
zaplanował zamordowanie samego siebie! 
   — Eh bien, mon ami — rzekł spokojnie Poirot — on właśnie to zrobił! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIERWSZY 
ROZWAŻANIA HERKULESA POIROTA 
    
   Poirot zaczął mówić miarowym głosem: 
   — Dziwne ci się wydaje, mon ami, że człowiek może zaplanować własną śmierć? Tak dziwne, że 
wolisz odrzucić prawdę jako zbyt fantastyczną i zaakceptować historię, która jest dziesięć razy 
mniej prawdopodobna. Tak, monsieur Renauld zaplanował własną śmierć, tylko że jest jeden 
szczegół, który być może ci umknął — on wcale nie miał zamiaru umierać. 
   Potrząsnąłem niedowierzająco głową. 
   — Ależ tak, to wszystko jest bardzo proste — ciągnął łagodnie Poirot. — Do zbrodni, którą sobie 
zaplanował monsieur Renauld, nie był potrzebny morderca, ale — jak już wspomniałem — trup. 
Spróbujmy wszystko zrekonstruować, śledząc sprawę pod innym kątem. 
   Georges Conneau umknął do Kanady przed wymiarem sprawiedliwości. Tam, pod zmienionym 
nazwiskiem, ożenił się i zbił fortunę w Ameryce Południowej. Jednak dręczy go tęsknota za 
rodzinnym krajem. Minęło dwadzieścia lat, zmienił się fizycznie, a ponadto stał się człowiekiem 
tak poważanym, że nikomu nie przyszłoby do głowy, iż łączy go coś ze zbiegłym przed wielu laty 
przestępcą. Doszedł więc do wniosku, że może całkiem bezpiecznie wrócić. Zakłada swoją główną 
kwaterę w Anglii, ale każde lato postanawia spędzać we Francji. Jakiś fatalny traf albo mroczny 
wyrok losu, który kieruje ludzkimi losami nie pozwalając uniknąć konsekwencji popełnionych 
czynów, sprawia, że trafia właśnie do Merlinville. A tu mieszka jedyna w całej Francji osoba, która 
może go rozpoznać. Renauld, oczywiście, jest dla madame Daubreuil kopalnią złota, z której nie 
waha się czerpać pełnymi garściami. Jest bezradny, znajduje się całkowicie w jej rękach. A ona 
bezlitośnie upuszcza mu krwi. 
   Nadchodzi nieuniknione. Jack Renauld zakochuje się w pięknej dziewczynie, którą widuje niemal 
codziennie, i chce ją poślubić. To budzi wściekłość ojca. Za wszelką cenę chce przeszkodzić 
małżeństwu syna z córką tej podłej kobiety. Jack Renauld nie zna przeszłości ojca, ale zna ją 
madame Renauld. To kobieta o bardzo silnym charakterze i namiętnie oddana mężowi. 
Postanawiają się naradzić. Renauld widzi tylko jedno wyjście — śmierć. Musi pozornie umrzeć, ale 
w rzeczywistości ucieknie do innego kraju, gdzie znowu rozpocznie nowe życie pod przybranym 
nazwiskiem i gdzie madame Renauld, grając chwilowo rolę wdowy, przyłączy się do niego. Ale 
ponieważ muszą mieć kontrolę nad całym majątkiem, zmienia testament. Nie wiem, jak naprawdę 
wyobrażali sobie całą tę historię z trupem — może jakiś spalony szkielet odkupiony od studenta 
Akademii Sztuk Pięknych czy coś w tym rodzaju — ale zanim do końca obmyślili swój plan, 
zdarzył się wypadek, który dostarczył im okazji do jego urzeczywistnienia. Otóż do ich ogrodu 
dostaje się jakiś wulgarny, obcesowy włóczęga. Wywiązuje się walka, Renauld stara się go 
wyrzucić, ale nagle włóczęga, epileptyk, dostaje ataku, pada na ziemię i umiera. Renauld wzywa 
żonę. Razem wloką go do szopy — jak wiemy, wypadek wydarzył się na zewnątrz — i wtedy 
dostrzegają, jaka to nadarzyła im się wspaniała okazja. Włóczęga absolutnie nie jest podobny do 
Renaulda, ale nie jest już młody i ma typowo francuskie rysy. To wystarczy. 
   Wyobrażam sobie, że usiedli na stojącej w pobliżu ławce, której nie widać z okien domu, i 
omówili całą sprawę. Szybko nakreślili plan działania. Rozpoznanie zwłok musiało się opierać 
wyłącznie na zeznaniu madame Renauld. Należy usunąć z domu Jacka Renaulda i szofera, który 
służył u nich od dwóch lat. Wątpliwe, żeby służba miała powód, by zbliżyć się do zwłok, a w 

background image

 

71 

każdym razie Renauld zamierzał podjąć kroki, by zwieść każdego, kto nie będzie zbytnio zwracał 
uwagi na szczegóły. Wysłał Mastersa na urlop, nadał telegram do Jacka — nakazując mu udanie 
się do Buenos Aires, co jeszcze bardziej uprawdopodobni przygotowaną przez Renaulda opowieść. 
Ponieważ słyszał o mnie, jako o dość nieznanym i podstarzałym już detektywie, pisze list, w 
którym wzywa mnie na pomoc. Wiedział, że gdy przyjadę, przedstawię list, który wywrze na 
sędzim śledczym odpowiednio silne wrażenie — co, naturalnie, sprawdziło się w praktyce. 
   Przebrali trupa włóczęgi w garnitur Renaulda, jego zaś łachmany rzucili przy drzwiach szopy, nie 
mając odwagi zanieść ich do domu. Aby historię, którą miała opowiedzieć pani Renauld, uczynić 
bardziej prawdopodobną, wbili mu w serce sztylet. Tej nocy Renauld miał związać i zakneblować 
żonę, a potem wziąć łopatę i wykopać grób w miejscu, gdzie prowadzono roboty na terenie pola 
golfowego. Szczególnie ważne było, żeby znaleziono trupa — madame Daubreuil nie mogła nabrać 
żadnych podejrzeń. Jednak z drugiej strony, gdyby upłynęło trochę czasu, zmalałoby 
niebezpieczeństwo zbyt dokładnego rozpoznania ciała. Potem Renauld miał przebrać się w 
łachmany włóczęgi, pójść na dworzec, skąd nie zauważony odjechałby pociągiem o dwunastej 
dziesięć w nocy. Stwarzając pozory, że morderstwo zostało popełnione dwie godziny później, nikt 
nie mógłby go podejrzewać o udział w zbrodni. 
   Teraz rozumiesz, dlaczego wpadł w złość z powodu niespodzianej wizyty Belli. Każda chwila 
zwłoki mogła być fatalna dla jego planów. Szybko się jej pozbył. Następnie zabrał się do pracy. 
Zostawił frontowe drzwi uchylone, aby stworzyć pozory ucieczki złoczyńców tą drogą. Związał i 
zakneblował madame Renauld, naprawiając popełniony przed dwudziestu dwu laty błąd, kiedy 
więzy były zbyt słabe, co rzuciło podejrzenie na jego wspólniczkę. Resztę pozostawił bez zmian w 
stosunku do poprzedniej historii. Noc była chłodna, więc narzucił płaszcz na piżamę, mając potem 
zamiar wrzucić go do grobu razem z trupem. Wyszedł przez okno, zacierając starannie grabiami 
ślady na klombie — co jest najsilniej świadczącą przeciwko niemu poszlaką. Poszedł na puste pole 
golfowe, zaczął kopać… A potem… 
   — Właśnie… 
   — Potem — ciągnął Poirot poważnie — dosięgła go wreszcie sprawiedliwość, której tak długo 
się wymykał. Jakaś nieznana ręka wbiła mu sztylet w plecy. Czy teraz rozumiesz, Hastings, co 
miałem na myśli, mówiąc o dwóch zbrodniach? Pierwsza, którą monsieur Renauld w swej 
arogancji chciał, żebyśmy zbadali — została wyświetlona. Ale pod tą zbrodnią kryje się inna, 
znacznie bardziej skomplikowana i wyświetlenie jej będzie trudne — tym bardziej, że morderca 
sprytnie posłużył się w niej pomysłami Renaulda. I to właśnie czyni tę sprawę zaskakującą i 
szczególnie kłopotliwą do rozwiązania. 
   — Jesteś nadzwyczajny, Poirot — zauważyłem z podziwem. — Absolutnie nadzwyczajny. 
Nikomu nie udałoby się tego wszystkiego dokonać! 
   Odniosłem wrażenie, że te słowa sprawiły mu przyjemność. Po raz pierwszy w życiu wydawał 
się zakłopotany. 
   — Biedny Giraud — rzekł Poirot, próbując bez powodzenia udawać skromność. — Niewątpliwie 
nie wszystko, co robił, było głupie. Po prostu kilka razy miał pecha. Na przykład ten czarny włos 
owinięty wokół rękojeści sztyletu. To każdego by zbałamuciło. 
   — Mówiąc prawdę, Poirot — powiedziałem wolno — nawet teraz niezupełnie rozumiem, czyj 
jest ten włos. 
   — Oczywiście madame Renauld. To właśnie był ten pech Girauda. Jej z natury ciemne włosy 
teraz są niemal całkiem siwe. Mógłby to być całkiem dobrze włos siwy — wtedy Giraud, choćby 
nie wiem, jak się upierał, nie mógłby twierdzić, że pochodził z głowy Jacka Renaulda! Ten 
człowiek jest niezwykle uparty. 
   Zawsze nagina fakty do wypracowanej przez siebie teorii! Madame Renauld, gdy odzyska 
świadomość, niewątpliwie dużo nam powie. Nigdy nie przyszło jej na myśl, że syn zostanie 
oskarżony o popełnienie morderstwa. Nie mogło, ponieważ wierzyła, że jest bezpieczny, płynąc na 
pokładzie „Anzory”. Ach! Voil? une femme, Hastings! Co za siła, jakie opanowanie! Popełniła 

background image

 

72 

tylko jeden mały błąd. Na jego niespodziany powrót powiedziała, że teraz to już nie ma znaczenia. 
I nikt na to nie zwrócił uwagi — nikt nie pojął znaczenia tych słów. Jak straszna rola przypadła w 
udziale tej nieszczęsnej kobiecie. Wyobraź sobie szok przy identyfikacji ciała. Zamiast tego, kogo 
się spodziewała, widzi nieruchome ciało męża, który — jak sądziła — znajduje się teraz daleko 
stąd. Nic dziwnego, że zemdlała! Ale od tej chwili, mimo bólu, mimo wielkiego cierpienia, jakże 
rozpaczliwie musiała grać swoją rolę! Nie mogła powiedzieć prawdy, aby naprowadzić nas na ślad 
prawdziwych zabójców jej męża. Ze względu na syna nie mogła zdradzić, że Paul Renauld był 
przestępcą, Georges’em Conneau. Ostatecznym i najgorszym ciosem musiało być dla niej 
publiczne przyznanie, że madame Daubreuil była kochanką jej męża — bowiem napomknięcie 
tylko o szantażu, mogło się fatalnie skończyć dla jej tajemnicy. Jak sprytnie odpowiedziała 
sędziemu śledczemu, gdy zapytał, czy w życiu jej męża istnieje jakaś tajemnica. „Jestem pewna, że 
nie było w nim nic romantycznego, monsieur”… Wypowiedziała to tonem doskonale swobodnym, 
niemal ironicznym. Monsieur Hautet poczuł się głupio, melodramatycznie. Tak, to niezwykła 
kobieta! Jeżeli kochała zbrodniarza, to kochała go po królewsku! 
   Poirot zamyślił się. 
   — Jest coś jeszcze, Poirot — zauważyłem. — Co z tym kawałkiem ołowianej rurki? 
   — Nie rozumiesz? Miała posłużyć do zniekształcenia twarzy ofiary tak, aby nikt jej nie mógł 
rozpoznać. To przede wszystkim ona naprowadziła mnie na właściwy trop. A ten kretyn, Giraud, 
dwoił się i troił, badając niedopałek papierosa i zapałkę. Czy nie mówiłem ci, że każdy ślad jest 
ważny, bez względu na jego wielkość? Jak widzisz, Hastings, teraz musimy zaczynać od początku. 
Kto zamordował monsieur Renaulda? Ktoś, kto był w pobliżu willi tuż przed dwunastą w nocy; 
ktoś, kto mógł odnieść z tej śmierci korzyści — i opis ten, aż nadto dobrze, pasuje do Jacka 
Renaulda. To nie musiała być zbrodnia popełniona z premedytacją. I do tego ten sztylet! 
   Nareszcie zrozumiałem. Aż podskoczyłem z wrażenia. — Oczywiście — powiedziałem — ten 
sztylet, który znaleźliśmy w ciele włóczęgi, był sztyletem pani Renauld? Czyżby istniały dwa 
identyczne sztylety? 
   — Z pewnością. A ponieważ mamy do czynienia z dwoma identycznymi sztyletami, ten należał 
do Jacka Renaulda. Ale nie to jest dla mnie najważniejsze. Przyznam się, że mam pewien pomysł, 
jeśli chodzi o te sztylety. Dla mnie najbardziej obciąża go coś z zakresu psychologii — 
dziedziczność, mon ami, dziedziczność! Podobieństwo ojca i syna — Jack Renauld jest 
nieodrodnym dzieckiem Georges’a Conneau. 
   Mówił z całą surowością i powagą i ten ton mimo woli zrobił na mnie wrażenie. 
   — Ale co to za pomysł, o którym wspomniałeś? — spytałem. 
   Poirot w odpowiedzi zerknął na swój ogromny zegarek i zapytał: 
   — O której godzinie po południu wypływa statek z Calais? 
   — Sądzę, że około piątej. 
   — Doskonale. Mamy dosyć czasu. 
   — Chcesz popłynąć do Anglii? 
   — Tak, przyjacielu. 
   — Po co? 
   — Aby znaleźć tam pewnego świadka. 
   — Kto nim jest? 
   Poirot odpowiedział z trochę ironicznym uśmiechem: 
   — Panna Bella Duveen. 
   — Jak ją znajdziesz? Co o niej wiesz? 
   — Nic o niej nie wiem — ale wielu rzeczy mogę się domyślić. Możemy przyjąć, że istotnie 
nazywa się Bella Duveen, a skoro jej nazwisko nie jest zupełnie obce Stonorowi, chociaż wyraźnie 
nie łączy go z rodziną Renauldów, to możemy przypuszczać, że zna je ze sceny. Jack Renauld, to 
bogaty dwudziestoletni mężczyzna. Możliwe, że jego pierwszą miłością była aktorka. To 

background image

 

73 

tłumaczyłoby, dlaczego monsieur Renauld usiłował udobruchać ją za pomocą czeku. Myślę, że 
znajdę ją z łatwością — szczególnie posługując się tym. 
   Wyjął z kieszeni fotografię, którą znalazł w szufladzie Jacka Renaulda. W rogu nakreślone były 
słowa: „Od kochającej Belli”. Jednak nie to przyciągnęło moje zdumione spojrzenie. Poczułem 
lodowaty ucisk, jakby spadło na mnie jakieś niewyobrażalne nieszczęście. 
   Zdjęcie przedstawiało Kopciuszka. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY DRUGI 
ZNAJDUJĘ SWOJĄ MIŁOŚĆ 
    
