SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN
Vocales:
a
,
i
,
u
. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (
â
,
î
,
û
).
Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la
j
y la
z
). La
h
es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan:
h s d t
. La
g
es gutural
(como la r francesa). El apóstrofe (
‘
) indica el sonido gutural leve ‘áin. La
ç
es s
silbante (como la z francesa). La
ÿ
es como la j francesa o inglesa. La
dz
es
como la th inglesa y la
sh
es como la ch francesa o la sh inglesa.
La abreviatura (
s.a.s.
) debe leerse
sallà llâhu ‘aláihi wa sállam
, bendición y
saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.
LECCIÓN 1
Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a
‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os
será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe
encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un
método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros
aquí.
Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos
fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el
árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que
os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un
método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener
que asistir a clases y de forma amena y asequible.
Os enseñaremos árabe culto
ﻰَﺤ ﺼُﻔﻟا ﺔ ﻴﺑَﺮَﻌﻟا
(al-‘arabía al-fus-hà), que es el
idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los
colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las
conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo
árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe
ﻰَﺤﺼُﻓ
(Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio
para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,
siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa
ﻪَﻓﺎَﺤَﺼﻟا ﻪَﻐُﻟ
(lugat as-sahâfa).
El alfabeto árabe
Nombre
Forma aislada
Forma unida
Ejemplo
Transcripción
Significado
Observaciones
Alif
ا
ااا
بَأ ab
Padre
bâ
ب
ﺐﺒﺑ
بﺎَﺑ bâb
puerta
tâ
ت
ﺖﺘﺗ
حﺎﱠﻔُﺗ tuffâh
manzana
zâ
ث
ﺚﺜﺛ
رﻮَﺛ záur
toro
Se pronuncia z como en castellano
ÿîm
ج
ﺞﺠﺟ
ﻞَﺒَﺟ ÿábal
montaña
Se pronuncia como la j francesa
hâ
ح
ﺢﺤﺣ
ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ
hadîqa
parque
Es más fuerte que la h aspirada an
pero más suave que la j
jâ
خ
ﺦﺨﺧ
فوُﺮَﺧ jarûf
cordero
Se pronuncia j como en castellano
dâl
د
ددد
راَد dâr
casa
dzâl
ذ
ذذذ
ﺐَهَذ dzáhab
oro
Se pronuncia como la th inglesa. E
D muy suave, interdental.
râ
ر
ررر
ساَر râs
cabeza
çái
ز
ززز
ﺖﻳَز
çáit
aceite
Se pronuncia silbante, como
francesa
sîn
س
ﺲﺴﺳ
مﻼَﺳ salâm
paz
shîn
ش
ﺶﺸﺷ
ﺲﻤَﺷ shams
sol
sâd
ص
ﺺﺼﺻ
نﻮُﺑﺎَﺻ
sâbûn
jabón
Es una s fuerte, enfática
dâd
ض
ﺾﻀﺿ
ةَروُﺮَﺿ
darûra
necesidad
Es una d fuerte, enfática
tâ
ط
ﻂﻄﻃ
ﺐِﻟﺎَﻃ
tâlib
estudiante
Es una t fuerte, enfática
zâ
ظ
ﻆﻈﻇ
ﺮُﻬُﻇ
zuhr
mediodía
Es una z fuerte, enfática, como
todas las consonantes subrayadas
‘ain
ع
ﻊﻌﻋ
ﻲِﺑَﺮﻋ ‘arabí
árabe
El apóstrofe es un sonido que no
existe en castellano, es gutural
gáin
غ
ﻎﻐﻏ
ﺔِﺑﺎَﻏ gâba
bosque
La g se pronuncia en la garganta,
Pero el
ﻰَﺤْﺼُﻓ
Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la
calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe
corriente
ﻪَﺟِراَد
(dâriÿa) o árabe popular
ﻪ ﻴّﻣﺎَﻋ
(‘âmmía) o dialecto
ﻪَﺠﻬﻟ
(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e
influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que
vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel
de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos
acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos
problemas para entendernos en ninguna parte.
Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de
la palabra: al comienzo, en medio o al final.
Las Vocales
Fafha
َ
a
Kasra
ِ i
damma
ُ u
LA TRANSCRIPCIÓN
Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos
a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a
acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a
manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un
mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la
empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que
existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos
que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras
formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.
Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el
ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:
Las vocales:
En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de
la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u
puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del
sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a
señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.
Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.
Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas
son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el
acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un
acento circunflejo: â, î, û.
En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,
î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,
como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).
Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en
castellano con ´. Por ejemplo:
بﺎَﺘِآ
kitâb, (pronúnciese kitâb) libro
Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo
contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más
de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que
no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por
ejemplo:
ﺔَﺳَرﺪَﻣ
mádrasa, escuela.
Las consonantes:
Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano
y las que tienen un sonido distinto.
Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:
b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n
Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas
de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros
transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano
(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés
o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos
fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay
tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.
En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:
Son fáciles los siguientes:
la h, como la h aspirada andaluza
la dz, como la th inglesa
la sh como la ch francesa o la sh inglesa
la ç como la z silbante francesa
la g como la r francesa
la ÿ como la j francesa o inglesa
Las difíciles son las siguientes:
la q se pronuncia en la garganta
la ‘ es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que
exagerarlo)
la d es un d enfática, fuerte.
la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más
suave que la j
la s es enfática, fuerte
la z es enfática, fuerte
Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.
Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a
la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también
algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales
características de cada una.
Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no
pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación
simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si
bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa
palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.
PRIMERAS CONVERSACIONES
Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟَأ
as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se
responde:
مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو
wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz
Variantes:
ًﻼهَأ
/
ًﻼهَأ
َو
ﻼﻬَﺳ
áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido
َﺐَﺣﺮَﻣ
márhaba hola o bienvenido
حﺎَﺒَﺻ
ﺮﻴَﺨﻟا
sabâh al-jáir buenos días
ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎَﺴَﻣ
masâ al-jáir buenas tardes
َﻒﻴَآ
ﻞَﺤﻟا
káifa l-hâl? ¿Cómo estas?
ﺮﻴَﺨِﺑ
bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión سﺎَﺑ ﻻ lâ bâs, bien, no está mal
ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا
al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya
bien, etc.
َﻊَﻣ
ﻰﻟإ ﻪﻣﻼَﺴﻟا
ءﺎﻘﻠﻟا
ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós
CONVERSACIÓN:
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺳ لأ
as-salâmu ‘aláikum
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو
مﻼَﺴﻟا
wa ‘aláikumu s-salâm
؟لﺄﺤﻟا َﻒﻴَآ
káifa l-hâl?
ﺮﻴَﺨِﺑ
,
؟َﺖﻧَأ َو ؛ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا
bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),
َﻒﻴَآ
؟لﺄﺤﻟا
káifa l-hâl?
سﺎَﺑ ﻻ
؛ﻪﻠِﻟُﺪﻤﺤﻟا
ﻊَﻣ
ﻊَ
ﺔَﻣَﻼَﺴﻟا
lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma
َﺔَﻣَﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ
ma‘a s-salâma
LECCIÓN 2
¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!
Recuerda que el saludo más usado es
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ﺎَﻧَأ
ana, yo
ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧَأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ﺔَﻤﻟَﺎﺳ ﺎَﻧَأ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ( ﻦِﻣ min = de )
ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ
ana andalusí, yo (soy) andalusí
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ﺔَﻤﻟﺎَﺳ ﺎَﻧأ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧأ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
ﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ
ﺔ
ana andalusía, yo (soy) andalusí
Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al
masculino. Ejemplo: ﻲﺴﻟﺪﻧأ andalusí, andaluz; ﺔَﻴﺴﻟﺪﻧأ andalusía, andaluza.
EJERCICIOS
Observa:
ﻢﻳِﺮَآ
,
ﺔﻤﻳِﺮَآ
Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)
بِﺮﻐَﻤﻟا
al-Mágrib Marruecos
ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ
,
ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ
magribí, magribía
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ﻢﻳِﺮَآ ﺎﻧَأ
ana Karîm
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ
ana min al-Mágrib
ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ
ana magribí
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ﺔَﻤﻳِﺮَآ ﺎَﻧَأ
ana Karîma
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ
ana min al-Mágrib
ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ
ana magribía
ﺪﻴِﺷَر
,
ﺪﻴِﺷَر
ة
Rashîd, Rashîda
ﺮﺋاَﺰَﺟ لا
al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)
ﻲﺋاﺰَﺟ
-
ﺔﻳﺮﺋاﺰَﺟ
ÿaçâirí, ÿaçâiría
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ﺎَﻧَأ
ﺪﻴِﺷَر
ana Rashîd
ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ
ana min al-Yaçâir
يﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ
ana ÿaçâirí
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
ةَﺪﻴِﺷَر ﺎَﻧَأ
ana Rashîda
ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ
ana min al-Yaçâir
ﺔَﻳﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ
ana ÿaçâiría
Haz lo mismo con los siguientes grupos:
ﺮﻴِﻤَﺳ
,
ةﺮِﻴﻤَﺳ
Samîr, Samîra
ﺲِﻧﻮُﺗ
Tûnis (Túnez)
ﻲﺴِﻧﻮُﺗ
,
ﻴﺴِِﻧﻮﺗ
ﻴ
ﺔَِ
tûnisí, tûnisía
ﻢﻴَﻠَﺣ
,
ﺔَﻤﻴِﻠَﺣ
Halîm, Halîma
ﺔَِﺒﻴَﻟ
lîbia (Libia)
ﻲﺒﻴِﻟ
,
ﺔَﻴﺒﻴﻟ
lîbí, lîbía
ﻢﻴَﻠَﺳ
,
ﺔَﻤﻴِﻠَﺳ
Salîm, Salîma
ﺮﺼِﻣ
Misr (Egipto)
يﺮﺼَﻣ
,
ﺔَﻳﺮﺼَﻣ
misrí, misría
RECUERDA:
ﻲﺴُﻟﺪﻧأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا
al-Ándalus (andalusí);
ﻲﺑﺮﻐَﻣ بﺮﻐَﻤﻟا
al-Mágrib (magribí);
يﺮﺋاﺰَﺠﻟا
-
يراﺰَﺟ
al-Yaçâir (ÿaçâirí);
ﻲﺴِﻧﻮﺗ ﺲِﻧﻮﺗ
Tûnis (tûnisí);
ﻲﺒﻴِﻟ ﻪِﺒﻴﻟ
Lîbia (lîbí);
يﺮﺼِﻣ ﺮﺼِﻣ
Misr (misrí)...
El Artículo
1. En árabe no existe el artículo indeterminado:
بﺎﺘِآ
kitâb, (un) libro
ﺐُﺘُآ
kútub, (unos) libros
ﺔَﺳرﺪَﻣ
mádrasa, (una) escuela
سِِراَﺪَﻣ
madâris, (unas) escuelas
2. El artículo determinado es أ
ل al- (el, la, los, las):
بﺎﺘِﻜﻟا
al-kitâb, el libro
ﺐُﺘُﻜﻟا
al-kútub, los libros
ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
al-mádrasa, la escuela
سِراَﺪَﻤﻟا
al-madâris, las escuelas
3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:
ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ
fî l-mádrasa, en la escuela
4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,
también lo llevará el adjetivo:
بﺎَﺘِآ
ا
ﺮﻴِﺒَﻜﻟ
kitâb kabîr, (un) libro grande
ﺮﻴﺒَﻜﻟا ﺎﺘِﻜﻟا
al-kitâb al-kabîr, el libro grande
ةَﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺳَرﺪَﻣ
mádrasa kabîra, (una) escuela grande
ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande
EJ ERCICIOS:
A) Ponle artículo a las siguientes palabras:
ﺪَﻟَو
wálad, (un) niño;
ﺖﻨِﺑ
bint, (una niña);
ﺖﻴَﺑ
báit (una) casa;
ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ
madîna (una) ciudad.
En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:
ذﺎَﺘﺳُأ
ustâdz, profesor;
ةَذﺎَﺘﺳُأ
ustâdza, profesora;
ﺔَﻌِﻣﺎَﺟ
ÿâmi‘a, universidad;
B) Aprende:
ﻦﻳَأ
áina?, ¿dónde?;
ﻲِﻓ
fî, en.
TRADUCE:
؟ﺪَﻟَﻮﻟا َﻦﻳأ
ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﺪَﻟَﻮﻟا
áina l-wálad? al-wálad fî l-báit
؟ﺖﻨِﺒﻟا َﻦﻳأ
ﺔﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺖﻨِﺒﻟا
áina l-bint? al-bint fî l-madîna
؟ذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ذﺎَﺘﺳُﻷا
áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa
؟َذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ
ﺔﻌِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ َذﺎَﺘﺳُﻷا
áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a
APRENDE:
ﺮﻴِﺒَآ
kabîr, grande;
ﺮﻴِﻐَﺻ
sagîr, pequeño;
ﺪﻳِﺪَﺟ
ÿadîd, nuevo;
ﻢﻳِﺪَﻗ
qadîm, antiguo;
ﻞﻴِﻤَﺟ
ÿamîl, bonito;
ﺢﻴِﺒَﻗ
qabîh, feo.
OBSERVA:
ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَو
wálad kabîr, un niño grande
ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَﻮﻟا
al-wálad kabîr, el niño (es) grande
ﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا
al-wálad al-kabîr, el niño grande
TRADUCE:
ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺑ
bint kabîra
ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺒﻟا
al-bint kabîra
ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺖﻨِﺒﻟا
al-bint al-kabîra
ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ
madîna sagîra
ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا
al-madîna sagîra
ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا
ةَﺮﻴِﻐَﺼﻟا
al-madîna s-sagîra
ﺪﻳِدَ ج بﺎَﺘِآ
kitâb ÿadîd
ﺪﻳِﺪَﺟ بﺎَﺘِﻜﻟا
al-kitâb ÿadîd
ﺪﻳِﺪَﺠﻟا بﺎِﺘِﻜﻟا
al-kitâb al-ÿadîd
ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻣ
madrasa qadîma
ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
al-madrasa qadîma
ﺔﻤﻳِﺪَﻘﻟا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
al-madrasa l-qadîma
ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ
báit ÿamîl
ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺒﻟا
al-báit ÿamîl
ﻞﻴِﻤَﺠﻟا ﺖﻴَﺒﻟا
al-báit al-ÿamîl
LECCIÓN 3
LA SEGUNDA PERSONA
Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ﺎ ﻧأ
ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente
afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - َ-a al masculino, como en
castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el
pronombre de segunda persona: tú.
En árabe tú se dice َﺖﻧأ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِﺖﻧأ anti
cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un tú masculino َﺖﻧأ anta y un
tú
femenino ِﺖﻧأ anti. Ejemplos:
ﻞُﺟَر ﺖﻧأ
anta ráÿul, tú (eres) un hombre
ةﺮَﻣ ِﺖﻧأ
anti már-a, tú (eres) una mujer
ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ
anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf
ﺔَﻤﻠَﺳ ِﺖﻧأ
anti Salmà, tú (eres) Salmà
؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ
man anta?, ¿quién (eres) tú?
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ
ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ
man anti?, ¿quién (eres) tú?
؟ﺔَﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ
ana Salmà, yo (soy) Salmà
؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre
؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer
ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼﺴﻟا
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo
مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو
Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz
لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ
Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?
ﺮﻴﺨِﺑ
,
ﻩﺎﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا
;
َﺖﻧَأ َو
,
؟ لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ
S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo
estás?
ﺮﻴَﺨِﺑ
,
ﻩﻼﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا
Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’
؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ
S: man anta? ¿quién eres tú?
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ
,
؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ
Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?
ﺔﻤﻟﺎﺳ ﺎﻧأ
,
؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?
؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?
سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
,
؟ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ
S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ
,
؟ﺔﻴِﺴُﻟَﺪﻧَأ ِﺖﻧأ
Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻪِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ
S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí
ﺔﻣﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ
Y: ma‘a s-salâma adiós
ءﺎَﻘِﻟا ﻰﻟِأ
S: ilà l-liqâ hasta la vista
EJERCICIO:
Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que
aprendiste en la lección anterior.
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
ﻢِﻠﺴُﻣ
múslim, musulmán
؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ
na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán
؟ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧَأ
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ
na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana
ﺐِﻟﺎَﻃ
tâlib, estudiante
؟ﺐِﻟﺎَﻃ َﺖﻧَأ
anta tâlib?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎﻧَا
na‘am, ana tâlib
؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ِﺖﻧَأ
anti tâliba?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ﺎﻧأ
na‘am, ana tâliba
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:
ذﺎَﺘﺳُأ
ustâdz profesor
سﱢرَﺪُﻣ
mudárris maestro
ﺐﻴِﺒَﻃ
tabîb médico
مﺎَﺤُﻣ
muhâmi abogado
سَﺪﻨَﻬُﻣ
muhándis ingeniero
LAS LETRAS SOLARES
Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre لا
al (el, la, los, las)
1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar:
قﻮُﺳ
sûq, mercado
قﻮُﺴﻟا
se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq
2. Las letras solares son catorce:
س
,
ص
,
ش
,
ز
,
ث
,
ظ
,
د
,
ض
,
ذ
,
ن
,
ت
,
ط
,
ر
,
ل
.
s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.
3. Ejemplos:
مﻼَﺳ
,
مﻼﱠﺴﻟا
salâm, paz; as-salâm, la paz
نﻮُﺑﺎَﺻ نﻮُﺑﺎﱠﺼﻟا,
sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón
ﺲﻤﱠﺸﻟا ﺲﻤَﺷ,
shams, sol; ash-shams, el sol
ﺖﻳﱠﺰﻟا
ﺖﻳَز,
çáit, aceite; aç-çáit, el aceite
رﻮَّﺜﻟا
رﻮَﺛ,
záur, toro; az-záur, el toro
ﺮﻬُﻇ
,
ﺮﻬﱡﻈﻟا
zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía
راﱠﺪﻟا
راَد,
dâr, casa; ad-dâr, la casa
ﺔَﺒﻳِﺮﱠﻀﻟا ﺔَﺒﻳِﺮَﺿ,
darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto
رﻮﱡﻨﻟا
رﻮُﻧ,
nûr, luz; an-nûr, la luz
ﺬَﻤﻠﱢﺘﻟا
ﺬﻴِﻤﻠَﺗ
tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno
ﺐِﻠﱠﻄﻟا ﺐِﻟﺎَﻃ,
tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante
ساَّﺮﻟا
ساَر
,
râs, cabeza; ar-râs, la cabeza
ﺔﻐُﻟ َﺔﻐُﻠﻟا,
luga, idioma; al-luga, el idioma
ﻞُﺟَر
ráÿul hombre
ةأﺮَﻣ
már-a mujer
ﺐِﻟﺎَﻃ
tâlib estudiante
ﺒِﻟﺎَﻃ
ﺔ
ﺔ
tâliba estudiante, fem.
ﺮﱠﻜُﺳ
súkkar azúcar
ﺔﻟﺎَﺳِر
risâla carta
OBSERVA:
؟ﻞُﺟَﺮﻟا َﻦﻳأ
áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?
ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﻞُﺟَﺮﻟا
ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa
؟ةأﺮَﻤﻟا َﻦﻳَا
áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?
راَﺪﻟا ﻲِﻓ ةأﺮَﻤﻟا
al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa
؟ﺐِﻟﺎَﻄﻟا َﻦﻳَأ
áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺐِﻟﺎَﻄﻟا
at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela
؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ َﻦﻳَأ
áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?
ﻊِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ ﺔﺒِﻟﺎَﻄﻟا
at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad
؟ﺮﱠﻜُﺴﻟا َﻦﻳَأ
áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?
ﺦَﺒﺼَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺮﱠﻜُﺴﻟا
as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina
؟َلﺎَﺳِﺮﻟا َﻦﻳَأ
áina r-risâla? ¿dónde está la carta?
ﺔﻟوﺎﻄﻟا َﻞَﻋ ﺔﻟﺎَﺳِﺮﻟا
ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa
LECCIÓN 4
DEMOSTRATIVOS
اﺬَه
hadzâ, este
ﻩِﺬَه
hádzihi, esta
؟اﺬَه ﻦَﻣ
man hadzâ?, ¿quién es este?
ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه
hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf
؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ
man hádzihi?, ¿quién es esta?
ﺎﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه
hadzihi Salmâ, esta es Salmà
LA TERCERA PERSONA
ﻮه
huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)
ﻲه
hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)
؟ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ
min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻮه
huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus
؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه
huwa andalusí?, ¿él es andalusí?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه
na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí
؟ﺔﻤﻠَﺳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ
min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه
hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
؟ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه
hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه
na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí
OBSERVA:
ﺮﻴﻤَﺳ
,
بِﺮﻐَﻤﻟا
,
ﻲﺑِﺮﻐَﻣ
Samîr, al-Mágrib, magribí
ﺮﻴﻤَﺳ اﺬَه ؟اﺬَه ﻦَﻣ
man hadzâ? hadzâ Samîr
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina huwa? huwa min al-Mágrib
ﻢَﻌَﻧ ؟ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه
,
ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه
huwa magribí? na‘am, huwa magribí
ةَﺮﻴﻤَﺳ ِﻩِﺬَه ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ
man hádzihi? hádzihi Samîra
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻲِه ؟َﻲِه َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina hiya? hiya min al-Mágrib
ﻢَﻌَﻧ ؟ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه
,
ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه
hiya magribía? na‘am, hiya magribía
HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES
PALABRAS:
ﺪﻴﺷَر
,
نﺎﻨْﺒُﻟ
,
ﻲﻧﺎﻨﺒٌﻟ
Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)
ﻢﻳﺮَآ
,
ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ
,
ﻲﻨﻴﻄﺴِﻠِﻓ
Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)
ﺮﻴﺸَﺑ
,
ﺔﻳرﻮﺳ
,
يرﻮﺳ
Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)
ﻢﻴﻠََﺳ
,
نُدرُﻷا
,
ﻲﻧُدرُأ
Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)
ﻢﻴﻜَﺣ
,
قاﺮِﻌﻟا
,
ﻲﻗاﺮِﻋ
Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)
ﻒﻴﻄَﻟ
,
ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا
,
يدﻮﻌُﺳ
Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)
ﺪَﻠَﺑ
,
ّﻲﺑَﺮَﻋ
bálad, país; ‘arabí, árabe
ﺔّﻴﺑَﺮَﻌﻟا ناﺪﻠُﺒﻟا
al-buldân al-‘arabía: los países árabes
Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe (
ﺔﻐ ُﻠﻟا
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا
al-luga
al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:
بِﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib, ﺮﺋاﺰَﺠﻟا al-Yaçâir; ﺲِﻧﻮﺗ Tûnis; ﺎﻴﺒﻴﻟ Lîbia; ﺮﺼِﻣ Misr; نﺎﻨْﺒُﻟ Lubnân; ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ
Filistîn; ﺔﻳرﻮﺳ Sûrîa (ash-Shâm); نُدرُﻷا al-Úrdun; قاﺮِﻌﻟا al-‘Irâq; ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا as-Su‘ûdía
La lengua árabe es oficial también en:
نادﻮﺴﻟا
as-Sûdân Sudán
ﺔﻴﻧﺎﺘﻳرﻮﻣ
Mûritânia Mauritania
ﻦَﻤَﻴﻟا
al-Yáman Yemen
نﺎﻤُﻋ
‘Umân Omán
ﺖِﺋَﻮُﻜﻟا
al-Kuwáit Kuwait
تارﺎﻣﻹا
al-Imârât los Emiratos, etc.
RECUERDA:
Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es
en ﺔﻳ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا
,
ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ
,
ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ
al-Ándalus, andalusí, andalusía
نادﻮﺴﻟا
,
ﻲﻧادﻮﺳ
,
ﺔﻴﻧادﻮﺳ
as-Sûdân, sûdâní, sûdânía
ﻲﺑَﺮَﻋ
‘arabí un árabe
ﺔﻴﺑَﺮَﻋ
‘arabía una árabe
بَﺮَﻋ
‘árab árabes
AMPLÍA TU VOCABULARIO:
نﺎﺣﺮَﻓ
farhân, contento
نﺎﺣﺮَﻓ ﺎﻧأ
ana farhân, yo estoy contento
نﺎﺣﺮَﻓ َﺖﻧأ
anta farhân, tú estás contento
ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ ِﺖﻧأ
anti farhâna, tú estás contenta
نﺎﺣﺮَﻓ َﻮه
huwa farhân, él está contento
ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ َﻲه
hiya farhâna, ella está contenta
Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los
verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en
castellano, añadiendo una -a al masculino:
نﺎﺒﻀَﻏ
gadbân, enfadado;
ﺪﻴﻌَﺳ
sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ةﺪﻴﻌَﺳ sa‘îda);
نﺎﺒﻌَﺗ
ta‘bân, cansado;
ﺾﻳﺮَﻣ
marîd, enfermo;
لﻮﻐﺸَﻣ
mashgûl, ocupado;
ﻊِﺋﺎﺟ
ÿâi‘, hambriento;
نﺎﺸﻄَﻋ
‘atshân, sediento;
ﻦﻳﺰَﺣ
haçîn, triste;
روﺮﺴَﻣ
masrûr, alegre
EL GENITIVO (LA IDÂFA)
1. La partícula ﻦِﻣ min significa “de” (para indicar origen o procedencia):
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus
2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene
equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo
de frase se la llama ﺔﻓﺎﺿأ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante:
حﺎﺘْﻔِﻣ
miftâh, llave
بﺎﺑ
bâb, puerta
بﺎﺒﻟا حﺎﺘﻔِﻣ
miftâh al-bâb, la llave de la puerta
3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo
procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):
راد
dâr, casa
راﺪﻟا بﺎﺑ حﺎﺘﻔِﻣ
miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa
4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se
le añade una - ت -t:
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺖَﺳَرﺪَﻣ
mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad
ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﺖِﻨﻳﺪَﻣ
madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla
5. Recuerda: ﻦِﻣ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica
origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases
de genitivo o Idâfa).
VOCABULARIO:
بﺎﺘِآ
kitâb, libro;
ﻢَﻠَﻗ
qálam, lápiz;
ﺮَﺘﻓَد
dáftar, cuaderno;
قَرَو
wáraqa, hoja;
ﺪَﻟَو
wálad, niño;
ﺖﻨِﺑ
bint, niña;
ذﺎﺘﺳُأ
ustâdz, profesor;
ﺢﻔَﺻ
sáfha, página;
ﻢﻗَر
raqm, número
OBSERVA Y TRADUCE:
ﺪَﻟَﻮﻟا بﺎﺘِآ
kitâb al-wálad;
ﺖﻨﺒﻟا ﻢَﻠَﻗ
qálam al-bint;
ذﺎﺘﺳُﻷا ﺮَﺘﻓَد
dáftar al-ustâdz;
ﺮَﺘﻓَﺪﻟا ﺖَﻗَرَو
wáraqa(t) ad-dáftar;
بﺎﺘِﻜﻟا ﺖَﺤﻔَﺻ
sáfha(t) al-kitâb;
ﺔﺤﻔَﺼﻟا ﻢﻗَر
raqm as-safha
LECCIÓN 5
LOS PLURALES
Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere
decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:
بَﺮَﻋ ؛ﻲﺑَﺮَﻋ
‘arabí, árabe; ‘árab, árabes
ﺔﺑِرﺎﻐَﻣ ؛ﻲﺑِﺮﻐَﻣ
magribí, marroquí; magâriba, marroquíes
ﺐٌﺘٌآ ؛بﺎﺘِآ
kitâb, libro; kútub, libros
سِراﺪَﻣ ؛ﺔﺳَرﺪَﻣ
madrasa, escuela; madâris, escuelas
Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la
siguiente:
1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ﻮ نو -ûn cuando la palabra
vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la
terminación - ﻲﻦ ﻳ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más
adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la
terminación - ﻲﻦﻳ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:
ﻢِﻠﺴُﻣ múslim, musulmán
نﻮُﻤِﻠ ﺴُﻣ
/
ﻦﻴِﻤِﻠ ﺴُﻣ
muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando
‘musulmanes’
vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos)
2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ﺎ تا
-ât a la palabra. Ejemplos:
ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana
تﺎَﻤِﻠﺴُﻣ muslimât, musulmanas
Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.
LOS PRONOMBRES PERSONALES
ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras
نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas
ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros
ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras
؟نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ
antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?
نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes
؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ
antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas
ﻢُه hum, ellos
ﻦُه hunna, ellas
؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه
hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?
نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦه
hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?
،ﻢَﻌَﻧ
ﻦُه
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ
na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas
Observa:
؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ
anta múslim? ¿tú eres musulmán?
ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán
؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ
antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?
نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes
؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧأ
anti múslima? ¿tú eres musulmana?
ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana
؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ
antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas
؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﻮه
huwa múslim? ¿él es musulmán?
ﻢِﻠﺴًﻣ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán
؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه
hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?
نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes
؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲِه
hiya múslima? ¿ella es muuslmana?
ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲه ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana
؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُه
hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?
،ﻢَﻌَﻧ
ﻦُه
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ
na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana
Repasando:
؟ﻢُﺘﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ُﻦﺤَﻧ
nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus
؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﻢُﺘﻧأ
antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?
؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ﻢَﻌَﻧ
na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes
؟ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﱠﻦُﺘﻧأ
antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?
ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes
؟بَﺮَﻋ ﻢُه
hum ‘árab? ¿ellos son árabes?
بَﺮَﻋ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes
؟ﱠﻦُه َﻦﻳأ
áina hunna? ¿dónde están ellas?
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه
hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad
1. Los pronombres personales son:
ﺎﻧأ ana, yo
ﺖﻧأ anta, tú (masculino)
ﺖﻧأ anti, tú (femenino)
ﻮه huwa, él
ﻲه hiya, ella
ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras
ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros
ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras
ﻢُه hum, ellos
ﻦُه hunna, ellas
ﺎﻤُﺘﻧأ antumâ, vosotros o vosotras dos
ﺎﻤُه humâ, ellos o ellas dos
2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﻢُﺘﻧأ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻢُه hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad
3.
ﻦَﻣ man ¿quién?
؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ man anta?, ¿quién (eres) tú?
ﻒُﺳﻮﻳ َنأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf
4.
ﻦﻳأ áina, ¿dónde?
ﻦﻳأ
؟َﻮه
áina huwa?, ¿dónde (está) él?
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela
؟ﻲه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus
Algunas expresiones:
ﻚِﻠﻀَﻓ ﻦِﻣ min fádlik, por favor
ﺮﻜُﺷ
ا
shúkran, gracias
اﻮﻔﻋ ‘áfuan, de nada (también se dice ﻮ ﻔَﻌﻟا al-‘áfu). La misma expresión significa
¡perdón!
ﻲﻟ ﺢَﻤﺳإ ísmah lî, perdóname
ﺔﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)
ﷲا ءﺎﺷ نإ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el
futuro)
ﷲا ِﻢﺴِﺑ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:
al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)
ﷲا نﺎﺤﺒُﺳ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante
algo portentoso o inusual
ﷲُﺮِﻔﻐَﺘ ﺳأ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido
LECCIÓN 6
Hemos estudiado los pronombres personales:
ﺎﻧأ ana yo
ﺖﻧأ anta tú masculino
ﺖﻧأ anti tú femenino
ﻮه huwa él
ﻲه hiya ella
ﻦﺤَﻧ nahnu nosotros o nosotras
ﻢُﺘﻧأ antum vosotros
ﻦُﺘﻧأ antunna vosotras
ﻢُه hum ellos
ﻦُه hunna ellas
También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente
afirmativo:
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ
ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf
ﺾﻳﺮَﻣ َﻮه
huwa marîd él (está) enfermo
نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ
)
ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ
)
nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes
ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻢُه
hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad
Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:
؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ
anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ؛ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ
lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf
؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ
anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ؛بٍِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ
lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo
soy de al-Ándalus
؟ﺔﺒِﻟﺎﻃ ِﺖﻧأ
anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?
ةذﺎﺘﺳُأ ﺎﻧأ ؛ﺔﺒِﻟﺎﻃ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ
lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora
ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ana lastu yo no soy, yo no estoy
؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ
anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?
ﻻ
,
ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ
lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd
؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ ﺪﻴﺷَر َﺖﺴَﻟ
lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ
ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ
anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?
ﻻ
,
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ
lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos
؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﺴَﻟ
lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus
؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﻧأ
anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?
ﻻ
,
ﺔﻤِﻃﺎﻓ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ
lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima
؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﺴَﻟ
lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?
ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ
ana Salmà Yo soy Salmà
؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﻧأ
anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?
ﻻ
,
ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ
lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina
؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﺴِﻟ
lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía
َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás
ﺖﺴِﻟ ِﺖﻧأ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás
ﺬَه
اَ
ﺪﻴﺷَر َﺲﻴَﻟ
hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ ﺪﻴﺷَر
Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad
َﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه
hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima
ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺔﻤِﻃﺎﻓ
Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo
ﻮه
ﺲﻴَﻟ
huwa láisa él no es, él no está
ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه hiya láisat ella no es, ella no está
Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son
regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - نو -ûn cuando la
palabra vaya como sujeto o como atributo e - ﻦﻳ -în cuando cumpla otra función en la
frase ( ﻢِﻠ ﺴُﻣ múslim, musulmán; نﻮﻤِﻠ ﺴُﻣ muslimûn, ﻦﻴﻤِﻠ ﺴُﻣ muslimîn, musulmanes). Si
esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ﻦﻳ -în (en cualquier caso es lo
que hay que hacer después del verbo ﺲﻴَﻟ láisa no ser, no estar). Para el femenino
hay que añadir la terminación - تا -ât ( ﺔﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana; تﺎﻤِﻠﺴُﻣ muslimât,
musulmanas
).
نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ
nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes
ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ
nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes
ﺖَﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ
nahnu muslimât nosotras somos musulmanas
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ
nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas
تَﺮَﻋ ﻢُﺘﻧأ
antum ‘árab (plural de ﻲﺑَﺮَﻋ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes
بَﺮَﻋ ﻢُﺘﺴَﻟ ﻢُﺘﻧأ
antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes
تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ
antunna mudarrisât vosotras sois maestras
تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﺴَﻟ ﱠﻦُﺘﻧأ
antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras
ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ﻢُه
hum fî l-báit ellos están en la casa
ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ اﻮﺴﻴَﻟ ﻢُه
hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa
ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه
hunna fî l-máktab ellas están en la oficina
ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻦﺴَﻟ ﱠﻦُه
hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina
Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por
la expresión ﻲﺷ ﺎﻣ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).
EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)
1. En árabe se afirma diciendo ﻢَﻌَﻧ na‘am sí y se niega diciendo ﻻ lâ no.
2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en
presente negativo َﺲﻴَﻟ láisa:
ﺎﻧأ
ﺖﺴَﻟ ana lastu yo no soy o no estoy
ﺖﻧأ
ﺖﺴَﻟ
anta lasta tú no eres o no estás
ﺖﻧأ
ﺖﺴَﻟ
anti lasti tú no eres o no estás
ﻮه
ﺲﻴَﻟ
huwa láisa él no es o no está
ﻲه
ﺖَﺴﻴَﻟ
hiya láisat ella no es o no está
ﻦﺤَﻧ
ﺎﻨﺴَﻟ
nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos
ﻢُﺘﻧأ
ﻢُﺘﺴَﻟ
antum lastum vosotros no sois o no estáis
ﻦُﺘﻧأ
ﻦُﺘﺴَﻟ
antunna lastunna vosotras no sois o no estáis
ﻢُه
اﻮﺴﻴَﻟ
hum laisû ellos no son o no están
ﻦُه
ﻦﺴَﻟ
hunna lasna ellas no son o no están
ﺎﻤُﺘﻧأ
ﺎﻤُﺘﺴَﻟ
antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis
ﺎﻤُه
ﺎﺴﻴَﻟ
humâ laisâ ellos dos no son o no están
ﺎﻤُه
ﺎﺘَﺴﻴَﻟ
humâ laisatâ ellas dos no son o no están
3. Ejemplos:
ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ
anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?
ﻒُﺳﻮﻳ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ
lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه
huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ َﻮه ،ﻻ
lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad
4. Otros interrogativos:
ﺎﻣ mâ ¿cuál?
اذﺎﻣ mâdzâ ¿qué?
اذﺎﻤِﻟ limâdzâ ¿porqué?
يِﻷ
ﻲَﺷ
li-áy shái ¿para qué?
ﻢَآ kam ¿cuántos?
ﻰﺘَﻣ matà ¿cuándo?
ﻒﻴَآ káifa ¿cómo?
LECCIÓN 7
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ
ana Yûsuf yo soy Yûsuf
ﺔِﻴﻠِﻴﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min Ishbilia yo soy de Sevilla
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ
ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe
ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ
ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela
OBSERVA:
سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio
ﺔﻤﻠَﺳ
:
ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ
Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!
ﻒُﺳﻮﻳ
:
رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ
Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!
ﺔﻤﻠَﺳ
:
؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ
Salmà: man anta? ¿Quién eres?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf
ﺔﻤﻠَﺳ
:
؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦَﻣ
Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﺔِﻠِﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla
ﺔﻤﻠَﺳ
:
؟سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ
Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ
Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido
ﺔﻤﻠَﺳ
:
؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ
Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
ﺔﻤﻠَﺳ
:
؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ
Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردَأ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA
:
سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú (masculino) estudias
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ
Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!
ﺔﻤﻠَﺳ
:
رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ
Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ
Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?
ﺔﻤﻠَﺳ
:
ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ
Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?
ﺔﻤﻠَﺳ
:
ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ ﺎﻧأ
Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ
Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?
ﺔﻤﻠَﺳ
:
سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ
Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ اذﺎﻣ
Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?
ﺔﻤﻠَﺳ
:
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ
Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ َﻦﻳأ
Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?
ﺔﻤﻠَﺳ
:
ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ
Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela
OBSERVA
:
ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias
؟اﺬَه ﻦَﻣ
man hadzâ? ¿Quién es éste?
ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه
hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf
؟سُرﺪَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه
huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe
؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻦﻳأ
áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه
huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela
Islámica
OBSERVA
:
سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia
؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ
man hádzihi? ¿Quién es ésta?
ﺔﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه
hádzihi Salmà Ésta es Salmà
؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?
ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه
hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe
؟ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ
áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?
ﺔِﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه
hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica
OBSERVA
:
سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia
En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del
másculino del singular:
َي
-
سُرد
ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La
conjugación del presente es del siguiente modo:
أ ﺎﻧأ-- ana a---
َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta---
َت ِﺖﻧأ
---
ﻦﻳ
anti ta---în,
ي َﻮه -- huwa ya---
ت َﻲه -- hiya ta---
Ejemplo:
ﺎﻧأ
سُردأ ana adrus
سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta tadrus
ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti tadrusîn
سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yadrus
سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tadrus
Otro ejemplo: el verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer
ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago
ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces
ﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ
ﻦﻴ
anti taf‘alîn tú haces
ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al él hace
ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace
سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio
سُرﺪَﻳ َﻮه ؟ﻞَﻌﻔّﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia
سُرﺪَﺗ َﻲه ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia
EL VERBO TENER
1. La partícula ﺪﻨِﻋ ‘inda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en
francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye
al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los
verbos normales):
ﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ana ‘indi yo tengo
كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ anta ‘indaka tú tienes
كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ anti ‘indaki tú tienes
ﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه huwa ‘indahu él tiene
ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه hiya ‘indahâ ella tiene
ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos
ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ antum ‘indakum vosotros teneis
ﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna ‘indakunna vosotras teneis
ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه hum ‘indahum ellos tienen
ﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه hunna ‘indahunna ellas tienen
ﺎﻤُآَﺪﻨِﻋ َﻢُﺘﻨـ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis
ﺎﻤُهَﺪﻨِﻋ ﺎﻤُه humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen
2. Ejemplo:
؟ةرﺎّﻴَﺳ َكَﺪﻨِﻋ
‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?
ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, ana ‘indi sayyâra sí, yo tengo coche
3. La partícula ﺪﻨِﻋ ‘inda se niega con la partícula negativa ﺎﻣ mâ (los verbos normales
se niegan con la partícula ﻻ lâ: ﺲﺛردأ ﻻ ﺎﻧأ ana lâ adrus yo no estudio, etc.):
ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻣ ﺎﻧأ ،ﻻ
lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche
ةرﺎﱠﻴَﺴﻟا حﺎﺘﻔِﻣ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ َﻮه
huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche
LECCIÓN 8
En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente
en las personas del singular. Recuerda:
َي
-
سُرد
ya-drus, estudiar (realmente,
َي
-
سُرد
ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se
enuncian en la tercera persona masculina del singular)
سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio
سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú estudias
ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias
سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia
سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia
RECUERDA
el modelo:
أ ﺎﻧأ-- ana a---
َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta---
َت ِﺖﻧأ
---
ﻦﻳ
anti ta---în
ي َﻮه -- huwa ya---
ت َﻲه -- hiya ta---
También lo aplicamos al verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer:
ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago
ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces
ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn tú haces
ﻮه
ﻞَﻌﻔَﻳ
huwa yaf‘al él hace
ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace
Veamos más ejemplos:
ﻦُﻜﺴَﻳ ya-skun vivir, habitar
؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ
áina taskun? ¿dónde vives?
ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ
ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ
áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ
Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía
؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ ؟َﻮه َو
wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?
ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه
huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ
؟ًﺎﻀﻳأ
Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺎﻀﻳأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ
na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también
؟ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ
anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?
ﻻ
,
ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﻻ ﺎﻧأ
lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada
؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ
áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه
hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos
ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ... ana askun fî... yo vivo en
ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﺖﻧأ... anta taskun fî... tú vives en
ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ... anti taskunîn fî... tú vives en
ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه... huwa yaskun fî... él vive en
ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه... hiya taskun fî... ella vive en
Ahora, los verbos ﺐُﺘﻜَﻳ ya-ktub escribir y, أ
ﺮﻘَﻳ ya-qra leer
؟ﻞﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?
ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ
ana aktub yo escribo
؟ﺐُﺘﻜَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taktub? ¿qué escribes?
ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ
ana aktub risâla yo escribo (una) carta
؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?
ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه
huwa yaktub él escribe
؟ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?
ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه
huwa yaktub risâla él escribe (una) carta
ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
,
؟ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻳ
mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?
ﻒُﺳﻮﻴِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ
ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf
ﺔﻤِﻃﺎﻓ َو
,
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?
ﻢﻳﺮَﻜِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه
hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ
,
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?
ﺮﻗأ ﺎﻧأ
أَ
ana aqra yo leo
؟أَﺮﻘَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ taqra ¿qué lees?
ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ
ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico
ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ
ana aqra sahîfa yo leo un periódico
ﺔّﻠَﺠَﻣ أَﺮﻘَﺗ َﺖﻧأ
anta taqra maÿalla tú lees una revista
ﺔﻟﺎﺳِر ﻦﻴِﺋﺮﻘَﺗ ِﺖﻧأ
anti taqraîn risâla tú lees una carta
ةﺪﻳﺮَﺟ أَﺮﻘَﻳ َﻮه
huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ﺔﻔﻴﺤَﺻ sahîfa o
ةﺪﻳﺮَﺟ ÿarîda)
ﺔّﺴِﻗ َﺮﻘَﺗ َﻲه
hiya taqra qissâ ella lee una novela
Por último, el verbo
َي
-
ﻢﱠﻠَﻜَﺗ
ya-takallam hablar
ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ
ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe
ﺔﻴﻧﺎﺒﻳﻹا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﺖﻧأ
anta tatakallam al-isbânía tú hablas español
ﺔِﻳﺰِﻠﺠﻧﻹا ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ
anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés
ﺔﻴﺴﻧَﺮَﻔﻟا ﱠﻞَﻜَﺘَﻳ َﻮه
huwa yatakalla al-faransía él habla francés
ﺔﻴﻧﺎﻤﻟﻷا ﻢَﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه
hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán
LOS POSESIVOS
1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.
Ejemplo:
بﺎﺘِآ kitâb libro
-
ي
:
ﻲﺑﺎﺘِآ
-i, mi: kitâbi mi libro
- ( ُ )
َك
:
ﻚُﺑﺎﺘِآ
-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro
- ( ُ )
ِك
:
ﻚُﺑﺎﺘِآ
-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro
- ( ُ )
ُﻩ
:
ﻪُﺑﺎﺘِآ
-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro
- ( ُ )
ﺎه
:
ﺎﻬُﺒَﺘِآ
-(u)hâ, su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro
- ( ُ )
ﺎﻧ
:
ﺎﻨُﺑﺎﺘِآ
-(u)nâ, nuestro: kitâbunâ nuestro libro
- ( ُ )
ﻢُآ
:
ﻢُﻜُﺑﺎﺘِآ
-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro
- ( ُ )
ﱠﻦُآ
:
ﻦُﻜُﺑﺎﺘِآ
-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro
- ( ُ )
ﻢُه
:
ﻢُﻬُﺑﺎﺘِآ
-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro
- ( ُ )
ﱠﻦُه
:
ﻦُﻬُﺑﺎﺘِآ
-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro
- ( ُ )
ﺎﻤُآ
:
ﺎﻤُﻜُﺑﺎﺘِآ
-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro
- ( ُ )
ﺎﻤُه
:
ﺎﻤُﻬُﺑﺎﺘِآ
-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro
2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea
sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es
complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este último caso, las
terminaciones
( ُ )
،ُﻩ
)
ُ
(
،ﻢُه
)
ُ
(
،ﱠﻦُه
)
ُ
(
ﻢُه
،
(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en
( ِ)
،ِﻩ
)
ِ
(
،ﻢِه
)
ِ
(
،ﱠﻦِه
)
ِ
(
ﺎﻤِه
،
(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.
3.
RECUERDA
: En esencia, las terminaciones posesivas son
- ِ ، -
، َك
-
ِك
- ,
، ُﻩ
-
، ﺎه
-
، ﺎﻧ
-
، ﻢُآ
-
، ﱠﻦُآ
-
، ﻢُه
-
، ﱠﻦُه
-
ﺎﻤُه ، ﺎﻤُآ
،
-i, -ka, -ki, -hu, -hâ, -nâ, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,
las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la
vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.
4. Otro ejemplo:
ﺪَﻟَو wálad niño, hijo
يﺪَﻟَو wáladi mi hijo
كُﺪَﻟَو wáladuka tu hijo
كُﺪَﻟَو wáladuki tu hijo (fem.)
ﻩُﺪَﻟَو wáladuhu su hijo
ﺎهُﺪَﻟَو wáladuhâ su hijo (fem.)
ﺎﻧُﺪَﻟَو wáladunâ nuestro hijo
ﻢُآُﺪَﻟَو wáladukum vuestro hijo
ﻦُآُﺪَﻟَو wáladukunna vuestro hijo (fem.)
ﻢُهُﺪَﻟَو wáladuhum su hijo
ﻦُهُﺪَﻟَو wáladuhunna su hijo (fem.)
ﺎﻤُآُﺪَﻟَو wáladukumâ vuestro hijo (dual)
ﺎﻤُهُﺪَﻟَو wáladuhumâ su hijo (dual)
LECCIÓN 9
OBSERVA:
؟اﺬَه ﻦَﻣ
man hadzâ? ¿quién es éste?
ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬَه
hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (ﻲﻘﻳﺪَﺻ sadîq amigo )
؟َﻮه َﻦﻳأ
áina huwa? ¿dónde está él?
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه
huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?
سُرﺪَﻳ َﻮه
huwa yadrus él estudia
؟سٌرﺪَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?
ﺦﻳِرﺎﺘﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه
huwa yadrus at-târîj él estudia historia ﺦِﻳرﺎﺗ) târîj historia)
EN FEMENINO:
؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ
man hádzihi? ¿quién es ésta?
ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه
hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ﺔﻘﻳﺪَﺻ) sadîqa amiga)
؟َﻲه َﻦﻳأ
áina hiya? ¿dónde está ella?
؟ﺔَﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ َﻲه
hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad
؟ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?
سُرﺪَﺗ َﻲه
hiya tadrus ella estudia
؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?
قﻮﻘُﺤﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه
hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho قﻮﻘُﺣ) huqûq derecho)
OBSERVA:
ﻖﻳﺪَﺻ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):
ﺎﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﻘﻳﺪَﺻ
sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ
ﻦُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻘﻳﺪَﺻ
sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna
ﺎﻤُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜٌﻘﻳﺪَﺻ
sadîqukumâ, sadîquhumâ
EN FEMENINO:
ﺔﻘﻳﺪَﺻ sadîqa amiga, con los posesivos:
ﺎﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ
sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ
ﻦُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻨُﺘَﻘﻳﺪَﺻ
sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna
ﺎﻤُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ
sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ
EN PLURAL:
ﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâ amigos, con los posesivos:
ﺎهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ُةوﺎﻓِﺪﺻأ ،كوﺎﻓِﺪﺻأ ،يﺎﻓِﺪﺻأ
asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ
ﻦُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﱠﻦُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻧوﺎﻓِﺪﺻأ
asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna
ﺎﻤُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻤُآوﺎﻓِﺪﺻأ
asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ
EN FEMENINO PLURAL:
تﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqât amigas, con los posesivos:
ﺎﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ
sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ
ﱠﻦُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎّﻨُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ
,
ﻦﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ
sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna
ﺎﻤُﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ
sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ
OBSERVA:
اﺬَه hadzâ, este
ةِﺬَه hádzihi, esta
ءﻻُﺆه hâulâi, estos/as
ﻚِﻟاذ dzâlika, ese
ﻚﻠِﺗ tilka, esa
ﻚِﺋﻻوُأ ûlâika, esos/as
EJERCICIO:
ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬه
hadzâ sadîqî este es mi amigo
ﻚُﻘﻳﺪَﺻ اﺬه
hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa
؛ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه...
hádzihi sadîqatî esta es mi amiga
؛يﺎﻗِﺪﺻأ ِءﻻوﺎه...
hâulâi asdiqâî estos son mis amigos
ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ِءﻻوﺎه
hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas
؛ﻲﻘﻳﺪَﺻ َﻚِﻟاذ...
dzâlika sadîqî ese es mi amigo
ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ َﻚﻠِﺗ
tilka sadîqatî esa es mi amiga
ئﺎﻗِﺪﺻأ ﻚِﺋﻻوُأ
ûlâika asdiqâî esos son mis amigos
ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ﻚِﺋﻻوُأ
ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas
ﻲﺧأ اﺬَه
hadza ajî éste es mi hermano َخأ) aj hermano )
ﻊَﻨﺼَﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﻳ َﻮه
huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ﻊَﻨﺴَﻣ) másna‘ fábrica, taller )
ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه
hádzihi ujti ésta es mi hermana ﺖﺧُأ) ujt hermana )
ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﺗ َﻲه
hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ) mustashfà hospital )
ﻲﺑأ اﺬَه
hadza abî éste es mi padre بأ) ab padre )
ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ َﻮه
huwa lâ ya‘mal él no trabaja
ﺔﻠﻄُﻋ ﻲﻓ َﻮه
huwa fî ‘utla él está de vacaciones ﺔﻠﻄُﻋ) ‘utla vacaciones )
ﻲّﻣُأ ِﻩِﺬَه
hádzihi ummî ésta es mi madre ّمُأ) umm madre )
ﻞَﻤَﻌَﺗ ﻻ َﻲِه
hiya lâ ta‘mal ella no trabaja
ﺮَﻔَﺳ ﻲﻓ َﻲه
hiya fî sáfar ella está de viaje ﺮَﻔَﺳ) sáfar viaje )
خأ
:
؛ُﻩﻮﺣأ ؛كﻮﺧأ ؛ﻲﺧأ
aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra خأ aj la vocal
de unión con los posesivos es una وو û)
ﻲﺘﺧُأ ؛ﺖﺧُأ
,
ﻚُﺘﺧُا
,
ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.
؛ﻚُﻧاﻮﺧإ ؛ﻲﻧاﻮﺧإ ؛ناﻮﺧإ
ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.
ﻚُﺗاﻮَﺧأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ؛تاﻮَﺧأ،
ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.
Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,
hermanos, hermanas:
كﻮﺧأ اﺬَه ،ﻲﺧأ اﺬَه،...
hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...
ﻚُﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه ،ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه،...
hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...
ءﻻُﺆه
،ﻲﻧاﻮﺧإ ِ
ﻚُﻧاﻮﺧإ ِءﻻُﺆه
،...
hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...
،ﻲﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه
ﻚُﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه
،...
hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...
كﻮﺧأ َﻚِﻟَذ ،ﻲﺧأ َﻚِﻟاذ،...
dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...
ﻚُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ ،ﻲُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ،...
tilka ujtuî, tilka ujtuk,...
ﻚُﻧاﻮﺧإ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﻧاﻮﺧإ َﻚِﺋﻻوُأ،...
ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...
ﻚُﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ،...
ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...
OBSERVA:
؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ﻰﻟإ) ilà a, hacia) ﺐَهﺬَﻳ) ya-dzhab ir)
ﺎﻤِﻨﻴﺴﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ﺎﻤِﻨﻴﺳ) sînimâ cine)
؟ﻒُﺳﻮﻳ ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?
حَﺮﺴَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه
huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro حَﺮﺴَﻣ) másrah teatro)
؟ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟأ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ﺔﻘﻳﺪَﺣ) hadîqa parque)
؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?
ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻲه
hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)
Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:
ﺐَﺘﻜَﻣ máktab oficina
ﻞَﻤَﻋ ‘ámal trabajo
قﻮﺳ sûq mercado
قُﺪﻨُﻓ fúnduq hotel
ﻢَﻌﻄَﻣ mát‘am restaurante
فِﺮﺼَﻣ másrif banco
يدﺎﻧ nâdî club
رﺎﻔِﺳ sifâra embajada
رﺎﻄَﻣ matâr aeropuerto
ﺎﻨﻴﻣ
ء
mînâ puerto
ﺔَﻳﺮَﻗ qária pueblo
ﻒﻳر rîf campo
Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:
ﻞُآﺄﻳ yakul comer
بَﺮﺸَﻳ yashrab beber
ﻞُﺧﺪَﻳ yadjul entrar
جُﺮﺨَﻳ yajruÿ salir
ﻞِﺼَﻳ yasil llegar
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ yatakallam hablar
ﻢﱠﻠَﻌَﺘَﻳ yata‘allam aprender
Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo
que la - ي ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:
ﻞُﻜَﻳ َﻮه ،ﻦﻴﻠُﻜَﺗ ِﺖﻧأ ،ﻞُﻜَﺗ َﺖﻧأ ،ﻞُآأ ﺎﻧأ،...
ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...
LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS
1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة -a), son
iguales pero con una- ت- -t- por delante:
ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa escuela
-
ﻲﺗ
:
ﻲﺘَﺳَرﺪَﻣ
-ti, mi: madrasati mi escuela
-
َﻚُﺗ
:
ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela
-
ِﻚُﺗ
:
ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela
-
ُﻪُﺗ
:
ﻪُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela
-
ﺎﻬُﺗ
:
ﺎﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)hâ, su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela
-
ﺎﻨُﺗ
:
ﺎﻨُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)nâ, nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela
-
ﻢُﻜُﺗ
:
ﻢُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela
-
ﱠﻦُﻜُﺗ
:
ﻦُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela
-
ﻢُﻬُﺗ
:
ﻢُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela
-
ﱠﻦُﻬُﺗ
:
ﻦُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela
-
ﺎﻤُﻜُﺗ
:
ﺎﻤُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela
-
َﻢُﻬُﺗ
:
ﺎﻤُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ
-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela
2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta
aquí.
3. Otro ejemplo:
ﺔﻨﻳﺪَﻣ madîna ciudad
ﻲﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînati mi ciudad
ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuka tu ciudad
ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuki tu ciudad
ﻪُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhu su ciudad
ﺎﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhâ su ciudad
ﺎﻨُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatunâ nuestra ciudad
ﻢُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukum vuestra ciudad
ﻦُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukunna vuestra ciudad
ﻢُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhum su ciudad
ﻦُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhunna su ciudad
ﺎﻤُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukumâ vuestra ciudad
ﺎﻤُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhumâ su ciudad
LECCIÓN 10
Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ
!
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl!
ﻞﻴﻌَﻤﺳإ
:
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ
!
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf !
حﺎﺒَﺻ
ﺮﻴَﺨﻟا
sabâh al-jáir buenos días, literalmente, mañana de bien
a lo que se responde,
رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ sabâh an-nûr, lit. mañana de luz
En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ﺎ ﻳyâ, ¡oh!, para llamar la
atención de alguien.
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﻞَه
فِﺮَﻌَﺗ
اﺬَه
؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?
ﻞﻴﻌَﻤﺳإ
:
ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad
Es frecuente empezar las preguntas con:
ﻞَه hal ¿acaso...?
اﺬَه hadzâ éste;
ﻩِﺬَه hádzihi ésta.
Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:
اﺬَه
ﺐِﻟﺎﻄﻟا
...
hadza t-tâlib este estudiante...
Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con
los verbos, pasando a ser pronombre:
ﻪُﻓِﺮَﻋإ ،فِﺮَﻋأ
a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.
OBSERVA
:
ءﺎﺟ َﻮه huwa ÿâa él ha venido; تءﺎﺟ َﻲه hiya ÿâat ella ha venido, verbos en pasado
cuya conjugación estudiaremos más adelante.
El interrogativo ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo?, no confundir con اذﺎﻣ mâdzâ? ¿qué?
Por último, la expresión hace tanto tiempo es ﻞﺒَﻗ qábla. Por ejemplo:
ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ qábla shahr hace un mes.
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela?
ﻞﻴﻌَﻤﺳإ
:
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﻳ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la
escuela
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺔََﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela?
ﻞﻴﻌَﻤﺳإ
:
ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mes
OBSERVA:
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente
El verbo ﺐَﻌﻠَﻳ ya-l‘ab, jugar, del que deriva ﺐِﻋﻻ lâ‘ib, jugador.
مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ
Kúrat al-qádam fútbol
ﻞَﺴﻟا ةَﺮُآ
kúrat as-salla baloncesto
ﺪَﻴﻟا ةَﺮُآ
kúrat al-yad balonmano
ﺰَﺘﻤُﻣ
Mumtâç excelente
REPASA:
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ
Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl
ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ
Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه
Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?
ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه
Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?
ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﻰﺘَﻣ
Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?
ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ
Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه
Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ
Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç
RESPONDE
a las siguientes preguntas:
؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا فِﺮَﻌَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞَه...
hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?...
؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ...
mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?...
َﺖَﻣ
ءﺎﺟ
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ...
matà ÿâa ilâ l-mádrasa?...
؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮه...
huwa yal‘ab kúrat al-qádam?...
OBSERVA Y CONTINÚA
según los modelos:
1. ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ ؛سﱢرَﺪُﻣ
mudárris maestro; mudárrisa maestra
؟سﱢرَﺪُﻤﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه
hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro?
ﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco
ﻪُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ
lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco
ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ِﻩِﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه
hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra
ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco
ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ
lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco
2. ةذﺎﺘﺳُأ ؛ذﺎﺘﺳُأ...
ustâdz profesor; ustâdza profesora ...
ﺔﺒِﻟﺎﻃ ؛ﺐِﻟﺎﻃ...
tâlib estudiante; tâliba estudiante ...
ةأﺮَﻣا ؛ﻞُﺟَر...
ráÿul hombre; már-a mujer ...
ﺖﻨِﺑ ؛ﺪَﻟَو...
wálad niño; bint niña ...
3.
ﺔﺳَرﺪَﻣ
/
ﺮﻬﺷ
...
madrasa escuela / shahr mes...
ﻰﺘَﻣ
ءﺎﺟ
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ
ءﺎﺟ
ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ
matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr
ﺔﻨﻳﺪَﻣ
/
ﺔﻋﺎﺳ
...
madîna ciudad / sâ‘a hora...
ﺔﻳﺮَﻗ
/
مﻮَﻳ
...
qárîa pueblo / yáum día...
ﺖﻴَﺑ
/
عﻮﺒُﺳأ
...
báit casa / usbû‘semana...
ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ
/
ﺮﻬَﺷ
..
Ishbîlia Sevilla / shahr mes...
ﺲُﻟَﺪﻧﻻا
/
ﺔﻨَﺳ
...
Al-Ándalus Andalucía / sana año...
LOS DEMOSTRATIVOS
1. Los demostrativos de cercanía son:
اﺬَه hadzâ este
ﻩِﺬَه hádzihi ésta
ِءﻻُﺆه hâulâi estos o estas
ِﻦﻳَﺬَه وَأ ِناﺬَه hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos
ﻦﻴَﺘَه وَأ ِنﺎﺘَه hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos
2. Los demostrativos de lejanía son:
َﻚِﻟَذ dzálika ese o aquel
ﻚﻠِﺗ tilka esa o aquella
َﻚِﺋﻻوُأ ulâika esos o esas, aquellos o aquellas
َﻚِﻨﻳَذ وَأ َﻚِﻧاذ dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos
َﻚِﻨﻴَﺗ وأ َﻚِﻧﺎﺗ
tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos
3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:
ﺐَﺘِﻜﻟا اﺬَه
hadzâ l-kitâb este libro
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻚﻠِﺗ
tilka l-madîna esa ciudad
4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se
suele separar con el uso de un pronombre personal:
بﺎﺘِآ اﺬَه
hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro
بﺎﺘِﻜﻟا َﻮه اﺬَه
hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)
ﺔﻨﻳﺪَﻣ َﻚﻠِﺗ
tilka madîna ésa es una ciudad
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻲه ِﻚﻠَﺗ
tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)
LECCIÓN 11
Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona
masculina singular del pasado y del presente:
َسَرَد
-
سُرﺪَﻳ
dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo:
(él) estudió سَرَد dárasa / (él) estudia سُرﺪَﻳ yádrus.
Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):
سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus
سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus
ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drusîn
سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus
سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus.
A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.
En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del
enunciado sin la َ –a final, y así de سَرَد dárasa, la raíz del pasado es سَرَد dáras)
añadiéndole las siguientes terminaciones:
ﺎﻧأ
- -
ت
ana - - -tu
َﺖﻧأ
- - -
ت
anta - - -ta
ِﺖﻧأ
- -
ت
anti - - -ti
ﻮه - - -َ huwa - - -a
َﻲه
- - -
تَ
hiya - - -at
Ejemplo:
سَرَد ﺎﻧأ
-
ت
ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)
سَرَد َﺖﻧأ
-
ت
anta daras-ta tú estudiaste (o has estudiado);
سَرَد ِﺖﻧأ
-
ت
anti daras-ti tú (fem.) estudiaste (o has estudiado);
سَرَد َﻮه- َ
huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);
سَرَد َﻲه
-
تَ
hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).
Otros ejemplos: El verbo escribir es
َﺐَﺘَآ
-
ﺐُﺘﻜَﻳ
kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él)
escribió (él) escribe
.
Sabemos conjugar el presente:
ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)
ﺐُﺘﻜَﺗ َﺖﻧأ anta taktub
ﻦﻴﺒُﺘﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti taktubîn
ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه huwa yaktub
ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه hiya taktub
Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que
debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ﺐَﺘَآ kátab):
ﺎﻧأ
ﺖﺒَﺘَآ ana katabtu (yo escribí o he escrito)
ﺖﻧأ
ﺖﺒَﺘَآ
anta katabta
ﺖﻧأ
ﺖﺒَﺘَآ
anti katabti
ﻮه
ﺐَﺘَآ
huwa kataba
ﺖﺒَﺘَآ َﻲه hiya katabt.
El verbo hablar es
َﻢﱠﻠَﻜَﺗ
-
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ
takállama-yatakallam.
En pasado:
ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ﺎﻧأ ana takallamtu (yo hablé, he hablado)
ﺖﻣﱠﺎَﻜَﺗ َﺖﻧأ anta takallamta
ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti takallamti
ﻢﱠﻠَﻜَﺗ َﻮه huwa takállama
ﺖَﻤﱠﻠَﻜَﺗ َﻲه hiya takállamat
En presente:
ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando),
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anta tatakállam
ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatakallamîn
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه huwa yatakállam
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه hiya tatakállam
El verbo:
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al hacer
En pasado:
ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ ana fa‘altu (yo hice o he hecho)
ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ anta fa‘alta
ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti
ﻞَﻌَﻓ َﻮه huwa fá‘ala
ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat
En presente:
ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo)
ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al
ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn
ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al
ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al
Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en
árabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este orden:
pasado
-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya
conoces.
Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:
ﺪﻳﺪَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻞَﺧَد ُﻪَﻌَﻣ َو ،ّﻒَﺼﻟا ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد
بﻼُﻄﻟا َﻒَﻗَو ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ
بﻼُﻄﻠِﻟ َلﺎﻗ ﺮﻳﺪُﻤﻟا
" :
ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا
"
ﺮﻳﺪُﻤﻠِﻟ بﻼُﻄﻟا َلﺎَﻗ
" :
مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو
"
ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ ،ﱠﻢُﺛ:
" ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه َو ﺮﻬَﺷ َ ﻞﺒَﻗ ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ءﺎﺟ ؛يﺮﺼِﻣ َﻮهَو ﻦَﺴَﺣ ُﻪُﻤﺳإ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻣ اﺬَه"
ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ،ﱠﻢُﺛ
ﻲﺳاﺮَﻜﻟا ﻰﻠَﻋ ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﺲَﻠَﺟ ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ
َلﺎﻗ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱠرﺪُﻤﻟا ،ﻦَﺴَﺣ:
ةءاﺮِﻗ مﻮَﻴﻟا ﺔﱠﺼِﺣ َو ،عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﺼﺣ ﻊَﺑرأ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻟا".
dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd
‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb
al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum”
qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm”
zumma, qâla al-mudîr:
“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min
Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid”
zumma, járaÿa l-mudîr
‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi
Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla:
“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”.
Vocabulario:
َﻞَﺧَد
-
ﻞُﺧﺪَﻳ
dájala-yádjul entrar
ﻒَﻗَو
-
ﻒِﻘَﻳ
wáqafa-yáqif ponerse de pie
َلﺎﻗ
-
لﻮﻘَﻳ
qâla-yaqûl decir
ءﺎﺟ
-
ءﻲﺠَﻳ
ÿâa-yaÿî venir
َجَﺮَﺧ
-
جُﺮﺨَﻳ
járaÿa-yájruÿ salir
َﺲَﻠَﺟ
-
ﺲِﻠﺠَﻳ
ÿálasa-yáÿlis sentarse
ﺮﻳﺪُﻣ mudîr director
ﻒَﺻ saff aula
سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro
ﺪﻳﺪَﺟ ÿadîd nuevo
ﺐِﻟﺎﻃ tâlib estudiante ( بﺎﱠﻠُﻃtullâb estudiantes)
ﺔَﻐُﻟ luga lengua
يﺮﺼَﻣ misrí egipcio
ﺮﺼِﻣ Misr Egipto
ﺮﻬَﺷ shahr mes
ﺪﻴَﺟ ÿáyid bueno, excelente (como زﺎﺘﻤُﻣmumtâç)
سﺮُآ kursi silla ( ﻲﺳاﺮَآkarâsî sillas)
ﻊَﺑرأ árba‘ cuatro
ﺔﱠﺼِﺣ hissa sesión de clase ( ﺺَﺼِﺣhísas sesiones)
مﻮَﻴﻟا al-yáum hoy
ةءاﺮِﻗ qirâa lectura
ﻊَﻣ ma‘a con ( ُﻪَﻌَﻣma‘ahu con él)
ل li a, para
ﻢُﺛ zumma después
؟ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo?
ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ‘indamâ cuando...
ﻞﺒَﻗ qabla hace (tanto tiempo)
Responde a las siguientes preguntas:
؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد َﻦﻳأ
áina dájala l-mudîr?
؟ّﻒَﺼﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ
man dájala s-saff?
؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ َﻊَﻣ
ma‘a man dájala l-mudîr?
؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ بﺎﱠﻠُﻄﻟا َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ
mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr?
؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ
mâdzâ qâla l-mudîr?
؟بﺎﱠﻠُﻄﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ
mâdzâ qâla t-tullâb?
؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱢرَﺪُﻤﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ
mâ ism al-mudarris al-ÿadîd?
؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina huwa?
؟ﻦَﺴَﺣ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ
matâ ÿaa Hásan?
؟ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه ﻞَه
hal huwa mudárris ÿáyid?
Traduce al árabe:
¿Quién ha entrado?
Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un
maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se
han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha
entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han
puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el
nombre del nuevo maestro de lengua
árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él?
Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha
venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes
se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua
árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.
Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.
LOS PRONOMBRES RELATIVOS
1. Los pronombres relativos son:
يﺬَﻠﻟا al-ladzy el que, el cual
ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que, la cual
ﻦﻳﺬَﻠﻟا al-ladzîna los que, los cuales
ﻲﺗاﻮَﻠﻟا al-lawâtî las que, las cuales (una variante es يﻼﻟاal-lâî)
ناﺬَﻠﻟا al-ladzâni (si es sujeto) o ِﻦﻳَﺬَﻠﻟاal-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los
cuales dos
ﻲﻧﺎﺘَﻠﻟا al-latâni (si es sujeto) o ِﻦﻴَﺘَﻠﻟاal-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales
dos
2. Ejemplos:
سُرﺪَﻳ يﺬَﻠﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا
al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia
سُرﺪَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﺖﻨِﺒﻟا
al-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia
نﻮﺳُرﺪَﻳ َﻦﻳﺬَﻠﻟا دﻻوﻷا
al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian
ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻲﺗاﻮَﻠﻟا تﺎﻨَﺒﻟا
al-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian
3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva
artículo. En caso contrario no se ponen:
سُرﺪَﻳ ﺪَﻟَو
wálad yadrus un niño que (el cual) estudia
سُرﺪَﺗ ﺖﻨِﺑ
bint tadrus una niña que (la cual) estudia
نﻮﺳُرﺪَﻳ دﻻوأ
awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian
ﻦﺳُرﺪَﻳ تﺎﻨَﺑ
banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian
LECCIÓN 12
OBSERVA:
La palabra مِدﺎﻗ qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene,
procedente
(no hay que confundirla con ﻢ ﻳﺪَﻗ qadîm antiguo, lo contrario de ﺪ ﻳﺪَﺟ
ÿadîd nuevo). Ejemplo:
ﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ
ﻦِ
ﻲﺘﻴَﺑ
ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa
Lo mismo ocurre con ﺐِهاذ dzâhib el que va, participio activo del verbo
َﺐَهَذ
-
ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab ir.
ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ
ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa
que es lo mismo que decir
ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.
OTRO EJEMPLO
ﺮِﻓﺎﺴُﻣ musâfir viajero, del verbo
َﺮَﻓﺎﺳ
-
ﺮِﻓﺎﺴُﻳ
sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje:
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ
ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos
Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en
presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural:
نﻮﻣِدﺎﻗ ،َمِدﺎﻗ ،مِدﺎﻗ
)
ﻦﻴﻣِدﺎﻗ
(
،نﻮﺒِهاذ ،َﺐِهاذ ،ﺐِهاذ ،تﺎﻣِدﺎﻗ ،
)
ﻦﻴﺒِهاذ
(
؛تﺎﺒِهاذ ،
qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o
dzâhibîn), dzâhibât;
،نوﺮِﻓﺎﺴُﻣ ،َﺮِﻓﺎﺴُﻣ ،ﺮِﻓﺎﺴُﻣ
)
ﻦﻳﺮِﻓﺎﺴُﻣ
,(
تاﺮِﻓﺎﺴُﻣ
.
musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.
Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:
رﺎﺸﻟا ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻊَﻣ ﻲﻔَﺘﻠَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ
ر
عِ
.
ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َو ،ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ
ﺎﻀﻳأ
Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ (
ﺎﻘَﺘﻟإ
-
ﻲﻘَﺘﻠَﻳ
iltaqâ-yaltaqî encontrarse; عرﺎﺷ
shâri‘ calle).
Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan (
ﻞَﻤَﺣ
-
ﻞِﻤ ﺤَﻳ
hámala-yáhmil
cargar, llevar
; ﺔﺒﻴﻘَﺣ haqîba maleta; ﺎﻀﻳأ áidan también)
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﺎﻳ ،ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ ُمﻼﺴﻟا
ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ
Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو
Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
Yûsuf: min áina anta qâdim?
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
َﺖﻧأ َو ؛ﺔﱠﻄَﺤََﻤﻟا ﻦِﻣ مَدﺎﻗ ﺎﻧأ
,
؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛ءﺎﻨﻴﻤﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
َﺖﻧأ َو ؛رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ
,
؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛ًﺎﻀﻳأ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهَذ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ،َﺖﻧأَو ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ
Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﺎﻀﻳأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ
Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan
RESPONDE:
؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻊَﻣ ﻒُﺳﻮﻳ ﻰﻘَﺘﻟإ َﻦﻳأ
áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?
؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáhmil Yûsuf?
؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl?
؟مِدﺎﻗ ﻒُﺳﻮﻳ ِﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina Yûsuf qâdim?
؟مِدﺎﻗ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina Ismâ‘îl qâdim?
؟ﺐِهاذ ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilâ áina Yûsuf dzâhib?
؟ﺐِهاذ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib?
؟ﺮِﻗﺎﺴُﻣ ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina Yusuf musâfir?
؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilâ áina Ismâ‘îl musâfir?
RECUERDA
: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú
eres venidero?
; para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el
que va?
Así:
؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anta qâdim?
ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina anta dzâhib
Y en femenino:
؟ﺔﻣِدﺎﻗ ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anti qâdima?
؟ﺔﺒِهاذ ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina anti dzâhiba?
OBSERVA
:
El verbo
ﻰِﻘَﺑ
-
ﻰﻘﺒَﻳ
báqia-yabqà significa quedarse, permanecer.
Recuerda que el futuro se forma con la partícula - س sa- más el presente del verbo:
َس
-
ﻰﻘﺑأ
sa-abqà me quedaré;
َس
-
ﻰﻘﺒَﺗ
sa-tabqâ te quedarás, etc.
El interrogativo ﻢَآ kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de
una palabra en singular:
؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ
kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca?
La partícula ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ taqrîban significa aproximadamente
LEE
:
ﻒُﺳﻮﻳ
:
؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ
Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?
ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ
:
َﺖﻧأ َو ؛ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎﱠﻳأ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺑﺄَﺳ ﺎﻧأ
,
؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ
Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de مﻮَﻳ yáum día)
taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka?
ﻒُﺳﻮﻳ
:
ﻘﺑﺄَﺳ ﺎﻧأ
ﻰ
ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎّﻳأ ﺮﺷأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ
Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban
REPASA
los números:
ﺪِﺣاو wâhid (1); ﻦﻴَﻨﺛإ iznáin (2); ﺔﺛﻼَﺛ zalâza (3); ﺔﻌَﺑرأ árba‘a (4); ﺔﺴﻤَﺧ jamsa (5); ﺔّﺘِﺳ
sitta (6); ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a (7); ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ zamânia (8); ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a (9); ةﺮﺸَﻋ ‘ashra (10)
Responde:
؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﻮَﻳ ﻢَآ
kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?
؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻒُﺳﻮﻳ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﻮَﻳ ﻢَآ
kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?
REPASA
:
ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎّﻳأ َﺮﺷَأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ َﻮه ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه ؛رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاَذ َﻮه؛ءﺎﻨﻴﻤﻟا ﻦِﻣ ﻢﻳدﺎﻗ ﻒُﺳﻮﻳ.
Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa
sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban
ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ةﺮﱠﻴﻋ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ َﻮه ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه ؛ًﺎﻀﻳأ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاَذ َﻮه ؛ﺔﱠﻄَﺤَﻤﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ.
Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà
Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban
EL DUAL
1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.
2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación - نا -âni cuando la palabra
sea sujeto de la frase, y la terminación - ﻲﻦﻳ -áini si no es sujeto de la frase:
- نا -âni para el sujeto
- ﻲﻦﻳ -áini en los demás casos
3. Ejemplos:
بﺎﺘِآ kitâb libro
ِنﺎﻧﺎﺘِآ
-
ﻦﻴَﺑﺎﺘِآ
kitâbâni o kitâbáini dos libros
ﺪَﻟَو wálad niño, hijo
ﻦﻳَﺪَﻟَو ِناﺪَﻟَو waladâni o waladáini dos niños o dos hijos
4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las mismas
precedidas de una - ت -t:
- نﺎﺗ -tâni para el sujeto
- ﻦﻴَﺗ -táini en los demás casos
5. Ejemplos:
ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa escuela
ﻦﻴَﺘَﺳَرﺪَﻣ – ِنﺎﺘَﺳَرﺪَﻣ madrasatâni o madrasatáini dos escuelas
ﺔﻨﻳﺪَﻣ madîna ciudad
ﻦﻴَﺘَﻧِﺪَﻣ ِنﺎﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatâni o madinatáini dos ciudades
6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la
terminación -ن -ni:
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺎﺘَﺳَرﺪَﻣ madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲَﺘَﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ َسَرَد ﺪَﻟَﻮﻟا al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió en
las dos escuela de la ciudad
LECCIÓN 13
ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:
1.-
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ
.
ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه
.
تﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه
.
بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔَﻤِﺻﺎﻋ طﺎﺑِﺮﻟا
.
1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t)
al-Mágrib.
ﺪَﻤﺣأ Áhmad, nombre de persona
ﺪَﻤﺣأ َﻮه
huwa Áhmad él es Áhmad
ﺪَﻤﺣأ ُﻪُﻤﺳإ َﻮه
huwa ismuhu Áhmad él se llama Áhmad
؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
Min áina Áhmad? de dónde es Ahmad
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه
Huwa min al-Mágrib él es de Marruecos
َﻦَﻜَﺳ
-
ﻦُﻜﺴَﻳ
Sákana-yáskun vivir
طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﺪَﻤﺣأ
Áhmad yáskun fî r-Ribât.
طﺎﺑِﺮﻟا Ar-Ribât Rabat
؟ﺪَﻤﺣأ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ
áina yáskun Áhmad? ¿dónde vive Ahmad?
طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه.
Huwa yáskun fî r-Ribât.
ﺔﻤِﺻﺎﻋ ‘Asima, capital
؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ
mâ ‘âsima(t) l-Magrib? ¿cúal es la capital de Marruecos?
بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ طﺎﺑِﺮﻟا
ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos
2.-
ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ ،حﺎﺒَﺼﻟا اﺬَه
.
رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َو ةرﺎﱠﻴﺳ ﺐِآَر
.
ّﻲَﺤﻟِﻻ َمﱠﺮَﻜُﻤﻟا ﺔﱠﻜّﻣ ﻰﻟإﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه
.
ّﺞَﺤﻠِﻟ
2- Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad min al-báit mubákkiran. Rákiba sayyâra wa
dzáhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Mukárrama lil-haÿÿ.
حﺎﺒَﺻ Sabâh mañana
حﺎﺒَﺼﻟا اﺬَه
hadzâ s-sabâh esta mañana...
َجَﺮَﺧ
-
جُﺮﺨَﻳ
Járaÿa-yájruÿ salir
؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ ﻰﺘَﻣ
Matà járaÿa Áhmad min al-báit? ¿Cuándo salió Ahmad de la casa?
اﺮﱢﻜَﺒُﻣ حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ
Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran Salió Ahmad por la mañana temprano
؟َجَﺮَﺧ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina járaÿa?
ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ
Járaÿa min al-báit
َﺐِآَر
-
ﺐَآﺮَﻳ
Rákiba-yárkab subir, montar:
ةَرﺎّﻴَﺳ َﺐِآَر ﺪَﻤﺣأ
Áhmad rákiba sayyâra Ahmad se subió a un coche
ﺪَﻤﺣأ َﺐِآَر اذﺎﻣ
mâdza rákiba Áhmad ¿a qué se subió Ahmad?
ةرﺎّﻴَﺳ َﺐِآَر َﻮه
Huwa rákiba sayyâra
َﺐَهَذ
-
ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab ir
ﻰﻟإ ilà a, hacia
؟ﺪَﻤﺣأ َﺐَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina dzáhaba Áhmad?
رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه
Huwa dzáhaba ilà l-matâr
ﺮِﻓﺎﺴُﻣ Musâfir viajero
ﺔﻣﱠﺮَﻜُﻤﻟا ﺔﱠﻜَﻣ
Makka l-Mukárrama nombre completo de Meca
؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilâ áina Áhmad musâfir?
ﺔﻣﱠﺮَﻜُﻣ ﱠﻚَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه
Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.
؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه اذﺎﻤِﻟ
Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka?
ﺞَﺤﻠِﻟ ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه
Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ (para la Peregrinación)
3.-
رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﺻَو
.
ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻦِﻣ ﺔﻣِدﺎﻘﻟا ةﺮﺋﺎﻄﻟا ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ َﺲَﻠَﺟ َو رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َﺐَهَذ
3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ÿálasa
yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdía.
َﻞَﺻَو
-
ﻞِﺼَﻳ
wásala-yásil llegar
؟رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﺻَو َﺖَﻣ
matà wásala Áhmad ilà l-matâr?
نَﺮﱢﻜَﺒُﻣ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﻞَﺻَو َﻮه
Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano)
ﺔﻟﺎﺻ Sâla sala
رﺎﻈِﺘﻧإ intizâr espera
رﺎﻈِﺘﺗﻹا ﺔَﻟﺎﺻ
sâla(t) al-intizâr sala de espera.
؟ﺪَﻤﺣأ َﺐَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
Ilà áina dzáhaba Áhmad?
رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه
Huwa dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr
َﺲَﻠَﺟ
-
ﺲِﻠﺠَﻳ
Ÿálasa-yáÿlis sentarse
؟رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ
mâdzâ fá‘ala Áhmad fî sâlat al-intizâr?
ﺲَﻠَﺟ َﻮه
Huwa ÿálasa.
َﺮَﻈَﺘﻧإ
-
ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ
Intázara-yantazir esperar
؟ﺪَﻤﺣأ ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yantazir Áhmad qué espera Ahmad?
ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻦِﻣ ﺔﻤﻳدﺎﻘﻟا ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ َﻮه
Huwa yantazir at-tâira (avión) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdía.
4.-
ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻰﻟإ ﺔَﻋﺮ ُﺴِﺑ َﺐَهَذ َو ماﺮﺣﻹا ﺲ ِﺑﻼَﻣ ىﺪَﺗرإ ﺪ َﻤﺣأ ،ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠ َﺻَو ﺎ ﻣَﺪﻨِﻋ
.
بﺮُﻗ َﺲَﻠَﺟ َو ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺐ ِآَر
ةﺬِﻓﺎﻨﻟا
.
ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا أَﺮﻘَﻴِﻟ ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﺪَﻤﺣإ
.
4- ‘Indamâ wásalat at-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘a ilà
t-tâira. Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqra
l-qur-ân al-karîm.
؟ﻰﺘَﻣ Matà? ¿cuándo?
؟ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﻰﺘَﻣ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ
‘indamâ, matà wásalat at-tâira ¿cuándo llegó el avión?
اﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖَﻠَﺻَو ةﺮِﺋﺎﻄﻟا
At-tâira wásalat mubákkiran el avión llegó temprano
؟ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو َمَﺪﻨِﻋ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ
mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira ¿qué hizo Ahmad cuando llegó el
avión?
ماﺮﺣﻹا ﺲِﺑﻼَﻣ ىﺪَﺗرإ ﺪَﻤﺣأ ،ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﺎﻣَﺪﻨِﻋ
‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegó el avión,
Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinación.
؟ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻒﻴَآ
Káifa dzáhaba ilà t-tâira ¿cómo fue hacia el avión?
ﺔﻋﺮُﺴِﺑ ةﺮِﺋﺎَﻄﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه
Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el avión deprisa
؟َﺲَﻠَﺟ َﻦﻳأ ،ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻲﻓ
Fî t-tâira, áina ÿálasa? en el avión, ¿cónde se sentó?
ةﺬِﻓﺎﻨﻟا ﻦِﻣ ِبﺮُﻘﻟﺎِﺑ َﺲَﻠَﺟ َﻮه
Huwa ÿálasa bil-qurbi min an-nâfidza Él se sentó cerca de la ventana
َﺢَﺘَﻓ
-
ﺢَﺘﻔَﻳ
Fátaha-yáftah abrir
ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﺪَﻤﺣأ
Ahmad fátaha l-mús-haf Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán)
ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ اذﺎﻤَﻟ
limâdzâ fátaha l-mus-haf ¿por qué abrió el Mus-haf ?
ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا أَﺮﻘَﻴِﻟ ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ
Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abrió el Mus-haf para leer el Noble
Corán
5.-
ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻲﻓ ةﱠﺪَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ رﺎﻄَﻣ َقﻮَﻓ ﺮﻴﻄَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ،نﻷا
.
ﺐَهﺬَﻳ َو ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻞِﻤﺤَﻳ ،ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ ﺪَﻤﺣأ َو لِﺰﻨَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟأ
رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َعﺮُﺴِﺑ.
5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udía. At-tâira tánçil wa
Ahmad yánçil min at-tâira, yáhmil al-haqîba wa yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-
matâr.
نﻷا Al-ân ahora
َرﺎﻃ
-
ﺮﻴﻄَﻳ
Târa-yatîr volar
ﺮﻴﻄَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا
at-tâira tatîr el avión vuela
ةّﺪَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ رﺎﺘَﻣ ﺔﻗﻮَﻓ ﺮﻄﺘَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ،نﻷا
Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda ahora, el avión vuela sobre el
aeropuerto de la ciudad de Yedda
َﺐِآَر
-
ﺐَآﺮَﻳ
Rákiba-yárkab montar, subir
َلَﺰَﻧ
-
لِﺰﻨَﻳ
náçala-yánçil bajar
ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ ﺪَﻤﺣأ
Áhmad yánçil min at-tâira.
َﻞَﻤَﺣ
-
ﻞِﻤﺤَﻳ
Hámala-yáhmil llevar, cargar
؟ﺪَﻤﺣأ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáhmil Áhmad? ¿qué lleva Ahmad?
ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮه
Huwa yáhmil haqîba él lleva una maleta
؟ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
Ilà áina yádzhab ¿a dónde va?
رﺎﻄَﻤﻟا ﺖَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه
Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr;
؟رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻠَﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻒﻴَآ
káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr?
ﺔﻋﺮُﺴِﺑ رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه
Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.
CONJUGA
en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:
َﻦَﻜَﺳ
-
ﻢُﻜﺴَﻳ
sákana-yáskun vivir
َﻞَﺧَد
-
ﻞُﺧﺪَﻳ
dájala-yádjul entrar
َجَﺮَﺧ
-
جُﺮﺨَﻳ
járaÿa-yájruÿ salir
َﺐِآَر
-
ﺐَآﺮَﻳ
rákiba-yárkab subir
َلَﺰَﻧ
-
لِﺰﻨَﻳ
náçala-yánçil bajar
َﺐَهَذ
-
ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab ir; ﻰﻟإ ilà hacia
َﻞَﺻَو
-
ﻞِﺼَﻳ
wásala-yásil llegar
َﺮَﻈَﺘﻧإ
-
ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ
intázara-yantazir esperar
َﺢَﺘَﻓ
-
ﺢَﺘﻔَﻳ
fátaha-yáftah abrir
َﻞَﻤَﺣ
-
ﻞِﻤﺤَﻳ
hámala-yáhmil llevar, cargar
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al hacer
OBSERVA
:
طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ُﺖﻨَﻜَﺳ ﺎﻧأ
ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;
بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔَﻤِﺻﺎﻋ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه
huwa yáskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos
ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ َﻮه
huwa járaÿa min al-báit él salió de casa
ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ جُﺮﺨَﺗ َﺖﻧأ
anta tájruÿ min al-báit tú sales de casa
ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ُﺖﺒِآَر ﺎﻧأ
ana rakibtu l-hâfila yo subí al autobús
ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺐَآﺮَﺗ َﺖﻧأ
anta tárkab at-tâira tú te subes al avión
ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﻦِﻣ َﺖﻟَﺰَﻧ َﺖﻧأ
anta naçalta min as-sayyâra tú bajaste del coche
رﺎﻄِﻘﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ َﻮه
huwa yánçil min al-qitâr él baja del tren
رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه
huwa dzáhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto
ﺔﻟﺎﺼﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه
huwa yádzhab ilà s-sâla él va a la sala
اﺮﱢﻜَﺒُﻣ ُﺖﻠَﺻَو ﺎﻧأ
ana wasaltu mubákkiran yo llegué temprano
اﺮﱢﺧﺄَﺘُﻣ ﻞِﺻأ ﺎﻧأ
ana asil mutaájjiran yo llego tarde
رﺎﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ََتﺮَﻈَﺘﻧإ ﺖﻧأ
anta intazarta fî l-matâr tú esperaste en el avión
ﺔﻟﺎﺼﻟا ﻲﻓ ﺮِﻈَﺘﻧأ َﺖﻧأ
ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala
بﺎﺒﻟا ﺖَﺤَﺘَﻓ َﻲه
hiya fátahat al-bâb ella abrió la puerta
ةﺬِﻓﺎﻨﻟا ﺢَﺘﻔَﻳ َﻮه
huwa yáftah an-nâfidza él abre la puerta
ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ُﺖﻠَﻤَﺣ ﺎﻧأ
ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta
ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮه
huwa yáhmil al-haqîba el lleva la maleta
؟َﺖﻠَﻌَﻓ اذﺎﻣ
mâdzâ fa‘alta qué has hecho?
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al qué haces?
APRENDE
:
ﺎﻣ Mâ cuâl?
ﺔﻤِﺻﺎﻋ ‘Âsima capital
؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ
Mâ ‘âsima(t al-Mágrib?
؟طﺎﺑِﺮﻟا بِﺮﻐَﻤﻟا ﻂِﻤِﺻﺎﻋ
‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât
؟ﺔﻳرﻮﺴﻟا ﻂِﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ
Mâ ‘âsimat Sûriâ?
ﻖﺸَﻣِد ﺔﻳرﻮﺳ ﻂَﻤِﺻﺎﻋ
‘âsimat Sûriâ Dimashq
؟قاﺮِﻌﻟا ﻂَﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ
Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?
داَﺪﻐَﺑ قاﺮِﻌﻟا ﺖَﻤِﺻﺎﻋ
‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd
EL PLURAL
1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.
2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al
singular las terminaciones:
ﻮنو - -ûna, para el sujeto
ﻲﻦﻳ - -îna, en los demás casos
3. Ejemplo:
سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro
ﻦﻳّرَﺪُﻣ َنﱡرَﺪُﻣ mudarrisûna o mudarrisîna maestros
4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - م mu- y los
gentilicios.
5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación -
ن
ن -na
cuando son la primera parte de una construcción de genitivo:
ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا اﻮﺳﱢرَﺪُﻣ mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad
ﻲ ﺳﱢرَﺪُﻣ َﻊَﻣ َﻮه
ﻤﻟا
ﻤ
ﺔ ﻨﻳﺪَ
huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de la
ciudad
6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación - تا -ât al
singular:
ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ mudárrisa maestra
تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ mudarrisât maestras
LECCIÓN 14
ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ
sabâh al-jáir buenos días
ﺮﻴَﺨﻟا ﺎﺴَﻣ
masâ al-jáir buenas tardes
Recuerda: la partícula ل li- significa: para
ﻲﻟ lî para mí
ﻚَﻟ lak(a) para ti (masc.)
ﻚَﻟ lak(i) para ti (fem.)
ﻪَﻟ lahu para él
ﺎﻬَﻟ lahâ para ella
La expresión ﻦَﻤِﻟ li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta
lección la vamos a estudiar con el significado ¿de quién es tal cosa? Ejemplo:
ﻦَﻤِﻟ
؟بﺎﺘِﻜﻟا
li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?
ﺪَﻤﺣِﻷ بﺎَﺘِﻜﻟا
al-kitâb li-Áhmad el libro es de Ahmad
Según esto: ﻲﻟ lî puede significar también mío
ﻚَﻟ lak tuyo
ﻪَﻟ lahu suyo (de él)
ﺎﻬَﻟ lahâ suyo (de ella)
Debemos tener cuidado: la partícula ِل- li- puede indicar la idea de para o la de ser de
según el contexto.
Más cosas:
يﺬَﻠﻟا al-ladzî el que
ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que
Algo de vocabulario:
ةرﻮﺻ sûra foto
ﺔﻠِﺋﺎﻋ ‘âila familia
ﺪِﻟاو wâlid padre
ةﺪِﻟاو wâlida madre
خأ aj hermano
ﺖﺧُأ ujt hermana
ﺪَﺟ ÿadd abuelo
ةّﺪَﺟ ÿadda abuela
ﺔﻘﻳﺪَﺣ hadîqa jardín
ةرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra coche
ةﻮﻬَﻗ qáhwa café
نوِﺰِﻔِﻠِﺗ tilifiçiûn televisión
Verbos:
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al hacer
َﻞَﺴَﻏ
-
ﻞِﺴﻔَﻳ
gásala-yágsil lavar
َﻒﱠﻈَﻧ
-
ﻒﱢﻈَﻨُﻳ
názzafa-yunázzif limpiar
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لوﺎَﺘَﻳ
tanâwala-yatanawâl tomar
َﺪَهﺎَﺷ
-
ﺪِهﺎﺸُﻳ
shâhada-yushâhid ver contemplar
Lee el diálogo y responde a las preguntas:
ﺮَﻤُﻋ
:
ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ
‘Umar: masâ al-jáir
ﺪَﻤﺣأ
:
رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ
Áhmad: masâ an-nûr
ﺮَﻤُﻋ
:
؟ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه ﻦَﻤِﻟ
‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?
ﺪَﻤﺣأ
:
ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻌِﻟ ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه
Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
ﺮَﻤُﻋ
:
اﺬه ﻦِﻣ
‘Umar: man hâdzâ?
ﺪَﻤﺣأ
:
يﺪِﻟاو اﺬه
Áhmad: hâdzâ wâlidî
ﺮَﻤُﻋ
:
؟ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
‘Umar: mâdzâ yáf‘al?
ﺪَﻤﺣأ
:
ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه
Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra
ﺮَﻤُﻋ
:
؟ِﻩِﺬه ﻦَﻣ َو
‘Umar: wa man hâdzihi?
ﺪَﻤﺣأ
:
ﻲﺗَﺪِﻟاو ِﻩِﺬه
Áhmad: hâdzihi wâlidatî
ﺮَﻤُﻋ
:
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اﺬﻣ
‘Umar: mâdzâ táf‘al?
ﺪَﻤﺣأ
:
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه
Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqa
ﺮَﻤُﻋ
:
َﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ يﺬَﻠﻟا ﻦَﻣ َو
‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa
ﺪَﻤﺣأ
:
يّﺪَﻳ اﺬه
Áhmad: hâdzâ ÿaddî
ﺮَﻤُﻋ
:
؟نوِﺰِﻔِﻠِﺘﻟا ﺪِهﺎﺸُﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﻦَﻣ َو
‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?
ﺪَﻤﺣأ
:
ﻲﺗﱠﺪَﺟ ِﻩِﺬه
Áhmad: hâdzihi ÿaddatî
Preguntas:
؟ةرﻮﺼﻟا ﻦَﻤِﻟ
li-man as-sûra?
؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟَو ﻞﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?
؟ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو َﻦﻳأ
áina wâlida(t) Áhmad?
؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ةَﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?
؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ يَّﺬﻠﻟا ﻦَﻣ
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
؟ﺪَﻤﺣأ ةّﺪَﺟ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?
Posesivos:
ﻋ
ﺎ
ﺔﻠِﺋ ‘âila familia
ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatî mi familia
ﻚُﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatuk tu familia
ﻪُﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatuhu su familia
ﺎﻬُﺘَﻠِﺋَﺎﻋ ‘âilatuhâ su familia (de ella)
ﺪِﻟاو wâlid padre
يﺪِﻟاو wâlidî
كُﺪِﻟاو wâliduk
ﻩُﺪِﻟاو wâliduhu
ﺎهُﺪِﻟاو wâliduhâ
خأ aj hermano
ﻲﺧأ ajî
كﻮﺧأ ajûk
ﻩﻮﺧأ ajûhu
ﻩﻮﺧأ ajûha
ﺖﺧُأ ujt hermana
ﻲﺘﺧُأ ujtî
ﻚُﺘﺧُأ ujtuk
ﻪُﺘﺧُأ ujtuhu
ﺎﻬﺘﺧُأ ujtuhâ
ﺪَﺟ ÿadd abuelo
يﱢﺪَﺟ ÿaddî
كﱡﺪَﺟ ÿadduk
ﻩُﺬَﺟ ÿadduhu
ﺎهﱡﺪَﺟ ÿadduhâ
ةﱠﺪَﺟ ÿadda abuela
ﻲﺗﱠﺪَﺟ ÿaddatî
ﻚُﺗﱠﺪَﺟ ÿáddatuk
ﻪُﺗﱠﺪَﺟ ÿáddatuhu
ﺎﻬُﺗّﺪَﺟ ÿaddatuhâ
Conjugación:
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al hacer
En pasado:
ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ
ﺖ
ana fa‘altu
ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ
ﺖ
anta fa‘alta
ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti
ﻞَﻌَﻓ َﻮه
ﻞَ
huwa fá‘ala
ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat
En presente:
ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al
ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al
ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn
ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al
ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al
َﻞَﺴَﻏ
-
ﻞِﺴﻐَﻳ
gásala-yágsil lavar
En pasado:
ﺖﻠَﺴَﻏ ﺎﻧأ
ﺖ
ana gasaltu
ﺖﻠَﺴَﻏ َﺖﻧأ anta gasalta
ﺖﻠَﺴَﻏ ِﺖﻧأ
ﺖ
anti gasalti
ﻞَﺴَﻏ َﻮه
ﻞَ
huwa gásala
ﺖَﻠَﺴَﻏ َﻲه hiya gásalat
En presente:
ﻞِﺴﻏأ ﺎﻧأ ana agsil
ﻞِﺴﻐَﺗ َﺖﻧأ anta tagsil
ﻦﻴﻠِﺴﻐَﺗ ِﺖﻧأ anti tagsilîn
ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه huwa yagsil
ﻞِﺴﻐَﺗ َﻲه hiya tagsil
َﻒﱠﻈَﻧ
-
ﻒﱢﻈَﻨُﻳ
názzafa-yunázzif limpiar
En pasado:
ﺖﻔﱠﻈَﻧ ﺎﻧأ ana nazzaftu
ﺖﻔﱠﻈَﻧ َﺖﻧأ anta nazzafta
ﺖﻔﱠﻈَﻧ ِﺖﻧأ anti nazzafti
ﻒﱠﻈَﻧ َﻮه huwa názzafa
ﺖَﻔﱠﻈَﻧ َﻲه hiya názzafat
En presente
ﻒﱢﻈَﻧُأ ﺎﻧأ ana unázzif
ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﺖﻧأ anta tunazzif
ﻦﻴﻔﱠﻈَﻨُﺗ ِﺖﻧأ anti tunazzifîn
ﻒﱢﻈَﻨُﻳ َﻮه huwa yunazzif
ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه hiya tunazzif
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لَوﺎﻨَﺘَﺗ
tanâwala-yatanâwal tomar
En pasado:
ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ﺎﻧأ ana tanâwaltu
ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ َﺖﻧأ anta tanâwalta
ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ِﺖﻧأ anti tanâwalti
لَوﺎﻨَﺗ َﻮه huwa tanâwala
ﺖَﻟَوﺎﻨَﺗ َﻲه hiya tanâwalat
En presente:
لَوﺎﻨَﺗأ ﺎﻧأ ana atanâwal
لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖﻧأ anta tatanâwal
ﻦﻴﻟَوﺎﻨَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatanâwalîn
لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﻮه huwa yatanâwal
لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﻲه hiya tatanâwal
Observa:
ةرﻮﺻ sûra foto
ﺔﻠِﺋﺎﻋ ‘âila familia
ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻌِﻟ ﻩرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه ؟ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî
¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia
ﻢَﻠَﻗ qálam lápiz
ﺪِﻟاو wâlid padre
يﺪِﻟاﻮِﻟ ﻢَﻠَﻘﻟا اذﺎه ؟ﻢَﻠَﻘﻟا اذﺎه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî
عﺎﺳ sâ‘a reloj
ﺪِﻟاو wâlida madre
ﻲﺗَﺪِﻟاﻮِﻟ ﺔﻋﺎﺴﻟا ِﻩِﺬه ؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ِﻩِﺬه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî
بﺎﺘِآ kitâb libro
خأ aj hermano
ﻲﺧِﻷ بﺎﺘِﻜﻟا اﺬَه ؟بﺎﺘِﻜﻟا اذﺎه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî
ﺔﺒﻴﻘَﺣ haqîba maleta
ﺖﺧُأ ujt hermana
ﻲﺘﺧُِﻷ ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه ؟ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî
رﻮﻄَﻓ fatûr desayuno
ﺪَﺟ ÿadd abuelo
يّﺪﻀﺠِﻟ رﻮﻄَﻔﻟا اﺬَه ؟رﻮﻄَﻔﻟا اﺬَه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî
ةرﺎّﻈَﻧ nazzâra gafas
ةﺪَﺟ ÿadda abuela
ﻲﺗﱠﺪَﺠِﻟ ةﺮﱠﻈَﻨﻟا ِﻩِﺬَه ؟ةرﺎّﻈَﻨﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ
li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî
Recuerda:
يﺬَﻠﻟا al-ladzî el que
ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que
Observa:
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لَوَﺎَﺘَﻳ
tanâwala-yatanâwal tomar
ةﻮﻬَﻗ qahwa café
؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨﺘَﻳ يﺬَﻠﻟا ﻦَﻣ
¿quién es el que está tomando café?
man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?
؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎَﻨَﺘَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﻦَﻣ
¿quién es la que está tomando café?
man al-latî tatanâwal al-qáhwa?
Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y
femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:
َﺐَﺘَآ
-
ﺐُﺘﻜَﻳ
/
ﺐِﺟاو
kátaba-yáktub escribir wâÿib deberes
أَﺮَﻗ
-
أَﺮﻘَﻳ
/
بﺎﺘِآ
qáraa-yaqra leer kitâb libro
َﻞَﺴَﻏ
-
ﻞِﺴﻐَﻳ
/
ةرﺎّﻴَﺳ
gásala-yágsil lavar sayyâra coche
َﻒﱠﻈَﻧ
-
ﻒﱢﻈَﻨُﻳ
/
ﺔﻘﻳﺪَﺣ
názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín
َﺪَهﺎﺷ
-
ﺪِهﺎَﺸُﻳ
/
نوﺰِِﻔِﻠِﺗ
shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión
َﺐِﻌَﻟ
-
ﺐَﻌﻠَﻳ
/
ةﺮُآ
lá‘iba-yál‘ab jugar kura balón
RESUMEN DE GRAMÁTICA
1. Terminaciones del dual
sujeto: - ﺎنا -âni (o - نﺎﺗ -tâni para el femenino)
demás casos: - ﻲﻦﻳ -áini (o - ﻦﻴَﺗ -táini para el femenino)
2. Terminaciones del plural masculino:
sujeto: - نو -ûna
demás casos: - ﻦﻳ -îna
3. Terminación del plural femenino:
- تا -ât
4. Ejemplo:
singular:
ﻢِﻠﺴُﻣ
/
ﺔﻤِﻠﺴُﻣ
múslim musulmán / múslima musulmana
dual masculino:
ِنﺎﻤِﻠﺴُﻣ
/
ﻦﻴَﻤِﻠﺴُﻣ
muslimâni o muslimáini dos musulmanes
dual femenino:
ِنﺎﺘَﻤِﻠﺴُﻣ
/
ﻦﻴَﺘَﻤِﻠﺴُﻣ
muslimatâni o muslimatáini dos musulmanas
plural masculino:
َنﻮﻤِﻠﺴُﻣ
/
ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ
muslimûna o muslimîna musulmanes
plural femenino:
تﺎﻤِﻠﺴُﻣ
muslimât musulmanas
Ejercicio:
Haz lo mismo con las siguientes palabras:
سﱠرَﺪُﻣ
-
ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ
mudárris-mudárrisa maestro maestra
سِﺪﻨَﻬُﻣ
-
ﺔﺳِﺪﻨَﻬُﻣ
muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera
ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ
-
ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ
andalusí-andalusía andaluz andaluza
ﺐِﻋﻻ
-
ﺔﺒِﻋﻻ
lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora
5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares.
Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y
femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن -n final.
LECCIÓN 15
Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al hacer
En pasado:
ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ ana fa‘ltu yo hice, he hecho
ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ anta fa‘alta
ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti
ﻞَﻌَﻓ َﻮه huwa fá‘ala
ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat
En presente:
ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana áf‘al yo hago, estoy haciendo
ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta táf‘al
ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf ‘alîn
ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yáf‘al
ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya táf‘al
CONJUGA
en pasado y en presente los siguientes verbos:
َﻦَﻜَﺳ
-
ﻢُﻜﺴَﻳ
sákana-yáskun vivir
َﻞِﻤََﻋ
-
ﻞَﻤﻌَﻳ
‘ámila-yá‘mal trabajar
َﻞَﺴَﻏ
-
ﻞِﺴﻐَﻳ
gásala-yágsil lavar
َﻊَﻤَﺘﺳإ
-
ﻊِﻤَﺘﺴَﻳ
istáma‘a-yastámi‘ escuchar
َسَرَد
-
سُرﺪَﻳ
dárasa-yádrus estudiar
َأَﺮَﻗ
-
ءَﺮﻘَﻳ
qáraa-yáqra leer
َﺐَﺘَآ
-
ﺐُﺘﻜَﻳ
kátaba-yáktub escribir
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لَوﺎﻨَﺘَﻳ
tanâwala-yatanâwal tomar
Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son los
que enuncian con - ي yu- :
َﻒﱠﻈَﻧ
-
ﻒﱢﻈَﻨُﻳ
názzafa-yunázzif limpiar
ﻒﱢﻈَﻧُأ ﺎﻧأ ana unázzif
ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﺖﻧأ anta tunázzif
ﻦﻴﻔﱢﻈَﻨُﺗ ِﺖﻧأ anti tunazzifîn
ﻒﱢﻈَﻨُﻳ َﻮه huwa yunázzif
ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه hiya tunázzif
En pasado se conjugan normalmente:
ﺖﻔﱠﻈَﻧ ،ُﺖﻔﱠﻈَﻧ، ... nazzaftu, nazzafta, etc.
ﱠﺪَﻋأ
-
ﺪِﻌُﻳ
a‘ádda-yu‘idd preparar
َدارأ
-
ﺪﻳﺮُﻳ
arâda-yurîd querer
َﺪَهﺎَﺷ
-
ﺪِهﺎﺸُﻳ
shâhada-yushâhid ver, contemplar
َﺮَﻓﺎﺳ
-
ﺮِﻓﺎﺴُﻳ
sâfara-yusâfir viajar
َﻞﱠﻀَﻓ
-
ﻞﱢﻀَﻔُﻳ
fáddala-yufáddil preferir
Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto
que proponemos para esta lección, veamos el siguiente vocabulario:
ﺔﻠِﺋﺎﻋ ‘âila familia
ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatî mi familia
ﻚُﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatuk tu familia
ﻪُﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatuhu su familia (de él)
ﺎﻬُﺘَﻠِﺋﺎﻋ ‘âilatuhâ su familia (de ella)
ﺖﻴَﺑ báit casa
؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ
áina táskun? ¿dónde vives?
ﺮﻴﺒَآ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ
ana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande
؟ﻦُﻜﺴَﺗ ﻦَﻣ َﻊَﻣ
ma‘a man táskun? ¿con quién vives?
ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ َﻊَﻣ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ
ana áskun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia
ﻂﻴﺸَﻧ nashît activo
ﻂﻴﺸَﻧ ﺎﻧأ
ana nashît yo soy activo
ﻲﺘَﻠﻳﺎﻋ
ﺔﻄﻴﺸَﻧ
‘âilatî nashîta mi familia es activa
ﺮﻴﺜَآ kazîr mucho
ﺎﻧأ
ﻞَﻤﻋأ
ﺮﻴﺜَآ
ana á‘mal kazîr yo trabajo mucho
ﺪِﻟاو wâlid padre
؟كُﺪِﻟاو َﻦﻳأ
áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ يﺪِﻟاو
wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín
ةﺪِﻟاو wâlida madre
؟ﻚُﺗَﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ¿qué está haciendo tu madre?
ﻞَﻤَﻌَﺗ َﻲه
hiya ta‘mal ella está trabajando
ةرﺎّﻴَﺳ sayyâra coche
ةﺮﻴﺒَآ ةرﺎﱠﻴَﺳ يﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ
ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al? ¿qué estás haciendo?
ﻲﺗَرﺎّﻴَﺳ ﻞِﺴﻏأ ﺎﻧأ
ana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche
ﺦَﺒﻄَﻣ mátbaj cocina
ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو
wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj la madre de Ahmad no está en la cocina
ﻢَﻌَﻃ ta‘am comida
؟ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?
ﺎﻧأ
ﺪِﻋُأ
مﺎﻌَﻄﻟا
ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida
ءاﺪَﻏ gadâ almuerzo
ﻞَه
ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ
؟ءاﺪَﻐﻟا
hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?
اءﺪَﻐﻟا ُﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo
ﺖﺧُأ ujt hermana
؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ
man hádzihi? ¿quién es esta?
ﻩِﺬَه
ﻲﺘﺧُأ
hádzihi ujtî Ésta es mi hermana
ﺔﻓﺮُﻏ gurfa habitación
ﺔﻓﺮُﻏ
مﺎﻌَﻄﻟا
gúrfa(t) at-ta‘âm comedor
ﺔﻓﺮُﻏ
مﻮَﻨﻟا
gúrfa(t) an-náum dormitorio
سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ
gúrfa(t) al-ÿulûs salita
ﺔﻟِوﺎﻃ ،ةﺪﺋﺎﻣ mâida, tâwila mesa
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdza táf‘al? ¿qué estás haciendo?
ﺎﻧأ
ﻒﱢﻈَﻧُأ
ةﺪِﺋﺎﻤﻟا
ana unázzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa
ﺪَﺟ ÿadd abuelo
ةّﺪَﺧ ÿadda abuela:
ﻦﻳأ
؟كﱡﺪَﺟ
áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo?
سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ يّﺪَﺟ
ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita
؟ﻚُﺗﱠﺪَﺟ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela?
ﻲﺗﱠﺪَﺟ
ﻞِﺴﻐَﺗ
ﺲِﺑﻼَﻤﻟا
ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa
مﺎّﻤَﺣ hammâm cuarto de baño
مﺎّﻤَﺣ
ﻲﺘﻴَﺑ
ﺮﻴﻐَﺻ
hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño
ﺔﺒَﺘﻜَﻣ máktaba biblioteca, librería
؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ
áina Áhmad? ¿dónde está Ahmad?
؟ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ
Áhmad fî l-máktaba Ahmad está en la biblioteca
ﺮﻬُﻇ zuhr mediodía
؟ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ ﻰﺘَﻣ
matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita?
ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓ ﺪَﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr Yo voy a la mezquita al mediodía
TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:
،ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ُﻪُﺗَﺪِﻟاو ؛ةرﺎﻴَﺴﻟا ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه ،ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو ؛ﺮﻴﺜَآ ﻞَﻤﻌَﺗ ﺔﻄﻴﺸَﻧ َﻞِﺋﺎﻋ َﻲه ؛ﺮﻴﺒَآ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ﺔﻠِﺋﺎﻋ ﻦُﻜﺴَﺗ
ﻊِﻤَﺘﺴَﻳ سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ َﻮه ،ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ ،ﺮﻴﺒَآ ﻞُﺟَر ﺪَﻤﺣأ ّﺪَﺟ ؛ةﺪِﺋﺎﻤﻟا ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه ،مﺎﻌَﻄﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ ُﻪُﺗداو ؛َﺪَﻐﻟا مﺎﻌَﻃ ّﺪِﻌُﺗ َﻲه
ﻮه ،ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه ،؟ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ ؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ،ﺪَﻤﺣأ َو ؛ﺲِﺑﻼَﻤﻟا ﻞِﺴﻐَﺗ َﻲه ،مﺎّﻤَﺤﻟا ﻲﻓ َﻲه ،َﺔﻄﻴﺸَﻧ ةأﺮَﻣإ ُﻪُﺗّﺪَﺟ ؛ﻮﻳداﺮﻟا ﻰﻟإ
ءاﺪَﻐﻟا لَوﺎﻨَﺘَﺗ ﺔﻠِﺋﺎﻌﻟا ،ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓ َو ؛ﺐُﺘﻜَﻳ أَﺮﻘَﻳ َو سُرﺪَﻳ
táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-
hadîqa, huwa yágsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mátbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada;
wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul kabîr (un
hombre mayor
), lâ ya‘mal, huwa fî gúrfa(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio);
ÿáddatuhu már-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya tágsil al-malâbis; wa
Áhmad, ¿áina Áhmad? ¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus wa yaqra
wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
ﻦﻳأ
ﻦ
؟ﺪَﻤﺣأ ﺔﻠِﺋﺎﻋ ﻦُﻜﺴَﺗ َ
áina táskun ‘âila(t) Áhmad?
؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو َﻦﻳأ
áina wâlid Áhmad?
؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad?
؟ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو َﻦﻳأ
áina wâlida(t) Áhmad?
؟َﻲه ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al hiya?
؟ﺪَﻤﺣأ ﺖﺧُأ ﻒﱢﻈَﻨُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?
؟ﺪَﻤﺣأ ّﺪَﺟ َﻦﻳأ
áina ÿadd Áhmad?
؟ﺪَﻤﺣأ ةّﺪَﺟ ﻞِﺴﻐَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?
؟ءاﺪَﻐﻟا ﺪَﻤﺣأ لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻰﺘَﻣ
matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ?
LA DECLINACIÓN
1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según
su función dentro de la frase.
2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade
una - ُ/-u, si lleva artículo, y una - ٌ -un si no lleva artículo:
سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا
al-wálad(u) yadrus el niño estudia
سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو
wálad(un) yadrus un niño estudia
2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - َ -a,
si lleva artículo, y una - ً -an si no lleva artículo:
بﺎﺘِﻜﻟا سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا
al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro
ًبﺎﺘِآ سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو
wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro
3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una
- ِ -i si lleva artículo, y una- ٍ -in si no lleva artículo:
سﱢرَﺪُﻤﻟا َﻊَﻣ َبﺎﺘِﻜﻟا سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا
al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i) el niño estudia el libro con el
maestro
سﱟرَﺪُﻣ َﻊَﻣ ًبﺎﺘِآ سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو
wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in) un niño estudia un libro con un
maestro.
4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del
dual y el plural regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra para
todos los demás casos.
5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los
colores) que tienen los tres casos cuando llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan
las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demás casos (y
nunca - ً-an o - ٍ -in).
6. Por último, la terminación del plural femenino - ﺎ تا -ât, es - ﺎ تا-âtun para el
sujeto indeterminado y - ﺎ تا -âtu para el determinado, y- ﺎ ﻦِﺗا -âtin para los demás
casos indeterminados y - ﺎ تا -âti para los determinados.
7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y
que no se suelen tener en cuenta en el árabe coloquial más que en frases hechas.
LECCIÓN 16
El verbo ﺪﻳﺮُﻳ yu-rîd querer
دِرُأ ﺎﻧأ ana urîd yo quiero
ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ anta turîd tú quieres
ﻦﻳﺪﻳﺮُﺗ ِﺖﻧأ anti turîdîn tú (fem.) quieres
ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه huwa yurîd él quiere
ﺪﻳﺮُﺗ َﻲه hiya turîd ella quiere
Recuerda: los verbos que comienzan por - ي / yu- , se conjugan con los prefijos: - ُ /
u-,- ت / tu- y - ي / yu- . Por ejemplo:
ﺮِﻓﺎﺴُﻳ yu-sâfir (viajar):
ﺮِﻓﺎﺳُأ ﺎﻧأ ana usâfir
ﺮِﻓﺎﺴُﺗ َﺖﻧأ anta tusâfir
ﻦﻳﺮِﻓﺎﺴُﺗ ِﺖﻧأ anti tusâfirîn
ﺮِﻓﺎﺴُﻳ َﻮه huwa yusâfir
ﺮِﻓﺎﺴُﺗ َﻲه hiya tusâfir
ﺪِهﺎﺸُﻳ yu-shâhid (ver, contemplar):
ﺪِهﺎﺷُأ ﺎﻧأ ana ushâhid
ﺪِهﺎﺸُﺗ َﺖﻧأ anta tushâhid
ﻦﻳﺪِهﺎﺸُﺗ ِﺖﻧأ anti tushâhidîn
ﺪِهﺎﺸُﻳ َﻮه huwa yushâhid
ﺪِهﺎﺸُﺗ َﻲه hiya tushâhid
؟ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ mâdzâ turîd? ¿qué quieres?
ةَﻮﻬَﻗ ﺪﻳرُا ﺎﻧأ ana urîd qáhwa yo quiero un café
Observa:
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe
Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en
presente y en la misma persona separados por la partícula نأ an.
سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an adrus yo quiero estudiar
سُرﺪَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ
anta turîd an tadrus tú quieres estudiar
ﻲﺳُرﺪَﺗ نأ نِﺪﻳﺮُﺗ ِﺖﻧأ
anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el
segundo verbo pierde la - ن -n final)
سُرﺪَﻳ نأ ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه
huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar
سُرﺪَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﻲه
hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar
Recuerda el verbo
ﻞَﻌَﻔَﻳ ya-fa‘al hacer
؟ﻞَﻌﻔَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer?
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe
Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.
ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ya-statî‘ poder
ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﺎﻧأ ana astatî‘ yo puedo
ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ anta tastatî‘ tú puedes
ﻦﻴﻌﻴﻄَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ anti tastatî‘în tú puedes
ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ َﻮه huwa yastatî‘ el puede
ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﻲه hiya tastatî‘ ella puede
Observa:
ﺎﻨُه سُردأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ ﺎﻧأ
ana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aquí
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟﺄِﺑ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ ،نﻷا
al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía ahora, tú puedes escribir una
carta en lengua árabe
؟بﺎﺘِﻜﻟا يَﺮﻘَﺗ نأ ﻦﻴﻌﻴﻄَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ
anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?
ﻞَﻤﻌَﻳ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ﻻ ،نﺎﺒﻌَﺗ َﻮه
huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él está cansado, no puede trabajar
ﺮِﻓﺎﺴُﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ ﻻ َﻲه ،ةرﺎّﻴَﺳ ﺎهَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ
mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede viajar
Otro verbo útil:
ﺐِﺤُﻳ yu-hibb amar, gustar
ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ ana uhibb yo amo (me gusta)
ﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ anta tuhibb tú amas (te gusta)
ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ anti tuhibbîn tú amas (te gusta)
ﺐِﺤُﻳ َﻮه huwa yuhibb él ama (le gusta)
ﺐِﺤُﺗ َﻲه hiya tuhibb ella ama (le gusta)
Observa:
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ
ana uhibb an adrus al-‘arabía me gusta estudiar árabe
ﺮِﻓﺎﺴُﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ
anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar
ﻲﻠَﻤﻌَﺗ نأ ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ﻻ ِﺖﻧأ
anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar
نﻮﻳﺰِﻔِﻠِﺘﻟا ﺪِهﺎﺸُﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﻻ َﻮه
huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisión
سﺎﻨﻟا َﻊَﻣ ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﻲه
hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la gente
Hay una expresión invariable,
نأ ﺐِﺠَﻳ yaÿib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos:
سُردأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ
ana yaÿib an adrus yo tengo que estudiar
ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﺖﻧأ
anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela
ﻲﺴِﻠﺠَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ ِﺖﻧأ
anti yaÿib an taÿlisî tú tienes que sentarte
جُﺮﺨَﻳ نأ ﺐِﺠَﻳ َﻮه
huwa yaÿib an yajruÿ él tiene que salir
ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻊَﻣ ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﻲه
hiya yaÿib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el director
Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo
con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado aquí.
LECCIÓN 17
Vocabulario:
َﻞَﺻَو
-
ﻞِﺼَﻳ
wásala-yásil llegar
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al hacer
أَﺮَﻗ
-
ﺮﻘَﻳ
qaraa-yaqra leer
ﻰﻘَﺳ
-
ﻲﻘﺴَﻳ
saqà-yasqî regar
َﺐَﺘَآ
-
ﺐُﺘﻜَﻳ
kátaba-yáktub escribir
ﻰﺘَﻣ matà cuándo?
ﻦﻳأ áina dónde?
اذﺎﻣ mâdzâ qué?
بأ ab padre
مُأ umm madre
ﺪَﻟَو
)
دﻻوأ
) wálad (pl. awlâd) niño
ﻞﻴﻠَﻗ َﻞﺒَﻗ qábla qalîl hace un poco
نَﻷا al-ân ahora
ﺔﻘﻳﺪَﺣ hadîqa jardín
لِﺰﻨَﻣ mánçil casa
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا al-luga al-‘arabía la lengua árabe
ةﺮَﺠَﺷ
)
رﺎﺠﺷأ
) sháÿara (pl. ashÿâr) árbol
ﺔَﻟﺎﺳِر risâla carta
Traduce el siguiente diálogo:
بﻷا
:
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ دﻻوﻷا َﻞَﺻَو ﻰﺘَﻣ
al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?
ّمُﻷا
:
ﻞﻴﻠَﻗ َﻞﺒَﻗ دﻻوﻷا َﻞَﺻَو
al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl
بﻷا
:
؟نﻷأ ﻢُه َﻦﻳأ
al-ab: áina hum al-ân?
ّمُﻷا
:
لِﺰﻨَﻤﻟا ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻲﻓ ﻢُه نﻷا
al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil
بﻷا
:
؟ﻦَﺴَﺣ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan?
ّمُﻷا
:
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا بﺎﺘِآ ﻲﻓ أﺮﻘَﻳ َﻮه
al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
بﻷا
:
؟لِدﺎﻋ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ َو
al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil?
ّمُﻷا
:
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا رﺎﺠﺷأ ﻲﻘﺴَﻳ َﻮه
al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa
بﻷا
:
؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو
al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?
ّمُﻷا
:
ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه
al-umm: hiya taktub risâla
OBSERVA:
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،ﻦَﺴَﺣ ﺎﻳ
yâ Hásan, mâdzâ táf‘al?
ﺔﻴﺑَﺮﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا بﺎَﺘِآ ﻲﻓ َﺮﻗأ ﺎﻧأ
ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،لِدﺎﻋ ﺎﻳ
yâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al?
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا رﺎﺠﺷأ ﻲﻘﺳأ ﺎﻧأ
ana asqî ashÿâr al-hadîqa
؟ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،ﺔﻤِﻃﺎَﻓ ﺎﻳ
yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?
ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ
ana aktub risâla
ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻂَﺳَو ﻲﻓ ﻞﻴﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﺮَﻤُﻋ
‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat hadîqa kabîra
Omar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande.
ﺔﻠﻴﻤَﺟ رﻮهُز َو ةﺮﻴﺜِآ رﺎﺠﺷأ ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ
fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîla
En el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas.
حﺎّﻔُﺘﻟا رﺎﺠﺷأ ﻚﻠِﺗ َو لﺎﻘُﺗﺮُﺒﻟا رﺎﺠﺷأ ِﻩِﺬَه
hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâh
Estos son naranjos (lit. estos son árboles de naranjas) y esos son manzanos (lit.
árboles de manzanas)
ﺮﻴﺒَآ ﺐَﻌﻠَﻣ كﺎﻨُه َو ﺮﻴﻐَﺻ ﺢَﺒﺴَﻣ َﻦُه
huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab kabîr
Aquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande.
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺲِﻠﺠَﺗ ﺔﻠِﺋﺎﻌﻟا ،ءﺎﺴَﻤﻟا ﻲﻓ
fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqa
Por la tarde, la familia se sienta en el jardín.
ﺢَﺒﺴَﻤﻟا ﻲﻓ ﺢَﺒﺴَﻳ بﻷا
al-ab yásbah fî l-másbah
El padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina
تﻼَﺠَﻤﻟا َو ﻒُﺤُﺼﻟا ﺾﻌَﺑ أَﺮﻘَﺗ ّمُﻷا َو
wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-maÿallât
y la madre lee algunos (ba‘d) periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas (maÿalla, pl.
maÿallât).
سورُﺪﻟا ﻊِﺟاﺮُﻳ ﺮِﻤُﻋ
‘Umar yurâÿi‘ ad-durûs
Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones
لِﺰﻨَﻤﻟا ﺐِﺟاﻮﻟا ﺐُﺘﻜَﺗ ﺔﻤﻃﺎﻓ َو
wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí
Y Fatima escribe los deberes de casa.
Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:
ﺢَﺒﺳأ نأ فِﺮَﻋأ ﻻ ﺎﻧأ
ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar
ﺔﻴﺑَﺮَﻋ ﺔﻔﻴﺤَﺻ َﺮﻗأ نأ ﺪِﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía yo quiero leer un periódico árabe
ﺎﻨُه ﻲﺳورُد ﻊِﺟارُأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ ﺎﻧأ
ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aquí
ﺐِﺟاﻮﻟا ﺐُﺘآأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ
ana yáÿib an aktub al-wâÿib yo tengo que escribir los deberes
LECCIÓN 18
ﺎَﻣ
mâ cuál?
ﻢﺳا
ism nombre
ﻚُﻤﺳا ﺎﻣ
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
ﺢِﻟﺎﺻ ﻲﻤﺳا
ismî Salí mi nombre es Salih
ﻢَآ
kam cuántos?
ﻪﻨَﺳ
sana año
ﺮﻤُﻋ
‘umr edad
كُﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ
kam sana ‘umruk? ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
ﻪﻨﺳ اﺮﺸَﻋ َﺲﻤَﺧ يِﺮﻤُﻋ
‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince años
ﻦُﻜﺴَﻳ ـ َﻦﻜَﺳ
sákana-yáskun vivir, residir
ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ
áina táskun? ¿dónde vives?
ﻪﻴِﻠﻴِﺒﺷَأ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳَأ ﺎﻧَأ
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
اذﺎَﻣ
mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)
يَأ
ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)
عِرﺎَﺷ
shâri‘ calle
ﻦُﻜﺴَﺗ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ
fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?
ﻪﻌﻣﺎﺠﻟا عرﺎﺷ ﻲﻓ ُﻦُﻜﺳأ ﺎﻧَأ
ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad
OBSERVA:
ﺪﻟﻮﻟا اَﺬه ُﻢﺳا ﺎﻣ
mâ ism hadzâ l-wálad? ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de este
muchacho)?
ﺢﻟﺎَﺻ ُﻪُﻤﺳا ﺪﻟﻮﻟا اَﺬَه
hadzâ l-wálad ísmuhu Salí Este muchacho se llama Salih
ﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ
؟ُﻩُﺮ
kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)?
ﻪﻨﺳ ﺮﺸَﻋ َﺲﻤَﺧ ﻩُﺮﻤُﻋ
‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince años
؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ
aina yáskun? ¿Dónde vive?
ﻪﻴِﻠﻴﺒﺷأ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﻮُه
huwa yáskun fî Ishbilia Él vive en Sevilla
؟ﻦُﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ
fî ayy shâri‘ yáskun? ¿En qué calle vive?
ﻪﻌﻣﺎﺠﻟا عرﺎﺷ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴﻳ ﻮُه
huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a Él vive en la calle de la universidad
Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que
aparecen en las siguientes frases:
سُرﺪَﺗ ﺔﺳَرﺪَﻣ يأ ﻲﻓ
fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)
ﻲﻠﺼُﺗ ﺪﺠﺴَﻣ يأ ﻲﻓ
fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)
مﺎﻨَﺗ ﻪﻓﺮُﻏ يأ ﻲﻓ
fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)
ﺢﺒﺴﺗ ﺢﺒﺴَﻣ يأ ﻲﻓ
fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)
ﺐﻌﻠﺗ ﺐﻌﻠﻣ يأ ﻲﻓ
fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)
ءَﺮﻘَﺗ بﺎَﺘِآ يأ ﻲﻓ
fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿
En qué libro estás leyendo? (leer)
Los verbos son:
سُرﺪﻳ
yadrus estudiar
ﻲﻠﺼُﻳ
yusallî hacer el Salat
مﺎﻨَﻳ
yanâm dormir
ﺢﺒﺴَﻳ
yasbah nadar
ﺐَﻌﻠَﻳ
yal‘ab jugar
ءاﺮﻘﻳ
yaqra leer
LOS NÚMEROS EN ÁRABE
1
ﺪﺣاو
wâhid
2
ﻦﻴَﻨﺛا
iznáin
3
ﻪَﺛﻼَﺛ
zalâza
4
ﻪَﻌﺑرأ
árba‘a
5
ﻪَﺴﻤَﺧ
jamsa
6
ﻪَﺘِﺳ
sitta
7
ﻪﻌﺒَﺳ
sab‘a
8
ﻪﻴِﻧﺎﻤﺛ
zamânia
9
ﺔﻌﺴِﺗ
tis‘a
10
ةﺮﺸﻋ
‘ashra
11
ﺮﺸَﻋ يﺪﺣا
áhad ‘ashra
12
ﺮﺸﻋ ﻲﻨﺛا
iznái ‘ashra
13
ﺮﺸﻋ َﺔﺛﻼﺛ
zalâza ‘ashra
14
ﺮﺸﻋ ﺔﻌَﺑرأ
árba‘a ‘ashra
15
ﺮﺸﻋ َﺔﺴﻤَﺧ
jamsa ‘ashra
16
ﺮﺸﻋ َﺔﺘﺳ
sitta ‘ashra
17
ﺮﺸﻋ َﺔﻌﺒَﺳ
sab‘a ‘ashra
18
ﺮﺸَﻋ َﺔﻴﻧﺎﻤﺛ
zamânia ‘asra
19
ﺮﺸَﻋ َﺔﻌﺴﺗ
tis‘a ‘ashra
20
نوﺮﺸِﻋ
‘ishrîn
OBSERVA:
كﺮﻤُﻋ ﻪﻨَﺳ ﻢَآ
kam sana ‘umruk? ¿Cuántos años tienes?
ﻪﻨَﺳ َﺮﺸﻋ َثﻼﺛ يﺮﻤُﻋ
‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece años
ﻩُﺮﻤﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ
kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene él?
ﻪﻨﺳَﺮﺸَﻋ َﺔّﺘِﺳ ﻩُﺮﻤُﻋ
‘umruhu sitta ‘ashra sana Él tiene dieciséis años
ﺎهُﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ
kam sana ‘umruhâ? ¿Cuántos años tiene ella?
ﻪﻨﺳ ﻦﻳِﺮﺸِﻋ ﺎهُﺮﻤُﻋ
‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte años
OBSERVA:
ضﺎَﻳِﺮﻟا
ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí
؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ ﻊِﻣﺎﺠﻟا
al-ÿâmi‘a áina táskun?
؟ﻦُﻜﺴَﺗ عرِﺎَﺷ ﻲﻳأ ﻲِﻓ ضﺎﻳﺮﻟا ﻲِﻓ ﻦُﻜﺳأ
áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun?
ﻊِﻣﺎﺠﻟا عِرﺎَﺷ ﻲِﻓ ﻦُﻜﺳأ
áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a
HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:
داﺪﻐﺑ
/
ﺪﻴِﺷَﺮﻟا
Bagdâd / ar-Rashîd
مﻮُﻃﺮُﺨﻟا
/
ﻞﻴِﻨﻟا
al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl
ﻖﺸَﻣِد
/
ﺮﺼَﻨﻟا
Dimashq (Damasco) / an-Nasr
ةَﺮِهﺎَﻘﻟا
/
ﺮَهزﻷا
al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar
EL ENUNCIADO DEL VERBO
1. En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.
2. El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: ـ َسَرد
سُرﺪَﻳ
3. dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado سَرَد dáras y en presente سُرد drus
4. Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando
esas raíces en tercera persona masculina del singular, así:
سُرﺪَﻳ ـ َسَرد
dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)
5.
Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendo
terminaciones a la raíz del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos por
delante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz سَرَد dáras, idea de estudiar en
pasado, se le añade una - َ -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, سُرد drus,
se le pone por delante - ي ya- y significa él estudia.
6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando
se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - َ -a
añadida a la raíz del pasado y la - ي ya- que se le ha puesto por delante a la raíz del
presente.
Por ejemplo, se nos dirá:
ﺐُﺘْﻜﻳ ـ َﺐَﺘَآ
kátaba-yaktub, escribir
La raíz del pasado es ﺐَﺘَآ kátab, y la raíz del presente es ﺐُﺘآ ktub
- بَﺮَﺷ بَﺮﺸَﻳ
sháriba-yáshrab, beber
La raíz del pasado es بِﺮَﺷ shárib, y la raíz del presente es بَﺮﺷ shrab
ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ ـ َﺮَﻈَﺘﻧا
intázara-yantazir, esperar
La raíz del pasado es ﺮَﻈَﺘﻧإ intazar, y la del presente es ﺮِﻈَﺘﻧ ntazir.
LECCIÓN 19
Observa y analiza las siguientes frases:
ﺐِﻟﺎﻃ ﺪَﻤَﺤُﻣ Muhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante.