   Trzymając fotografię w ręku, siedziałem przez chwilę jak skamieniały. Potem zebrałem całą 
odwagę i udając obojętność oddałem ją Poirotowi, rzucając mu jednocześnie badawcze spojrzenie. 
Czy coś zauważył? Odetchnąłem, gdyż zdawało mi się, że nie obserwuje mnie. Z pewnością nie 
zauważył nic niezwykłego w moim zachowaniu. Nagle wstał. 
   — Nie mamy czasu do stracenia. Musimy się pospieszyć. Wszystko się dobrze składa —morze 
jest spokojne! 
   W zamieszaniu poprzedzającym podróż nie miałem czasu wiele się zastanawiać, ale kiedy 
znalazłem się na pokładzie statku, spokojny, że Poirot mnie nie obserwuje, zebrałem się w sobie i 
zacząłem chłodno rozmyślać nad zaistniałymi faktami. Ile Poirot wiedział i dlaczego chciał 
odszukać tę dziewczynę? Czy podejrzewa, że widziała, jak Jack Renauld popełnia zbrodnię? Albo 
może podejrzewa, że to ona… Nie, to niemożliwe! Przecież nic nie miała przeciwko staremu 
Renauldowi! Nic nie zyskiwała na jego śmierci. Co ją sprowadziło na miejsce zbrodni? Dokładnie 
rozważałem wszystkie znane mi fakty. Musiała wysiąść z pociągu w Calais, gdzie się rozstaliśmy. 
Nic dziwnego, że nie spotkałem jej na statku. Jeżeli zjadła kolację w Calais i potem wsiadła do 
pociągu jadącego do Merlinville, to przybyła do willi Genevi?ve akurat o godzinie, którą podała 
stara Françoise. Wyszła o dziesiątej. Co robiła potem? Z pewnością albo udała się do hotelu, albo 
wróciła do Calais. A później? Zbrodnia została popełniona we wtorek wieczorem. W czwartek rano 
znowu była w Merlinville. Czy w ogóle opuszczała Francję? Bardzo w to wątpiłem. Co ją tu 
zatrzymywało? Nadzieja, że spotka się z Jackiem Renauldem? Powiedziałem jej (wtedy byłem o 
tym przekonany), że Jack Renauld jest w drodze do Buenos Aires. Może wiedziała, że „Anzora” 
nie wypłynęła. Jednak żeby o tym wiedzieć, musiała się widzieć z Jackiem. Czy Poirot właśnie to 
chciał wyświetlić? Czy Jack Renauld, wracając, aby spotkać się z Marthe Daubreuil, zamiast tego 
stanął twarz w twarz z Bellą Duveen, dziewczyną, którą tak bezlitośnie porzucił? 
   Zacząłem dostrzegać światełko w tunelu. Jeśli to była prawda, to fakt ten mógł stanowić dla 
Jacka Renaulda znakomite alibi. Jednak w tych okolicznościach jego milczenie wydawało się 
trudne do wyjaśnienia. Dlaczego tak uparcie milczał? Czy bał się, aby wiadomość o jego byłym 
romansie dotarła do uszu Marthe Daubreuil? Potrząsnąłem głową, niezadowolony z siebie. Przecież 
cały ten romans był taki niewinny, ot taka przelotna afera miłosna młodego chłopca i młodej 
dziewczyny. Powiedziałem też sobie cynicznie, że aby biedna Francuzka odrzuciła syna milionera, 
którego poza tym szczerze kocha, przyczyna musiałaby być znacznie poważniejsza. 
   Poirot zszedł na ląd w Dover wesoły i promieniujący i nasza dalsza droga do Londynu upłynęła 
bez żadnych wydarzeń. Przybyliśmy po dziewiątej. Sądziłem, że pojedziemy prosto do naszego 
mieszkania i nic nie będziemy robić do rana. 
   Ale Poirot miał inne plany. 
   — Nie powinniśmy tracić czasu, mon ami. Wiadomości o aresztowaniu pojawią się w angielskiej 
prasie dopiero pojutrze, ale mimo to nie możemy tracić czasu. 
   Nie bardzo rozumiałem, o co mu chodzi, więc zapytałem, jak chce odnaleźć tę młodą 
dziewczynę. 

background image

 

74 

   — Pamiętasz agenta teatralnego, Josepha Aaronsa? Nie? Pomogłem mu w sprawie japońskiego 
zapaśnika. Piękny problem, kiedyś ci o nim opowiem. Niewątpliwie będzie nam mógł udzielić 
wszystkich niezbędnych informacji. 
   Zmarnowaliśmy dużo czasu, aby zlokalizować pana Aaronsa i w końcu po północy udało nam się 
go znaleźć. Bardzo serdecznie przywitał Poirota i oświadczył, że jest gotów nam pomóc. 
   — W świecie teatru mało jest rzeczy, o których bym nie wiedział — orzekł z promiennym 
uśmiechem. 
   — Eh bien, monsieur Aarons, chcę znaleźć młodą dziewczynę nazwiskiem Bella Duveen. 
   — Bella Duveen… Znam to nazwisko, ale w tej chwili nie mogę go skojarzyć. Czym ona się 
zajmuje? 
   — Tego też nie wiem… Ale tu mam jej fotografię. 
   Pan Aarons przyglądał się przez chwilę. Nagle jego twarz rozjaśniła się. 
   — Mam! — klepnął się w kolano. — Na Boga, to zespół Dulcibella Kids! 
   — Dulcibella Kids? 
   — Tak. Siostry. Akrobatki, tancerki i piosenkarki. Cieszą się dużym wzięciem. Teraz, jak sądzę, 
występują gdzieś na prowincji — o ile nie zrobiły sobie wakacji. Przez ostatnie dwa — trzy 
tygodnie przebywały w Paryżu. 
   — Może pan dokładnie określić, gdzie teraz można je znaleźć? 
   — Z łatwością. Wracajcie do domu, a ja rano przyślę wam wiadomość. 
   Uzyskawszy tę obietnicę, pożegnaliśmy się. Pan Aarons okazał się tak samo sprawny, jak był 
słowny. Następnego dnia około jedenastej otrzymaliśmy kartkę z notatką: „Siostry z Dulcibella 
Kids występują w Pałace, w Coventry. Życzę szczęścia”. 
   Natychmiast wyruszyliśmy do Coventry. Poirot nie zadawał żadnych pytań w teatrze, tylko 
zadowolił się zarezerwowaniem dwóch miejsc na wieczorne przedstawienie. 
   Spektakl był niezwykle nudny — albo tak mi się wydawało ze względu na nastrój, w jakim się 
wówczas znajdowałem. Występowała jakaś japońska rodzina, która utrzymywała równowagę w 
jakiś nieprawdopodobnie ryzykowny sposób; pseudomodni mężczyźni w zielonych frakach i 
wypomadowanych włosach pletli jakieś bzdury i cudownie tańczyli. Otyła primadonna śpiewała 
drąc się wniebogłosy; jakiś komik usiłował bez powodzenia naśladować znanego komika. 
   W końcu zapowiedziano numer Dulcibella Kids. Czułem, jak serce zaczyna mi szybko bić. 
Pojawiły się, jedna o włosach koloru lnu, druga ciemna, jednakowego wzrostu, w krótkich 
zwiewnych spódniczkach, z ogromnymi kokardami we włosach. Sprawiały wrażenie pary dość 
pikantnych dziewczynek. Zaczęły śpiewać. Ich głosy były świeże, naturalne, nieco piskliwe i 
rewiowe, ale mimo to miłe dla ucha. 
   Był to całkiem sympatyczny występ. Ładnie tańczyły, zrobiły kilka zręcznych sztuczek 
akrobatycznych. Słowa ich piosenek były proste, łatwe do zapamiętania. Kiedy opadła kurtyna, 
ozwały się gorące oklaski. Najwyraźniej siostry Dulcibella Kids cieszyły się powodzeniem. 
   Nagle poczułem, że nie mogę tu zostać ani minuty dłużej. Musiałem wyjść na świeże powietrze. 
Zaproponowałem Poirotowi, żebyśmy opuścili teatr. 
   — Wyjdź, nie krępuj się, mon ami. Ja się świetnie bawię i zostanę do końca. Spotkamy się 
później. 
   Z teatru do hotelu miałem tylko kilka kroków. Usiadłem w salonie, zamówiłem whisky z wodą 
sodową i piłem wolno, patrząc w zamyśleniu w pusty kominek. Usłyszałem odgłos otwieranych 
drzwi i odwróciłem głowę, myśląc, że to Poirot. Jednak natychmiast zerwałem się na równe nogi. 
W progu stał Kopciuszek. Zdyszana zaczęła szybko mówić, z trudem chwytając powietrze. 
   — Widziałam pana na widowni. Pana i pańskiego przyjaciela. Kiedy pan wstał, wyszłam przed 
teatr i poszłam za panem. Dlaczego przyjechaliście tu… do Coventry? Co tu robicie? Czy ten 
człowiek, który jest z panem to… detektyw? 
   Stała w progu. Płaszcz, który narzuciła na teatralny kostium, zsunął się z jej ramion i upadł na 
podłogę. Jej twarz pod makijażem była blada, a w głosie dosłyszałem przerażenie. W tym 

background image

 

75 

momencie wszystko zrozumiałem — zrozumiałem, dlaczego Poirot jej szukał, czego się bała i 
nareszcie zrozumiałem własne serce… 
   — Tak — odparłem łagodnie. 
   — On szuka mnie…? — zapytała niemal szeptem. Milczałem. Dziewczyna osunęła się na 
podłogę obok fotela i zaczęła gorzko szlochać. 
   Ukląkłem przy niej, objąłem ramieniem i odganiałem opadające na twarz włosy. 
   — Nie płacz, dziecko, na litość boską, nie płacz. Tutaj jesteś bezpieczna. Zaopiekuję się tobą. 
Tylko nie płacz, kochanie, nie płacz. Ja wiem… wiem wszystko. 
   — Och, nie, to niemożliwe! 
   — A jednak myślę, że wiem. 
   Chwilę później, gdy nieco się uspokoiła, zapytałem: 
   — To pani zabrała sztylet, prawda? 
   — Tak. 
   — Dlatego chciała pani, żebym jej wszystko pokazał? I udała pani omdlenie? Skinęła głową. 
   — Dlaczego zabrała pani sztylet? — zapytałem. 
   Odpowiedziała po prostu, jak dziecko: 
   — Bałam się, że mogą na nim być odciski palców. 
   — Zapomniała pani, że wtedy miała rękawiczki? 
   Potrząsnęła głową, jakby trochę zdziwiona, a potem powiedziała wolno: 
   — Czy pan… czy pan odda mnie w ręce policji? 
   — Dobry Boże! Nie! 
   Posłała mi poważne spojrzenie, a następnie zapytała spokojnie głosem, w którym znać było 
obawę: 
   — Dlaczego? 
   Było to niestosowne miejsce i niewłaściwa pora na deklaracje miłości — i Bóg mi świadkiem, 
nigdy nie wyobrażałem sobie, aby to uczucie nawiedziło mnie w taki sposób. Mimo to 
odpowiedziałem prosto i spokojnie: 
   — Ponieważ kocham cię, Kopciuszku. 
   Pochyliła głowę, jakby zawstydzona, i szepnęła jąkając się: 
   — Pan nie może… pan nie może… nie, jeśli pan wie… — A potem, jakby próbując się uspokoić, 
spojrzała mi prosto w oczy i zapytała: 
   — Ale co pan wie? 
   — Wiem, że przyjechała pani spotkać się tego wieczoru z panem Renauldem. Ofiarował pani 
czek, ale podarła go pani z oburzeniem. Potem opuściła pani jego dom… — przerwałem. 
   — Proszę dalej… co potem? 
   — Nie wiem, czy pani wiedziała, że tej nocy ma przyjechać Jack Renauld, czy po prostu czekała 
pani w nadziei, że spotka go przypadkowo, niemniej czekała pani. A może, czując się strasznie 
nieszczęśliwa, przechadzała się pani bez celu — w każdym razie krótko przed północą ciągle 
znajdowała się pani w pobliżu willi i wtedy ujrzała pani mężczyznę na polu golfowym… 
   Znowu przerwałem. W chwili, gdy Bella wchodziła do pokoju, nagle ujrzałem całą prawdę, ale 
teraz jej obraz ukazał mi się jeszcze jaśniej i wyraźniej. Dostrzegłem wyraźnie dziwnie krótki 
płaszcz na zwłokach pana Renaulda i przypomniałem sobie zdumiewające podobieństwo między 
ojcem i synem, podobieństwo tak uderzające, że w chwili, gdy wszedł do salonu, miałem wrażenie, 
że widzę zmartwychwstałego nieboszczyka. 
   — Niech pan mówi dalej — powtórzyła dziewczyna uparcie. 
   — Wyobrażam sobie, że stał do pani tyłem — ale poznała go pani albo sądziła, że poznaje. 
Poznała go pani po ruchach i postawie oraz po kroju płaszcza. — Przerwałem. — W jednym ze 
swoich listów groziła pani Jackowi Renauldowi. Kiedy więc ujrzała go pani, gniew i zazdrość 
doprowadziły panią do szaleństwa — i wtedy go pani zaatakowała! Ani przez moment nie 
wierzyłem, że chciała go pani zabić. Ale zabiła go pani, Kopciuszku. 

background image

 

76 

   Ukryła twarz w dłoniach i powiedziała zdławionym głosem: 
   — Ma pan rację… tak, ma pan rację… Widzę to wszystko tak, jak pan opisał. — Naraz zwróciła 
się do mnie z gniewem: — I pan mnie kocha? Może mnie pan kochać, wiedząc, co zrobiłam? 
   — Sam tego nie rozumiem — odparłem słabo. — Miłość to coś, czemu… czemu nie można się 
oprzeć. Próbowałem, broniłem się — od pierwszego dnia, gdy panią spotkałem. Ale miłość jest 
silniejsza ode mnie. 
   Wtedy nagle, gdy się tego najmniej spodziewałem, znowu się załamała, osunęła na podłogę i 
zaczęła rozpaczliwie szlochać. 
   — Och, nie mogę! — krzyknęła. — Nie wiem, co robić! Nie wiem, dokąd mam iść! Och litości, 
niech się pan zlituje i powie, co mam teraz zrobić? 
   Ponownie ukląkłem, starając się ją uspokoić. 
   — Mnie się nie musisz obawiać, Bello. Na litość boską, nie obawiaj się mnie. Kocham cię, to 
prawda, ale nie żądam nic w zamian. Pozwól tylko sobie pomóc. Kochaj go nadal, jeśli tego 
pragniesz, ale pozwól sobie pomóc. On ci nie pomoże. 
   Wydawało się, że skamieniała na dźwięk tych słów. Uniosła głowę i wpatrywała się we mnie 
badawczo. 
   — Pan naprawdę tak myśli? — wyszeptała. — Jest pan przekonany, że kocham Jacka Renaulda? 
   Potem na pół śmiejąc się, na pół płacząc, objęła mnie namiętnie za szyję, przytulając słodką 
twarzyczkę do mojego policzka. 
   — Nie kocham go tak, jak pana — wyszeptała. — Nigdy nie kochałam tak, jak pana! 
   Wargami dotknęła mojego policzka, a potem poszukała ust i całowała raz za razem, z niesłychaną 
słodyczą i ogniem namiętności. Było to takie cudowne, takie namiętne, że nigdy nie zapomnę… 
tak, zapamiętam to na całe życie! 
   Nagle jakiś dźwięk od drzwi spowodował, że spojrzałem w tę stronę. W drzwiach stał Poirot 
patrząc na nas. 
   Nie wahałem się. Jednym skokiem znalazłem się przy nim i chwyciłem go mocno za ramię. 
   — Szybko — rzuciłem dziewczynie. — Uciekaj. Tak szybko jak tylko możesz. Zatrzymam go. 
   Rzuciła mi ostatnie spojrzenie i wybiegła z pokoju. Trzymałem Poirota w żelaznym uścisku. 
   — Mon ami — powiedział spokojnie — świetnie opanowałeś tego rodzaju ćwiczenia. Gdy 
trzyma mnie silny mężczyzna, jestem bezradny jak dziecko. Ale to niezbyt wygodna pozycja, a 
przy tym bardzo śmieszna. Pozwól, że usiądziemy spokojnie. 
   — Nie będziesz jej ścigał? 
   — Mon Dieu! Nie. Czy ja jestem Giraudem? Puść mnie, drogi przyjacielu. 
   Patrzyłem na niego podejrzliwie, że nie mogę rywalizować z jego przebiegłością. Puściłem go i 
Poirot osunął się na fotel, rozcierając ramię. 
   — Jesteś niesamowicie silny, gdy jesteś rozdrażniony, Hastings! Eh bien, czy sądzisz, że to było 
grzeczne w stosunku do starego przyjaciela? Pokazałem ci zdjęcie dziewczyny i rozpoznałeś ją, ale 
nie powiedziałeś ani słowa. 
   — Nie musiałem, skoro i tak wiedziałeś, że ją rozpoznałem — odparłem z goryczą. Zatem Poirot 
wiedział o wszystkim! Nawet na moment nie dał się oszukać. 
   — Ta, ta! Nie miałeś pojęcia, że o tym wiem. A dziś wieczorem pomogłeś dziewczynie uciec, 
kiedy z takim trudem udało nam się ją znaleźć. Eh bien! A więc wszystko sprowadziło się do tego 
— pracujesz ze mną, Hastings, czy przeciwko mnie? 
   Milczałem przez chwilę. Zerwanie współpracy z moim przyjacielem sprawiłoby mi wiele bólu. A 
jednak teraz musiałem stanąć po przeciwnej stronie barykady. Czy mi kiedykolwiek wybaczy? Był 
dziwnie spokojny, ale wiedziałem, że wspaniale umiał panować nad sobą. 
   — Poirot — powiedziałem — bardzo mi przykro. Przyznaję, że brzydko postąpiłem. Ale czasem 
nie ma się wyboru. W przyszłości będę musiał iść własną drogą. 
   Poirot skinął kilka razy głową. 

background image

 

77 

   — Rozumiem — odparł. Ironiczny błysk w jego oczach zgasł i mówił z łaskawością i 
szczerością, która mnie zaskoczyła: — A więc ostatecznie stało się to, co się stać musiało? 
Zakochałeś się, ale ta miłość zaskoczyła cię, gdyż nie pojawiła się radośnie, w całym blasku, ale 
zrodziła się w bólu i męce. No, no… uprzedzałem cię. Ostrzegałem, gdy zrozumiałem, że ta 
dziewczyna zabrała sztylet. Przypomnij sobie. Ale wtedy i tak było już za późno. Powiedz mi 
jednak, co wiesz? 
   Wytrzymałem jego wzrok bez mrugnięcia. 
   — Nic z tego, co mi powiedziałeś, nie zaskoczyło mnie, Poirot. Proszę to zrozumieć. Ale na 
wypadek, gdybyś chciał odszukać pannę Duveen, musisz jasno wiedzieć o pewnej rzeczy. Jeżeli 
uważasz, że była zamieszana w zamordowanie pana Renaulda i że to ona była u niego tego 
wieczoru, to mylisz się. Tego dnia jechałem z nią z Francji do Anglii i tego wieczoru rozstaliśmy 
się na dworcu Victoria, jasne jest więc, że nie mogła być w tym czasie w Merlinville. 
   — Ach! — Poirot patrzył na mnie zamyślony. — I mógłbyś to przysiąc przed sądem? 
   — Z całą pewnością. Poirot wstał i skłonił się. 
   — Mon ami! Vive l‘amour! Miłość sprawia cuda. To, co wymyśliłeś na jej obronę, doprawdy jest 
niezwykłe. Pokonałeś nawet mnie, Herkulesa Poirota! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY TRZECI 
PIĘTRZĄ SIĘ TRUDNOŚCI 
    
   Po stresie, jaki opisałem, musi nastąpić reakcja. Resztę nocy spędziłem pławiąc się w triumfie, 
ale obudziwszy się rano stwierdziłem, że moje problemy nie minęły. Co prawda nie widziałem luki 
W co dopiero wymyślonym alibi. Jeśli będę się go ściśle trzymał, nie widziałem możliwości, by 
oskarżyć Bellę. 
   Czułem jednak, że muszę działać ostrożnie. Niełatwo pokonać Poirota. Wiedziałem, że będzie 
usiłował odwrócić role i to w chwili, w której najmniej się spodziewam. 
   Następnego dnia jakby nigdy nic spotkaliśmy się na śniadaniu. Chociaż Poirot był w normalnym 
nastroju, czułem w stosunku do siebie rezerwę. Po śniadaniu oznajmiłem, że mam ochotę udać się 
na spacer. W oczach Poirota błysnął złośliwy uśmieszek. 
   — Jeśli wychodzisz, by zdobyć jakąś informację, to trudzisz się daremnie. Możesz się 
wszystkiego dowiedzieć ode mnie. Siostry z zespołu Dulcibella Kids zerwały kontrakt i opuściły 
Coventry, udając się w nieznanym kierunku. 
   — Doprawdy, Poirot? — zdziwiłem się. 
   — Możesz mi wierzyć, Hastings. Od samego rana zasięgnąłem już informacji. A ty czego się 
spodziewałeś? 
   To prawda, w tych okolicznościach niczego innego nie mogłem się spodziewać. Kopciuszek 
skorzystał z mojej pomocy i z pewnością nie tracił czasu, aby zniknąć i ukryć się przed pościgiem. 
Zrobiła to, co chciałem i co planowałem. Niemniej czułem, że wikłam się w sieci nowych 
trudności. 
   Nie miałem żadnych możliwości skontaktowania się z dziewczyną, a przecież powinna wiedzieć, 
jaką nakreśliłem dla niej linię obrony, której miałem zamiar trzymać się za wszelką cenę. Możliwe, 
że w jakiś sposób spróbuje przesłać mi wiadomość, ale nie bardzo wiedziałem, jak to zrobi. Mogła 
się obawiać, że list wpadnie w ręce Poirota, a to z kolei zaraz naprowadzi go na jej trop. W tej 
sytuacji nie pozostało jej nic innego, jak natychmiast zniknąć. 
   Ale co tymczasem będzie robił Poirot? Przyglądałem mu się uważnie. Siedział z najniewinniejszą 
miną na świecie i w zamyśleniu wpatrywał się gdzieś w przestrzeń. Równocześnie był zbyt 
spokojny i pogodny, aby mu ufać. Długie lata wspólnego przebywania nauczyły mnie, że im 
bardziej Poirot sprawiał wrażenie niewinnego, tym bardziej był niebezpieczny. Teraz ten jego 
spokój niepokoił mnie. Widocznie zauważył w moim wzroku ten niepokój, uśmiechnął się bowiem 
dobrodusznie. 

background image

 

78 

   — Jesteś ciekaw, Hastings, dlaczego nie rzuciłem się w pościg? 
   — No… w pewnym sensie. 
   — Ty niewątpliwie zrobiłbyś to na moim miejscu. Ale ja nie należę do ludzi ganiających po 
całym kraju w poszukiwaniu igły w stogu siana. Nie — niech mademoiselle idzie, dokąd chce. 
Niewątpliwie znajdę ją, gdy będę jej potrzebował. Do tej pory mogę poczekać. 
   Patrzyłem na niego z powątpiewaniem. Chciał mnie oszukać? Denerwowało mnie, że teraz to on 
był panem sytuacji. Powoli traciłem poczucie wyższości. Ułatwiłem dziewczynie, ucieczkę, 
opracowałem doskonały plan uchronienia jej sprzed konsekwencjami okropnego czynu — a mimo 
to nie byłem spokojny. Spokój Poirota budził we mnie tysiące obaw. 
   — Mam wrażenie, Poirot — powiedziałem trochę nieśmiało — że nie mam już prawa pytać cię, 
jakie masz plany? 
   — Ależ masz prawo. To nie żadna tajemnicy. Bezzwłocznie wracamy do Francji. 
   — My? 
   — Oczywiście, że my! Dobrze wiesz, że nie możesz spuścić oka z papy Poirota. Czy nie tak, 
drogi przyjacielu? Ale jeśli chcesz, możesz zostać w Anglii… 
   Potrząsnąłem głową. Zabił mi porządnego ćwieka. Rzeczywiście nie mogłem go tracić z oczu. Po 
tym, co się stało, nie mogłem się spodziewać, że będzie ze mną szczery, ale mogłem śledzić jego 
działania. Belli groziło niebezpieczeństwo tylko z jego strony. Dla Girauda i francuskiej policji nie 
istniała. Za wszelką cenę musiałem trzymać się blisko Poirota. 
   Poirot obserwował mnie uważnie przez cały czas, gdy nad tym wszystkim rozmyślałem, i skinął 
głową z zadowoleniem. 
   — Mam rację, prawda? Oczywiście mógłbyś próbować mnie śledzić jakoś absurdalnie przebrany, 
z fałszywą brodą czy czymś w tym rodzaju, ale to niewątpliwie zwróciłoby tylko na ciebie uwagę. 
Zatem lepiej, żebyśmy pojechali razem. Byłoby mi bardzo przykro, gdybyś naraził się na 
śmieszność. 
   — A więc dobrze. Ale lojalnie cię ostrzegam, że… 
   — Wiem… wszystko wiem. Jesteś moim wrogiem! Zatem bądź moim wrogiem. Wcale mnie to 
nie martwi. 
   — To dobrze. Nie mam nic przeciwko temu, dopóki wszystko jest jasne i uczciwe. 
   — Doceniam twoją angielską namiętność do przestrzegania zasady fair play\ Teraz, gdy pozbyłeś 
się już skrupułów, możemy natychmiast ruszać w podróż. Nie ma czasu do stracenia. Nasz pobyt w 
Anglii był krótki, ale owocny. Wiem to, co chciałem wiedzieć. 
   Mówił swobodnie, ale wyczytałem w jego słowach jakąś groźbę. 
   — Jednak… — zacząłem. 
   — A jednak — jak powiedziałeś. Niewątpliwie jesteś zadowolony z roli, jaką tu odegrałeś. Ja 
obecnie interesuję się Jackiem Renauldem. 
   Jack Renauld! Te słowa przejęły mnie dreszczem. Zupełnie zapomniałem o tym aspekcie naszej 
sprawy. Jack Renauld w więzieniu, z cieniem wznoszącej się nad jego głową gilotyny. Nagle 
ujrzałem moją rolę w bardziej ponurym świetle. Może uda mi się ocalić Bellę — tak, ale robiąc to 
ryzykowałem posłanie niewinnego człowieka na śmierć. 
   Odepchnąłem tę myśl ze zgrozą. To się nie zdarzy. On zostanie uniewinniony! Z pewnością 
będzie uniewinniony. Jednak poczułem mrożący krew w żyłach strach. A jeśli nie zostanie 
uniewinniony? Co wtedy? Czy miałem jego śmierć wziąć na swoje sumienie? Co za przerażająca 
myśl! Miałem do tego dopuścić? Miałem wybierać między nim i Bellą? Serce mówiło mi, że za 
zapłacę każdą cenę, aby ocalić dziewczynę, którą kocham. Ale jeśli zapłacić miałby ktoś inny, 
sprawa przedstawiała się zupełnie inaczej. 
   Co by na to powiedziała Bella? Przypomniałem sobie, że nie wspomniałem jej o aresztowaniu 
Jacka Renaulda. Tak więc nic nie wiedziała, że jej były kochanek znajduje się w więzieniu, 
oskarżony o ohydne morderstwo, którego nie popełnił. Jak się zachowa, gdy się o tym dowie? Czy 
zechce ocalić swe życie kosztem jego życia? Z pewnością nie wolno jej podjąć żadnej pochopnej 

background image

 

79 

decyzji. Jack Renauld może, a nawet powinien, zostać zwolniony bez interwencji z jej strony. Jeśli 
się tak stanie — to dobrze. Ale jeśli nie zostanie zwolniony? Wtedy powstanie przerażający, 
niemożliwy do rozwiązania problem. Wydawało mi się, że Bella nie musi obawiać się kary śmierci. 
W jej sprawie okoliczności popełnienia zbrodni były zupełnie odmienne. Mogła ją usprawiedliwić 
zazdrość i skrajna prowokacja ze strony zamordowanego, a poza tym mogła jej też pomóc uroda i 
młodość. Fakt, że przez tragiczną pomyłkę ofiarą zbrodni padł pan Renauld, a nie jego syn, który 
teraz płaci za to więzieniem, w niczym nie zmieniał motywu zbrodni. Mimo to, nawet gdyby wyrok 
sądu był łagodny, na pewno czekało ją wieloletnie więzienie. 
   Nie, Bellę należało chronić. A jednocześnie należało ocalić Jacka Renaulda. Tylko w jaki sposób 
to zrealizować? Tego nie wiedziałem. Cała nadzieja w Poirocie; on wiedział. Cokolwiek się zdarzy, 
on z pewnością ocali niewinnego człowieka. Musi znaleźć jakiś pretekst. To mogło być trudne, ale 
jakoś to załatwi. Bella niczego nie będzie podejrzewać, Jack Renauld zostanie uniewinniony i 
wszystko dobrze się skończy. Ciągle to sobie powtarzałem, ale w głębi duszy nadal czułem 
mrożący krew w żyłach strach. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY CZWARTY 
„RATUJCIE GO!” 
    
   Opuściliśmy Anglię wieczornym statkiem, a następnego dnia rano znaleźliśmy się w St. Omer, 
dokąd przewieziono Jacka Renaulda. Poirot natychmiast udał się do monsieur Hauteta. 
Towarzyszyłem Poirotowi, widząc, że nie przeszkadza mu moja obecność. 
   Po długich i skomplikowanych formalnościach wstępnych zaprowadzono nas do gabinetu 
sędziego śledczego, który przywitał nas serdecznie. 
   — Mówiono, że wrócił pan do Anglii, monsieur Poirot. Cieszę się, że stało się inaczej. 
   — To prawda, byłem w Anglii, monsieur, ale tylko przelotnie. Chciałem zbadać pewne 
drugorzędne poszlaki. 
   — Tak? I zbadał pan? 
   Poirot wzruszył ramionami. Monsieur Hautet skinął głową z westchnieniem. 
   — Obawiam się, że musimy się poddać. Ten gbur Giraud, chociaż jego maniery są odrażające, 
trzeba przyznać, że osiąga dobre rezultaty! Nie ma raczej nadziei, że popełnił pomyłkę. 
   — Tak pan sądzi? 
   Tym razem sędzia śledczy wzruszył ramionami. 
   — No dobrze, pomówmy szczerze — oczywiście w zaufaniu — czy potrafi pan znaleźć inne 
wyjście? 
   — Szczerze mówiąc mam wrażenie, że wiele punktów wymaga wyjaśnienia. 
   — Na przykład…? 
   Ale Poirot nie dał się sprowokować. 
   — Jeszcze dokładnie nie ustaliłem — stwierdził. — To była tylko uwaga ogólna. Polubiłem tego 
młodzieńca i przykro by mi było, gdybym musiał uznać, że jest winny tak potwornej zbrodni. A 
przy okazji, co on sam mówi o tej sprawie? 
   Sędzia zmarszczył brwi. 
   — Nie mogę go zrozumieć. Wydaje się nie zainteresowany obroną swej skóry. Ogromnie trudno 
wydobyć z niego odpowiedzi na jakiekolwiek pytania. Ciągle wszystkiemu zaprzecza, a potem 
chroni się w uparte milczenie. Jutro zamierzam ponownie przeprowadzić przesłuchanie, może 
chcecie być przy tym obecni? 
   Zgodziliśmy się z wielka ochotą. 
   — To przygnębiająca sprawa — dodał sędzia z westchnieniem. — Darzę madame Renauld dużą 
sympatią. 
   — A jak się miewa madame Renauld? 

background image

 