ﺪﻤﺤﻣ سُرﺪَﻳ ﻦﻳَأ áina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad?
ﺔ ﻳِﺆﻧﺎَﺜﻟا ﺔ ﺳرﺪَﻤﻟا ﻲ ﻓ سرﺪَﻳ َﻮُه huwa yádrus fî l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto
(madrasa zânawía, escuela secundaria, instituto)
ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ سرﺪَﻳ َﻮُه ﻞَه hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la universidad?
ﻻ
,
ﺔﻳﻮﻧﺎﺜﻟا ﺔﺳرﺪﻣ ﻲﻓ سرﺪﻳ َﻮه ؛ﺔﻌﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ سرﺪﻳ ﻻ َﻮه lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa yadrus fî
l-mádrasa az-zânawía, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.
ﻩ ُﺮﻤُﻋ ﺔﻨﺳ ﻢَآ kam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene?
ﺔَﻨَﺳ ﺮﺸﻋ ﺔﻌﺴِﺗ ﻩُﺮﻤُﻋ ‘úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años
ﺪﻤﺤﻣ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳَأ áina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad?
ﻞﻴ ﻤﺟ ﺖﻴﺑ ﻲﻓ ﻦﻜﺴ ﻳ ﺆه huwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –
palabra masculina-, ÿamîl, bonito)
ﺔﺘﻴﺑ ﻦﻳأ áina báituhu?, ¿dónde está su casa?
رﺎﻄَﻤﻟا ﻲﺣ ﻲﻓ ﺔُﺘﻴﺑ báituhu fî háyy al-matâr, su casa está en el barrio del aeropuerto
؟رﺎﻄَﻤﻟا ﻦ ِﻣ ب ﺮ ُﻘﻟﺎﺑ ﻦُﻜ ﺴِﻳ ﺆ ه huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr?, ¿él vive cerca del
aeropuerto? (bil-qúrbi min, cerca de)
ﺮﻄﻤﻟا ﻦﻣ بﺮﺷ ﺎﺑ ﻢﻜﺴﻳ ﺆه ’ ﻢﻌَﻧ na‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca
del aeropuerto
؟ﻦﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ fî ayy shâri‘ yáskun?, ¿en qué calle vive?
سﺪُﻘﻟا عرﺎَﺷ ﻲﻓ ﻦﻜﺴﻳ ﺆهhuwa yáskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds)
؟أﺮﻘﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺪﻤﺤﻣ ﻞه hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer?
ﻻ
,
أﺮﻘﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺆه lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer
؟سرﺪﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺆه ﻞَه hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ¿acaso él puede estudiar?
سُرﺪَﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴَﻳ ﻻَﻮُه ﻻ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar
مﺎﻨَﻳ نَأ ُﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ َﻮُه ﻞَهhal huwa yastatî‘ an yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir)
ﻻ
,
مﺎﻨﻳ نأ ﻊﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺆه lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir
مﺎَﻨَﻳ نأ َو سُرﺪَﻳ نأ َو َأﺮﻘَﻳ نأ ﻊﻴِﻄَﺘ ﺴَﻳ ﻷ َﻮُه اذﺎﻤِﻟ limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an yádrus
wa an yanâm?, ¿por qué él no puede leer, estudiar y dormir?
ﺞِﻋﺰُﻣ تاﺮِﺋﺎﱠﻄﻟأ تﻮَﺻ ّنﻷ ﻊﻴِﻄَﺘﺴَﻳ ﻷ lâ yastatî‘ liánna sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el
ruido de los aviones es molesto ( اذﺎﻤِﻟ limâdzâ, por qué?; نﻷ liánna, porque...; تﻮَﺻ sáut,
ruido, voz, sonido; ﺮِﺋﺎﻃ tâira, avión, تاﺮِﺋﺎﻃ tâirât, aviones; ﺞﻋﺰُﻣ múç‘iÿ, molesto
؟ﺪّﻤَﺤُﻣ ﺪﻳﺮُﻳ اذﺎَﻣ mâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad?
ﺪﻳﺪَﺟ ﺖﻴَﺑ ﻲَﻟإ ﻞِﻘَﺘﻨَﻳ نأ ﺪِﻳﺮُﻳ ﺪّﻤَﺤُﻣ Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere
mudarse a una casa nueva (yántaqil, mudarse, trasladarse)
Responde a las siguientes preguntas:
1- ؟ﺪﻤﺤﻣ سرﺪﻳ ﻦﻳأ áina yádrus Muhámmad?
2- ؟ُﻩُﺮﻤﻋ ﺔﻨﺳ ﻢآ kam sana ‘úmruhu?
3- ؟ﻦﻜﺴﻳ ﻲﺣ يأ ﻲﻓ fi áyy háyy yáskun?
4- ؟ﻦﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ fî áyy shâri‘ yáskun?
Repaso. Traduce al árabe las siguientes frases:
1- ¿Cuál es tu nombre?
2- ¿De dónde eres?
3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)?
4- ¿Dónde vives?
5- ¿En qué calle vives?
6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
7- ¿Dónde estudias?
Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado
en lecciones anteriores:
ﺔﻠﻓﺎﺤﻟا َﺐِآر ﺖﻴﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪﻤﺤﻣ جﺮَﺧ
أﺮﻗ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا بﺎﺘآ لوﺎﻨﺗ ﻢُﺛ ﻲﺳﺮُﻜﻟا ﻲﻠﻋ ﺲﻠﺟ و ﺔﺒﺘﻜﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐهذ ﺔﺳرﺪﻤﻟا ﻲﻟإ ًاﺮﻜﺒُﻣ ﺪﻤﺤﻣ َﻞﺻو ﺔﺳرﺪﻤﻟا مﺎﻣأ لﺰﻧ ّﻢُﺛ
ﻒﺼﻟا ﻲﻟإ ﺐهذو ُﻪَﺘﺒﻴﻘﺣ ﻞﻤﺣ ﻢُﺛ ﻒُﺤُﺼﻟا ﺾﻌﺑ
Járaÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm
(delante de) al-mádrasa. Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-
máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-
súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff.
Responde:
1- min áina járaÿa Muhámmad?
2- mâdzâ rákiba?
3- áina náçala?
4- matà wásala ilà l-mádrasa?
5- mâdzâ tanâwala Muhámmad?
6- mâdza qáraa Muhámmad?
Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:
ﻢُﺛ ﻪﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآﺮﻳ ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪﻤﺤُﻣ جُﺮﺨَﻳ
Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma...
EL PASADO
1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular: سرَد daras-a, él estudió ( سَرَد daras es la idea de ‘estudiar’ en
pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones:
َنأ
ana ت - -tu ُﺖﺳَرَد َنأ
ana darastu yo estudié, he estudiado
َﺖﻧأ anta ت - -ta َﺖﺳَرَد َﺖﻧأ anta darasta
tú estudiaste, has
estudiado
ِﺖﻧأ anti ت - -ti
ِﺖﺳَرَﺪِﺘﻧأ
anti darasti
tú(fem) estudiaste, has
estudiado
ﺆُه
huwa َ -
-a
َسَرَد َﺆُه
huwa darasa él estudió
َﻲِه hiya تت --at ﺖَﺳَرَد َﻲِه hiya darasat ella estudió
ُﻦﺤَﻧ nahnuﺎﻧ - -nâ ﺎﻨﺳَرَد ُﻦﺤَﻧ
nahnu
darasnâ
nosostros estudiamos
ﻢُﺘﻧأ antumﻢُﺗ- -tum ﻢُﺘﺳَرَد ﻢُﺘﻧأ
antum
darastum
vosotros estudiasteis
ﱠﻦُﺘﻧَأ
antun
na
ﱠﻦُﺗ-
-tun
na
ﱠﻦُﺘﺳَرَد ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna
darastunna
vosotras estudiasteis
ﻢُه
hum و - -û
ﻮﺘﺳَرَد مﻮه hum darasû ellos estudiaron
ﱠﻦُه hunnaَن- -na َﻦﺳَرَد ﱠﻦُه
hunna
darasna
ellas estudiaron
ﺎﻤُﺘﻧَأ
antum
â
ﺎﻤُﺗ -
-tum
â
ﺎﻤُﺘﺳَرَد ﺎﻤُﺘﻧَأ
antumâ
darastumâ
vosotros dos estudiasteis
ﺎﻤُه humâ ا - -â
ﺎﺳَرَد ﺎﻤُه
humâ darasâ ellos dos estudiaron
ﺎﻤُه humâ تﺎﺗ- -atâ ﺎﺘَﺳَرَد ﺎﻤُه
humâ
darasatâ
ellas dos estudiaron
2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo ﺲﻴﻟ
láisa, no ser-no estar:
ُﺖﺴﻟ
las-tu
َﺖﺴﻟ
las-ta
ِﺖﺴَﻟ
las-ti
َﺲﻴَﻟ
láis-a
ﺖَﺴﻴَﻟ
láis-at
ﺎﻨﺴَﻟ
las-nâ
ﻢُﺘﺴَﻟ
las-tum
ﱠﻦُﺘﺴَﻟ
las-
tunna
اﻮﺴﻴَﻟ
lais-û
َﻦﺴِﻟ
las-na
ﺎﻤُﺘﺴَﻟ
las-
tumâ
ﺎﺴﻴَﻟ
lais-â
ﺎﺘﺴﻴَﻟ
lais-atâ
Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:
سُرﺪَﻳ ـ َسَرَد dárasa-yádrus, estudiar
ﻦُﻜﺴﻳ ـ َﻦَﻜﺳ sákana-yáskun, vivir, habitar
ﻊِﻄَﺘْﺴﻳ ـ َعﺎَﻄَﺘﺳا istatâ‘a-yastatî‘, poder
أَﺮْﻘﻳ ـ أﺮَﻗ qáraa-yaqra, leer
ﺪﻳﺮُﻳ ـ دارأ arâda-yurîd, poder
ﻞِﻘَﺘﻨﻳ ـ َﻞﻘَﺘﻧا intáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse
جُﺮﺨﻳ ـ َجﺮَﺧ járaÿa-yájruÿ, salir
ﺐَآﺮﻳ ـ ﺐَآَر rákiba-yárkab, montar
لِﺰﻨَﻳ ـ لﺰَﻧ náçala-yánçil, bajar
ﻞِﺼَﻳ ـ َﻞَﺻُو wásala-yásil, llegar
ﺐَهﺬﻳ ـ َﺐهَذ dzáhaba-yádzhab, ir
لوﺎﻨﺘَﻳ ـ لوﺎَﻨَﺗ tanâwala-yatanâwal, tomar
ﻞﻤﺤَﻳ ﻞﻤَﺣ hámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar
LECCIÓN 20
ﻞَه hal? ¿acaso?
اَذﺎَﻣ mâdzâ? ¿qué?
اَذﺎَﻤِﻟ limâdzâ? ¿por qué?
اَﺬَه hádzâ, este, esto
ِﻩِﺬَه hádzihi, esta
Repasa los posesivos:
بﺎَﺘِآ kitâb, libro
ﻲِﺑﺎَﺘِآ kitâb-î, mi libro
ﻚُﺑﺎَﺘِآ kitâb-(u)k, tu libro
ُﻪُﺑﺎَﺘِآ kitâb-(u)hu, su libro (de él)
ﺎَﻬُﺑﺎَﺘِآ kitâb-(u)hâ, su libro (de ella)
ﺐُﺘُآ kútub, libros
ﻲِﺒُﺘُآ kútub-î, mis libros
ﻚُﺒُﺘُآ kútub-(u)k, tus libros
ُﻪُﺒُﺘُآ kútub-(u)hu, sus libros (de él)
ﺎَﻬُﺒُﺘُآ kútub-(u)hâ, sus libros (de ella)
Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ت -t- delante de los posesivos:
َﺐﻴِﻘَﺣ haqîba, maleta, cartera
ﻰِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ haqîba-tî, mi maleta
ﻚُﺘَﺒﻴِﻘَﺣ haqîba-t(u)k, tu maleta
ُﻪُﺘَﺒِﻘَﺣ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)
ﺎَﻬُﺘَﺒِﻘَﺣ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)
Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la
declinación de la palabra: será una ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es
complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposición.
Repasa el verbo ‘tener’:
ىِﺪﻨِﻋ ﺎَﻧأ ana ‘indî (yo tengo)
كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ anta ‘índak (tú tienes)
كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ anti ‘índak (tú tienes)
ُﻩَﺪﻨِﻋ َﻮُه huwa ‘índahu (él tiene)
ﺎَهَﺪﻨِﻋ َﻲِه hiya ‘indahâ (ella tiene)
Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:
ُﺖﺴَﻟ ﺎِﻧأ ana lastu (no soy, no estoy)
َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ anta lasta (no eres, no estás)
ِﺖﺴَﻟ ِﺖﻧأ anti lasti (no eres, no estás)
َﺲﻴَﻟ َﻮُه huwa láisa (no es no está)
ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه hiya láisat (no es, no está)
Observa:
ْﺪﱢآﺎَﺘُﻣ mutaákkid, seguro
ْﺪﱢآﺎَﺘُﻣ ﺎَﻧأ ana mutaákkid, yo estoy seguro
ﺪﱢآﺎَﺘُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎَﻧأ ana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro
ﺮُﻈﻨَﻳ ـ َﺮَﻈَﻧ názara-yánzur, mirar;
ﺮُﻈﻧُْا únzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice: ﻒُﺷ ¡shuf!)
ﻞﱠﻀَﻔَﺗ tafáddal, adelante, haz el favor...
ﻒِﺳﺁ âsif, lo siento (en femenino, َﻒِﺳﺁ âsifa);
ًاﻮﻔَﻋ áfwan (o ﻲﻟ ﺢَﻤﺳِإ ísmah lî), perdón
Los colores:
نﻮَﻟ láun, color ( ناَﻮﻟأ alwân, colores)
دَﻮﺳأ áswad, negro (fem. اَدﻮَﺳ saudâ)
ﺾَﻴﺑأ ábyad, blanco (fem. ءﺎَﺼﻴَﺑ baidâ)
ﺮَﻤﺣأ áhmar, rojo (fem. ءاَﺮﻤَﺣ hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja)
ﺮَﻔﺻأ ásfar, amarillo (fem. ءاَﺮﻔَﺻ safrâ)
أ
ﺮَﻀﺧ ájdar, verde (fem. ءاَﺮﻀَﺧ jadrâ)
قَرزأ áçraq, azul (fem. ءﺎَﻗرَز çarqâ)
Traduce el siguiente diálogo:
Muhámmad: ؟ﻚُﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ِﻩِﺬَه ﻞَه hal hádzihi haqîbatuk?
‘Omar:
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ َﻩِﺬَه
na‘am, hádzihi haqîbatî
M: ؟ﺪﱢآَﺄَﺘُﻣ َﺖﻧأ ﻞَه hal anta mutaákkid?
‘O:
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺎَﻧَأ
ﺪﱢآَﺄَﺘُﻣ
,
؟اَذﺎَﻤِﻟ
na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ?
M:
ﻩِﺬَه
ﻰِﺘَﺒِﻘَﺣ
ﺎَﻧَأ
hádzihi haqîbatî ana
‘O:
ﻞَه
ﻚُﺘِﺒﻴِﻘَﺣ
؟ءاَدﻮَﺳ
hal haqîbatuk saudâ?
M:
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ
ءاَدﻮَﺳ
na‘am, haqîbatî saudâ
‘O:
ذﺎَﻣ
كَﺪﻨِﻋ
ﻲِﻓ
ﻚِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ
؟
mâdzâ ‘índak fî haqîbatik?
M:
ﻲِﻓ
ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ
ﺐُﺘُآ
fî haqîbatî kútub
‘O:
ﻞﱠﻀَﻔَﺗ
,
ﺮﻈﻧُأ
,
ﻞَه
ﻩِﺬَه
؟ﻚُﺘَﺒﻴِﻘﺣ
tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk?
M:
ﻒِﺳﺁ
,
ﻩِﺬَه
ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ
âsif, hadzihi láisat haqîbatî
Responde:
ذﺎَﻣ
ﻲِﻓ
ﺖَﺒِﻘَﺣ
؟ﺪﱠﻤَﺤُﻣ
mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad?
ﻞَه
ﺖَﺒﻴِﻘَﺣ
ﺮَﻤُﻋ
؟ءاَدﻮَﺳ
hal haqîba(t) ‘Omar saudâ?
ﻞَه
ﺖَﺒﻴِﻘَﺣ
ﺪﱠﻤَﺤُﻣ
؟ءاَﺮﻤَﺣ
hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ?
ﻦَﻤِﻟ líman (de quién?) ؟ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا al-haqîba?
Observa:
ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra, coche, automóvil
ءاِﺮﻀَﺧ ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra jadrâ
ءاَدﻮَﺳ َرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra saudâ
ﺐِﺘﻴِآ kitâb, libro
ﺮَﻔﺻَأ ﺐَﺘﻴِآ kitâb ábyad
ﺮَﻔْﺻِأ ﺐَﺘﻴِآ kitâb ásfar
ﻢَﻠَﻗ qálam, lápiz
ﺮَﻤﺣأ ﻢَﻠَﻗ qálam áhmar
قَرزأ ﻢَﻠَﻗ qálam áçraq
ﻩَرﺎﱢﻈَﻧ nazzâra, gafas
ءﺎَﻀﻴَﺑ ﻩَرﺎﱠﻈَﻧ nazzâra baidâ
ءاَدﻮَﺳ ﻩَرﺎﱠﻈَﻧ nazzâra saudâ
Traduce al árabe:
yo tengo un coche negro
tú (masc.) tienes un libro blanco
tú (fem.) tienes un lápiz rojo
él tiene unas gafas negras
ella tiene una maleta amarilla
Recuerda:
ﻦَﻤِﻟ liman, ¿de quién? ¿para quién?
؟ﺐَﺘِﻜﻟا اَﺬَه ﻦَﻤِﻟ liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro?
ﻒُﺳﻮُﻴِﻟ بﺎَﺘِﻜﻟا اَﺬَه hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf
ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ
؟ةَرﺎﱠﻴَﺴﻟا
liman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche?
ﻪَﻤِﻃﺎَﻔِﻟ ﻩَرﺎﱠﻴَﺴﻟا ِﻩِﺬَه hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima
ﺪﱠﻤَﺤُﻤِﻟ َﺲﻴَﻟ ﻢَﻠَﻘﻟا اَﺬَه hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad
ﺮَﻤُﻌِﻟ ﺖَﺴﻴَﻟ ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar
EL PRESENTE
1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo - َي ya- que corresponde a la tercera
persona masculina:
سُرﺪَﻳ ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)
2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):
ﺎَﻧأana - َأa- سُردَأﺎَﻧَأana a-drus, yo estudio o estoy
estudiando
َﺖﻧأanta
- َتta-
سُرﺪَﺗ َﺖﻧَأanta ta-drus, tú estudias, estás
estudiando
ِﺖﻧأanti
َت
--
ﻦﻳِ
ta--în
ﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în, tú estudias, etc.
َﻮُه huwa - َي ya- سُرﺪَﻳ َﻮُه huwa ya-drus, él estudia
َﻲِه hiya - َت ta- سُرﺪَﺗ َﻲِه hiya ta-drus, ella estudia
ُﻦﺤَﻧ nahnu - َن na- سُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ nahnu na-drus, nosotros estudiamos
ﻢُﺘﻧأ antum
َت
--
نوُ
ta--ûn نﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ antum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis
ﱠﻦُﺘﻧأ antunna
َت
--
َن
ta--na ﻦﺳٌرﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna ta-drus-na, vosotras estudiáis
ﻢُه hum
ي
--
نوُ ya--ûn نﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻢُه hum ya-drus-ûn, ellos estudian
ﱠﻦُه hunna
َي
--
َن
ya--na ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه hunna ya-drus-na, ellas estudian
ﺄَﻤُﺘﻧا antumâ
َت
--
ناَ
ta--ân نﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧأ antumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis
ﺄِﻤُه humâ
ي
--
ناَ ya--ân نﺎَﺳُرﺪَﻳ ﺎَﻤُه humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian
ﺎَﻤُه humâ
ت
--
ناَ
ta--ân نﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُه humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian
3. El pasado se niega con la partícula ﺎَﻣ mâ:
َسَرَد ﺎَﻣ َﻮُه huwa mâ darasa, él no estudió
4. El presente se niega con la partícula َﻻ lâ:
سُرﺪَﻳ َﻻ َﻮُه huwa lâ yadrus, él no estudia
LECCIÓN 21
Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello
dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.
La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla
bien desde el principio.
Recuerda:
El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):
َﻞَﺧَد
-
ﻞُﺧﺪَﻳ
dájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra)
Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la ي
ya- incial, y nos quedará
َﻞَﺧَد
-
ﻞُﺧﺪَﻳ
dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo.
Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:
PASADO PRESENTE
ﻞَﺧَد
dajal
ﻞُﺧد
djul
ُﺖﻠَﺧَد ﺎﻧَأ
ana dajal-tu
ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ
ana a-djul
َﺖﻠَﺧَد َﺖﻧأ
anta dajal-ta
ﻞُﺧﺪَﺗ َﺖﻧَأ
anta ta-djul
ِﺖﻠَﺧَد ِﺖﻧأ
anti dajal-ti
ﻦﻴِﻠُﺧﺪَﺗ ِﺖﻧَأ
anti ta-djul-în
َﻞَﺧَد َﻮُه
huwa dájal-a
ﻞُﺧﺪَﻳ َﻮُه
huwa ya-djul
ﺖَﻠَﺧَد َﻲِه
hiya dájal-at
ﻞُﺧﺪَﺗ َﻲِه
hiya ta-djul
ﺎَﻨﻠَﺧَد ُﻦﺤَﻧ
nahnu dajal-nâ
ﻞُﺧﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ
nahnu na-djul
ﻢُﺘﻠَﺧَد ﻢُﺘﻧَأ
antum dajal-tum
نﻮُﻠُﺧﺪَﺗ ﻢُﺘﻧَأ
antum ta-djul-ûn
ﱠﻦُﺘﻠَﺧَد ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna dajal-tunna
ﻦﻠُﺧﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna ta-djul-na
ﻮُﻠَﺧَد ﻢُه
hum dajal-û
نﻮُﻠُﺧُﺪَﻳ ﻢُه
hum ya-djul-ûn
ﻦﻠَﺧَد ﱠﻦُه
hunna dajal-na
ﻦﻠُﺧﺪَﻳ ﱠﻦُه
hunna ya-djul-na
ﺎَﻤُﺘﻠَﺧَد ﺎَﻤُﺘﻧأ
antumâ dajal-tumâ
نﺎَﻠُﺧﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ ta-djul-ân
ﻼﺧَد ﺎَﻤُه
humâ dajal-â
نﺎَﻠُﺧﺪَﻳ ﺎَﻤُه
humâ ya-djul-ân
ﺎَﺘَﻠَﺧَد ﺎَﻤُه
humâ dajal-atâ
نﺎَﻠُﺧﺪَﺗ ﺎَﻤُه
humâ ta-djul-ân
Observación:
La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo - ي yu- en lugar de - ي ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente
como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por una ُ u (es la
única diferencia).
Ejemplo:
َﺮَﻓﺎَﺳ
-
ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ
sâfara-yusâfir, viajar
PASADO
PRESENTE
ترﺎَﻔَﺳ ﺎَﻧَأ
ana sâfartu
ﺮِﻓﺎَﺳ ُأ ﺎَﻧأ anâ usâfir
تﺮَﻓﺎَﺳ َﺖﻧأ
anta sâfarta
ﺮِﻓﺎَﺴُﺗ َﺖﻧَأ
anta tusâfir
تﺮَﻓﺎَﺳ ِﺖﻧأ
anti sâfarti
ﻦﻳِﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ِﺖﻧَأ
anti tusâfirîn
ﺮَﻓﺎَﺳ َﻮُه
huwa sâfara
ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ َﻮُه
huwa yusâfir
تَﺮَﻓﺎَﺳ َﻲِه
hiya sâfarat
ﺮِﻓﺎَﺴُﺗ َﻲِه
hiya tusâfir
ﺎَﻧﺮَﻓﺎَﺳ ُﻦﺤَﻧ
nahnu sâfarnâ
ﺮِﻓﺎَﺴُﻧ ُﻦﺤَﻧ
nahnu nusâfir
ﻢُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﻢُﺘﻧَأ
antum sâfartum
نوُﺆِﻓﺎَﺴُﺗ ﻢُﺘﻧَأ
antum tusâfirûn
ﻦُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna sâfartunna
نﺮِﻓﺄِﺴُﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna tusâfirna
وُﺮَﻓﺎَﺳ ﻢُه
hum sâfarû
نوُﺮِﻓﺎَﺴُﻳ ﻢُه
hum yusâfirûn
نﺮَﻓﺎَﺳ ﱠﻦُه
hunna sâfarna
نِﺮِﻓﺄَﺴُﻳ ﱢﻦُه
hunna yusâfirna
ﺎَﻤُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ sâfartumâ
ناَﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ
antumâ tusâfirân
اَﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُه
humâ sâfarâ
ناَﺮِﻓﺄَﺴُﻳ ﺄَﻤُه
humâ yusâfirân
ﺎَﺗَﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُه
humâ sâfaratâ
ناَﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ﺎَﻤُه
humâ tusâfirân
Conjuga los siguientes verbos:
َجَﺮَﺧ
-
جُﺮﺨَﻳ
járaÿa-yájruÿ
salir
َأَﺮَﻗ
-
ﺮﻘَﻳ
qáraa-yaqra
leer
َﺚَﻬَﺑ
-
ﺚَﻬﺒَﻳ
báhaza-yábhaz
buscar
َﺪَﺟَو
-
ﺪِﺠَﻳ
wáÿada-yáÿid
encontrar
َﻞَﻤَه
-
ﻞِﻤﻬَﻳ
hámala-yáhmil
llevar, cargar
َلَﺄَﺳ
-
ﻞَﺳﺎَﻳ
sáala-yâsal
preguntar
َﺬَﺧَأ
-
ﺬُﺧﺎَﻳ
ájadza-yâjudz
coger
َﺢَﺘَﻓ
-
ﺢَﺘﻔَﻳ
fátaha-yáftah
abrir
َﺮَﺜَﻧ
-
ﺮُﺜﻨَﻳ
názara-yánzur
mirar
َﺐﱠﺠَﻌَﺗ
-
ﺐﱠﺠَﻌَﺘَﻳ
ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse
ﻰِﺴَﻧ
-
ﺎَﺴﻨَﻳ
násia-yansà
olvidar
رَﺮﱠآَﺬَﺗ
-
ﺮﱢآَﺬَﺘَﻳ
tadzákkarar-yatadzákkar
recordar
َﻞَﻌَﻓ
-
ﻞَﻌﻔَﻳ
fá‘ala-yáf‘al
hacer
َبﺎَﺧَأ
-
ﺐﻴِﺨُﻳ
aÿâba-yuÿîb
responder
َﻖَﻠﻏَأ
-
ﻖِﻠﻐُﻳ
áglaqa-yúgliq
cerrar
َﺪَهﺎَﺷ
-
ﺪِهﺎَﺸُﻳ
shâhada-yushâhid
ver, contemplar
َﻪَﺒﺷأ
-
ﻪِﺒﺸُﻳ
áshbaha-yúshbih
parecerse a
Observación:
El verbo
َلﺎَﻗ
-
لﻮُﻘَﻳ
qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas:
لﻮُﻗَأ ﺎَﻧَأ
ana aqûl
لﻮُﻘَﺗ َﺖﻧَأ
anta taqûl,
etc.
pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que
estudiaremos más adelante:
ﺖﻠُﻗ ﺎَﻧَأ ana qultu yo dije
ﺖﻠُﻗ َﺖﻧَأ anta qulta tú dijiste
ﺖﻠُﻗ ِﺖﻧَأ anti qulti tú dijiste
لﺎَﻗ َﻮُه huwa qâla él dijo
ﺖَﻟﺎَﻗ َﻲِه hiya qâlat ella dijo
ﺎَﻨﻠُﻗ ُﻦﻬَﻧ nahnu qulnâ nosotros dijimos
ﻢُﺘﻠُﻗ ﻢُﺘﻧَأ antum qultum vosotros dijísteis
ﻦُﺘﻠُﻗ ﱠﻦُﺘﻧَأ antunna qultunna vosotras dijísteis
ﻮُﻟﺎَﻗ ﻢُه hum qâlû ellos dijeron
ﻦﻠُﻗ ﱠﻦُه hunna qulna ellas dijeron
ﺎَﻤُﺘﻠُﻗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis
ﻻﺎَﻗ ﺎَﻤُه humâ qâlâ ellos dos dijeron
ﺎَﺘَﻠَﻗ ﺎَﻤُه humâ qâlatâ ellas dos dijeron
Texto:
Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado
en el ejercicio anterior). Tradúcelos.
ﺐَﺘْﻜَﻤﻟا ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﻞَﺧَد
dájala Ibrâhîm al-máktaba
... Ibrâhîm a la biblioteca
جَﺮَﺧ ﱠﻢُﺛ ًﻼﻴِﻠَﻗ أَﺮَﻗ
qáraa qalîlan zúmma járaÿa
... un poco, a continuación ...
ﻪَﺒَﺘﻜَﻤﻟا جِرﺎَﺧ َءاَﺮْﻀَﺤﻟا ِﻪِﺘَﺒﻴِﻘَه ﻦَﻋ ﻢﻴِهَﺮﺑِإ َﺶَﺤَﺑ
báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba
... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca
ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﺪَﺟَو ﺎَﻣ
mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba
no ... Ibrâhîm la cartera
ﺪَﻤﺣَأ ُﻪَﻘﻳِﺪَﺻ ﻢﻴِهَﺮﺑِإ َﺪَهﺎَﺷ
shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad
... Ibrâhîm a su amigo Ahmad
ء أَرﺪَﺧ ﻪَﺒﻴِﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮُه
huwa yahmil haqîba jadrâ
él ... una cartera verde
ﺪَﻤﺣَأ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َلَﺄَﺳ
sáala Ibrâhîm Áhmad
... Ibrâhîm a Ahmad:
ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ َتﺬَﺧَأ أَذﺎَﻤِﻟ
limâdzâ ajadzta haqîbatî
¿porqué ... mi cartera?
؟ﺪَﻤﺣَأ َبﺎَﺟَأ
aÿâba Áhmad
... Ahmad:
ﺎَﻧَأ ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ِﻩِﺬَه
hádzihi haqîbatî ana
“esta es mi cartera”
ﻢﻴِهاَﺮﺑِﻻ َلﺎَﻗ َو َﺐﻴِﻘَﺤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﱠﻢُﺛ
zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm
a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:
ﺔَﺒﻴِﻘَﺤﻟا َﻞِﺧاَد ﺮُﻀﻧُأ
,
ﻲِﺴِﺑَﻼَﻣ ِﻩِﺬَه
únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî
“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”
ﺔَﺒﻴِﻘَﺤﻟا َﻖَﻠﻏَأ ﱠﻢُﺛ
zúmma áglaqa l-haqîba
a continuación, ... la cartera
ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﺐﱠﺠَﻌَﺗ
ta‘áÿÿaba Ibrâhîm
... Ibrâhîm
َح ﻪِﺒﺸُﺗ ﺪَﻤﺣَأ ﺔَﺘَﺒﻴِﻘَﺣ
-
ﻪَﺘَﺒﻴِﻗ
haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu
la cartera de Ahmad ... a su cartera
ﺪَﻤهَﺄِﻟ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َلﺎَﻗ
qâla Ibrâhîm li-Áhmad
... Ibrâhîm a Ahmad:
اًﻮْﻔَﻋ
,
ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه
‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî
“Perdón, ésta no es mi cartera
مﺎَﻠﻗَأ َو ﺮِﺗﺎَﻓَد َو ﺐُﺘُآ ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﻲِﻓ
fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm
en mi cartera hay libros, cuadernos y lápices”
ﻢﻴِهاَﺮﺑِﻹ ﺪَﻤﺣأ َلﺎﻗ
qâla Áhmad li-Ibrâhîm
... Ahmad a Ibrâhîm:
ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲِﻓ ﻚَﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﺪِﺠَﺗ ﺎَﻤﱠﺑُر
rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba
“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”
ﻪُﺘَﺒﻴِﻘَه َﻦﻳَأ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﻲِﺴَﻧ
násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu
... Ibrâhîm dónde está su cartera
ﺐَﻌْﻠَﻤﻟا ﻲِﻓ َﻲِه ؟ّﻒَﺼﻟا ﻲِﻓ َﻲِه
hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab?
¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?
ﺐﻴِﻘَﺤﻟا َﻦﻳَأ ﻢﻴِهأَﺮﺑِإ َﺮﱠآَﺬَﺗ اًﺮﻴِﺧَأ
ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba
finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ َﻲِه
na‘am, hiya fî l-báit
sí, está en la casa
Responde:
؟ﻢِهَﺮﺑِإ َﻞَﺧَد َﻦﻳَأ
áina dájala Ibrâhîm?
؟ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲِﻓ َﻞَﻌَﻓ اَذﺎَﻣ
mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba?
؟ﺪَﻤﺣَأ ﻞِﻤْﻌَﻳ َذﺎَﻣ
mâdzâ yáhmil Áhmad?
ﺪَﻤﺣَأ ﺔَﺒﻴِﻘَﺣ ﻲِﻓ اَﺬَﻣ
mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?
؟ﺪَﻤهَأ ﺔَﺒﻴِﻘَه ﻲِﻓ اَذﺄَﻣ
mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?
؟ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ ﺔَﺒﻴﻘَﺣ َﻦﻳَأ
áina haqîba(t) Ibrâhîm?
EL PRESENTE
1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de َي- ya- el
prefijo es ُي- yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las
diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:
داَرَأ
/
ﺪﻳِﺮُﻳ
arâd-a / yu-rîd, querer
ﺮَﻓﺎَﺳ
/
ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ
sâfar-a / yu-sâfir, viajar
2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que
el prefijo llevará siempre una ُ u en lugar de una َ a:
ana u-, ﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ ana urîd, yo quiero
anta tu-, ﺪﻳِﺮُﺗ َﺖﻧَأ anta turîd, tú quieres
anti tu--în, ﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ ِﺖﻧَأ anti turîdîn, tú quieres
huwa yu-, ﺪﻳِﺮُﻳ َﻮُه huwa yurîd, él quiere
hiya tu-, ﺪﻳِﺮُﺗ َﻲِه hiya turîd, ella quiere
nahnu nu-, ﺪﻳِﺮُﻧ ُﻦﺤَﻧ nahnu nurîd, nosotros queremos
antum tu--ûn, نوُﺪﻳِﺮُﺗ ﻢُﺘﻧَأ antum turîdûn, vosotros queréis
antunna tu--na, ندِﺮُﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ antunna turidna, vosotras queréis
hum yu--ûn, نوُﺪﻳِﺮُﻳ ﻢُه hum yurîdûn, ellos quieren
/hunna yu--na/, نْدِﺮُﻳ ﱠﻦُه hunna yuridna, ellas quieren
antumâ tu--ân, ناَﺪﻳِﺮُﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ turîdân, vosotros dos queréis
humâ yu--ân, ناَﺪﻳِﺮُﻳ ﺎَﻤُه humâ yurîdân, ellos dos quieren
humâ tu--ân, ناَﺪﻳِﺮُﺗ ﺎَﻤُه humâ turîdân, ellas dos quieren
3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por َي- ya- o ُي-
yu-, y que la única diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una َ -
a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.
LECCIÓN 22
OBSERVA:
سّرَﺪُﻣ َﺲﻴَﻟ ﻦَﺴَﺣ
Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,
ﺐِﻟﺎَﻃ َﻮُه
huwa tâlib, él es estudiante
ﺔَﻴِﻣَﻼْﺳِﻹا ِﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ِﺔَﻴِِﺑَﺮَﻌﻟا ََﺔَﻐﱡﻠﻟا سُرﺪَﻳ َﻮُه
huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la
Escuela Islámica,
َﻲِﻠﻴِﺒْﺷِإ ﻲِﻓ ُﺔَﻴِﻣَﻼْﺳِﻹا ُﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla
َنﻵا
,
اًﺪِّﻴَﺟ ًﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮُه
al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ahora, él habla el árabe bien
ناَءْﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻔَﻴِﻟ ﺔَﻴِﺑَﺮﻌﻟا ُسُرﺪَﻳ َﻮُه
huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender el
Corán
OBSERVA EL DIÁLOGO:
ﺪِﻟﺎَﺧ
:
؟سﱢرَﺪُﻣ َﺖﻧَأ ﻞَه
Jâlid: hal anta mudárris?
ﻦَﺴَﺣ
:
َﻻ
,
ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎَﻧَأ ؛ﺎًﺳﱢرَﺪُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎِﻧَأ
Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib
ﺪِﻟﺎَﺧ
:
؟سُرﺪَﺗ َﻦﻳَأ
Jâlid: áina tadrus?
ﻦَﺴَﺣ
:
ﺔَﻴِﻣَﻼﺳِﻹا ِِﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ سُردَأ
Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía
ﺪَﻟﺎَﺧ
:
؟ﺔَﻴَﻣَﻼﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا َﻦﻳَأ
Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?
ﻦَﺴَﺣ
:
ﻲِﻠﻴِﺒﺷِإ ﻲِﻓ ﺔَﻴِﻣَﻼﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
ﺪِﻟﺎَﺧ
:
؟سُرﺪَﺗ اَذﺎَﻣ
Jâlid: mâdzâ tadrus?
ﻦَﺴَﺣ
:
ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟا سُردَأ
Hásan: adrus al-luga l-‘arabía
ﺪِﻟﺎَﺧ
:
؟اًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ﻞَه
Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
ﻦَﺴَﺣ
:
ﻢَﻌَﻧ
,
ًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗَأ ﺎَﻧَأ نﻵا
Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan
ﺪِﻟﺎَﺧ
:
؟ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟا سُرﺪَﺗ َاذﺎِﻤِﻟ
Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?
ﻦَﺴَﺣ
:
ناَءﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻓِﻷ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردأ
Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân
RESPONDE:
؟سﱢرَﺪُﻣ ﻦَﺴَﺣ ﻞَه
hal Hásan mudárris?
؟ُسُرﺪَﻳ َﻦﻳَأ
áina yadrus?
؟ُسرﺪَﻳ اَذﺎَﻣ
mâdzâ yadrus?
؟اًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ ﻞَه
hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?
؟ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُرﺪَﻳ اَذﺎَﻤِﻟ
limâdzâ yadrus al-‘arabía?
OBSERVA:
ِل...
li..., para
ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردَأ ﺎَﻧَأ
ana adrus al-‘arabía
yo estudio árabe
ناَءﺮُﻘﻟا ُﻢَﻬْﻓَأ ﺎَﻧَأ
ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán
ناَءﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻓ َِﻷ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردَأ ﺎَﻧَأ
ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el Corán
HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:
ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ
ana adjul al-máktaba
yo entro en la biblioteca
بﺎَﺘِﻜﻟا َﺮﻗَأ َنَأ
ana áqra l-kitâb yo leo el libro
َةَرﺎﱠﻴﱠﺴﻟا ﺐَآرَأ ﺎَﻧَأ
ana árkab as-sayyâra
me subo al coche
ﻞَﻤَﻌﻟا َلِإ اًﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﻞِﺻأ ﺎَﻧَأ
ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal yo llego temprano al trabajo
ﻢَﻠَﻘﻟا ﺬُﺣﺁ ﺎَﻧَأ
ana âjudz al-qálam tomo el lápiz
سرﱠﺪﻟا ﺐُﺘْآَأ ﺎَﻧَأ
ana áktub ad-dars yo escribo la lección
بﺎَﺒﻟا ُﺢَﺘَﻓأ ﺎَﻧَأ
ana áftah al-bâb yo abro la puerta
ﺔَﻓﺮُﻐﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ
ana ádjul al-gurfa yo entro en la habitación
ﺐَﻌﻠَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهْذَأ ﺎَﻧَأ
ana ádzhab ilà l-mál‘ab yo voy al campo de juego
ةَﺮُﻜﻟا ﺐَﻌﻟا ﺎَﻧَأ
ana ál‘ab al-kura yo juego a la pelota
ﺪِﺠْﺴَﻤﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ
ana ádjul al-másÿid
yo entro en la mezquita
َﺔَﻌُﻤُﺠﻟا ﻲﱢﻠَﺻُأ ﺎَﻧَأ
ana usállî l-ÿúmu‘a
yo hago el salât ÿúmu‘a
VOCABULARIO:
ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ َﺮَﻓﺎَﺳ
sâfara-yusâfir,
viajar;
سُرﺪَﻳ َسَرَد
darasa-yádrus, estudiar;
سﱢرَﺪُﻳ َسﱠرَد
dárrasa-yudárris, enseñar;
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻢّﻠَﻜَﺗ
takállama-atakállam, hablar;
ُﻆَﻔﺤَﻳ َﻆِﻔَﺣ
háfiza-yáhfaz, memorizar;
ُﻢَﻬﻔَﻳ َﻢِﻬَﻓ
fáhima-yáfham, comprender;
َُأﺮﻘَﻳ َأَﺮَﻗ
qáraa-yáqra, leer;
ُﺐُﺘﻜَﻳ َﺐَﺘَآ
kátaba-yáktub, escribir;
ُﻊِﺟْﺮَﻳ َﻊَﺟَر
ráÿa‘a-yárÿi‘, volver
َﻞﺒَﻗ
qábla,
hace (tanto tiempo);
َﺪَﻌَﺑ
bá‘da,
dentro de (tanto tiempo) ;
َثَﻼَﺛ
zalâza, tres;
ﺔَﻨَﺳ
sana (en plural, تاَﻮَﻨَﺳ sanawât), año;
مﻮُﻠُﻋ
ulûm, ciencias;
ﺚﻳِﺪَﺣ
hadîz (en plural, ﺚِﻳدﺎَﺣَأ ahâdîz), hadiz;
لﻮُﺳَﺮﻟا
ar-rasûl, el Profeta;
بﺎَﺘِآ
kitâb (en plural, ﺐُﺘُآ kútub), libro;
ﺔَﻟﺎَﺳِر
risâla (en plural, rasâil), carta;
ﻖﻳِﺪَﺻ
sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;
ّﻢِﻬُﻣ
muhimm, importante;
ﻢَﻟﺎَﻋ
âlam, mundo;
ﺪَﻠَﺑ
bálad, país;
ﺎَﻨُه
hunâ, aquí;
كﺎَﻨُه
hunâk, allí
NOTA:
El futuro se forma con el prefijo -س sa- más el presente:
ُﻊِﺟﺮَﻴَﺳ
sayárÿi‘, volverá
RECUERDA:
El posesivo ﻩ ﻩ -uhu (su) se convierte en ﻩ ﻩ -ihi cuando la palabra a la que se
añade va precedida de preposición: ﻲﻟِإ ilà.
ِﻩِﺎَﻗِﺪﺳأ
asdiqâ-ihi, a sus amigos
TRADUCE:
ﺐِﻟﺎَﻃ ﻦَﺴَﺣ
Hásan tâlib
ﺔَﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ َﻮُه
huwa min Qúrtuba
ﻲِﻠِﺒﺷِإ ﻲﻓ ﺔَﻴﻤَﻠﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ُسُرﺪَﻳ َﻮُه
huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia
ﺔَﻴِﻣَﻼْﺳﻹا مﻮُﻠُﻋ َو ﺔَﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُّﻠﻟا سُرﺪَﻴِﻟ تاَﻮَﻨَﺳ َثَﻼَﺛ َﻞﺒﻗ َﻲﻠِﺒﺷِإ َﻻِإ ﺔَﺒُُﻃﺮٌُﻗ ﻦِﻣ َﺮَﻓﺎَﺳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga
l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm
نﻵا
,
اًﺪِّﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ
al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan
ﻢﻳِﺮَﻜﻟا ناَءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺤَﻳ َو
wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm
لﻮُﺳَﺮﻟا ﺚﻳِدَﺎﺣأ ﻢَﻬﻔَﻳ َو
wa yáfham ahâdîz ar-rasûl
ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺐُﺘُﻜﻟا َﺮﻘَﻳ َو
wa yáqra al-kútub al-‘arabía
ﻪِﺋﺎَﻗِﺪﺻَأ ﻲﻟِإ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟ ِﺎﺑ ﻞِﺋﺎَﺳَر ﺐُﺘﻜَﻳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi
ﻢُﻬَﻟ لﻮُﻘَﻳ َﻮُه:
huwa yaqûl lahum:
مَﻼﺳِﻹا َو ﻢﻳِﺮَﻜﻟا ناءﺮُﻘﻟا ﺔَﻐُﻟ َﻲِه َو ِﻢْﻠَﻌﻟا ﻲِﻓ ﺔﱠﻤِﻬُﻣ ﺔَﻐُﻟ نﻵا ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا
al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm
كﺎَﻨُه مَﻼﺳِﻹا َو ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻴِﻟ ﺔَﻨَﺳ َﺪَﻌَﺑ ِﻩِﺪَﻠَﺑ َلِإ ﻦَﺴَﺣ ﻊِﺟﺮَﻴَﺳ
sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm
hunâk
RECUERDA:
نَاءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺣَأ نَأ ﺪﻳِرُا ﺎَﻧَأ
ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán
ﻊﻴِﻄَﺘﺳَأ َﻻ ﺎَﻧَأ
نَأ
ﺔَﻋﺮُﺴِﺑ ﻆَﻔﺣَأ
ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa
ﻆَﻔﺣَأ نَأ ّﺐِﺣُأ ﻻ ﺎَﻧَأ
ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar
ناَءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺣَأ نَأ ﺐِﺠَﻳ
yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Corán
RESUMEN
1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado
y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona
del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la َ -a al
pasado (salvo que sea una vocal larga) y la ي
ي ya- (o la ي
ي yu-) al presente:
َسَرَد
/
سُرﺪَﻳ
daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)
2. Las terminaciones del pasado son:
singular:
ُت
,
َت
,
ِت
,
َ
,
تَ
-tu, -ta, -ti, -a, -at
plural:
ﺎَﻧ
,
ﻢُﺗ
,
ﱠﻦُﺗ
,
وُ
,
ن
-nâ, -tum, -tunna, -û, -na
dual:
ﺎَﻤُﺗ
,
اَ
,
ﺎَﺗَ
-tumâ, -â, -atâ
3. Los prefijos y terminaciones del presente son:
singular:
َ,
َت
,
َت
...
ﻦﻳَ
,
َي
,
ت
a-, ta-, ta--în, ya-, ta-
plural:
َن
,
َت
...
نوُ
,
َت
...
َن
,
َي
...
نوُ
,
َي
...
ن
na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na
dual:
َت
...
ناَ
,
َي
...
ناَ
,
َت
...
ناَ
ta--ân, ya--ân, ta--ân
4. Ejemplo:
َسَرَد
-
سُرﺪَﻳ
darasa-yadrus
pasado:
ُﺖْﺳَرَد
,
َﺖﺳَرَد
,
ِﺖﺳَرَد
,
َسَرَد
,
ﺖَﺳَرَد
darastu, darasta, darasti, darasa, darasat
ﺎَﻨﺳَرَد
,
ﻢُﺘﺳَرَد
,
ﱠﻦُﺘﺳَرَد
,
ﻮُﺳَرَد
,
َﻦﺳَرَد
darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna
ﺎَﻤُﺘﺳَرَد
,
ﺎَﺳَرَد
,
ﺎَﺘَﺳَرَد
darastumâ, darasâ, darasatâ
presente:
سُردَأ
,
سٌرﺪَﺗ
,
ﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ
,
سُرﺪَﻳ
,
سُرﺪَﺗ
adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus
سُرﺪَﻧ
,
نﻮُﺳُرﺪَﺗ
,
َﻦْﺳُرﺪَﺗ
,
نﻮُﺳُرﺪَﻳ
,
ﻦﺳُرﺪَﻳ
nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna
نَﺎﺳُرﺪَﺗ
,
نﺎَﺳُرﺪَﻳ
,
نﺎَﺳُرﺪَﺗ
tadrusân, yadrusân, tadrusân
EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO
1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se
traduce por el presente o el presente continuo ( سُرﺪَﻳ َﻮُه huwa yadrus, él estudia o
está estudiando
).
2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una ُ-u a todas las
personas que no acaban en ن-n (es decir, a todas las personas del singular, salvo
ﺖﻧَأ
ﺖ anti, y a ﻦﺤَﻧ nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por
sí en vocal), y una َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade una ِ
-i:
ُسُردَأ ﺎَﻧَأ
,
ُسُرﺪَﺗ َﺖﻧأ
,
َﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧَأ
,
ُسُرﺪَﻳ َﻮُه
,
ُسُرﺪَﺗ َﻲِه
ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)
ُسُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ
,
َنﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ
,
َﻦﺳُرﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
,
َنﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻢُه
,
ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه
nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna
yadrusna
ِنﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ
,
ِنﺎَﺳُرﺪَﻳ ﺎَﻤُه
,
ِنﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُه
antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)
3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u final
(esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en ن-n se
suprimen totalmente, menos en ﻦُﺘﻧَأ antunna y ﻦُه hunna, que nunca cambian ni en
indicativo ni en subjuntivo:
َسُردَأ نَأ
,
َسُرﺪَﺗ نَأ
,
ﻲِﺳُرﺪَﺗ نَأ
,
َسُرﺪَﻳ نَأ
,
َسُرﺪَﺗ نَأ
an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que tú
estudies
, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie
َسُرﺪَﻧ نَأ
,
ﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ
,
َﻦﺳُرﺪَﺗ نَأ
,
ﻮُﺳُرﺪَﻳ نَأ
,
َﻦﺳُرﺪَﻳ نَأ
an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras
estudiéis
, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien
ﺎَﺳُرﺪَﺗ نَأ
,
ﺎَﺳُرﺪَﻳ نَأ
,
ﺄَﺳُرﺪَﺗ نَأ
an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an
tadrusâ, que ellas dos estudien
4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo
pronombres.
RECUERDA:
“que” como conjunción es نَأan, y como pronombre relativo es يِﺪَﻠﻟَأ al-lady, ﻲِﺘَﻠﻟَأ al-
latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es ذﺎَﻣ
اَ mâdzâ, ¿qué?. La expresión
‘lo que’
se dice ﺎَﻣ mâ.
LECCIÓN 23
OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:
َﺮَﻀَﺣ
-
ﺮُﻀﺤَﻳ
hádara-yáhdur, venir
como
ﺎَﺟ
ء
-
ﻰَﺗأ َو ﺊِﺠَﻳ
-
ﻲِﺗﺄَﻳ
ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir
َﺮَﻀﺣأ
-
ﺮِﻀﺤُﻳ
áhdara-yúhdir: traer
ﻦﺑِﻷا
:
ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ
,
؟ﻲِﺑأ ﺎَﻳ
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá?
بﻷا
:
ﻪﻋﺄَﺳ َﻞﺒَﻗ ُتﺮَﻀَﺣ
al-ab: hadartu qábla sâ‘a
el padre: He venido hace una hora
ﻦﺑِﻹأ
:
؟َتﺮَﻀﺣأ اَذﺎَﻣ
al-ibn: mâdzâ ahdarta?
el hijo: ¿Qué has traído?
بَﻷا
:
ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺪﻌَﺑ ُتﺮَﻀﺣأ
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya
el padre: He traído algunos regalos
RESPONDE:
؟بَﻷا َنﺎَآ َﻦﻳأ
áina kâna (ha estado) al-ab?
؟بﻷا َﺮَﻀَﺣ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ
min áina hádara l-ab?
؟بﻷا َﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ
matà hádara l-ab?
؟بَﻷا َﺮَﻀﺣأ اَذﺎَﻣ
mâdzâ áhdara l-ab?
؟ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺺﻌَﺑ بَﻷا َﺮَﻀﺣَأ ﻞَه
hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?
OBSERVA:
بَﻷا
:
؟لَوﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا َتَأَﺮَﻗ ﻞَه
al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
el padre: ¿Has leído el libro primero?
ﻦﺑِﻹا
:
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺾﻳأ ﻲِﻧﺎﱠﺜﻟا َو لَوﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُتَﺮَﻗ
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también
Es decir: ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ َأَﺮَﻗ ﻦﺑِﻹا al-ibn qáraa kitâbáin, el hijo leyó dos libros (بﺎَﺘِآ kitâb, un
libro
; ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ kitâbáin, dos libros;
ثﻼَﺛ
ﺐُﺘُآ
zalâza kútub, tres libros).
RESPONDE:
؟ﻦﺑِﻹا َأَﺮَﻗ ًبﺎَﺘِآ ﻢَآ
kam kitâb(an) qáraa l-ibn?
RECUERDA
:
Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones ﺎ نا -ân
(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y ﻲْ ﻦْﻳ -áin(i) para los demás casos
زﺎَﺘﻤُﻣ بﺎَﺘِآ
kitâb mumtâç, un libro excelente
ناَﺰَﺘﻤُﻣ نﺎَﺑﺎَﺘِﻜﻟا
al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes
ﻦﻳَﺰَﺘﻤُﻣ ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ َأَﺮَﻗ ﻦﺑِﻹا
al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentes
OBSERVA:
La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal
cosa?
ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ... mâ râyuk fî ... ( ياَر rây, opinión).
؟ﻦﻴَﺑﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ
mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?
ناَﺰَﺘﻤُﻣ نﺄَﺒَﺘِﻜﻟا
al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes
APRENDE:
El verbo dar es
ﻰَﻄﻋَأ
-
ﻲِﻄﻌُﻳ
a‘tà-yu‘tî
en pasado
:
ُﺖﻴﻄﻋَأ ﺎَﻧَأ
,
َﺖﻴﻄﻋَأ َﺖﻧَأ
,
ِﺖﻴﻄﻋَأ ِﺖﻧَأ
,
ﻰﻄﻋَأ َﻮُه
,
ﺖﻄﻋَأ َﻲِه
ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘tat
en presente
:
ﻲﻄﻋُأ ﺎَﻧَأ
,
ﻲﻄﻌُﺗ َﺖﻧَأ
,
ﻦﻴﻄﻌُﺗ ِﺖﻧأ
,
ﻲﻄﻌُﻳ َﻮُه
,
ﻲﻄﻌُﺗ َﻲِه
ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî
en imperativo: ﻲِﻄﻋَأ a‘ti, da; ﻲِﻨِﻄﻋَأ a‘tinî, dame
TRADUCE:
ﻦﺑِﻹَأ
:
ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ
,
؟ﻲِﺑَأ ﺎَﻳ
al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?
بَﻹَأ
:
َﺖﻧَأ َو ؟ﻪَﻋﺎَﺳ َﻞﺒَﻗ ُتﺮَﻀَﺣ
,
؟لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا َتَأَﺮَﻗ ﻞَه
al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?
ﻦﺑِﻹا
:
ﻢَﻌَﻧ
,
ًﺎﻀﻳَأ ﻲِﻧﺎﱠﺜﻟا َو لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُتَأَﺮَﻗ
al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan
بَﻷا
:
؟ﻦﻴَﺑﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ
al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?
ﻦﺑِﻹا
:
؟ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀﺣَأ اَذﺎَﻣ ؛ناَزَﺎﺘﻤُﻣ نﺎَﺑﺎَﺘِﻜﻟا
al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?
بَﻷا
:
؟نﺎَﺑﺎَﺘَﻜﻟا َﻦﻳَأ ؛ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺪَﻌَﺑ ُتﺮَﻀﺣَأ
al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân?
ﻦﺑِﻹا
:
ﺪَﻤﺣَﻻ ﻲِﻨﱠﺜﻟا بﺎَﺘِﻜﻟا َو ﺔَﻤِﻃﺎَﻔِﻟ لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُﺖﻴَﻄﻋَأ
al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad
بِﻷا
:
ﻩَﺪﻳِﺪَﺠﻟا ﺐُﺘُﻜﻟا ﺾَﻌَﺑ يِﺮَﺘﺷَﺄَﺳ َو ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺐهَذَﺄَﺳ أﺪَﻏ
,
ﻪﱠﻠﻟا ءﺎَﺷ نِإ
al-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-
kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh
FORMAS DUALES:
بﺎَﺘِآ
:
ِنﺎَﺑﺎَﺘِآ
,
ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ
kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin
ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ
:
نﺎَﺗَرﺎﱠﻴَﺳ
,
ﻦﻴَﺗَرﺎﱠﻴَﺳ
sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin
Haz lo mismo con: ﻢَﻠَﻗ qálam, lápiz; ﻪَﻋﺎَﺳ sâ‘a, reloj, hora; ﺪَﻟَو wálad, niño, hijo; ﺖﻨِﺑ
bint, niña, hija; ﺐِﻟﺎَﻃ tâlib, estudiante; ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ tâliba, estudianta; سﱢرَﺪُﻣ mudárris,
maestro; ﺔَﺳﱢرَﺪُﻣ mudárrisa, maestra
FRASES DE SUBJUNTIVO
1. Recuerda que el verbo querer es
داَرَأ
-
ﺪﻳَﺮُﻳ
arâda-yurîd.
En pasado:
ُتدَرَأ
,
َتدَرَأ
,
ِتدَرَأ
,
َداَرَأ
,
تَدَرَأ
aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat
ﺎَﻧدَرَأ
,
ﻢُﺗدَرَأ
,
ﱠﻦُﺗدَرَأ
,
وُداَرَأ
,
ندَرَأ
aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna
ﺎَﻤُﺗدَرَأ
,
اَداَرَأ
,
ﺎَﺗَداَرَأ
aradtumâ, arâdâ, arâdatâ
En presente:
ﺪﻳِرُأ
,
ﺪﻳِﺮُﺗ
,
ﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ
,
ﺪﻳِﺮُﻳ
,
ﺪﻳِﺮُﺗ
urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd
ﺪﻳِﺮُﻧ
,
نوُﺪﻳِﺮُﺗ
,
َندِﺮُﺗ
,
نوُﺪﻳِﺮُﻳ
,
ندِﺮُﻳ
nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna
ناَﺪﻳِﺮُﺗ
,
ناَﺪﻳِﺮُﻳ
,
ناَﺪﻳِﺮُﻳ
turîdân, yurîdân, yurîdân
2. Las frases de subjuntivo se construyen así:
َسُرﺪَﺗ نَأ ُﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ
ana urîd(u) an tadrus(a),
yo quiero que estudies
اﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ ُﺪﻳِﺮُﻧ ُﻦﺤَﻧ
nahnu nurîd(u) an tadrusû,
nosotros queremos que estudiéis
سُرﺪَﻧ نَأ ُﺪﻳِﺮُﺗ َﺖﻧَأ
anta turîd(u) an nadrus(a),
tú quieres que estudiemos
3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:
سُردَأ نَأ ُﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ
ana urîd(u) an adrus(a),
yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)
ﻲِﺳُرﺪَﺗ نَأ َﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ ِﺖﻧَأ
anti turîdîn(a) an tadrusî,
tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies)
سُرﺪَﻳ نَأ ُﺪﻳِﺮُﻳ َﻮُه
huwa yurîd(u) an yadrus(a),
él quiere estudiar (él quiere que él estudie)
اﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ َنوُﺪﻳِﺮُﺗ ﻢُﺘﻧَأ
antum turîdûn(a) an tadrusû,
vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)
4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior,
corresponden al árabe culto y se deberán tener en cuenta sobre todo cuando se
añadan pronombres.
LECCIÓN 24
TEXTO:
بﺎَﺒﻟا سَﺮَﺟ ﱠنَر
ránna ÿáras al-bâb
Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta
بﺎَﺒﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﺢَﺘَﻓ
fátaha ‘Uzmân al-bâb
Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta
ﺪَﻤْﺣَأ ُﻪﱡﻤَﻋ اَﺬَه
hadzâ ‘ámmuhu Ahmad
¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad!
نﺎَﻤﺜُﻋ
:
ﻲﱢﻤَﻋ ﺎَﻳ ًﻼهَأ
,
ﻞﱠﻀَﻔَﺗ
,
ﻞُﺧدُأ
‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul
Ozmán: Hola, tío; adelante, entra
ﺪَﻤﺣَأ
:
؟دﻮُﺟﻮَﻣ كُﺪِﻟاَو ﻞَه
Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?
Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?
نﺎَﻤﺜُﻋ
:
ﻢَﻌَﻧ
,
دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه
‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd
Sí, él está (mawÿûd)
ﺪَﻤﺣَأ
:
؟ﻚُﻟﺎَﺧ ﻦﻳَأ
Ahmad: áina jâluk?
¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?
نﺎَﻤُﺜﻋ
:
ﺎﻀﻳَأ دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه
‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan
Él también está (mawÿûd)
ﺪَﻤﺣَأ
:
؟ًﻻﻮُﻐﺸَﻣ ﺎَﻤُه ﻞَه
Ahmad: hal humâ mashgûlân?
¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?
نﺎَﻤﺜُﻋ
:
ﻢَﻌَﻧ
,
اﱠﺪِﺟ ًﻼُﻐﺸَﻣ ﺎَﻤُه
‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan
Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados
ﺪَﻤﺣَأ
:
؟ًﻼَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ
Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?
¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?
نﺎَﻤﺜُﻋ
:
ﺮَﻔﱠﺴﻠِﻟ نَﻷا ناﱠﺪﻴﻌَﺘﺴَﻳ ﺎﻤُه َو ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ًاﺪَﻏ ناَﺮِﻓﺎَﺴُﻣ ﺎﻤُه
‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar
Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se
preparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)
سﻮُﻠُﺠﻟا ﺔَﻓﺮُﻏ ّﻢَﻌﻟا َﻞَﺧَد
dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs
Entró el tío en la sala de estar
ﺦَﺒْﻄَﻤﻟا ﻰﻟِإ نﺎَﻤﺜُﻋ َﺐَهَذ
dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj
Fue Ozmán a la cocina,
ﺔَﺟَﻼَﺜﻟا َﺢَﺘَﻓ
fátaha z-zallâÿa
abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)
ﺮﻴﺼَﻌﻟا ﺾﻌَﺑ َﺮَﻀﺣا َو
wa áhdara ba‘d al-‘asîr
y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.
سﺎَﻜﻟا ﻲِﻓ ﺮﻴِﺼَﻌﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﱠﺐَﺻ
sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs
echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso
لﺎَﻗ َو
wa qâla
y dijo:
ﻲﱢﻤَﻋ ﺎَﻳ ﻞﱠﻀﻔَﺗ
,
ﺮﻴِﺼﻌﻟا بَﺮﺷِا
tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr
Adelante, tío, bebe zumo.
RECUERDA:
ﺎَﻤُه
humâ, ellos dos.
El dual se forma añadiendo la terminación - ﺎ نا -ân (o - ﻲ ﻦﻳ -áin). Ejemplo:
لﻮُﻐﺸَﻣ
,
نﻻﻮُﻐﺸَﻣ
mashgûl, mashgûlân
ّﺪِﻌَﺘﺴَﻳ
,
ناّﺪِﻌَﺘﺴَﻳ
yasta‘idd, yasta‘iddân
RESPONDE:
؟بﺎَﺒﻟا َﺢَﺘَﻓ ﻦَﻣ
man fátaha l-bâb?
؟ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ناَﺮِﻔَﺴُﻤﻟا ﻦَﻣ
man al-musâfirân ilà l-madîna?
؟لﺎَﺨﻟا َو بَﻻا ﻞَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ
mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl?
؟ﺮﻴِﺼﻐﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﺮَﻀﺣَأ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ
min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr?
؟ﺮﻴِﺴَﻌﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ ﱠﺐَﺻ َﻦﻳَأ
áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?
OBSERVA:
ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮُه
huwa yáf‘al, él hace
نَﻼَﻌﻔَﻳ ﺎَﻤُه
humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen
نﻮُﻠَﻌﻔَﻳ ﻢُه
hum yaf‘alûn, ellos hacen
؟ﻞَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ
mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace?
؟نَﻼَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ
mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)?
؟نﻮُﻠﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ
mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos)
HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:
ﺐُﺘﻜَﻳ
yáktub, escribir;
بَﺮﺸَﻳ
yáshrab, beber;
سُرﺪَﻳ
yádrus, estudiar;
ﻢُﺳﺮَﻳ
yársum, dibujar;
لﻮُﻘَﻳ
yaqûl, decir;
ﺪﻳِﺮُﻳ
yurîd, querer;
لَوﺎَﻨَﺘَﻳ
yatanâwal, tomar;
OBSERVA:
el verbo viajar es
َﺮَﻓﺎَﺳ
-
ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ
sâfara-yusâfir, y viajero se dice ﺮِﻓﺎَﺴُﻣ musâfir
ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺮِﻓﺎَﺳُأ ﺎَﻧَأ
ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad
ﺔَﻨﻳَﺪَﻤﻟا َلِإ ﺮِﻓﺎَﺴُﻣ ﺎَﻧَأ
ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy)
viajero hacia la ciudad
).
OBSERVA:
la palabra دﻮُﺟﻮَﻣ mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos para
preguntar y decir si alguien está, si hay algo, etc.
؟دﻮُﺟﻮَﻣ نﺎَﻤﺜُﻋ
‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?,
ﻢَﻌَﻧ
,
دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه
na‘am, huwa mawÿûd, sí, está;
َﻻ
,
دﻮُﺟﻮَﻣ َﺲﻴَﻟ َﻮُه
lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.
EL FUTURO
1. El futuro se forma con el prefijo س َ sa- y el presente del verbo:
ُسُردَﺎَﺳ ﺎَﻧَأ
ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar
ُسُرﺪَﺘَﺳ َﺖﻧَأ
anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar
ﻦﻴِﺳُرﺪَﺘَﺳ ِﺖﻧَأ
anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc.