80 

   ~ Jeszcze nie odzyskała przytomności. W pewnym sensie to zbawienne dla tej biednej kobiety, w 
ten sposób uniknie wielu bolesnych przeżyć. Lekarze mówią, że nie ma niebezpieczeństwa, ale gdy 
odzyska przytomność, będzie potrzebowała absolutnego spokoju. Jej stan obecny, jak zrozumiałem, 
wywołany jest w równym stopniu upadkiem, co przeżytym wstrząsem psychicznym. To byłoby 
straszne, gdyby jej umysł miał doznać jakiejś szkody; jednak nie dziwiłbym się wcale… tak, 
doprawdy, nie byłoby w tym nic dziwnego. 
   Sędzia usiadł wygodniej w fotelu i potrząsnął głową, jakby w tej ponurej perspektywie znajdował 
sadystyczne zadowolenie. Nagle wyprostował się i powiedział z podnieceniem: 
   — To mi coś przypomniało. Mam dla pana list, monsieur Poirot. Chwileczkę, gdzież on się 
podział? 
   Zaczął grzebać w stosie papierów. W końcu znalazł i podał Poirotowi grubą kopertę. 
   — Przyszedł do mnie w drugiej kopercie z prośbą, abym go panu doręczył — wyjaśnił. — 
Ponieważ nic zostawił pan swojego adresu, nie mogłem tego zaraz uczynić. 
   Poirot studiował z ciekawością kopertę. Pismo było pochyłe, litery wydłużone, nieangielskie. 
Wyraźnie wyczuwało się kobiecą rękę. Poirot nie otworzył koperty. Wsunął ją do kieszeni i wstał. 
   — A zatem do jutra. Bardzo dziękuję za uprzejmość. 
   — Nie ma za co. Jestem zawsze do pańskiej dyspozycji. 
   Wychodząc z budynku, spotkaliśmy Girauda. Był bardziej elegancki niż zwykle i wydawał się 
niezwykle z siebie zadowolony. 
   — Ach, monsieur Poirot! — zawołał wesoło. — A więc wrócił pan z Anglii? 
   — Jak pan widzi — odparł Poirot. 
   — Wydaje mi się, że wkrótce nastąpi wyjaśnienie naszej sprawy. 
   — Zgadzam się z panem, monsieur Giraud. 
   Poirot odpowiedział cicho. Jego przygnębienie zdawało się wprawiać Girauda w zachwyt. 
   — Ten nasz zbrodniarz, to kompletny mięczak! Nawet nie zamierza się bronić. To coś absolutnie 
niezwykłego! 
   — Tak niezwykłe, że daje nam wiele do myślenia, prawda? — podsunął łagodnie Poirot. 
   Ale Giraud nie słuchał. Bawił się niedbale laską. 
   — No to do zobaczenia, monsieur Poirot. Cieszę się, że nareszcie przekonał się pan do winy 
Jacka Renaulda. 
   — Pardon! Ja jednak wcale nie jestem o tym przekonany. Jack Renauld jest niewinny. 
   Giraud przez chwilę stał zaskoczony — potem zaczął się głośno śmiać i stuknął się palcem w 
czoło. 
   — Toque!* 
   Poirot wyprostował się. W jego oczach pojawił się niebezpieczny ogień. 
   — Monsieur Giraud, przez cały czas prowadzenia tej sprawy zachowywał się pan w stosunku do 
mnie szczególnie arogancko. Należy się panu za to nauczka. Gotów jestem założyć się z panem o 
pięćset franków, że znajdę zabójcę monsieur Renaulda wcześniej niż pan. Zgadza się pan? 
   Giraud wpatrywał się oszołomiony w mojego przyjaciela i znowu mruknął: 
   — Toque! 
   — No więc — ponaglił Poirot — zgadza się pan? 
   — Nie mam zamiaru wyciągać od pana pieniędzy. 
   — Niech się pan nie obawia. Nie wyciągnie ich pan ode mnie! 
   — Zatem dobrze, zgadzam się! Powiedział pan, że moje zachowanie było obraźliwe. No cóż, 
kilka razy pańskie zachowanie również i mnie zdenerwowało. 
   — Miło mi to słyszeć — odparł Poirot. — Do widzenia, monsieur Giraud. Idziemy, Hastings. 
   Szliśmy ulicą w milczeniu. Czułem na sercu ciężar. Poirot zupełnie jasno wyłożył swoje zamiary. 
Coraz bardziej wątpiłem, czy moje wysiłki ocalenia Belli przed konsekwencjami jej czynu okażą 
się skuteczne. To niefortunne spotkanie z Giraudem ubodło Poirota do żywego. 

background image

 

81 

   Nagle poczułem rękę na ramieniu i odwróciwszy się ujrzałem Gabriela Stonora. Zatrzymaliśmy 
się, aby się z nim przywitać. Zaproponował, że odprowadzi nas do hotelu. 
   — Co pana tu sprowadziło, monsieur Stonor? — zapytał Poirot. 
   — Należy wspierać duchowo przyjaciół — odparł sucho. — Szczególnie wtedy, gdy są 
niesłusznie oskarżani. 
   — A więc pan nie wierzy, że Jack Renauld popełnił tę zbrodnię? — zapytałem szybko. 
   — Oczywiście, że nie wierzę. Znam dobrze tego chłopca. Przyznaję, że w tej sprawie jest kilka 
punktów, które zupełnie zbiły mnie z tropu, ale mimo to — i mimo jego biernej postawy godzenia 
się z oskarżeniem — nigdy nie wierzyłem, że Jack Renauld jest mordercą. 
   Poczułem do sekretarza ogromna sympatię. Jego słowa zdawały się zdejmować ciężar z mego 
serca. 
   — Nie wątpię, że wielu ludzi też tak uważa! — wykrzyknąłem. — Za mało dowodów przemawia 
przeciwko niemu. Ja osobiście twierdzę, że powinni go uniewinnić. 
   Ale Stonor nie odpowiedział tak, jak to sobie wyobrażałem. 
   — Dużo bym dał, żeby być tak przekonany o tym, jak pan — odparł ponuro. — A jaka jest 
pańska opinia, monsieur? — zwrócił się do Poirota. 
   — Myślę, że jego przyszłość jawi się w czarnych barwach — rzekł spokojnie Poirot. 
   — Pan wierzy w jego winę? — zdziwił się Stonor. 
   — Nie wierzę, ale myślę, że trudno będzie tego dowieść. 
   — Piekielnie dziwnie się zachowuje — mruknął Stonor. 
   — Oczywiście pewien jestem, że w tej sprawie kryje się więcej, niż widać gołym okiem. Ale 
Giraud niczego nie dostrzega, dlatego że jest z zewnątrz, a poza tym cała sprawa jest cholernie 
dziwna. Lepiej o tym wszystkim za dużo nie mówić. Jeżeli pani Renauld chce coś ukryć, to ja biorę 
z niej przykład. To jej sprawa i tylko ona o tym decyduje. Mam dla niej zbyt wiele szacunku, żeby 
się wtrącać, jednak nie mogę zrozumieć postępowania jej syna. Można by pomyśleć, że on chce 
zostać uznany winnym. 
   — Ależ to absurd! — wykrzyknąłem. — Po pierwsze ten sztylet… — przerwałem, niepewny, 
czy Poirot życzy sobie, abym zdradzał nasze tajemnice. Po chwili podjąłem na nowo, starannie 
dobierając słowa: — Wiemy, że owego wieczoru sztylet nie mógł się znajdować w posiadaniu 
Jacka Renaulda. Pani Renauld też o tym wie. 
   — To prawda — rzekł Stonor. — Gdy odzyska świadomość, na pewno wyjaśni to i wiele innych 
spraw. No, ale muszę już panów opuścić. 
   — Chwileczkę — powstrzymał go Poirot. — Czy może mi pan dać znać natychmiast, gdy pani 
Renauld odzyska przytomność? 
   — Oczywiście. Nic łatwiejszego. — Czy dobrze powiedziałem o tym sztylecie, Poirot? — 
zapytałem, gdy znaleźliśmy się w naszym pokoju. — Nie mogłem więcej mówić Stonorowi. 
   — Postąpiłeś zupełnie prawidłowo. Ale lepiej zachowywać w tej sprawie tajemnicę tak długo, jak 
tylko można. Jeśli chodzi o ten sztylet, to niewiele pomogłeś Jackowi Renauldowi. Przypominasz 
sobie, że tego ranka, gdy wybieraliśmy się do Londynu, byłem nieobecny przez godzinę? 
   — Tak. 
   — Próbowałem odnaleźć firmę, która wyprodukowała dla Jacka te pamiątki z wojny. Okazało się 
to zupełnie łatwe. Eh bien, Hastings, wykonano na jego zamówienie nie dwa noże do papieru, ale 
trzy. 
   — Zatem… 
   — Zatem jeden otrzymała jego matka, jeden Bella Duveen, a trzeci niewątpliwie zachował dla 
siebie. Nie, Hastings, obawiam się, że sprawa sztyletu nie pomoże nam ocalić jego głowy od 
gilotyny. 
   — Nie może dojść do tego! — krzyknąłem z przerażeniem. Poirot pokręcił niepewnie głową. 
   — Ty go ocalisz! — wykrzyknąłem z głębokim przekonaniem. 
   Poirot spojrzał na mnie poważnie. 

background image

 

82 

   — A czy przypadkiem ty sam mi tego nie uniemożliwiasz, mon ami! 
   — Istnieją różne sposoby…—mruknąłem. 
   — Ach! Sapristi! Żądasz ode mnie cudu. Nie… nie mów więcej. Zobaczmy, co jest w tym liście. 
   Wyjął z kieszeni na piersi kopertę. Przeczytał w skupieniu, po czym podał mi małą kartkę 
papieru. 
   — Są na tym świecie jeszcze inne cierpiące kobiety, Hastings. 
   Litery były niewyraźne, najwyraźniej pisała je ręka osoby bardzo podnieconej. 
    
   Drogi monsieur Poirot, 
   Jeśli otrzyma pan ten list, błagam pana o przybycie na pomoc! Nie mam się do kogo zwrócić, a 
Jacka za wszelką cenę uratować. Błagam pana na klęczkach, niech pan nam pomoże. 
   Marthe Daubreuil 
    
   Wzruszony oddałem mu list. 
   — Udzielisz jej pomocy? 
   — Natychmiast. Musimy zamówić samochód. 
   W ciągu pół godziny przybyliśmy przed willę Marguerite. Marthe wyszła na nasze spotkanie. 
Zobaczywszy Poirota, schwyciła obydwiema rękami jego rękę. 
   — Ach, jednak pan przyjechał. Jaki pan dobry. Byłam zrozpaczona i nie wiedziałam, co robić. 
Nie pozwolili mi odwiedzić go w więzieniu. Okropnie cierpię! Jestem na pół obłąkana. Czy to 
prawda, co mówią, że nie wypiera się tej zbrodni? To niemożliwe, aby on to zrobił! Nigdy w to nie 
uwierzę. 
   — Ja też w to nie wierzę, mademoiselle — stwierdził łagodnie Poirot. 
   — To dlaczego nie chce mówić? Nie rozumiem. 
   — Może kogoś osłania — podsunął Poirot, patrząc na nią uważnie. 
   Marthe zmarszczyła brwi. 
   — Kogoś osłania? Ma pan na myśli jego matkę? Ach, podejrzewałam ją od samego początku. 
Kto dziedziczy cały ten ogromny majątek? Ona. Łatwo jest przywdziać wdowie szaty i grać rolę 
hipokrytki. Mówiono, że gdy Jacka aresztowano, padła zemdlona! Dobrze to zagrała! — Marthe 
uczyniła dramatyczny gest. — I niewątpliwie monsieur Stonor jej w tym pomagał. To niezła parka. 
To prawda, że ona jest od niego starsza — ale co to znaczy dla mężczyzny, gdy kobieta jest bogata! 
W jej głosie wyczuwało się gorycz. 
   — Stonor był w tym czasie w Anglii — wtrąciłem. 
   — To on tak twierdzi… ale kto to sprawdził? 
   — Mademoiselle — rzekł spokojnie Poirot — jeżeli mamy współpracować, to musimy sobie 
wszystko jasno powiedzieć. Na początek chcę pani zadać pytanie. 
   — Słucham, monsieur. 
   — Czy pani zna prawdziwe nazwisko swojej matki? Marthe patrzyła na niego przez chwilę, 
potem powoli skinęła głową i wybuchnęła płaczem. 
   — Spokojnie, spokojnie — powiedział Poirot, gładząc ją po ramieniu. — Proszę się uspokoić, 
petite, widzę, że pani zna. Teraz drugie pytanie — czy pani wie, kim naprawdę był monsieur 
Renauld? 
   — Monsieur Renauld? — uniosła głowę i patrzyła na niego zdziwiona. 
   — No tak, tym razem widzę, że pani nie wie. A więc proszę uważnie słuchać. 
   Opowiedział jej po kolei całą sprawę, tak jak przedstawił ją mi w dniu, gdy opuszczaliśmy 
Anglię. Marthe słuchała w milczeniu. Gdy skończył, dziewczyna głęboko westchnęła. 
   — Pan jest wspaniały… cudowny! Jest pan największym detektywem na świecie. 
   Szybkim ruchem zsunęła się z krzesła i klęcząc przed Poirotem wyrzuciła z siebie z iście 
francuskim temperamentem: 

background image

 

83 

   — Pan go ocali, monsieur! — wykrzyknęła. — Ja go tak kocham. Och, niech go pan ocali, niech 
go pan ocali! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIĄTY 
NIESPODZIEWANE ROZWIĄZANIE 
    
   Następnego ranka byliśmy obecni przy przesłuchaniu Jacka Renaulda. Mimo krótkiego czasu, 
jaki upłynął od uwięzienia, w jego wyglądzie nastąpiła wstrząsająca zmiana. Zapadnięte policzki, 
podkrążone oczy i wyraz twarzy świadczyły o tym, że daremnie usiłował zasnąć przez wiele nocy. 
Na nasz widok nie zdradził żadnych uczuć. 
   — Renauld — zaczął sędzia — czy pan zaprzecza, że w noc popełnienia zbrodni był w 
Merlinville? 
   Jack odpowiedział dopiero po chwili i to z wahaniem, mogącym wzbudzić praw dziwa litość: 
   — Ja… ja… powiedziałem już, że byłem w Cherbourgu. 
   Sędzia odwrócił się szybko. 
   — Wezwać świadków. 
   Po chwili otworzyły się drzwi i wszedł mężczyzna, w którym poznałem tragarza z dworca w 
Merlinville. 
   — Pan miał służbę w nocy siódmego czerwca? 
   — Tak, monsieur. 
   — Był pan przy nadejściu pociągu o jedenastej czterdzieści? 
   — Tak, monsieur. 
   — Proszę spojrzeć na więźnia. Czy pan poznaje w nim jednego z pasażerów, którzy wysiedli z 
tego pociągu? 
   — Tak, monsieur. 
   — Jest pan zupełnie pewien? 
   — Tak, monsieur. Znam dobrze monsieur Jacka Renaulda. 
   — Nie myli się pan co do daty? 
   — Nie, monsieur. Następnego dnia rano, to jest ósmego czerwca, dowiedziałem się o 
morderstwie. 
   Wprowadzono następnego pracownika kolei, który potwierdził zeznania swego poprzednika. 
Sędzia spojrzał na Jacka Renaulda. 
   — Ci ludzie rozpoznali pana. Co pan na to? Jack wzruszył ramionami. 
   — Nic. 
   — Renauld — kontynuował sędzia — czy pan to poznaje? Wziął jeden z leżących na stole 
przedmiotów i wyciągnął rękę w kierunku więźnia. Drgnąłem. Był to sztylet wykonany z części 
samolotu. 
   — Chwileczkę! — krzyknął mecenas Grosier, obrońca Jacka. — Chcę porozmawiać z klientem, 
zanim udzieli na pańskie pytanie odpowiedzi. 
   Ale Jack Renauld nie miał żadnych względów dla swego nieszczęsnego obrońcy, odsunął go na 
bok i odparł spokojnie: 
   — Oczywiście, że poznaję. To prezent, jaki ofiarowałem matce. Jest pamiątką z wojny. 
   — Czy istnieje drugi identyczny sztylet? 
   Mecenas Grosier ponownie interweniował, ale Jack znowu go zlekceważył. 
   — Nic o tym nie wiem. Osobiście go zaprojektowałem. 
   Ten upór więźnia zdziwił nawet sędziego. Zdawało się, że Jack Renauld naprawdę pragnie 
przyspieszenia własnej zguby. Ja oczywiście wiedziałem, że robiąc to wszystko dla ocalenia Belli, 
chciał za wszelką cenę ukryć fakt istnienia drugiego identycznego noża do papieru. Tak długo, jak 
wszyscy są przekonani, że nie ma duplikatu, nikt nie może jej podejrzewać. Bohatersko krył 
kobietę, którą niegdyś kochał — ale za jaką cenę! Zacząłem zdawać sobie sprawę, jak trudne 

background image

 

84 

zadanie złożyłem na barki mego przyjaciela. Niełatwo będzie uwolnić Jacka Renaulda, nie 
wyjawiając całej prawdy. 
   — Madame Renauld zeznała — powiedział Hautet ironicznym tonem — że w noc popełnienia 
morderstwa sztylet leżał na jej toaletce. Ale madame Renauld jest matką! Może to pana zaskoczy, 
Renauld, ale uważam za bardzo prawdopodobne, że madame Reanuld myliła się i że — być może 
przez nieuwagę — zabrał pan ten sztylet ze sobą do Paryża. Może będzie pan chciał mi 
zaprzeczyć… 
   Dostrzegłem, że skute kajdankami ręce młodzieńca zaciskają się w pięści. Na czole pojawił się 
perlisty pot. 
   — Nie będę panu zaprzeczał — powiedział z wyraźnym wysiłkiem, ochrypłym głosem. — To 
możliwe. 
   Jego słowa wywarły piorunujące wrażenie na zebranych. Mecenas Grosier zerwał się na równe 
nogi. 
   — Mój klient doznał wstrząsu psychicznego — zawołał — i jego nerwy nie wytrzymują napięcia. 
Proszę zanotować, że uważam, że nie jest zdolny w pełni odpowiadać za swoje słowa. 
   Sędzia śledczy z gniewem nakazał mu milczenie, ale przez moment zdawało się, że w jego 
umyśle zrodziło się podobne podejrzenie. Tym razem Jack Renauld nieco przeszarżował. Sędzia 
pochylił się do przodu i wpatrywał się przenikliwie w więźnia. 
   — Czy pan w pełni rozumie, Renauld, że udzielane odpowiedzi upoważniają mnie do 
postawienia pana w stan formalnego oskarżenia? 
   Blada twarz Jacka spłonęła krwistym rumieńcem. Patrzył bez mrugnięcia prosto w oczy sędziego. 
   — Monsieur Hautet, przysięgam, że nie zabiłem mojego ojca. 
   Ale chwila zwątpienia sędziego już minęła. Zaśmiał się nieprzyjemnie. 
   — Niewątpliwie! Niewątpliwie! Nasi więźniowie są zawsze niewinni! Ale oskarżają pana własne 
słowa. Nie podał nam pan żadnego dowodu na swoją obronę, żadnego alibi — w zamian podając 
oświadczenia o swej niewinności, które nie zwiodłoby nawet dziecka. Pan zabił ojca, Renauld — w 
sposób okrutny i podstępny — i to dla pieniędzy, które jak pan sądził otrzyma po jego śmierci. 
Matka jest pańską wspólniczką. — Ze względu na fakt, że działała z pobudek macierzyńskich, sąd 
zapewne okaże jej pobłażliwość, której nie będzie miał dla pana. I całkiem słusznie! Popełnił pan 
potworną zbrodnię — godną potępienia przez ludzi i Boga! 
   Uchyliły się drzwi, pan Hautet z wielkim niezadowoleniem musiał przerwać. 
   — Panie sędzio! Panie sędzio! — wyjąkał woźny. — Przyszła jakaś pani, która mówi, że… 
mówi, że… 
   — Co mówi? — zawołał sędzia ze złością. — To wbrew przepisom. Zabraniam… Kategorycznie 
zabraniam. 
   Ale w tym momencie smukła postać odsunęła woźnego i wślizgnęła się do sali. Ubrana była na 
czarno, a twarz kryła gęsta woalka. 
   Serce zabiło mi gwałtownie. A więc przybyła! Wszystkie moje wysiłki były daremne! Musiałem 
podziwiać odwagę, która nakazała jej posunąć się do takiego kroku. 
   Uniosła woalkę — i zamarłem ze zdumienia. Mimo łudzącego podobieństwa to nie był 
Kopciuszek! Teraz, gdy zobaczyłem ją bez teatralnej peruki z blond włosów, poznałem, że była to 
dziewczyna z fotografii znalezionej w pokoju Jacka Renaulda. 
   — Czy pan jest sędzią śledczym? Nazywa się pan Hautet? — zapytała. 
   — Tak, ale zabraniam… 
   — Nazywam się Bella Duveen. To ja zabiłam pana Renaulda. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SZÓSTY 
OTRZYMUJĘ LIST 
    
   Mój przyjacielu, 

background image

 

85 

   gdy dostanie Pan ten list, będzie Pan już wszystko wiedział. Moje słowa nie wywarły na Belli 
najmniejszego wrażenia. Pojechała, aby oddać się w ręce policji. Jestem już zmęczona walką. 
   Już Pan wie, że oszukałam Pana, że kłamstwem odpłaciłam się za okazane mi zaufanie. Może się 
to Panu wydać czymś nie do wybaczenia, ale zanim na zawszę zniknę z Pańskiego życia, chcę żeby 
Pan wiedział o wszystkim. Byłoby mi lżej na tym świecie, gdybym wiedziała, że może mi Pan 
wybaczyć. Ale nie robiłam tego wszystkiego we własnym interesie — i tylko tyle mogę powiedzieć 
na swoje usprawiedliwienie. 
   Zacznę od dnia, w którym spotkałam Pana w pociągu z Paryża. Byłam wtedy bardzo niespokojna 
z powodu Belli. Szalała z miłości do Jacka Reanulda, najchętniej zmiatałaby pył sprzed jego stóp, a 
gdy bardzo się zmienił, przestał do niej tak często pisać, była bliska utraty zmysłów. Wtedy nabrała 
przekonania, że kocha inną i oczywiście, jak się później okazało, nie myliła się. Postanowiła 
pojechać do Merlinville i spróbować spotkać się z Jackiem. Wiedziała, że byłam temu przeciwna, i 
usiłowała pojechać tam w tajemnicy. Kiedy przekonałam się, że nie ma jej w pociągu do Calais, 
postanowiłam bez niej nie wracać do Anglii. Czułam, że jeśli jej nie powstrzymam, stanie się coś 
niedobrego. 
   Wyszłam na następny pociąg z Paryża. Znalazłam siostrę i przekonałam się, że zamierza 
natychmiast jechać do Merlinville. Perswadowałam jej jak tylko mogłam, ale to nic nie pomogło. 
Uparła się i chciała wszystko załatwić na swój własny sposób. Wtedy umyłam ręce i postanowiłam 
się nie wtrącać. Zrobiłam wszystko, co możliwe. Robiło się późno. Poszłam do hotelu, a Bella 
wyruszyła do Merlinville. Ciągle nie mogłam się pozbyć przeczucia, że —jak to piszą w książkach 
— w powietrzu wisi nieszczęście. 
   Następnego dnia Bella nie wróciła. Umówiła się ze mną w hotelu, ale nie zjawiła się. Cały dzień 
nie dała znaku życia. Byłam bardzo niespokojna. Potem ukazały się wieczorne gazety z 
wiadomościami o zbrodni. 
   To było straszne! Nie miałam oczywiście pewności, ale bardzo się bałam. Wyobrażałam sobie, że 
spotkała papcię Renaulda, powiedziała mu o sobie i Jacku, a on ją obraził, czy coś w tym rodzaju. 
Obie z natury jesteśmy bardzo gwałtowne. 
   Potem pojawiła się ta historia z zamaskowanymi cudzoziemcami i nabrałam trochę otuchy. 
Jednak nadal dręczył mnie fakt, że Bella nie zjawiła się u mnie o umówionej porze. 
   Następnego dnia rano byłam już tak roztrzęsiona, że postanowiłam pojechać do Merlinville i 
przekonać się, co się stało. Zaraz po przybyciu na miejsce wpadłam na Pana. Pan o tym wszystkim 
wie… Kiedy ujrzałam trupa podobnego do Jacka i w jego płaszczu, wszystko zrozumiałam! A 
potem zobaczyłam ten nóż — ten straszny nóż — identyczny jak ten, który Jack podarował Belli. 
Dziesięć do jednego, że są na nim odciski jej palców! Nie potrafię Panu opisać dręczącego mnie 
wtedy lęku i uczucia bezradności. Wiedziałam jasno tylko jedno: muszę zabrać stąd ten sztylet i 
uciec, zanim ktoś odkryje, że zniknął. Udałam omdlenie i, gdy Pan poszedł po wodę, ukryłam go 
pod suknią. 
   Powiedziałam Panu, że zatrzymałam się w hotelu du Phare, ale w istocie natychmiast wróciłam 
do Calais i tam wsiadłam na pierwszy statek płynący do Anglii. Na środku kanału wyrzuciłam 
sztylet do wody. I wtedy naprawdę odetchnęłam z ulgą. 
   Bella znajdowała się już w naszym londyńskim mieszkaniu. Była w okropnym stanie. 
Powiedziałam, co zrobiłam, i że na razie jest zupełnie bezpieczna. Spojrzała na mnie badawczo, a 
potem zaczęła się śmiać… i śmiała się, śmiała… to było przerażające! Pomyślałam, że trzeba ją 
czymś zająć. Zwariuje, jeśli zacznie rozpamiętywać swój czyn. Na szczęście natychmiast 
otrzymałyśmy angaż. 
   A potem ujrzałam w Coventry Pana z przyjacielem… Byłam przerażona. Z pewnością nabrał Pan 
podejrzeń, inaczej nie śledzilibyście nas aż do Coventry. Musiałam poznać najgorsze, dlatego 
śledziłam Pana. Byłam zdesperowana. Ale potem, zanim zdążyłam Panu coś powiedzieć, 
zorientowałam się, że to mnie Pan podejrzewa, a nie Bellę! A dokładniej, odkąd dowiedział się 
Pan, że ukradłam sztylet, myślał Pan, iż to ja jestem Bellą. 

background image

 

86 

   Chciałabym, mój drogi, aby Pan wiedział, co siedziało w mojej duszy… a wtedy może mi Pan 
wybaczy… Tak strasznie się bałam, taka byłam zrozpaczona i zdecydowana na wszystko… 
Rozumiałam tylko, że próbuje mnie Pan ocalić — ale nie wiedziałam, czy chciałby Pan pomóc 
prawdziwej Belli… Zapewne nie — to nie byłoby to samo! Nie mogłam ryzykować! Bella jest 
moją siostrą–bliźniaczką — muszę dla niej robić wszystko, co tylko w mojej mocy. Więc dalej 
brnęłam w kłamstwie. Wtedy czułam, i czują też dzisiaj, dla siebie pogardę. To wszystko… Pan 
pewnie powie, że wystarczy. Powinnam była Panu zaufać… Gdybym zaufała… 
   Od chwili, gdy pojawiły się w gazetach wieści o aresztowaniu Jacka Renaulda, wszystko 
rozsypało się w gruzy. Bella nawet nie chciała czekać, jak się sprawy dalej potoczą… 
   Jestem bardzo zmęczona. Nic mogę już dalej pisać. 
    
   Zaczęła podpisywać się „Kopciuszek”, ale przekreśliła i napisała: „Dulcie Duveen”. 
   Cały list napisany był nierównym pismem, pełno w nim było plam atramentu — ale zachowałem 
go do dnia dzisiejszego. 
   Poirot był przy mnie, gdy czytałem. Kartki wypadły mi z ręki. Spojrzałem na niego. 
   — Cały czas wiedziałeś, że to była — tamta? 
   — Tak, drogi przyjacielu. 
   — Dlaczego mi nie powiedziałeś? 
   — Na początku nie mogłem uwierzyć, że możesz popełnić taką pomyłkę. Widziałeś jej 
fotografię. Siostry są do siebie bardzo podobne, ale nie aż do tego stopnia. 
   — Jednak te jasne włosy…? 
   — Peruka, założona dla uzyskania kontrastu na scenie. Czy można sobie wyobrazić, że jedna z 
bliźniaczek jest blondynką, a druga brunetką? 
   — Dlaczego nie powiedziałeś mi tego wieczorem w hotelu w Coventry? 
   — Uciekłeś się do trochę gwałtownych metod, mon ami — odparł sucho Poirot. — Nie dałeś mi 
szansy. 
   — Ale potem? 
   — Ach, potem! Dobrze, powiem ci dlaczego. Przede wszystkim byłem dotknięty, że straciłeś 
wiarę we mnie. Ponadto chciałem się przekonać, czy twoje uczucie wytrzyma próbę czasu. 
Musiałem wiedzieć, czy chodzi tu o prawdziwą miłość, czy tylko o przelotną miłostkę. Ale i tak 
długo nie pozostawiłbym cię w błędzie. 
   Skinąłem głową. W tonie jego głosu brzmiało tyle uczucia, tyle przyjaźni, że dłużej nie mogłem 
czuć do niego żalu. Spojrzałem na porzucone kartki listu. Nagle podniosłem je z podłogi i podałem 
mu ze słowami: 
   — Przeczytaj. Zrobisz mi tym przyjemność. Przeczytał list w milczeniu i spojrzał na mnie. 
   — Coś cię dręczy, Hastings? 
   Wydawało się, że Poirot się zmienił, zachowywał się zupełnie inaczej niż zwykle. Znikła jego 
ironia. Teraz mogłem mu powiedzieć wszystko, co mi leżało na sercu. 
   — Ona nie napisała… nie powiedziała mi… no, nie wiem czyjej na mnie zależy. 
   Poirot jeszcze raz przejrzał list. 
   — Moim zdaniem mylisz się, Hastings. 
   — Gdzie to jest? — wykrzyknąłem, pochylając się z podnieceniem. 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Kryje się w każdej linijce tego listu, mon ami. 
   — Ale gdzie mam ją znaleźć? Nie podała żadnego adresu. Jest tylko francuski znaczek pocztowy. 
   — Nie denerwuj się! Zostaw to ojczulkowi Poirotowi. Znajdę ci tę dziewczynę — jak tylko będę 
miał pięć minut wolnego czasu. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SIÓDMY 
OPOWIADANIE JACKA RENAULDA 

background image

 