سُرﺪَﻴَﺳ َﻮُه
huwa sa-yadrus(u), él estudiará
سُرﺪَﺘَﺳ َﻲِه
hiya sa-tadrus(u), ella estudiará
ُسُرﺪَﻨَﺳ ُﻦﺤَﻧ
nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos
ﻦُﺳُرﺪَﺘَﺳ ﻢُﺘﻧَأ
antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis
ﻦﺳُرﺪَﺘَﺳ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis
نﻮُﺳُرﺪَﻴَﺳ ﻢُه
hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán
ﻦﺳُرﺪَﻴَﺳ ﱠﻦُه
hunna sa-yadrusna, ellas estudiarán
نﺎَﺳُرﺪَﺘَﺳ ﺎَﻤُﺘﻧَأ
antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis
نﺎَﺳُرﺪَﻴَﺳ ﺎَﻤُه
humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán
نﺎَﺳُرﺪَﺘَﺳ ﺎَﻤُه
humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán
2. El futuro negativo se forma con ﻦَﻟ lan más el presente de subjuntivo:
سُردَأ ﻦَﻟ ﺎَﻧَأ
ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar
سُرﺪَﺗ ﻦَﻟ َﺖﻧَأ
anta lan tadrus(a), tú no estudiarás
ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ِﺖﻧَأ
anti lan tadrusî, tú no estudiarás
سُرﺪَﻳ ﻦَﻟ َﻮُه
huwa lan yadrus(a), él no estudiará
سُرﺪَﺗ نَا َﻲِه
hiya lan tadrus(a), ella no estudiará
سُرﺪَﻧ ﻦَﻟ ُﻦﺤَﻧ
nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos
اﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﻢُﺘﻧَأ
antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis
ﻦﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﱠﻦُﺗَأ
antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis
اﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﻢُه
hum lan yadrusû, ellos no estudiarán
ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﱠﻦُه
hunna lan yadrusna, ellas no estudiarán
ﺎَﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﺎَﻤُﺘﻧأ
antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis
ﺎَﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﺎَﻤُه
humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiarán
ﺎَﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﺎَﻤُه
humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiarán
CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.
LECCIÓN 25
RECUERDA
َﻢَﺳَر
-
ﻢُﺳﺮَﻳ
rásama-yársum, dibujar
En pasado:
ﺖﻤَﺳَر ﺎَﻧأ
ana rasamtu yo dibujé, he dibujado
ﺖﻤَﺳَر َﺖﻧَأ
anta rasamta tú dibujaste, has dibujado
ﺖﻤَﺳَر ِﺖﻧأ
anti rasamti tú dibujaste, has dibujado
ﻢَﺳَر َﻮُه
huwa rásama él dibujó, ha dibujado
ﺖَﻤَﺳَر َﻲِه
hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado
ﻦﻤَﺳَر ُﻦﺤَﻧ
nahnu rasamnâ nosotros-as dibujamos, hemos dibujado
ﻢُﺘﻤَﺳَر ﻢُﺘﻧَأ
antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado
ﻦُﺘﻤَﺳَر ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado
اﻮُﻤَﺳَر ﻢُه
hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado
ﻦﻤَﺳَر ﱠﻦُه
hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado
ﺎَﻤُﺘﻤَﺳَر ﺎَﻤُﺘﻧَأ
antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado
ﺎَﻤَﺳَر ﺎَﻤُه
humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado
ﺎَﺘَﻤَﺳَر ﺎَﻤُه
humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado
En presente:
ﻢُﺳرَأ ﺎَﻧأ
ana arsum yo dibujo, estoy dibujando
ﻢُﺳﺮَﺗ َﺖﻧَأ
anta tarsum tú dibujas, estás dibujando
ﻦﻴِﻤُﺳﺮَﺗ ِﺖﻧَأ
anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando
َﻮُه
ﻢُﺳﺮَﻳ
huwa yarsum él dibuja, está dibujando
ﻢُﺳﺮَﺗ َﻲِه
hiya tarsum ella dibuja, está dibujando
ﻢُﺳﺮَﻧ ُﻦﻬَﻧ
nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando
نﻮُﻤُﺳﺮَﺗ ﻢُﺘﻧَأ
antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando
ﻦﻤُﺳﺮَﺗ ﱠﻦُﺗَأ
antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando
نﻮُﻤُﺳﺮَﻳ ﻢُه
hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando
ﻦﻤُﺳﺮَﻳ ﱠﻦُه
hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando
نﺎَﻤُﺳﺮَﺗ ﺎﻤُﺘﻧأ
antumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando
نﺎَﻤُﺳﺮَﻳ ﺎَﻤُه
humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando
نﺎَﻤُﺳﺮَﺗ ﺎَﻤُه
humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando
CONJUGA LOS VERBOS:
َﺮَﻈَﻧ
-
ﺮُﻈﻨَﻳ
názara-yánzur mirar
َﻞَﻤﻌَﺘﺳِإ
-
ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﻳ
istá‘mala-yastá‘mil usar, emplear, utilizar
َﺐِﻌَﻟ
-
ﺐَﻌﻠَﻳ
lá‘iba-yál‘ab jugar
َكَﺮَﺘﺷإ
-
كِﺮَﺘﺸَﻳ
ishtáraka-yashtárik participar
LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:
ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا
:
ﻚُﺘَﻳاَﻮِه ﺎَﻣ
,
ﻢَﻳِﺮَﻣ ﺎَﻳ
al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam
La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?
ةَﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا
:
ﻢﺳَﺮﻟا ﻲِﺘَﻳاَﻮِه
,
ﻲِﻣﻮُﺳُر ِﻩِﺬَه َو
at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî
La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).
ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا
:
ةَﺪﱢِﻴَﺟ ﺔَﻣﺎﱠﺳَر ِﺖﻧأ ؛َﻞﻴِﻤَﺟ مﻮُﺳُر ِﻩِﺬَه
,
ﻢَﻳِﺮَﻣ ﺎَﻳ
al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam
La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.
ةَﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا
:
يﺮُﺜﻧُأ
,
ﺪِﺠﺴَﻣ اَﺬَه
,
تﺎَﻧاَﻮَﻴَﺤﻟا ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ ِﻩِﺬَه َو
at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât
La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico
(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)
ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا
:
دﻻوَأ ﺔَﺳَرﺪَﻣ ِﻩِﺬَه َو
,
ةَﺮُآ نﻮُﺒَﻌﻠَﻳ ﻢُه
ا
مَﺪﻘﻟ
al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam
La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos
juegan al fútbol (kúrat al-qádam).
ةِﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا
:
تﺎﻨَﺑ ﺔَﺳَرﺪَﻣ ِﻩِﺬَه َو
,
ﺔﱠﻠَﺴﻟا ةَﺮُآ َﻦْﺒَﻌﻠَﻳ ﱠﻦُه
at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla
La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al
baloncesto (kúrat as-salla)
ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا
:
ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟأ ﻦﻴﻠِﻤﻌَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧَأ
,
ﻢَﻳﺮَﻣ ﺎﻳ
al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam
La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.
ةَﺬﻴﻤﻠِﺘﻟا
:
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻲﻣﻮﺳُر ﻲﻓ ناﻮﻟﻻا ّﻞُآ ﻞِﻤﻌَﺘﺳأ ﺎﻧأ
at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî
La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.
ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا
:
ﻢَﻳﺮَﻣ ﺎﻳ ًاﺪﱢﻴَﺟ ﻦﻴﻤُﺳﺮَﺗ ِﺖﻧأ
al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam
La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.
ةَﺬﻴﻤﻠِﺘﻟا
:
مِدﺎﻘﻟا ﻢﺳَﺮﻟا ضِﺮﻌَﻣ ﻲﻓ كِﺮَﺘﺷﺎَﺳ
at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim
La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.
RESPONDE:
؟ﻢَﻳﺮَﻣ ﺔَﻳاﻮِه ﺎﻣ
mâ hiwâya Máriam?
؟ﻢَﻳﺮِﻣ ﺖَﻤَﺳَر اذﺎﻣ
mâdzâ rásamat Máriam?
؟دﻻوﻷا ﺐَﻌﻠَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yál‘ab al-awlâd?
؟تﺎﻨَﺒﻟا ﺐَﻌﻠَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tal‘ab al-banât?
؟ﺎﻬِﻣﻮﺳُر ﻲﻓ ﻢَﻳﺮَﻣ ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?
؟كِﺮَﺘْﺸَﺘَﺳ ضِﺮﻌَﻣ ّيأ ﻲﻓ
fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?
OBSERVA:
ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟا ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ
anta tasta‘mil alwân ÿamîla (tú -masc.- usas colores bonitos)
ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟا ﻦﻴﻠِﻤﻌَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ
anti tasta‘milîn alwân ÿamîla (tú -fem.- usas colores bonitos)
PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:
اﺪَﻏ ﺮُﻀﺤَﺗ َﺖﻧأ
anta tahdur gádan tú vienes mañana
ﺮﻴﺜَآ سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ
anta tadrus kazîr tú estudias mucho
اﺪﱢﻴَﺟ َﻲﺑَﺮَﻌﻟا ثﱠﺪَﺤَﺘَﺗ َﺖﻧأ
anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan tú hablas el árabe bien
ﻼﻴﻠَﻗ ﺮﱠﺧﺄَﺘَﺗ َﺖﻧأ
anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco
اﺪﱢﻴَﺟ ﻢُﺳﺮَﺗ َﺖﻧأ
anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien
ﺲِﺑﻼَﻤﻟا ﻞِﺴﻐَﺗ َﺖﻧأ
anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa
ﺮﻴﺼَﻌﻟا لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖﻧأ
anta tatanâwal al-‘asîr tú tomas zumo
OBSERVA:
مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮُه
huwa yal‘ab kúrat al-qádam él juega fútbol
مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ نﻮﺒَﻌﻠَﻳ ﻢُه
hum yal‘abûn kúrat al-qádam ellos juegan fútbol
مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ َﻦﺒَﻌﻠَﻳ ﱠﻦُه
hunna yal‘abna kúrat al-qádam ellas juegan fútbol
PON
EN
PLURAL
masc.
( ﻢُه hum). y plural fem. ( ﻦُه hunna)
LAS SIGUIENTES FRASES:
ءﺎﺸَﻌﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﻮُه
huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena
ﻲﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮُه
huwa yadrus al-‘arabía él estudia árabe
نﺁﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺤَﻳ َﻮُه
huwa yáhfaz al-qur-ân él memoriza el Corán
يﺎﺸﻟا بَﺮﺸَﻳ َﻮُه
huwa yashrab ash-shâi el bebe té
ةرﻮﺻ ﻢُﺳﺮَﻳ َﻮُه
huwa yarsum sûra él dibuja una imagen
ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآﺮَﻳ َﻮُه
huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús
ﻮﻟا ﻞِﻤَﻌَﺘﺴَﻳ َﻮُه
ﺔَﻠﻴﻤَﺟ نا
huwa yasta‘mil alwân ÿamîla él usa colores bonitos
EL MAYÇÛM
1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al
indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime las - ن
-n finales (salvo para ﻦُه َو ﱠﻦُﺘﻧا antunna y hunna, que siempre son invariables):
سُردأ ﺎﻧا
,
سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ
,
ﻲﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ
,
سُرﺪَﻳ َﻮُه
,
سُرﺪَﺗ َﻲِه
ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus
سُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ
,
اﻮﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ
,
َﻦﺳُرﺪِﺗ ﱠﻦُﺘﻧأ
,
اﻮﺳُرﺪَﻳ ﻢُه
,
ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه
nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna
ﺎﺳُرﺪَﺗ ﺎﻤُﺘﻧأ
,
ﺎﺳُرﺪَﻳ ﺎﻤُه
,
ﺎﺳُرﺪَﺗ ﺎﻤُه
antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ
2. Precedido de la partícula negativa ﻢَﻟ lam sirve como negación de pasado. Es decir,
el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:
ﺎﻣ mâ más el pasado
ﻢَﻟ lam más el maÿçûm
3. Ejemplo:
ُﺖﺳِرِد ﺎﻣ ﺎﻧأ
/
سُردَا ﻢَﻟ ﺎﻧأ
ana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié
َﺖﺳَرَد ﺎﻣ َﺖﻧأ
/
سُرﺪَﺗ ﻢَﻟ َﺖﻧأ
anta mâ darasta / anta lam tadrus, tú no estudiaste
ِﺖﺳَرَد ﺎﻣ ِﺖﻧأ
/
ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻢَﻟ ِﺖﻧأ
anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tú no estudiaste
etc.
4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en
ُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de
palabra que empiece por artículo:
بﺎﺘِﻜﻟا ِسُرﺪَﻧ ﻢَﻟ ُﻦﺤَﻧ
nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro
5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.
LECCIÓN 26
El verbo ّﺐِﺤُﻳ yu-hibb, amar, gustar
ّﺐِﺣُا ﺎﻧأ
ana uhibb, yo amo, me gusta
ﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ
anta tuhibb, tú amas, te gusta
ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ
anti tuhibbîn, tú (fem.) amas, te gusta
ﺐِﺤُﻳ َﻮُه
huwa yuhibb, él ama, le gusta
ﺐِﺤُﺗ َﻲه
hiya tuhibb, ella ama, le gusta
OBSERVA
cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe
se conjuga como un presente precedido de la partícula ﺎﻧأ an
أَﺮﻗأ نأ ّﺐِﺣُُا ﺎﻧأ
ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (
أَﺮَﻗ
-
أَﺮﻘَﻳ
qáraa-yaqra, leer)
ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ
anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir (
ﺐَﺘَآ
-
ﺐُﺘﻜَﻳ
kátaba-yáktub, escribir)
ﻲِﺳُرﺪَﺗ نأ ﻦﻴﱢﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ
anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar (
سَرَد
-
سُرﺪَﻳ
dárasa-yádrus,
estudiar
)
ﻮه
ﺐِﺤُﻳ
نأ
ﻢُﺳﺮَﻳ
huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar (
ﻢَﺳَر
-
ﻢُﺳﺮَﻳ
rásama-yársum, dibujar)
ﻊِﺟاﺮُﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﻲِه
hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar (
َﻊَﺟاَر
-
ﻊِﺟاﺮُﻳ
râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar)
ﻞﺋﺎﺳَر ﺐُﺘﻜَﻳ نأَو ﻢُﺳﺮَﻳ نأَو أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ
‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil
A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas
(
ﻞﺋﺎﺳَر
ﺔﻟﺎﺳِر
,
risâla, pl. rasâil).
ﺮَﻤُﻋ
ﺐِﺤُﻳ
ةءاﺮِﻘﻟا
ﻢﺳَﺮﻟاَو
ﻪﻠَﺳاﺮُﻤﻟاَو
‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala
A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (
ﻪﻠ َﺳاﺮُﻣ murâsala,
correspondencia, escribir cartas).
ﺮَﻤُﻋ
أَﺮﻘَﻳ
ﻲﻓ
تﺎﻗوَأ
غاﺮَﻔﻟا
‘Umar yaqra fî awqât al-farâg
‘Omar lee en el tiempo libre (
غاﺮَﻔﻟا تﺎﻗوَأ awqât al-farâg, tiempo libre)
تﻼﻠﺠَﻤﻟاَو ﺐُﺘُﻜﻟا أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ
‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât
A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas
عﻮﺒﺳُأ ّﻞُآ
,
ﺪﻳﺪَﺟ بﺎﺘِآ يﺮَﺘﺸَﻳ َو لﺎﻳِر ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ ﺬُﺣﺎَﻳ َﻮُه
kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd
Cada semana, él toma (
َﺬَﺧَأ
-
ﺬُﺧﺎﻳ
ájadza-yâjudz) de su padre un riyal y compra (ىﺮَﺘﺷأ
-
يﺮَﺘﺸَﻳ ishtarà-yashtarî) un libro nuevo
نﻵا
,
ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ةﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺒَﺘﻜَﻣ ﻚِﻠﻤَﻳ َﻮه
al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit
Ahora, él posee (
َﻚَﻠَﻣ
-
ﻚِﻠﻤَﻳ
málaka-yámlik) una biblioteca grande en casa
ﻢُﺳﺮَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ
‘Umar yuhibb an yársum
A Omar le gusta dibujar
رﺎﺠﺸﻟاَو تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟاَو سﺎَﻨﻟا ﻢُﺳﺮَﻳَو ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا َلإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه َﻞﻄُﻌﻟا مﺎﱠﻳأ ﻲﻓ
fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa
l-ashÿâr
En los días (
مﺎﱠﻳأ
مﻮَﻳ
- yáum, pl. ayyâm) de vacaciones (ﻞﻄُﻋ ‘utla) él va (
ﺐَهَذ
-
ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab) al parque ( ﺔﻘﻳﺪَﺣ hadîqa) y dibuja la gente (سﺎَﻧ nâs), los animales (
ناﻮَﻴَﺣ
-
تﺎﻧاﻮَﻴَﺣ
hayawân, pl. hayawânât) y los árboles (ﺮَﺠَﺷ رﺎﺠﺷ - sháÿara, pl. ashÿâr)
ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ًﺎﻤِﺋاَد ﻢﺳَﺮﻟا ةﺰﺋﺎﺟ ﻰﻠَﻋ ﻞُﺼﺤَﻳ َﻮه
huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa
Él consigue (
ﻞَﺴَﺣ ﻞُﺴﺤَﻳ - hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ﻰﻠَﻋ ‘alà) el premio
(
ةﺰﺋﺎﺟ ÿâiça) de dibujo siempre en la escuela
ﺎﻗِﺪﺻأ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺮَﻤُﻋ
ء
نوﺮﻴﺜَآ
‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn
‘Omar tiene muchos amigos (
ﻖﻳﺪَﺻ ﺎﻗِﺪﺻأ- sadîq, pl. asdiqâ)
ُﻪَﻟ نﻮﺒُﺘﻜَﻳ ﻢُهَو ﻞِﺋﺎﺳﱠﺮﻟا ﻢُﻬَﻟ ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه
huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu
Él les (
ﻢُﻬَﻟ láhum) escribe cartas y ellos le (ﻪَﻟ láhu) escriben
ﺔَﻣَدﺎﻘﻟا ﺔﻠﻄُﻌﻟا ﻲﻓ
,
ﺮَﻄَﻗ ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ُﻪَﻘﻳﺪَﺻ روﺰَﻴَﺳ ﺮَﻤُﻋ
fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar
En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará (
َراز
-
روﺰَﻳ
çâra-yaçûr) a su amigo Ismael
en Qatar
RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:
؟ﺮَﻤُﻋ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yuhibb ‘Umar?
؟ﺮَﻤُﻋ أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?
؟ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ ﺬُﺧﺄﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yâjudz min wâlidihi?
ﻩِﺪِﻟَو ﻦِﻣ ﺬُﺧﺄﻳ لﺎَﻳر ﻢَآ
kam riyâl yâjudz min wâlidihi
؟ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ لﺎﻳﱢﺮﻟا ﺬُﺧﺎﻳ ﻰﺘَﻣ
matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?
؟عﻮﺒﺳُأ ّﻞُآ يﺮَﺘﺸَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yashtarî kull usbû‘?
؟ِﻪِﺘﻴَﺑ ﻲﻓ ﺮَﻤُﻋ ﻚِﻠﻤَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?
؟ﺮِﻤُﻋ ﺔﺒَﺘﻜَﻣ َﻒﻴَآ
káifa máktaba ‘Umar?
؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟإ ﺮَﻤُﻋ ﺐَهﺬَﻳ ﻰﺘَﻣ
matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?
؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺮَﻤُﻋ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?
؟ﺮَﻤُﻋ ﻢُﺳﺮَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yarsum ‘Umar?
؟ًاﺪّﻴَﺟ ﻢُﺳﺮَﻳ نأ فِﺮﻌَﻳ ﺮَﻤُﻋ ﻞَه
hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?
؟ﻪﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞُﺴﺤَﻳ اذﺎﻣ ﻰﻠَﻋ
‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?
؟ِﻪِﺋﺎﻗِﺪﺻَِﻻ ﺮَﻤُﻋ ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?
؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ُﻪَﻘﻳﺪَﺻ ﺮِﻤُﻋ روﺰَﻴَﺳ َﺖَﻣ
matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?
؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ
áina yáskun Ismâ‘îl?
Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda,
hay que repasar:
1º Las partículas interrogativas:
ﺎﻣ
mâ, cuál
اذﺎﻣ
mâdzâ, qué
اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ, por qué
ﻦَﻣ
man, quién
ﻰﺘَﻣ
matà, cuándo
ﻒﻴَآ
káifa, cómo
ﻢَآ
kam, cuánto (-a, -os, -as)
ﻦﻳأ
áina, dónde
ﻞَه
hal, acaso
REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:
؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ
mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?
؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ táf‘al? ¿qué haces?
؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe?
؟اﺬَه ﻦَﻣ
man hadzâ? ¿quién es este?
؟سُرﺪَﺗ ﻰﺘَﻣ
matà tadrus? ¿cuándo estudias?
؟لﺎﺤﻟا َﻒﻴَآ
káifa l-hâl? ¿cómo estás?
؟ﺪﻳﺮُﺗ ﻢَآ
kam turîd? ¿cuántos quieres?
؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ
áina táskun? ¿dónde vives?
ﻲﺑَﺮَﻋ َﺖﻧأ ﻞَه
hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe?
RECUERDA
que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para
practicar puedes usar los siguientes como verbos principales:
ﺐِﺤُﻳ
ﺐِ
yuhib, gustar
ﺪﻳﺮُﻳ
yurîd, querer
ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ
yastatî‘, poder
ﻞﱢﻀَﻔُﻳ
yufáddil, preferir
لِوﺎﺤُﻳ
yuhâwil, intentar
نأ ﺐِﺠَﻳ
yáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)
فِﺮﻌَﻳ
ya‘rif, saber
Ejemplos:
سﺎَﻨﻟا ﻢُﺳرأ نأ ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ
ana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente
ﺔﱠﻠَﺠَﻣ َﺮﻗأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista
ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ِب ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﺎﻧأ
ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe
ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﻞﱢﻀَﻓُأ ﺎﻧأ
ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque
ةﺰﺋﺎﺠﻟا ﻰﻠَﻋ ﻞُﺼﺣأ نأ لِوﺎﺣُﺄَﺳ ﺎﻧأ
ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio
سُردأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ
ana yaÿib an adrus, tengo que estudiar
ﻢُﺳرأ نأ فِﺮﻋأ ﺎﻧأ
ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar
Conjuga las frases anteriores, así:
ﻢُﺳﺮَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ
,
نأ ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...
أَﺮﻘَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ
,
ِﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta turîd an taqra, anti, etc.
ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ
,
ِﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta tastatî‘ an taktub,anti, etc
نأ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta tufáddil an, etc.
لِوﺎﺤُﺘَﺳ َﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta sa-tuhâwil, etc.
سُرﺪَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﺖﻧأ
,
ِﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta yaÿib an tadrus, anti, etc.
نأ فِﺮﻌَﺗ َﺖﻧأ
,
ﺦﻟا
...
anta ta‘rif an, etc.
EL IMPERATIVO
1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.
2. Una vez despojado el presente del prefijo َي- ya- (o ُي- yu-), observaremos que la
raíz puede comenzar por consonante más vocal o consonante más consonante. Si la
raíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el imperativo.
َﻢﱠﻠَﻜَﺗ
-
ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ
takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’
El presente, ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ yatakallam, sin la َي- ya- es ﻢﱠﻠَﻜَﺗ takallam, la raíz, que empieza
por consonante más vocal: ﻢﱠﻠَﻜَﺗ takallam quiere decir por tanto ¡habla!
3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar
el imperativo le pondremos a la raíz un prefijo, que será una ُا- ُ u- si en el interior de la
raíz hay ُا- u, y una ِِا- i- en los demás casos. Ejemplo:
َسَرَد
-
سُرﺪَﻳ
darasa-yadrus es el verbo estudiar,
la raíz del presente, سُرد drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el
imperativo le colocaremos delante una ُا- u- pues en el interior de la raíz hay una ا u:
سُردُا
udrus, ¡estudia!
Por su parte, el verbo
ﺢَﺘَﻓ
-
ﺢَﺘﻔَﻳ
fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es ﺢَﺘﻓ ftah,
que también comienza por consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo
para formar el imperativo, y en este caso será una ِا- i- porque en el interior de la raíz
no hay ninguna ا u.
ﺢَﺘﻓِا
iftah, ¡abre!
4. Más ejemplos:
َﺐَﺘَآ
-
ﺐُﺘﻜَﻳ
:
ﺐُﺘآُا
kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;
َأَﺮَﻗ
-
َﺮَﻘَﻳ
:
ﺮﻗِا
qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;
َﺲَﻠَﺟ
-
ﺲِﻠﺠَﻳ
:
ﺲِﻠﺟِا
ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;
َﻞَﺧَد
-
ﻞُﺧﺪَﻳ
:
ﻞُﺧدُا
dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;
َﺖَﻜَﺳ
-
ﺖُﻜﺴَﻳ
:
ﺖُﻜﺳُا
sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;
َﻒَََََﻗَو
-
ﻒِﻘَﻳ
:
ﻒِﻗ
waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)
LECCIÓN 27
OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:
؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ
mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?
ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻤﺳإ
ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf
؟سﱢرَﺪُﻣ َﺖﻧأ ﻞَه
hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?
ﻻ
,
سﱢرَﺪُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ
,
ﺐِﻟﺎﻃ ﺎﻧأ
lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante
؟سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ
áina tadrus?, ¿dónde estudias?
ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ
ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica
؟ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا َﻦﻳأ
áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?
ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا
al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla
؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ
áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?
ﺲُﻟَﺪﻧﻻا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ
Ishbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus
؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻒﻴَآ
káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?
ﺔﻠﻴﻤَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ
Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita
؟ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻞَه
hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?
ﻢَﻌَﻧ
,
ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ
na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande
؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ
anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎﻧأ
na‘am, ana andalusí, sí, yo soy andalusí
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?
ﺔﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐٌﻠﻟا سُردأ
adrus al-luga l-‘arabía, estudio la lengua árabe
؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُرﺪَﺗ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?, ¿por qué estudias la lengua árabe?
ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا ﻢَﻬﻓَﻹ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُردأ ﺎﻧأ
ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabe
para comprender el Corán al-Karîm
؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
ﻢَﻌَﻧ
,
ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ
na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán
؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ ﻰﺘَﻣ
matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?
مﻮَﻳ ّﻞُآ ءﺎﺴَﻤﻟا ﻲﻓ َو حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ
adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la
mañana y por la tarde cada día
؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺗ ﺔَﻋﺎﺳ ﻢَآ
kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?
تﺎﻋﺎﺳ ﺔﻌَﺑرأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻰﻘﺑأ
abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas
؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ﻞَه
hal tatakallam al-‘arabía?, ¿acaso hablas árabe?
نﻵا
,
ًاﺪﱢﻴَﺟ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ
,
ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا
al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe
bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)
؟ﻦُﻜﺴِﺗ َﻦﻳأ
áina taskun?, ¿dónde vives?
ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا َبﺮُﻗ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ
ana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela
؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻒﻴَآ
káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?
نﺄِﺷﺎﻣ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ
adzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando
؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺼَﺗ ﺖﻗَو ﻢَآ ﻲﻓ
fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?
ﻖﺋﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ ﻲﻓ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺻأ
ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos
TRADUCE:
سﱢرَﺪُﻣ َﺲﻴَﻟ ﻒُﺳﻮﻳ
,
ﻃ َﻮه
ﺎ
ﺐِﻟَﺎ
.
ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه
.
ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳًرﺪَﻤﻟا
.
ﺔِﻠﻴِﺒﺳإ
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲ ﻓ ﺔ ﻨﻳﺪَﻣ
.
ًاﺪﱢﻴَﺟ ﺔِﺑَﺮﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه نﻵاَو ﻢ ﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا ﻢَﻬﻔَﻴﻟ ﺔ ﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ
.
و ﺔ ﺳَرﺪَﻤﻟا َبﺮُﻗ ﻦُﻜ ﺴَﻳ َﻮه
ﺎﻴﺷﺎﻣ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ
.
ﻂَﻘَﻓ ﻖﺋﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ ﻲﻓ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺼَﻳ َﻮه
.
Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-
islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf
yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía
ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian.
Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).
APRENDE EL VERBO:
َﺮَﺘﺷإ
-
يﺮَﺘﺸَﻳ
ishtarà-yashtarî, comprar
OBSERVA:
؟يﺮَﺘﺸَﺗ أذﺎﻣ
mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?
ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ ﺎﻧأ
ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche
؟يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?
ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche
؟ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ
anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche
ﻻ
,
ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ
,
ﻲﻓﺎﻜﻟا سﻮﻠﻔﻟا يﺪﻨِﻋ ﺎﻣ
lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un
coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)
ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ
yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo
ﻢَﻌَﻧ
,
ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﺐِﺠَﻳ
na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo
ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه
huwa yurîd an yashtarî sayyâra
ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ﻻ َﻮه
,
ﻲﻓﺎﻜﻟا سﻮﻠﻔﻟا ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ
huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî
ﻦِﻜَﻟ
,
ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﺐِﺠَﻳ
lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda
RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS
(conjúgalos en pasado y presente).
َﻞَﺧَد
-
ﻞُﺧﺪَﻳ
dájala-yádjul, entrar;
َﺲَﻠَﺟ
-
ﺲِﻠﺠَﻳ
ÿálasa-yáÿlis, sentarse;
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لَوﺎﻨَﺘَﻳ
tanâwala-yatanâwal, tomar;
َأَﺮَﻗ
-
أﺮﻘَﻳ
qáraa-yaqra, leer;
َجَﺮَﺧ
-
جُﺮﺨَﻳ
járaÿa-yájruÿ, salir;
َﺐِآَر
-
ﺐَآﺮَﻳ
rákiba-yárkab, montar;
َﺐَهَذ
-
ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab, ir;
َﻞَﺻَو
-
ﻞِﺼَﻳ
wásala-yásil, llegar;
َﺢَﺘَﻓ
-
ﺢَﺘﻔَﻳ
fátaha-yáftah, abrir;
َلﺎﻗ
-
لﻮﻘَﻳ
qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);
َلﺄَﺳ
-
لﺄْﺴَﻳ
sáala-yás’al, preguntar;
ﻰّﻠَﺻ
-
ﻲّﻠَﺼُﻳ
sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);
َﺮَﻀَﺣ
-
ﺮُﻀﺤَﻳ
hádara-yáhdur, venir
TRADUCE:
ﺐَهَذ َو ُﻪَﺘَﺟاّرَد َﺐِآَر َو ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ ﱠﻢُﺛ ًﻼﻴﻠَﻗ أَﺮَﻗ ؛ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻌٌﻠﻟا ﺐَﺘِآ َلَوﺎﻨَﺗ َو ّﻲﺳﺮُﻜﻟا ﻰﻠَﻋ َﺲَﻠَﺟ ﱠﻢُﺛ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﻞَﺧَد
ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ.
ﺎ ﻬَﻟ َلﺎﻗ َو ِﻪ ِﺗَﺪِﻟاو ﻰﻟإ َﺐَهَذ َو بﺎﺒﻟا َﺢَﺘَﻓ ؛ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖ ﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ َﻞَﺻَو
:
ﺎﻬﻟﺄَﺳ ﱠﻢُﺛ ؛ﺮ ﻴَﺨﻟا ءﺎ ﺴَﻣ
:
ﺖﻟﺎﻗ ؛؟ﺰِهﺎﺟ ءﺎﺸَﻌﻟا ﻞَه
ﻪَﻟ
:
ﻢَﻌَﻧ
,
ﺎﻬَﻟ َلﺎﻗ ؛ﺰِهﺎﺟ ءﺎﺸَﻌﻟا
:
ءﺎﺸَﻌﻠِﻟ ﺮُﻀﺣأ ﱠﻢُﺛ ءﺎﺸِﻌﻟا ﻲّﻠَﺻُﺄَﺳ
dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa
tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-
máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.
wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su
madre
) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç
(preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el
Salât Isha
) zumma áhdur lil-‘ashâ
EL IMPERATIVO (continuación)
1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos
conjugarlo:
َﺖﻧأ سُردُأ
udrus anta, estudia tú (masc)
ِﺖﻧأ ﻲﺳُردُأ
udrus-î anti, estudia tú (fem.)
ﻢُﺘﻧأ اﻮﺳُردٌأ
udrus-û antum, estudiad vosotros
ﻦُﺘﻧأ َﻦﺳُردُأ
udrus-na antunna, estudiad vosotras
ﺎﻤُﺘﻧأ ﺎﺳُردُأ
udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos
2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:
-
- anta
- يي -î anti
- و او -û antum
- ن
ن -na antunna
- ا ا
-â antumâ
3. Otro ejemplo: imperativo del verbo
ﺲَﻠَﺟ
-
ﺲِﻠﺠَﻳ
ÿalasa-yaÿlis, sentarse
ﺲِﻠﺟإ
iÿlis, siéntate
ﻲﺴِﻠﺟإ
iÿlisî, siéntate
اﻮﺴِﻠﺟإ
iÿlisû, sentaos
ﻦﺴِﻠﺟإ
iÿlisna, sentaos
ﺎﺴِﻠﺟإ
iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)
4. La forma negativa es ﻻ lâ más el maÿçûm que correspondería al verbo:
سُرﺪَﺗ ﻻ
lâ tadrus, no estudies
ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻻ
lâ tadrusî, no estudies
اﻮﺳُرﺪَﺗ ﻻ
lâ tadrusû, no estudiéis
ﻦﺳُرﺪَﺗ ﻻ
lâ tadrusna, no estudiéis
ﺎﺳُرﺪَﺗ ﻻ
lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)
FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN
EN ESTA LECCIÓN.