87 

    
   — Gratuluję panu, monsieur Jack — powiedział Poirot, ściskając serdecznie jego dłoń. 
   Młody Renauld zjawił się u nas zaraz po zwolnieniu z więzienia — jeszcze przed wyjazdem do 
Merlinville, gdzie miał się spotkać z matką i Marthe. Towarzyszył mu Stonor. Jego wesołość stała 
w jaskrawej sprzeczności z mizernym wyglądem chłopca. Było całkiem jasne, że Jack znajdował 
się na skraju załamania nerwowego. Posłał Poirotowi smutny uśmiech i rzekł cicho: 
   — Chciałem ją osłonić i wszystko poszło na marne. 
   — Nie mógł się pan spodziewać, że dziewczyna przyjmie ofiarę z pańskiego życia— zauważył 
sucho Stonor. — To zrozumiałe, że przybyła w chwili, gdy dowiedziała się, że zmierza pan prosto 
pod gilotynę. 
   — Eh, ma foi! Co z pewnością wkrótce by nastąpiło — dodał Poirot z przelotnym uśmiechem. — 
Gdyby pan nadal trzymał się tej linii postępowania, miałby pan na sumieniu mecenasa Grosiera. 
Zapewne umarłby ze złości. 
   — Na pewno miał dobre chęci — stwierdził Jack. — Tylko że potwornie mnie denerwował. 
Widzi pan, nie bardzo mogłem mu się zwierzać. Ale, mój Boże, co się stanie z Bellą? 
   — Na pańskim miejscu — powiedział Poirot szczerze — nie przejmowałbym się tym tak bardzo. 
Francuskie sądy są bardzo wyrozumiałe dla piękna, młodości i dla zbrodni z namiętności! Sprytny 
adwokat z pewnością postawi na tego rodzaju okoliczności łagodzące. Ale nie będzie to dla pana 
przyjemne… 
   — Nie dbam o to. Pan rozumie, monsieur Poirot, że w pewnym sensie czuję się. winny śmierci 
ojca. Byłby dzisiaj żył, gdyby nie mój romans z tą dziewczyną. No i do tego to moje niedbalstwo z 
zamianą płaszcza. Nie mogę pozbyć się uczucia odpowiedzialności za jego śmierć. Będzie mnie 
prześladować do końca życia! 
   — Nie, nie — powiedziałem uspokajająco. 
   — Oczywiście to straszne myśleć, że Bella zabiła mojego ojca — podjął Jack — ale 
potraktowałem ją w tak haniebny sposób. Po spotkaniu Marthe doszedłem do wniosku, że 
popełniłem pomyłkę. Powinienem jej o tym szczerze napisać. Jednak bałem się awantury, nie 
chciałem, żeby Marthe się o tym dowiedziała i pomyślała, że jest to coś poważniejszego niż w 
rzeczywistości. Po prostu stchórzyłem, mając nadzieję, że wszystko jakoś samo się ułoży. 
Pozwoliłem wypadkom toczyć się bez mojego udziału — nie zdając sobie sprawy, że pogrążam to 
biedne dziecko w rozpaczy. Gdyby mnie zabiła, tak jak zamierzała, dostałbym to, na co sobie 
zasłużyłem. Ale sposób, w jaki teraz przybyła, żeby się oskarżyć, jest dowodem jej ogromnej 
odwagi. Ja osobiście zniósłbym wszystko — od początku do końca. 
   Przez chwilę milczał, potem pod wpływem jakiejś myśli wykrzyknął: 
   — Dziwi mnie tylko, dlaczego ojciec w nocy chodził po ogrodzie, w samej bieliźnie, tylko na 
ramiona narzucił mój płaszcz! Czyżby uciekał przed bandytami, o których mówiła moja matka? 
Ale przecież musiała się pomylić mówiąc, że wtargnęli o drugiej w nocy. Albo… albo może to 
wszystko było tylko zaaranżowane? Przecież matka chyba nie wierzyła… nie mogła w to 
wierzyć… że to byłem ja! 
   Poirot szybko go uspokoił: 
   — Nie, nie, monsieur Jack. Tego nie musi się pan obawiać. Resztę wyjaśnię panu w ciągu kilku 
dni. To bardzo interesująca historia. Czy zechce pan dokładnie przedstawić nam, co się wydarzyło 
owej tragicznej nocy? — Niewiele mam do powiedzenia. Wróciłem z Cherbourga, aby przed 
wyjazdem na koniec świata spotkać się. jeszcze z Marthe. Pociąg się. spóźnił, postanowiłem więc 
skrócić drogę i pójść przez pole golfowe. Stamtąd łatwo mogłem się dostać do willi Marguerite. 
Byłem już prawie na miejscu, gdy… 
   Przerwał i przełknął ślinę. 
   — Proszę dalej. 
   — Usłyszałem straszny krzyk. Nie był zbyt głośny — raczej zduszony jęk, charczenie — ale 
bardzo mnie przestraszył. Przez moment stałem jak skamieniały. Potem ruszyłem, okrążając 

background image

 

88 

krzewy. Świecił księżyc. Ujrzałem grób i leżącą twarzą do ziemi postać z nożem w plecach. A 
potem… potem… podniosłem wzrok i zobaczyłem ją! Wpatrywała się we mnie, jakby ujrzała 
ducha — i zapewne w pierwszej chwili miała takie wrażenie — na jej twarzy malował się wyraz 
skrajnego przerażenia. Krzyknęła i uciekła. 
   Znowu przerwał, próbując opanować emocje. 
   — A później…? — zapytał łagodnie Poirot. 
   — Naprawdę nie wiem, co się działo później. Przez jakiś czas stałem oszołomiony, nie mogąc 
ruszyć się z miejsca. Potem doszedłem do wniosku, że lepiej szybko uciekać. Wtedy nie zdawałem 
sobie sprawy, że zostanę podejrzanym, ale bałem się, że będę musiał zeznawać przeciwko niej. Tak 
jak panu powiedziałem, pobiegłem do St. Beauvais i stamtąd wróciłem samochodem do 
Cherbourga. 
   Rozległo się pukanie do drzwi i wszedł posłaniec z telegramem do Stonora. 
   — Pani Renauld odzyskała przytomność — oznajmił Stonor, przeczytawszy treść. 
   — Ach! — zawołał Poirot, zrywając się z krzesła. — Natychmiast jedziemy do Merlinville! 
   Zebraliśmy się pospieszne. Jednak na prośbę Jacka Stonor został, aby zrobić wszystko, co tylko 
możliwe, dla Belli Duveen. Poirot, Jack Renauld i ja wsiedliśmy do samochodu Renaulda. 
   Jazda trwała ponad czterdzieści minut. Gdy zbliżaliśmy się do willi Marguerite, Jack Renauld 
rzucił Poirotowi pytające spojrzenie. 
   — Może byłoby lepiej, gdyby pan poszedł sam i uprzedził matkę, że jestem wolny…? 
   — A tymczasem pan zaniósłby osobiście tę nowinę mademoiselle Marthe, co? — dokończył 
Poirot z mrugnięciem. — Ależ tak, dobrze, właśnie chciałem to samo zaproponować. 
   Jack Renauld nie ociągał się. Zatrzymał samochód, wyskoczył i pobiegł do drzwi willi 
Marguerite. My tymczasem pojechaliśmy do willi Genevi?ve. 
   — Poirot — zapytałem — pamiętasz, jak przyjechaliśmy tu pierwszego dnia? I jak powitała nas 
wiadomość o zamordowaniu pana Reanulda? 
   — Ależ tak, jasne, że pamiętam. To było tak niedawno. Ale ile się od tego czasu wydarzyło, 
szczególnie w twoim życiu, drogi przyjacielu. 
   — Tak, masz rację — westchnąłem. 
   — Ty to postrzegasz z sentymentalnego punktu widzenia, Hastings. Ale ja tak nie myślę. Ja mam 
nadzieję, że mademoiselle Bella zostanie potraktowana pobłażliwie, a poza tym Jack Reanuld nie 
może poślubić dwóch kobiet naraz. Teraz mówię z zawodowego punktu widzenia. To nie była 
zbrodnia porządnie zaplanowana i wykonana, taka zbrodnia nie daje detektywowi żadnej 
satysfakcji. Inscenizacja, opracowana przez Georges’a Conneau była istotnie perfekcyjna, tylko jej 
realizacja… ach, nie! Człowiek, który zginął przypadkowo z ręki oszalałej z gniewu dziewczyny… 
Tak, rzeczywiście, gdzież w tym wszystkim porządek i metoda? 
   Zaśmiewałem się z tych dziwnych upodobań Poirota, gdy drzwi otworzyła nam Françoise. 
   Poirot oznajmił jej, że natychmiast musi się widzieć z panią Renauld i służąca zaprowadziła go 
na piętro. Zostałem w salonie. Upłynęło trochę czasu, zanim Poirot wrócił. Był niezwykle 
poważny. 
   — Vous voil?, Hastings! Sacré tonnerre! Czeka nas nie byle jaka przeprawa! 
   — Co masz na myśli? — spytałem. 
   — Nie przyszło mi to do głowy — odparł Poirot w zamyśleniu — ale kobiety są takie 
nieprzewidywalne. 
   — Właśnie idzie Jack z Marthe Daubreuil! — wykrzyknąłem, patrząc przez okno. 
   Poirot wybiegł z pokoju i zatrzymał ich na schodkach przed domem. — Nie wchodźcie. Lepiej 
tego nie róbcie. Pańska matka jest wytrącona z równowagi. 
   — Wiem, wiem — odparł Jack Renauld. — Natychmiast muszę iść do niej. 
   — Niech pan nie idzie. Radzę panu. Lepiej nie. 
   — Ale Marthe i ja… 

background image

 

89 

   — A w każdym razie niech pan nie idzie razem z mademoiselle. Ostatecznie niech pan idzie sam, 
ale lepiej pan zrobi słuchając mojej rady. 
   W tym momencie zaskoczył nas głos dochodzący ze schodów za naszymi plecami: 
   — Dziękuję za pańskie dobre rady, monsieur Poirot, ale poradzę sobie sama. 
   Patrzyliśmy zdumieni. Po schodach, prowadzona przez Léonie, schodziła wolno pani Renauld z 
obandażowaną głową. Francuska służąca płacząc próbowała ją nakłonić do powrotu do łóżka. 
   — Pani się zabija. To wbrew zaleceniom lekarzy! 
   Pani Renauld nie słuchała. 
   — Mamo! — zawołał Jack, podbiegając do niej. Jednak powstrzymała go ruchem ręki. 
   — Nie jestem już twoją matką! A ty nie jesteś moim synem! Od dziś, od tej chwili, wyrzekam się 
ciebie. 
   — Mamo! — powtórzył Jack w osłupieniu. 
   Zawahała się, przez moment wydawało się, że ulegnie. Poirot uczynił gest, jakby chciał w tym 
pośredniczyć, ale opanowała się i powiedziała stanowczo: 
   — Na twoich rękach jest krew ojca. Jesteś moralnie odpowiedzialny za jego śmierć. Wystąpiłeś 
przeciwko niemu, zlekceważyłeś jego słowa, i to wszystko dla tej dziewczyny. A przez 
bezwzględne odepchnięcie innej sprowadziłeś na niego śmierć. Wynoś się z mojego domu. Jutro 
podejmę kroki, aby na zawsze pozbawić cię praw do majątku ojca. Nigdy nie otrzymasz ani pensa. 
Idź swoją drogą w świat i niech ci pomaga ta, która jest córką najzaciętszego wroga twojego ojca! 
   Odwróciła się i wolno, z trudem wróciła na górę. 
   Staliśmy kompletnie oszołomieni — zupełnie nie przygotowani na tego rodzaju wystąpienie. Jack 
Renauld, wyczerpany już niedawnymi przejściami, omal nie upadł zemdlony. Podbiegłem z 
Poirotem i podtrzymaliśmy go. 
   — Jest zupełnie wykończony — mruknął Poirot. — Gdzie go umieścimy? 
   — U nas w domu! W willi Marguerite. Zaopiekujemy się nim, ja i moja matka. Mój biedny Jack! 
   Zabraliśmy chłopca do sąsiedniej willi, gdzie na pół oszołomiony padł bezwładnie na fotel. Poirot 
dotknął jego czoła i zbadał puls. 
   — Ma gorączkę. Zaczyna dawać znać o sobie długotrwałe napięcie. A teraz jeszcze ten wstrząs. 
Połóżcie go do łóżka, a Hastings i ja sprowadzimy lekarza. 
   Wkrótce zjawił się lekarz. Po zbadaniu pacjenta oznajmił, że to normalny objaw wyczerpania 
nerwowego. Przy zupełnym spokoju i odpoczynku chłopiec nazajutrz będzie prawie zdrów. Ale 
jeżeli nadal będzie w stanie podniecenia, może się to przerodzić w zapalenie mózgu. Ktoś powinien 
czuwać przy nim przez całą noc. 
   Uczyniliśmy wszystko, czego od nas wymagał obowiązek, teraz mogliśmy pozostawić Jacka pod 
czułą opieką Marthe i jej matki i wrócić do miasta. 
   Minęła już pora naszego zwykłego posiłku i obaj byliśmy bardzo głodni. Głód zaspokoiliśmy w 
pierwszej napotkanej restauracji, gdzie spożyliśmy wspaniały omlet i równie doskonały antrykot. 
   — A teraz musimy znaleźć jakieś lokum na noc — zauważył Poirot przy kawie kończącej ucztę. 
— Może pójdziemy do naszego ulubionego hotelu de Bains? 
   Nie zwlekając skierowaliśmy tam kroki. 
   — Tak, panowie, mamy dla was dwa ładne pokoje z widokiem na morze — oznajmił portier. 
   Wtedy Poirot zadał pytanie, które mnie zaskoczyło: 
   — Czy przybyła już Angielka, panna Robinson? 
   — Tak, monsieur. Czeka w małym salonie. 
   — Ach! 
   — Poirot! — wykrzyknąłem, idąc za nim korytarzem — kim, na Boga, jest ta panna Robinson? 
   Poirot rzucił mi promienne spojrzenie. 
   — To osoba, z którą chcę cię ożenić, Hastings. 
   — Ale już mówiłem… 

background image

 

90 

   — Ba! — rzucił Poirot i wepchnął mnie do pokoju. — Myślisz, że chciałem, aby całe Merlinville 
trąbiło, że przyjechała panna Duveen? 
   To naprawdę był mój Kopciuszek! Chwyciłem jej ręce; oczy wyraziły resztę. 
   Poirot chrząknął. 
   — Mes enfants* — rzekł — teraz nie mamy czasu na sentymenty. Czeka nas dużo pracy. 
Mademoiselle, zrobiła pani to, o co prosiłem? 
   Kopciuszek w odpowiedzi wyciągnął z torebki jakiś przedmiot owinięty w papier i w milczeniu 
wręczył go Poirotowi. 
   Mój przyjaciel odwinął papier. Zadrżałem, widząc sztylet wykonany z części samolotu ten sam, 
który — jak sądziłem — spoczywa na dnie morza. To dziwne, jak kobiety niechętnie pozbywają 
się najbardziej kompromitujących przedmiotów i dokumentów! 
   — Tres bien, mon enfant* — rzekł Poirot. — Jestem z pani zadowolony. A teraz niech pani idzie 
trochę odpocząć. A ja i Hastings mamy jeszcze coś do zrobienia. Zobaczy go pani jutro. 
   — Dokąd idziecie? — zapytała dziewczyna. 
   — Jutro się pani o wszystkim dowie. 
   — Dokądkolwiek idziecie, idę z wami. 
   — Ależ, mademoiselle… 
   — Powiedziałam, że idę z wami. 
   Poirot poddał się widząc, że nie ma sensu dyskutować. 
   — No, dobrze, niech pani idzie. Ale nie będzie to zabawne. Według wszelkiego 
prawdopodobieństwa nie wydarzy się nic ciekawego. 
   Dziewczyna nie odpowiedziała. 
   Po upływie dwudziestu minut wyruszyliśmy w drogę. Było już zupełnie ciemno. Poirot 
poprowadził nas za miasto, w kierunku willi Genevi?ve. Gdy dotarliśmy do willi Marguerite, 
zatrzymał się. 
   — Chciałbym przekonać się, czy Jack Renauld dobrze się czuje. Chodź ze mną, Hastings. Niech 
pani tu zaczeka. Madame Daubreuil mogłaby powiedzieć coś, co by panią uraziło. 
   Otworzyliśmy furtkę i skierowaliśmy się ścieżką do wejścia. Gdy okrążyliśmy dom, zwróciłem 
uwagę Poirota na okno pierwszego piętra. Na zaciągniętej zasłonie wyraźnie rysował się cień 
profilu panny Marthe Daubreuil. 
   — Ach! — westchnął Poirot. — Sądzę, że w tym pokoju powinniśmy znaleźć Jacka Renaulda. 
   Drzwi otworzyła nam madame Daubreuil. Powiedziała, że stan Jacka nie zmienił się, ale jeśli 
chcemy, sami możemy się przekonać. Zaprowadziła nas do sypialni na pierwszym piętrze. Marthe 
siedziała przy stole, na którym stała zapalona lampa. Widząc, że wchodzimy, przytknęła palec do 
ust. 
   Jack Renauld spał niespokojnie, oddychając nieregularnie i często obracając z boku na bok 
głowę, jego twarz ciągle była nadmiernie zaczerwieniona. 
   — Czy lekarz jeszcze przyjdzie? — zapytał Poirot szeptem. 
   — Nie, chyba że go wezwiemy. Teraz śpi — a to już sukces. Mama podała mu ziółka. 
   Gdy wychodziliśmy z pokoju, ponownie usiadła z robótką. Madame Daubreuil sprowadziła nas 
na parter. Odkąd poznałem jej przeszłość, przyglądałem się tej kobiecie z rosnącym 
zainteresowaniem. Stała ze spuszczonymi oczami, z ciągle tym samym słabym, tajemniczym 
uśmieszkiem na ustach. Nagle poczułem, że się jej boję, tak jak się można bać pięknej jadowitej 
żmii. 
   — Mam nadzieję, że nie zakłóciliśmy pani spokoju, madame ~ rzekł uprzejmie Poirot, gdy 
otwierała nam drzwi. 
   — Proszę się o to nie martwić, monsieur. 
   — A przy okazji — wtrącił Poirot, jakby wpadło mu to do głowy w ostatniej chwili — monsieur 
Stonor nie przybył dzisiaj do Merlinville, prawda? 

background image

 

91 

   Nie wiedziałem, jaki sens ma to pytanie, tym bardziej, że w sprawach interesujących Poirota nie 
miało znaczenia. Madame Daubreuil odpowiedziała całkiem spokojnie: 
   — Nic mi o tym nie wiadomo. 
   — W takim razie nie rozmawiał z madame Renauld? 
   — Skąd mam wiedzieć, monsieur? 
   — To prawda — odparł Poirot. — Pomyślałem tylko, że może pani widziała, jak przyjechał i 
wszedł do domu, to wszystko. Dobranoc, madame. 
   — Dlaczego…— zacząłem. 
   — Żadnego „dlaczego”, Hastings. Będzie na to czas później. 
   Spotkaliśmy się z Kopciuszkiem i natychmiast pospieszyliśmy w kierunku willi Genevi?ve. 
Poirot rzucił jeszcze okiem na oświetlone okno i profil pochylonej nad robótką Marthe. 
   — Jest dobrze strzeżony — mruknął. 
   Po przybyciu do willi Genevi?ve Poirot obrał sobie punkt obserwacyjny za krzakami rosnącymi 
po lewej stronie od podjazdu, skąd — samemu będąc niewidocznym — mógł widzieć wszystko, co 
się działo w otoczeniu domu. Willa pogrążona była w kompletnych ciemnościach, wszyscy z 
pewnością już spali. Znajdowaliśmy się prawie pod oknem sypialni pani Renauld. Zauważyłem, że 
było otwarte. Wydawało mi się, że Poirot wpatruje się w to miejsce. 
   — Co my tu mamy robić? — zapytałem szeptem. 
   — Obserwować. 
   — Ale… 
   — Spodziewam się, że przez godzinę — dwie nic się nie będzie działo, choć… 
   Przerwał mu długi, piskliwy okrzyk: 
   — Pomocy! 
   W oknie na pierwszym piętrze, po prawej stronie frontowych drzwi, zabłysło światło. To stamtąd 
dobiegł okrzyk. Patrząc w okno, ujrzeliśmy na zasłonie cienie dwóch walczących ze sobą postaci. 
   — Mille tonnerres! — wykrzyknął Poirot. — Zmieniła pokój! Poirot rzucił się do drzwi i zaczął 
w nie walić pięściami. 
   Potem podbiegł do drzewa rosnącego na klombie pod oknem i wspiął się na nie z kocią 
zręcznością. Poszedłem w jego ślady, gdy on tymczasem wskoczył do pokoju przez otwarte okno. 
Obejrzałem się przez ramię i zobaczyłem, że Dulcie chwyta gałąź tuż za mną. 
   — Uważaj! — krzyknąłem. 
   — Sam uważaj! — odkrzyknęła mi dziewczyna. — To dla mnie dziecinna zabawa. Poirot 
przebiegł jak burza przez pokój i zaczął walić w drzwi. 
   — Zamknięte na klucz i zaryglowane z zewnątrz — mruknął. 
   — Trzeba dużo czasu, żeby je wyłamać. 
   Wołanie o pomoc stawało się coraz słabsze. Ujrzałem rozpacz w oczach Poirota. Razem 
rzuciliśmy się na drzwi, próbując je wyważyć. Naraz usłyszeliśmy od strony okna spokojny głos 
Kopciuszka: 
   — Nie zdążycie. Tylko ja mogę wam pomóc. 
   Zanim zdążyłem ją po wstrzymać, skoczyła. Podbiegłem do okna i ze zgrozą ujrzałem, jak wisząc 
na rękach na skraju dachu, powoli zbliża się do oświetlonego okna. 
   — Wielkie nieba! Ona się zabije! — krzyknąłem. 
   — Zapomniałeś, że to zawodowa akrobatka, Hastings. Opatrzność nam ją zesłała. Modlę się 
tylko, żeby zdążyła. Ach! 
   W końcu dziewczyna dotarła pod okno pani Renauld. Zaczęła wchodzić do środka. Nagle, ciszę 
nocną rozdarł przerażający krzyk, a po chwili usłyszeliśmy jasny wyraźny głos Kopciuszka: 
   — Nie, nic z tego! Mam cię… a moje ręce są jak ze stali! 
   W tym momencie drzwi naszego więzienia uchyliły się i ukazała się w nich Françoise. Poirot 
odepchnął ją bezceremonialnie i pobiegł do drzwi, przy których zgromadziła się służba. 
   — Zamknięte od środka, monsieur. 

background image

 

92 

   Usłyszeliśmy, jak za drzwiami ktoś ciężko upadł. Po chwili w zamku zgrzytnął klucz i drzwi 
wolno się otwarły. Kopciuszek, bardzo blady, dał nam znak, żebyśmy weszli. 
   — Bezpieczna? — zapytał Poirot. 
   — Tak, przybyłam w porę. Była już bardzo wyczerpana. Pani Renauld, ciężko dysząc, na pół 
leżała na łóżku. 
   — Omal mnie nie udusiła… — wyjąkała z trudem. Dziewczyna podniosła coś z podłogi i podała 
Poirotowi. 
   Była to jedwabna sznurowa drabinka, bardzo cienka, ale bardzo mocna. 
   — Przygotowana do ucieczki — mruknął Poirot. — Przez okno, podczas gdy my będziemy 
wyważać drzwi. Gdzie… ona jest? 
   Dziewczyna odsunęła się na bok i wskazała ręką. Na podłodze leżała postać owinięta w jakiś 
czarny materiał, który zasłaniał jej twarz. 
   — Nie żyje? Skinęła głową. 
   — Tak sądzę. Uderzyła głową o marmurowy gzyms kominka. 
   — Kto to jest? — wykrzyknąłem. 
   — Morderczyni Renaulda, Hastings. I niedoszła morderczyni pani Renauld. 
   Nic nie rozumiejąc, zaciekawiony ukląkłem, uniosłem brzeg materiału i oczom moim ukazała się 
piękna twarz Marthe Daubreuil! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY ÓSMY 
KONIEC PODRÓŻY 
    
   Mętnie wspominam dalsze wypadki tej nocy. Poirot zdawał się być głuchy na moje powtarzające 
się pytania. Nieustannie czynił Françoise wymówki, że nie powiedziała mu, iż pani Renauld 
zmieniła miejsce nocnego spoczynku. 
   Chwyciłem go za ramię, zdecydowany zmusić go, aby wreszcie zwrócił na mnie uwagę i żeby 
mnie wysłuchał. 
   — Przecież ty musiałeś wiedzieć — robiłem mu wymówki. — Byłeś tu i widziałeś się z nią 
tamtego popołudnia. 
   Poirot raczył poświęcić mi chwilę uwagi. 
   — Leżała wtedy na kanapie, która stała w środkowym pokoju — który jest jej buduarem — 
wyjaśnił. 
   — Ależ, monsieur! — wykrzyknęła Françoise — madame zmieniła pokój prawie natychmiast po 
tych zbrodniach. Miała złe wspomnienia związane z tym pokojem. 
   — Dlaczego więc nie zostałem o tym poinformowany? — upierał się Poirot, uderzając ze złością 
pięścią w stół. — Domagam się odpowiedzi na pytanie, dlaczego nikt mnie o tym nie 
poinformował! Pani jest kompletnie skretyniałą staruszką! A Léonie i Denise też nie są lepsze. 
Wszystkie zachowujecie się jak kompletne idiotki! Wasza głupota mogła przyczynić się do śmierci 
madame Renauld. Tylko dzięki odwadze tego dziecka… 
   Przerwał i podbiegł do dziewczyny, która pochylona obejmowała, tuliła i pocieszała madame 
Renauld z iście francuską serdecznością. Przyznam, że trochę jej tego zazdrościłem. 
   Z tego stanu lekkiego otumanienia wyrwało mnie ostre polecenie Poirota, bym sprowadził 
lekarza. Następnie należało zawiadomić policję. A potem dodał jeszcze, aby mnie do reszty 
zniechęcić: 
   — Jak już wszystko załatwisz, to właściwie nie masz tu po co wracać. Będę zbyt zajęty, żeby 
poświęcać ci uwagę. Wystarczy, że zostanie ze mną mademoiselle i zaopiekuje się chorą. 
   Oddaliłem się z godnością i po wykonaniu poleceń wróciłem do hotelu. Nic z tego wszystkiego 
nie rozumiałem. To, co się wydarzyło, wydawało się zbyt fantastyczne, wprost niemożliwe. Nie 
uzyskałem odpowiedzi na żadne pytanie. Nikt mnie nie słuchał. Wściekły położyłem się spać i 
zasnąłem kompletnie oszołomiony i skrajnie wyczerpany. 

background image

 

93 

   Gdy się obudziłem, pokój zalewały wpadające przez otwarte okna promienie słońca. Przy łóżku 
siedział Poirot. Był elegancko ubrany i uśmiechnięty. 
   — No, w końcu się obudziłeś! Masz zdrowy sen, Hastings! Czy wiesz, że jest już blisko 
jedenasta? 
   Jęknąłem i chwyciłem się za głowę. 
   — Miałem okropny sen — powiedziałem. — Czy wiesz, że śniło mi się, iż znaleźliśmy ciało 
Marthe Daubreuil w pokoju pani Renauld, a ty oświadczyłeś, że to ona zamordowała pana 
Renaulda? 
   — To nie był sen, to wszystko działo się naprawdę. 
   — Ale przecież to Bella Duveen zabiła pana Renaulda? 
   — O nie, Hastings, nie zabiła! Tak oświadczyła… to prawda… ale chciała w ten sposób ocalić 
ukochanego od gilotyny. 
   — Co? 
   — Przypomnij sobie opowiadanie Jacka Renaulda. Oboje zjawili się na scenie w tym samym 
momencie i każde myślało, że drugie jest sprawcą zbrodni. Dziewczyna wpatrywała się w niego z 
przerażeniem, a następnie z krzykiem uciekła. Ale gdy usłyszała, że został aresztowany pod 
zarzutem popełnienia morderstwa, nie mogła znieść tej myśli i wróciła tu, aby oskarżyć siebie, a 
przez to ocalić go od pewnej śmierci. 
   Poirot oparł się wygodnie i zetknął palce czubkami w swoim ulubionym geście. 
   — Ta sprawa ciągle nie dawała mi spokoju — rzekł. — Przez cały czas odnosiłem silne 
wrażenie, że mamy do czynienia ze zbrodnią z premedytacji, popełnioną z zimną krwią przez 
kogoś, kto potrafił (bardzo sprytnie) wykorzystać opracowany przez monsieur Renaulda plan 
wprowadzenia policji w błąd. Wielcy zbrodniarze (może przypominasz sobie, jak ci już o tym 
kiedyś wspominałem) zawsze działają w sposób bardzo prosty. 
   Skinąłem głową. 
   — Dla potwierdzenia mojej teorii konieczne było, aby zbrodniarz dokładnie znał plany monsieur 
Renaulda. A to prowadzi nas do pani Renauld. Jednak fakty nie potwierdzały teorii o jej winie. Czy 
wobec tego ktoś jeszcze mógł je znać? Tak. Od samej Marthe Daubreuil wiemy, że podsłuchała 
kłótnię pana Renaulda z włóczęgą. A jeżeli podsłuchała to, równie dobrze mogła podsłuchać całą 
resztę, szczególnie jeśli państwo Renauld byli .tak nieostrożni, by omawiać swoje plany na ławce 
koło szopy. Przypomnij sobie, z jaką łatwością ty sam podsłuchałeś z tego miejsca rozmowę 
Marthe z Jackiem Renauldem. 
   — Ale jaki motyw miała Marthe, aby zamordować pana Renaulda? — sprzeciwiłem się. 
   — Motyw? Pieniądze! Renauld był milionerem i wraz z jego śmiercią (w co ona i Jack wierzyli) 
połowa ogromnego majątku przechodziła w ręce jego syna. Zrekonstruujmy więc wszystko z 
punktu widzenia Marthe Daubreuil. 
   Marthe Daubreuil podsłuchała rozmowę Renaulda z żoną. Dotychczas był on źródłem całkiem 
milutkich dochodzików dla matki i córki. Ale teraz postanowił wymknąć się i przestać płacić 
haracz. Prawdopodobnie pierwszą jej myślą było przeszkodzić mu w realizacji tego zamiaru. Potem 
jednak zaświtał jej w głowie odważniejszy pomysł, który bynajmniej nie przeraził córki Jeanne 
Beroldy! Renauld nieubłaganie sprzeciwiał się jej małżeństwu z Jackiem. Jeśli Jack przeciwstawi 
się jego woli, może zostać wydziedziczony — a to wcale się nie podobało mademoiselle Marthe. 
Prawdę mówiąc, poważnie wątpię, czy kiedykolwiek darzyła głębszym uczuciem Jacka Renaulda. 
Potrafi udawać uczucia, ale w rzeczywistości jest podobna do matki, zimna i wyrachowana. Wątpię 
też, czy była całkiem pewna jego uczuć. Oczarowała go i miała na niego wielki wpływ, ale jeśli się 
rozdzielą — co, jak się trafnie domyślała, było celem jego ojca — to łatwo mogła stracić nad nim 
władzę. Gdyby jednak Renauld umarł, Jack odziedziczyłby połowę majątku. Mogłaby natychmiast 
wyjść za niego za mąż i od razu zdobyłaby bogactwo — nie jakieś nędzne kilka tysięcy franków, 
jakie dotychczas udało się wyciągnąć od Renaulda. Prostota rozwiązania przemówiła do jej 
inteligencji. Wszystko pójdzie łatwo. Renauld już zaplanował okoliczności własnej śmierci. 

background image

 

94 

Wystarczy tylko, żeby pojawiła się w odpowiednim momencie, aby zmienić farsę w tragiczną 
rzeczywistość. A teraz drugi punkt, który bezbłędnie wskazał na Marthe Daubreuil — sztylet! Jack 
Renauld wykonał trzy egzemplarze tej pamiątki. Jeden dał matce, drugi Belli Duveen. Czy zatem 
nie zachodziło prawdopodobieństwo, że trzeci ofiarował Marthe Daubreuil? 
   A teraz podsumujmy. Mamy cztery punkty przemawiające przeciwko Marthe Daubreuil: 
   1. Marthe Daubreuil podsłuchała plany Renauldów. 
   2. Marthe Daubreuil była bezpośrednio zainteresowana śmiercią Renaulda. 
   3. Marthe Daubreuil była córką osławionej madame Beroldy, według mnie moralnie i faktycznie 
winnej śmierci swojego męża, chociaż być może śmiertelny cios zadała ręka Georges’a Conneau. 
   4. Marthe Daubreuil była jedyną osobą — poza Jackiem Renauldem — która 
najprawdopodobniej posiadała trzeci sztylet. Poirot przerwał i odchrząknął. 
   — Oczywiście, gdy się dowiedziałem o istnieniu innej dziewczyny, Belli Duveen, pomyślałem, 
że to całkiem możliwe, iż to ona właśnie zamordowała Renaulda. Jednak takie rozwiązanie nie 
przemawiało mi do przekonania, ponieważ — jak ci już nadmieniłem — taki ekspert jak ja lubi 
mieć do czynienia z godnym przeciwnikiem. Jednak ktoś musi się zająć zbrodniami takimi jakie są, 
a nie takimi jakie chciałby, żeby były. Nie wydawało mi się prawdopodobne, żeby Bella Duveen 
krążyła po okolicy z nożem do przecinania papieru w ręce, ale oczywiście cały czas mogła nosić w 
sercu myśl o zemście na Jacku Renauld. Gdy rzeczywiście posunęła się do tego, aby przyznać się 
do morderstwa, wydawało się, że sprawa jest zamknięta. A jednak — nie byłem co do tego 
przekonany, mon ami, nie byłem przekonany… 
   Przeanalizowałem całą sprawę punkt po punkcie i doszedłem do tego samego wniosku jak na 
początku. Jeżeli to nie była Bella Duveen, to jedyną osobą, która mogła tej zbrodni dokonać była 
Marthe Daubreuil. Ale nie miałem przeciwko niej najmniejszego dowodu! 
   Kiedy przeczytałem list od mademoiselle Dulcie, dostrzegłem szansę ostatecznego zakończenia 
tej sprawy. Pierwszy sztylet ukradła Dulcie Duveen i wrzuciła go do morza — przekonana, iż jest 
to sztylet jej siostry. Jeżeli jednak, przez jakiś przypadek, nie należał do jej siostry, ale do Marthe 
Daubreuil — wtedy Bella Duveen nadal powinna mieć swój w domu! Nic ci nie powiedziałem, 
Hastings (to nie był właściwy czas na sentymenty), ale odszukałem mademoiselle Dulcie, 
powiedziałem jej tyle, ile uważałem za stosowne, i poleciłem przeszukać rzeczy siostry. Wyobraź 
sobie moją radość, gdy zgłosiła się do mnie (zgodnie z podanymi instrukcjami) jako panna 
Robinson, i przywiozła ze sobą ten cenny prezent! 
   Tymczasem poczyniłem pewne kroki, aby zmusić mademoiselle Marthe do ujawnienia się. Na 
moje polecenie madame Renauld wyklęła syna i oznajmiła, że następnego dnia zmieni swój 
testament, tak aby syn nigdy nie miał dostępu do najmniejszej części majątku ojca. Był to krok 
zaiste rozpaczliwy, ale konieczny, aby z kolei zmusić mademoiselle Marthe do podjęcia ryzyka — 
na nieszczęście madame Renauld nie wspomniała, że zmieniła pokój. Przypuszczalnie myślała, że 
wiem o tym. Wszystko potoczyło się tak, jak przewidywałem. Marthe Daubreuil uczyniła ostatni 
rozpaczliwy wysiłek, aby zdobyć miliony Renauldów — i przegrała! 
   — Mnie najbardziej zdumiewa — stwierdziłem — że weszła do willi, a myśmy jej nie widzieli. 
To wygląda na jakiś cud. Zostawiliśmy ją w domu i poszliśmy prosto do willi Genevi?ve — a 
jednak była już tam przed nami! 
   — Ach, ale ona wcale nie została w willi Marguerile. Wyszła tylnymi drzwiami w czasie, gdy w 
holu zajęci byliśmy rozmową z matką. Udało jej się wpuścić w maliny Herkulesa Poirota! 
   — Ale ten cień na zasłonie? Widzieliśmy z drogi. 
   — Eh bien, kiedy spojrzeliśmy w to okno, madame Daubreuil zdążyła już wbiec na górę i zająć 
jej miejsce. 
   — Madame Daubreuil? 
   — Tak. Jedna jest starsza, druga młodsza; jedna brunetka, druga blondynka, ale gdy ogląda się 
tylko cień ich profilu na zasłonie — są nie do odróżnienia. Nawet ja nie podejrzewałem podstępu 

background image

 

95 

— taki ze mnie patentowany osioł! Myślałem, że mam mnóstwo czasu i że tak szybko nie odważy 
się zakraść do willi Genevi?ve. Ale piękna mademoiselle Marthe miała główkę nie od parady! 
   — I chciała zamordować panią Renauld? 
   — Tak. Wtedy cały majątek przeszedłby w ręce jej syna. Ale to miało być samobójstwo, mon 
ami! Na podłodze, obok ciała Marthe Daubreuil, znalazłem watę, buteleczkę z chloroformem i 
strzykawkę zawierającą śmiertelną dawkę morfiny. Rozumiesz? Najpierw chloroform, a potem, 
gdy ofiara straci przytomność, zastrzyk z morfiny. A rano, gdy rozwieje się zapach chloroformu, na 
podłodze zostanie tylko strzykawka, która wypadła z ręki madame Renauld. I co na to 
powiedziałby nasz wspaniały monsieur Hautet? „Biedna kobieta! To było do przewidzenia. Szok 
wywołany radością. To było dla niej zbyt wiele. Czy nie mówiłem, że jej umysł nie wytrzyma? 
Doprawdy, wyjątkowo tragiczna sprawa!” 
   A jednak, Hastings, nie wszystko odbyło się tak, jak sobie zaplanowała mademoiselle Marthe. 
Zacznijmy od tego, że madame Renauld nie spała, tylko czekała na nią. Wywiązała się walka. 
Madame Renauld była jeszcze bardzo słaba. Tu Marthe Daubreuil widziała swoją ostatnią szansę. 
Nie da się wprawdzie upozorować samobójstwa, ale swoimi silnymi dłońmi może uciszyć madame 
Renauld, a potem uciec przez ono po jedwabnej drabince, w czasie gdy my będziemy wyważać 
drzwi. Zanim zdążylibyśmy wrócić do willi Marguerite, siedziałaby już na swoim miejscu przy 
stole i trudno byłoby znaleźć przeciwko niej jakiś dowód. Ale została pokonana — i to nie przez 
Herkulesa Poirota, ale przez la petite acrobate* o stalowych rękach. 
   Zastanawiałem się nad tym, co usłyszałem od Poirota. 
   — Kiedy po raz pierwszy zacząłeś podejrzewać Marthe Daubreuil? Czy wtedy, gdy powiedziała 
nam, że podsłuchała kłótnię w ogrodzie? 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Drogi przyjacielu, przypominasz sobie nasz przyjazd do Merlinville? I piękną dziewczynę, 
którą ujrzałeś stojącą przy furtce? Zapytałeś mnie, czy widziałem młodą boginię, a ja 
odpowiedziałem, że widziałem tylko dziewczynę o niespokojnych oczach. I tak właśnie od samego 
początku myślałem o Marthe Daubreuil. Dziewczyna o niespokojnych oczach! Dlaczego były 
niespokojne? Nie z powodu Jacka Renaulda, przecież nie wiedziała, że był w Merlinville 
poprzedniego wieczoru. 
   — A przy okazji — wtrąciłem —jak się miewa Jack Renauld? 
   — Znacznie lepiej. Ciągle jest w willi Marguerite. Ale madame Daubreuil znikła. Szuka jej 
policja. 
   — Myślisz, że była wspólniczką córki? 
   — Tego się nigdy nie dowiemy. To kobieta, która potrafi strzec swych tajemnic. I bardzo wątpię, 
czy policja ją kiedykolwiek znajdzie. 
   — A… Jack Renauld? Czy on o tym wie? 
   — Jeszcze nie. 
   — To będzie dla niego straszny szok! 
   — Oczywiście. Ale tak naprawdę, Hastings, to wątpię, czy jego serce było poważnie 
zaangażowane. A ty jak myślisz? Dotychczas obaj uważaliśmy, że Bella Duveen jest uwodzicielką, 
natomiast Marthe Daubreuil to dziewczyna, która potrafi prawdziwie kochać. Myślę jednak, że 
będziemy bliżsi prawdy, jeśli odwrócimy role. Marthe Daubreuil była bardzo ładna. Postanowiła 
usidlić Jacka i udało jej się, ale nie zapominaj o jego osobliwej niechęci zerwania z tą drugą 
dziewczyną, dla której gotów był nawet pójść na szafot. Wydaje mi się, że gdy dowie się prawdy, 
będzie przerażony i tak przepełniony wstrętem, że szybko zapomni o swej wielkiej miłości do 
Marthe. 
   — A co z Giraudem? 
   — Przeżył biedak kryzys nerwowy! Musiał wrócić do Paryża. Uśmiechnęliśmy się jednocześnie. 
   Sprawdziły się przewidywania Poirota. Kiedy lekarz oznajmił, że Jack Renauld jest na tyle silny, 
iż może dowiedzieć się prawdy, Poirot podjął się tej trudnej misji. To, co chłopiec od niego 

background image

 

96 

usłyszał, rzeczywiście wywołało wielki szok. Jednak, jak się okazało, szybciej niż się można było 
spodziewać odzyskał równowagę psychiczną. Miłość matki pozwoliła mu łatwiej przeżyć te ciężkie 
dni. Teraz matka i syn byli nierozłączni. 
   Potem czekało go jeszcze jedno trudne zadanie. Poirot wyznał pani Renauld, że zna jej tajemnicę 
i przekonał ją, że nie powinna ukrywać przed synem przeszłości ojca. 
   — Ukrywanie prawdy nigdy nie przynosi pożytku, madame! Proszę zdobyć się na odwagę i 
wyznać mu wszystko. 
   Pani Renauld z ciężkim sercem wyraziła zgodę i Jack dowiedział się, że ojciec, którego tak 
kochał, był zbiegiem poszukiwanym przez wymiar sprawiedliwości. Na jego trwożne pytanie 
Poirot natychmiast udzielił odpowiedzi: 
   — Niech się pan uspokoi, monsieur Jack. Nikt nie zna tej tajemnicy. Ja osobiście nie czuję się 
zobowiązany zdradzać jej policji. Nie pracowałem dla nich, ale na polecenie pańskiego ojca. 
Sprawiedliwość i tak już go dosięgła i nikt nie musi wiedzieć, że on i Georges Conneau, to jedna i 
ta sama osoba. 
   Naturalnie policja była zainteresowana wieloma szczegółami tej sprawy, ale Poirot wyjaśnił 
wszystko w zadowalający sposób. 
   Wkrótce po powrocie do Londynu zauważyłem na gzymsie kominka w domu mego przyjaciela 
wspaniała rzeźbę psa gończego. W odpowiedzi na mój pytający wzrok, Poirot rzekł: 
   — Mais oui! Wygrałem pięćset franków! Czy nie jest wspaniały? Nazwę tego psa Giraud! 
   Kilka dni później odwiedził nas Jack Renauld. Na jego twarzy malował się wyraz zdecydowania. 
   — Monsieur Poirot, przyszedłem się pożegnać. Wyruszam do Ameryki Południowej. Ojciec 
prowadził za oceanem duże interesy i zamierzam tam rozpocząć nowe życie. 
   — Płynie pan sam, monsieur Jack? 
   — Towarzyszy mi matka i… zatrzymam też Stonora jako sekretarza. Lubi podróżować po 
świecie. 
   — Nikt więcej z panem nie płynie? 
   Jack zaczerwienił się. 
   — Kogo ma pan na myśli? 
   — Dziewczynę, która kocha pana tak gorąco, że skłonna była oddać za pana życie. 
   — Jakże mógłbym ją o to prosić? — wyszeptał chłopiec. — Miałbym po tym wszystkim, co się 
stało, iść do niej i… Wszystko, co mógłbym jej powiedzieć, będzie strasznie kulawe. 
   — Les femmes*… mają cudowną zdolność wspierania kulejących. 
   — Tak, ale… ja byłem takim piekielnym głupcem. 
   — Niekiedy wszyscy bywamy głupcami — odparł filozoficznie Poirot. 
   Na twarzy Jacka malował się upór. 
   — Jest coś jeszcze. Chodzi o mojego ojca. Jestem przecież jego synem. Czy ktoś zechce mnie 
poślubić, wiedząc, jakiego miałem ojca? 
   — Mówi pan, że jest synem takiego ojca. Obecny tu Hastings może panu powiedzieć, że wierzę 
w dziedziczność… 
   — No właśnie… 
   — Chwileczkę. Ale znam też pewną kobietę, kobietę dzielną, cierpliwą i niezwykle wytrzymałą, 
zdolną do wielkiej miłości, do skrajnego poświęcenia… 
   Chłopiec podniósł wzrok. Jego oczy napełniły się łzami. 
   — Moja matka! 
   — Tak. Jest pan też synem swojej matki. A więc niech pan idzie do mademoiselle Belli. I 
wszystko jej wyzna. Niech się pan nie waha — a zobaczymy, co ona na to powie! 
   Jack sprawiał wrażenie niezdecydowanego. 
   — Niech pan postąpi nie jak chłopiec, ale jak mężczyzna — mężczyzna, który ugiął się pod 
jarzmem przeszłości i teraz dźwiga ciężar teraźniejszości, ale który patrzy śmiało w przyszłość, 
chcąc rozpocząć nowe, wspaniałe życie. Niech pan zapyta, czy chce je z panem dzielić. Może pan 

background image

 

97 

nie zdaje sobie z tego sprawy, ale pańska miłość zwycięsko przeszła próbą ogniową. Przecież oboje 
chcieliście za siebie oddać życie. 
    
* * * 
    
   A co z kapitanem Arthurem Hastingsem, skromnym autorem tych stron? 
   Mówiło się o jego wizycie na ranczo państwa Renauld za oceanem, ale aby zakończyć tą 
opowieść, wolę się cofnąć do pewnego ranka w ogrodzie willi Genevi?ve. 
   — Nie mogę nazywać pani Bellą — oświadczyłem — ponieważ nie jest to pani prawdziwe imię. 
A Dulcie wydaje mi się takie obce. A więc niech zostanie Kopciuszek. Jak pani pamięta, 
Kopciuszek poślubił księcia. Nie jestem księciem, ale… 
   Przerwała mi: 
   — O ile wiem, Kopciuszek ostrzegał go. Ona bynajmniej nie twierdziła, że zmieni się w 
księżniczkę. W końcu była tylko biedną, umorusaną dziewczynką… 
   — Czas na to, by książę jej przerwał — wtrąciłem. — Wie pani, co wtedy powiedział? 
   — Nie. 
   — „Do diabła”, wykrzyknął książę i… pocałował ją! 
   Zrobiłem dokładnie to samo. 
     * Patrz A. Christie Tajemnicza historia w Styles 
     * fr. Mój Boże, przyjacielu 
     * fr. To coś trudnego do określenia 
     * fr. Zaczyna się 
     * fr. Do stu piorunów! 
     * fr. To wszystko! 
     * fr. Energiczna kobieta 
     * fr. Biedna kobieta 
     * fr. Co za pomysł 
     * fr. zrozumiałeś 
     * fr. śniadanie 
     * fr. głośna sprawa 
     * fr. Proszą na chwilą 
     * fr. Młody człowiek 
     * fr. Stuknięty 
     * fr. Moje dzieci 
     * fr. Doskonale, moje dziecko 
     * fr. Mała akrobatka 
     * fr. Kobiety