LECCIÓN 28
َﺐَهَذ
-
ﺐَهﺬَﻳ
dzáhaba-yádzhab, ir
ُﺖﺒَهَذ dzahabtu, yo fui;
ﺖﺒَهَذ dzahabta, tú fuiste;
ﺖﺒَهَذ dzahabti, tú (fem.) fuiste;
ﺐَهَذ dzáhaba, él fue;
ﺖَﺒَهَذ dzáhabat, ella fue
ﺐَهذأ adzhab, yo voy;
ﺐَهﺬَﺗ tadzhab, tú vas;
ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ tadzhabîn, tú (fem.) vas;
ﺐَهﺬَﻳ yadzhab, él va;
ﺐَهﺬَﺗ tadzhab, ella va
EJEMPLOS:
؟ِﺲﻣأ َﺖﺒَهَذ َﻦﻳإ ﻰﻟإ
ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?
ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺖﺒَهَذ ِﺲﻣأ
ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital
؟ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ َﺖﺒَهَذ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?
ﺾﻳﺮَﻣ يﺪِﻟاو ﱠنِﻷ ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺖﺒَهَذ
dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está
enfermo
؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳإ ﻰﻟإ
ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?
ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ
ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital
؟ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?
ﺾﻳﺮَﻣ يﺪِﻟاو ﱠنِﻷ ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ
adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está
enfermo
RECUERDA
, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo, ﺐِهاذ
dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:
ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ
ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.
؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهَذ ﺎﻧأ
ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto
ﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ َﺖﻧأ اذﺎﻤِﻟ
؟رﺎﻄَﻤ
limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?
ةﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﻲﺗَﺪِﻟاو ﱠنِﻷ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟأ ﺐِهاذ ﺎﻧأ
anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi
madre se va de viaje
(literalmente, es viajera)
RECUERDA
: اذﺎﻤِﻟ limâdzâ?, ¿por qué?; نِﻷ liánna, porque...
َﺮَﻈَﺘﻧإ
-
ﺮِﻈَﺘَﻨَﻳ
intázara-yantazir, esperar
َﻞَﺻَو
-
ﻞِﺼَﻳ
wásala-yásil, llegar
َﻢَﺴَﺘﺑإ
-
ﻢِﺴَﺘﺒَﻳ
ibtásama-yabtasim, sonreír
َﺮَﺼَﺣ
-
ﺮُﺼﺤَﻳ
hádara-yáhdur, venir, presentarse
1.
OBSERVA
:
ﺖَﻠَﺻَو ﺎ ﻣَﺪﻧإ َﻢَﺴَﺘﺒِﻋ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ﺔﻠَﺻَو ةﺮﻠّﻴَﺴﻟا ،ًاﺮﻴﺧأ ،ﻦِﻜَﻟ ،ًاﺮﻴﺜَآ َﺮَﻈَﺘﻧإ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ﺔ ﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻴِﻟ ةَرﺎﱠﻴَﺴﻟا َﺮَﻈَﺘﻧإ دﻮﻤﺤَﻣ
تﺮَﻀَﺣ ةرﺎّﻴﺴﻟا ﱠنِﻷ َﻢَﺴَﺘﺑإ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ةرﺎّﻴﺴﻟا
Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran
(mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ
wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
؟دﻮﻤﺤَﻣ َﻢَﺴَﺘﺑإ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ ibtásama Mahmûd?
ترَﺪَﺣ ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﱠنِﻷ َﻢَﺴَﺘﺑإ دﻮﻤﺤَﻣ
Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat
؛؟ًاﺮﻴﺧأ ةرﺎّﻴﺴﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﻞَه ؛؟دﻮﻤﺤَﻣ َﺮِﻈَﺘﻧإ ﻢَآ ؛ةرﺎّﻴَﺴﻟا َﺮَﻈَﺘﻧإ اذﺎﻤِﻟ ؛؟دﻮﻤﺤَﻣ َﺮَﻈَﺘﻧإ اذﺎﻣ
mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?;
hal wásalat as-sayyâra ajîran?;
2.
OBSERVA
:
تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ﱢنِﻷ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ؛ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ؛تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ،مﻮَﻴﻟا
al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima
dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat
؟ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺒَهَذ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?
تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ﱠنِﻷ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺎﻤِﻃﺎﻓ
Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat
؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺒَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛؟مﻮَﻴﻟا ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا تَﺮَﻀَﺣ ﻞَه
hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?
3.
OBSERVA
:
ﻲﺧأ ﻞِﺒﻘَﺘﺳأ نأ ﺐِﺠَﻳ ؛ﺮﻔَﺳ ﻦِﻣ ﻢَﻴﻟا مِدﺎﻗ ﻲﺧأ َنِﻷ ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﺐِﺠَﻳ ؛ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نَأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim
(viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil (recibir) ajî
؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻤٍﻟ
limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?
ﺮَﻔَﺳ ﻦِﻣ مﻮَﻴﻟا مِﺪَﻗ ﻲﺣأ ﱠنِﻷ ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﺐِﺠَﻳ
yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar
؟مِدﺎﻗ َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؛؟مﻮَﻴﻟا مِدﺎﻗ َﻮه ﻦَﻣ ؛؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ اذﺎﻤِﻟ ؛؟ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim
al-yaum?; min áina huwa qâdim?
ﺐِهاذ dzâhib, مِدﺎﻗ qâdim, ﺮِﻓﺎﺴُﻣ musâfir, son participios
؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?
ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ َنأ
ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo
؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ
ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?
ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ
anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa
؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳإ ﻰﻟإ
ilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?
يﺪَﻠَﺑ ﻰﻟأ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َنأ
anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país
REPASA
los números ( مﺎﻗرأ arqâm):
0: ﺮﻔِﺻ sifr
1: ﺪِﺣاو wâhid
2: نﺎﻨﺛإ iznân i
3: ﺔﺛﻼَﺛ zalâza
4: ﺔﻌَﺑرأ árba‘a
5: ﺔﺴﻤَﺧ jamsa
6: ﺔّﺘِﺳ sitta
7: ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a
8: ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ zamânia
9: ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a
10: ةﺮﺸَﻋ ‘ashra
EJEMPLOS
:
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺮﻔِﺻ يﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ
ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻗ ﺪِﺣاو َكَﺪﻨِﻋ ﺖﻧأ
anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ِنﺎﻨﺛإ ِكَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ
anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﺛﻼَﺛ ُﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه
huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌَﺑرأ ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه
hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﺴﻤَﺧ ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ
nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔّﺘِﺳ ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ
antum ‘indakum sitta fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌَﺒَﺳ ﱠﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ
antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه
hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân
نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌﺴِﺗ ﱠﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه
hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân
؟ةﺮﺸَﻋ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﻦﻣ
man ‘indahu ‘ashra?
LOS PARTICIPIOS
1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas
formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama
derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):
سَرَد
-
َ
/
َي
-
سُرد
daras-a / ya-drus, estudiar
ﺲَﻠَﺟ
-
َ
/
َي
-
ﺲِﻠﺟ
ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse
ﺐَﺘَآ
-
َ
/
َي
-
ﺐُﺘآ
katab-a / ya-ktub
رَد
رَ
سﱠ
-
َ
/
ُي
-
سﱢرَد
darras-a / yu-darris, enseñar
ﻢﱠﻠَﻜَﺗ
-
َ
/
َي
-
ﻢﱠﻠَﻜَﺗ
takállam-a / ya-takallam, hablar
ﺮَﻈَﺘﻧإ
-
َ
/
َي
-
ﺮِﻈَﺘﻧ
intazar-a / ya-ntazir, esperar
2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una ا ا â después de
la primera consonante y una ِ i después de la segunda:
سِراد
dâris, estudiante
Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una وو - û después de la
segunda consonante:
سوُرﺪَﻣ
madrûs, estudiado
3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم - mu- y
poniendo una ِ i tras la consonante central:
سﱢرَﺪُﻣ
mudarris, enseñante
El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y
poniendo una َ a después de la consonante central:
سﱠرَﺪُﻣ
mudarras, enseñado
4. Los participios suelen tener plural regular.
LECCIÓN 29
SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:
مﺎﻌَﻃ ta‘âm comida
ﺰﺒُﺧ jubç pan
ﻢﺤَﻟ lahm carne
جﺎﺟَد daÿâÿ pollo
ﻚَﻤَﺳ sámak pescado
ﺮَﻀُﺧ júdar verduras
ﺔَﻬِآﺎﻓ fâkiha fruta
لﺎﻘُﺗﺮُﺑ burtuqâl naranja
حﺎّﻔُﺗ tuffâh manzana
؟ﺎُآﺄﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?
ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ...
ana urîd an âkul... yo quiero comer...
ناﺮَﺷ sharâb bebida
ﺎﻣ mâ agua
ةﻮﻬَﻗ qáhwa café
يﺎﺷ
)
يﺎﺗأ
) shâi (atâi) té
ﺐﻴﻠَﺣ halîb leche
ﺮﻴﺼﻋ ‘asîr zumo
؟بَﺮﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
بَﺮﺷأ نأ دِرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an ashrab... yo quiero beber...
رﺆﻄَﻓ fatûr desayuno
ءاﺪَﻏ gadâ almuerzo
ءﺎﺸَﻋ ‘ashâ cena
؟لَوﺎﻨَﺘَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?
لَوﺎﻨَﺗأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ...
ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....
VERBOS:
َﻞَآأ
-
ﻞُآﺎﻳ
ákala-yâkul comer
َبِﺮَﺷ
-
بَﺮﺸَﻳ
sháriba-yáshrab beber
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لَوﺎﻨَﺘَﻳ
tanâwala-yatanâwal tomar
َﻞﱠﻀَﻓ
-
ﻞﱢﻀَﻔُﻳ
fáddala-yufáddil preferir
مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ fî l-yáum al día
ةﱠﺮَﻣ
)
تاﱠﺮَﻣ
) marra (en plural, marrât) vez
TRADUCE:
ﻒُﺳﺆﻳ
:
؟مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻞُآﺎﺗ ةﱠﺮَﻣ ﻢَآ
Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?
ﻢﻳﺮَآ
:
تاﱠﺮَﻣ ﺔﺛﻼَﺛ مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻞُآأ
Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât
ﻒُﺳﺆﻳ
:
؟رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﺗ اذﺎﻣ
Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?
ﻢﻳﺮَآ
:
يﺎﺷ ؤأ َﻮﻬَﻗ بَﺮﺷأ رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ
)
ﻲَﺗأ
)
Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)
ﻒُﺳﺆﻳ
:
؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ ﻞُﻗﺄﺗ اذﺎﻣ
Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?
ﻢﻳﺮَآ
:
ﻚَﻤَﺴﻟا وأ جﺎَﺟَﺪﻟا ﻞُآأ ،ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ
Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak
ﻒُﺳﺆﻳ
:
؟بَﺮﺸَﺗ اذﺎﻣَو
Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?
ﻢﻳﺮَآ
:
ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺷأ
Karîm: ashrab ‘asîr
ﻒُﺳﺆﻳ
:
؟ﺔَﻬِآﺎﻓ لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖَﻣ
Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?
ﻢﻳﺮَآ
:
ءﺎﺸَﻌﻟا ﻲﻓ ﺔَﻬِآﺎﻓ لَوﺎﻨَﺗأ
Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ
ﻒُﺳﺆﻳ
:
؟ﺎّﻔُﺗ وأ لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ،ﻞﱢﻀَﻔُﺗ اذﺎﻣ
Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?
ﻢﻳﺮَآ
:
لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﻞﱢﻀَﻓُأ
Karîm: ufáddil burtuqâl
RESPONDE:
1.- ؟مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻢﻳﺮَآ ﻞُآﺎﻳ ةﱠﺮَﻣ ﻢَآ
1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?
2.- ؟رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﻳ اذﺎﻣ
2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?
3.- ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ ﻞُآﺎﻳ اذﺎﻣ
3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?
4.- ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﻳ اذﺎﻣ
4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?
5.- ؟ﺔَﻬِآﺎﻔﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﺖَﻣ
5- matà yatanâwal al-fâkiha?
6.- ؟حﺎّﻔُﺘﻟا وأ لﺎﻘُﺗﺮُﺒﻟا ،ﻢﻳﺮَآ ﻞﱢﻀَﻔُﻳ اذﺎﻣ
6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?
ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ
ana urîd an âkul yo quiero comer
؟ﻞُآﺄَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?
ﺮَﻀُﺧ ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ
urîd an âkul júdar quiero comer verduras
ﻞُآأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ
lâ astatî‘ an âkul no puedo comer
ﻞُآأ نأ ﺐِﺠَﻳ
yáÿib an âkul tengo que comer
ﻊِﺋﺎﺟ ﺎﻧأ
ana ÿâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)
؟بِﺮﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ
mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?
ةﻮﻬَﻗ لَوﺎﻨَﺗأ نأ ﺪﻳرُأ
urîd an atanâwal qáhwa quiero tomar café
؟ةَﻮﻬَﻘﻟا ﺪﻳﺮُﺗ َﻒﻴَآ
káifa turîd al-qahwa? ¿cómo quieres el café?
ﺮﱠﻜُﺴِﺑ
bi-súkkar con azucar
ﺐﻴﻠَﺤِﺑ
bi-halîb con leche
ﺮﱠﻜُﺳ نوﺪِﺑ
bidûn sukkar sin azucar
ﺐﻴﻠَﺣ نوﺪِﺑ
bidûn halîb sin leche
نﺎﺸﻄَﻋ ﺎﻧأ
ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)
ةﻮﻬََﻘﻟا كﺎه
hâk al-qahwa aquí tienes el café
اَﺮﻜُﺷ
shúkran gracias
ًاﻮﻔَﻋ
)
ﻮﻔَﻌﻟا
)
‘áfwan (al-‘áfu) de nada
لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﺮﻴﺼﻋ
‘asîr burtuqâl zumo de naranja
حﺎّﻔُﺗ ﺮﻴﺼﻋ
‘asîr tuffâh zumo de manzana
ةَﻮﻬَﻗ ﻞﱢﻀَﻓُأ ﺎﻧأ
ana ufáddil qahwa yo prefiero café
يﺎﺷ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﺖﻧأ
anta tufáddil shâi tú prefieres té
ﺐﻴﻠَﺣ ﻦﻴﻠﱢﻀَﻔُﺗ ِﺖﻧأ
anti tufaddilîn halîb tú (fem.) prefieres leche
لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﺮﻴﺼﻋ ﻞﱢﻀَﻔُﻳ َﻮه
huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja
حﺎّﻔُﺗ ﺮﻴﺼﻋ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﻲه
hiya tufáddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzana
OBSERVA:
؟عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﻴِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ ةﺮَﻣ ﻢَآ
kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?
ةﺪِﺣاو ةﱠﺮَﻣ سُردأ
adrus marra wâhida estudio una sola vez
ﻦﻴَﺗﱠﺮَﻣ
marratáin dos veces
تاﺮَﻣ ثَﻼَﺛ
zalâz marrât tres veces
تاﺮَﻣ ﻊَﺑرأ
árba‘ marrât cuatro veces
تاّﺮَﻣ ﺲﻤَﺧ
jams marrât cinco veces...
ﻢﻗَر
)
مﺎﻗرأ
)
raqm (pl. arqâm) número
LOS NÚMEROS:
0
0
ﺮﻔِﺻ sifr
1
1
ﺪﺣاو wâhid
2
2
ﻦﻴَﻨﺛا iznáin
3
3
ﺔَﺛﻼَﺛ zalâza
4
4
ﺔَﻌﺑرأ árba‘a
5 5
ﺔَﺴﻤَﺧ jamsa
6 6
ﺔَﺘِﺳ
sitta
7 7
ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a
8 8
ﺔﻴِﻧﺎﻤﺛ zamânia
9 9
ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a
10 10
ةﺮﺸﻋ ‘ashra
11 11
ﺮﺸَﻋ يﺪﺣا áhad
‘ashra
12 12
ﺮﺸﻋ ﻲﻨﺛا iznái
‘ashra
13 13
ﺮﺸﻋ َﺔﺛﻼﺛ zalâza
‘ashra
14 14
ﺮﺸﻋ ﺔﻌَﺑرأ árba‘a
‘ashra
15 15
ﺮﺸﻋ َﺔﺴﻤَﺧ jamsa
‘ashra
16 16
ﺮﺸﻋ َﺔﺘﺳ sitta
‘ashra
17 17
ﺮﺸﻋ َﺔﻌﺒَﺳ sab‘a
‘ashra
18 18
ﺮﺸَﻋ َﺔﻴﻧﺎﻤﺛ zamânia
‘asra
19 19
ﺮﺸَﻋ َﺔﻌﺴﺗ tis‘a
‘ashra
20 20
نوﺮﺸِﻋ ‘ishrîn
21 21
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺪِﺣاو
wâhid wa ‘ishrîn
22 22
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﻦﻴَﻨﺛإ
iznáin wa ‘ishrîn
23 23
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺛﻼَﺛ
zalâza wa ‘ishrîn
24 24
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﻌَﺑرأ
árba‘a wa ‘ishrîn
25 25
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺴﻤَﺧ
jamsa wa ‘ishrîn
26 26
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔّﺘِﺳ
sitta wa ‘ishrîn
27 27
ﺔﻌﺒَﺳ
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو
sáb‘a wa ‘ishrîn
28 28
ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو
zamânia wa ‘ishrîn
29 29
ﺔﻌﺴِﺗ
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو
tis‘a wa ishrîn
30 30
ﻦﻴﺛﻼَﺛ Zalâzîn
En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque
terminan en ( ة ) las formas anteriores corresponden a la masculina.
LA EDAD
؟كُﺮﻤُﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ
kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?
ﺔﻨَﺳ ﻦﻴﺛﻼَﺛ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ
ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta años
يﺮﻤُﻋ
...
ﺔﻨَﺳ
‘umrî ... sana tengo ... años
كُﺮﻤُﻋ
...
ﺔﻨَﺳ
‘umruk ... sana tienes ...años
ُﻩُﺮﻤُﻋ
...
ﺔﻨَﺳ
‘umruhu ... sana (él) tiene ... años
ﺎهُﺮﻤُﻋ
...
ﺔﻨَﺳ
‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... años
En realidad, la palabra ﺮﻤُﻋ ‘umr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos
años
, tu edad es tantos años, etc.
LOS SALUDOS
ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ ُمﻼَﺴﻟا
as-salâmu ‘aláikum
مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو
wa ‘aláikum as-salâm
؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ
mâ ísmuk?
ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻤﺳإ
ismî Yûsuf
؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anta?
ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min al-Ándalus
؟كُﺮﻤُﻋ ﺔَﻨَﺳ ﻢَآ
kam sana ‘úmruk?
ﺔﻨَﺳ َﺮﺸَﻋ ﺔَﺴﻤَﺧ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ
ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana
ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ
sabâh al-jáir
رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ
sabâh an-nûr
؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ
mâ ísmuk?
ﻢَﻳﺮِﻣ ﻲﻤﺳإ
ismî Máriam
؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anti?
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min al-Magrib
؟كُﺮﻤُﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ
kam sana ‘umruk?
ﺔﻨَﺳ َﺮﺸَﻋ ﺔَﻌﺒَﺳ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ
ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana
ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ
masâ al-jáir
رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ
masâ an-nûr
؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ
mâ ísmuk?
ﺪﱠﻤَﺤُﻣ ﻲﻤﺳإ
ismî Muhámmad
؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anta?
ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min Misr
؟كُﺮﻤﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ
kam sana ‘úmruk?
ﺔﻨَﺳ ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺪِﺣاو يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ
ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana
ًﻼهأ
áhlan
ﻼﻬَﺳ َو ًﻼهأ
áhlan wa sáhlan
؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ
mâ ísmuk?
ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﻤﺳإ
ismî Salmà
؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ
min áina anti?
ﻦﻴﺼﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ﺎﻧأ
ana min Filistîn
؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ
áina táskun? ¿dónde vives?
ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ
ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla
؟ﻦُﻜﺴَﺗ عرﺎﺷ ّيأ ﻲﻓ
fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?
عرﺎﺷ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ...
áskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...
؟ﻢﻗَر ّيأ ﻲﻓ
fî áyy raqm? ¿en qué número?
ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺴﻤَﺧ ﻢﻗَﺮﻟا ﻲﻓ
fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el número veinticinco
؟نﻮﻔﻴﻠِﺗ كَﺪﻨَﻋ
‘indak tilîfûn? ¿tienes teléfono?
نﻮﻔﻴﻠِﺗ يﺪﻨِﻋ ،ﻢَﻌَﻧ
na‘am, ‘indî tilîfûn sí, tengo teléfono
؟ﻚُﻤﻗَر ﺎﻣ
mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?
ﻢﻗَﺮﻟا...
ar-raqm ... el número ...
ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:
ﻰﻟإ ilà a, hacia
ﻲﻓ fî en
ﻊَﻣ
ﻊَ ma‘a con (más persona)
ب
ب bi con (más objeto)
ﻦِﻣ min de, desde
ل
ل li a, para
ﻰﻠَﻋ ‘alà sobre
مﺎﻣأ
م amâma ante, frente a (también se dice ماﱠﺪُﻗ quddâma)
ﻒﻠَﺧ
ﻒ jalfa detrás de (también se dice ءارَو warâa)
ﻦﻴَﺑ
ﻦ báina entre
ﺖﺤَﺗ
ﺖ tahta bajo
نوﺪِﺑ bidûn sin
ﺪِﺿ didda contra
EL MASDAR
1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un
nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar
el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura
o acto de escribir.
2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos
trilíteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante frecuente
consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ا ا â después de la
segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - ا ا - َ -i-â-a):
ﺔﺳارِد dirâsa estudio o acto de estudiar
بﺎﺘَآ kitâba escritura o acto de escribir
3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de
ellas:
Segunda forma: )
َت
- -
يِ
- ( ta- -î-
ﺲﻳِرﺪَﺗ tadrîs enseñanza
Tercera forma: - ِ- اا- ) ( -i-â- / ) ُم
-
اِ - ِ - ِ ( mu-â-a-a
دﺎﻬِﺟ ÿihâd lucha; / ﺪَهﺎﺠُﻣ muÿâhada lucha, esfuerzo
Cuarta forma: ) ِ - - ا ا - (i- -â-
مﻼﺳِإ islâm
Quinta forma: ) ت - ِ -- ُ ( ta-a--u-
ﻢﱡﻠَﻌَﺗ ta‘allum aprendizaje
Sexta forma: ) َت
-
اَ
- ُ - (ta-â-u-
ﻊُﺿاَﻮَﺗ tawâdu‘ humildad
Séptima forma: )
نإ
-
ِ
-
اَ
( in-i-â-
لﺎﻌِﻔﻧِإ infi‘âl reacción
Octava forma: ِ - ِت
-
اَ
) ( i-ti-â-
عﺎﻤِﺘﺟإ iÿtimâ‘ reunión
Novena forma: ) ِ - - ِ - ا ا - ( i- -i-â-
راﺮِﻤﺣإ ihmirâr enrojecimiento
Décima forma: (
ِﺖﺳإ
--
اَ
- ) isti--â-
لﺎﺒﻘِﺘﺳإ istiqbâl recepción
APRENDE
bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora
parezca arbitrario, más adelante te servirán mucho para reconocer raíces, comprender
nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los
diccionarios.
DI
a qué formas pertenecen los siguientes másdares y
ENUNCIA
cuáles son sus tres
consonantes radicales (las que habría que poner en los guiones según los esquemas
anteriores; recuerda que la ‘ ( ع) es una consonante y que (ذ) dz y (ش) sh son, cada
una, una sola letra):
ﺮﱡﺒَﻜَﺗ takábbur soberbia
لﺎﺳرإ irsâl envío
ﻢﻳﺪﻘَﺗ taqdîm presentación
رﺎﻤﻌِﺘﺳإ isti‘mâr colonialismo
ﺔﻤَﻟﺎﻜُﻣ mukâlama llamada telefónica
لُزﺎﻨَﺗ tanâçul renuncia
رﺎﺴِﻜﻧإ inkisâr rotura
ﻢﻴﻠﺴَﺗ taslîm saludo
دﺎﻬِﺘﺟإ iÿtihâd esfuerzo
ﺮﱡﻜَﻔَﺗ tafakkur reflexión
حﺎﺘِﺘﻓإ iftitâh inauguración
ذﺎﻘﻧإ inqâdz salvación
فاَﺮِﺘﻋإ i‘tirâf reconocimiento, confesión
ﺔﺒَﻗاﺮُﻣ murâqaba control, vigilancia
ﺮﻳﺪﺼَﺗ tasdîr exportación
CONSTRUYE
los másdares de las siguientes raíces:
ل خ د d j l en quinta forma significa intervención
ج ر خ j r ÿ en cuarta forma significa extracción
ر ظ ن n z r en octava forma significa espera
ب ك ر r k b en segunda forma significa construcción
ل م ح h m l en octava forma es probabilidad
د ع س s ‘ d en tercera forma significa ayuda
ف ظ ن n z f en segunda forma significa limpieza
ع م س s m ‘ en décima forma significa atención, acto de escuchar
LECCIÓN 30
ﻞُآﺄﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan yuhibb an yâkul
A Hásan le gusta comer
(él ama comer)
ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺄﻳ َﻮه
Huwa yâkul kazîr
Él come mucho
ﺮﻴﺼﻋ بَﺮﺸَﻳَو اﻮﻠَﺣ ﻞُآﺄﻳ ﻦَﻤِﺋاد َﻮه
Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr
Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo
ﻦﻴﻤَﺳ ﺪَﻟَو ﻦَﺴَﺣ ،نًﻷا
Al-ân, Hásan wálad samîn
Ahora, Hásan es un niño gordo
اﱠﺪَﺟ ﻦﻴﻤَﺳ َﻮه
Huwa samîn ÿíddan
Él es muy gordo
ﻪﻨِﻣ نﻮﻜَﺤﻀَﻳَو ﻦَﺴَﺣ َﻒﻠَﺧ نﻮﺸﻤَﻳ ّﻲَﺤﻟا دﻻوأ
Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu
Los niños del barrio
(hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen
(dáhika-yádhak) de él (min-hu)
ُﻪَﻟ نﻮﻟﻮﻘَﻳ ﻢُه
:
ﻦﻴﻤَﺳ ،ﻦﻴﻤَﺳ
Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn
Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!
ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ يﺮﺠَﻳ ﱠﻢُﺛ ،ﻲﻜﺒَﻳَو ﺐَﻀﻐَﻳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit
Hásan se enfada
(gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia
la casa
.
ِﻩِﺪِﻟاو َﻊَﻣ رﻮﻄَﻔﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ ،حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ
Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi
Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre
ﺰﺒُﺨﻟا ﻦِﻣ ةﺮﻴﻐَﺻ ﺔَﻌﻄِﻗَو ةﺪِﺣاو ﺔﻀِﻴَﺑ ﻞُآﺎﻳ َﻮه
Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç
Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan
ﺮﻴﺼَﻌﻟا ﻦِﻣ ﺮﻴﻐَﺻ بﻮآ بَﺮﺸَﻳ َو
wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr
y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo
ﻪِﺗَﺪِﻟاو َﻊَﻣ ءاﺪَﻐﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ ،ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓَو
Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi
Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre
ﺮﻴﺼﻌﻟا بَﺮﺸَﻳ َو اﻮﻠَﺤﻟاَو جﺎﺟَﺪﻟاَو ﻚَﻤَﺴﻟا ﻞُآﺎﻳ َﻮه
Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr
Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.
ﻩُﺪِﻟاو ُﻪَﻟﺄَﺳ
Sáalahu wâliduhu
Le ha preguntado
(sáala-yâsal) su padre:
ﻞﻴﻠَﻗ ﻲﻌَﻣ ﻞُآﺎﺗ َﺖﻧأ
anta tâkul ma‘î qalîl
“Tú comes conmigo poco.
؟ﻦﻴﻤَﺳ َﺖﻧأ اذﺎﻤِﻟ
limâdzâ anta samîn?
¿Por qué estás gordo?
ﺐﻴﺠَﻋ اﺬَه
Hadzâ ‘aÿîb
Esto es sorprendente
(‘aÿîb)”.
لﺎﻗ َو َﻚِﺤَﺿ ﱠﻢُﺛ ِﻪِﺗَﺪِﻟاو ﻰﻟإ ﻦَﺴَﺣ َﺮَﻈﻧ
Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla
Miró
(názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:
ﺐَﺒَﺴﻟا ﻦَﻋ ﻲﺗَﺪِﻟاو ﻞَﺳإ ،يﺪِﻟاو ﺎﻳ
yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab
“Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.
Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el
texto:
ﱠﺐَﺣأ
-
ﺐِﻬُﻳ
ﺐِ
ahabba-yuhibb, amar, gustar
َﻞَآأ
-
ﻞُآﺎﻳ
ákala-yâkul, comer
َبِﺮَﺷ
-
بَﺮﺸَﻳ
sháriba-yáshrab, beber
َﺶَﻣ
-
ﻲﺸﻤَﻳ
mashà-yamshî, caminar, andar
َﻚِﺤﺿ
-
ﻚَﺤﻀَﻳ
dáhika-yádhak, reir
َلﺎﻗ
-
لﻮﻘَﻳ
qâla-yaqûl, decir
َﺐِﻀَﻏ
-
ﺐَﻀﻐَﻳ
gádiba-yágdab, enfadarse
ﻰﻜَﺑ
-
ﻲﻜﺒَﻳ
bakà-yabkî, llorar
ىﺮَﺟ
-
يﺮﺠَﻳ
ÿarà-yaÿrî, correr
َلَوﺎﻨَﺗ
-
لَوﺎﻨَﺘَﻳ
tanâwala-yatanâwal, tomar
َلﺄَﺳ
-
لﺄﺴﻳ
sáala-yâsal, preguntar
َﺮَﻈَﻧ
-
ﺮُﻈﻨَﻳ
názara-yánzur, mirar
Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay
algunas reglas especiales que todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás al
conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no
importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.
Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:
ﻞُآﺄﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ َﻮه ؟ﻦَﺴَﺣ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul
؟ﻞُآﺄﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ...
anta tuhibb an tâkul? ...
ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﻳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr
؟ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﺗ َﺖﻧأ...
anta tâkul kazîr? ...
اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐَﺤُﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐِﺤُﻳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà
؟اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ...
anta tuhibb al-halwà? ...
ﺮﻴﺜَآ ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺸَﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺸَﻳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr
؟ﺮﻴﺼﻌﻟا ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ...
anta tuhibb al-‘asîr? ...
ﻦﻴﻤَﺳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﻦﻴﻤَﺳ ﻦَﺴَﺣ
Hásan samîn? na‘am, huwa samîn
؟ﻦﻴﻤَﺳ َﺖﻧأ ﻞَه...
hal anta samîn? ...
EL VERBO KÂNA-YAKÛN
1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa
empleamos el verbo ﺲﻴَﻟ láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo نﺎآ
-
نﻮﻜَﻳ kâna-yakûn, ser o estar.
2. En pasado, el verbo
َنﺎآ
-
نﻮﻜَﻳ
kâna-yakûn se conjuga así:
ﺖﻨُآ َنأ
ﺖ
ana kuntu, yo era o estaba
َﺖﻨُآ َﺖﻧأ anta kunta, tú eras o estabas
ِﺖﻨُآ ِﺖﻧأ anti kunti, tú eras o estabas
نﺎآ َﻮه
ن
huwa kâna, él era o estaba
ﺖَﻧﺎآ َﻲه
hiya kânat, ella era o estaba
ﺎّﻨُآ ُﻦﻬَﻧ nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos
ﻢُﺘﻨُآ ﻢُﺘﻧأ antum kuntum, vosotros érais o estábais
ﻦُﺘﻨُآ ﱠﻦُﺘﻧأ
ﻦُ
antunna kuntunna, vosotras érais o estábais
اﻮﻧﺎآ ﻢُه hum kânû, ellos eran o estaban
ﻦُآ ﱠﻦُه
ﻦُ
hunna kunna, ellas eran o estaban
ﺎﻤُﺘﻨُآ ﺎﻤُﺘﻧأ
antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais
ﺎﻧﺎآ ﺎﻤُه humâ kânâ, ellos dos eran o estaban
ﺎﺘَﻧﺎآ ﺎﻤُه
humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban
3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no
existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):
نﻮآأ ﺎﻧأ ana akûn, puede que yo sea,
نﻮﻜَﺗ َﺖﻧأ anta takûn, puede que tú seas, etc.
4. El futuro se forma normalmente:
نﻮآﺄَﺳ ﺎﻧأ ana sa-akûn, yo seré,
نﻮﻜَﺘَﺳ َﺖﻧأ anta sa-takûn, tú serás, etc.
نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ َﻮه huwa lan yakûn, él no será,
نﻮﻜَﻧ ﻦَﻟ ُﻦﺤَﻧ nahnu lan nakûn, nosotros no seremos
5. El verbo
َلﺎﻗ
-
لﻮﻘَﻳ
qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo نﺎآ
-
نﻮﻜَﻳ kâna-yakûn:
ﺖﻠُﻗ ﺎﻧأ ana qultu (yo he dicho, o dije),
ﺖﻠُﻗ َﺖﻧأ anta qulta,
ﺖﻠُﻗ ِﺖﻧأ anti qulti,
لﺎﻗ َﻮه huwa qâla,
ﺖَﻟﺎﻗ َﻲه hiya qâlat,
ﺎﻨﻠُﻗ ُﻦﺤَﻧ nahnu qulnâ,
ﻢُﺘﻠُﻗ ﻢُﺘﻧأ antum qultum,
ﻦُﺘﻠُﻗ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna qultunna,
ﻮﻟﺎﻗ ﻢُه hum qâlû,
ﻦﻠُﻗ ﻦُه hunna qulna,
ﺎﻤُﺘﻠُﻗ ﺎﻤُﺘﻧأ antumâ qultumâ,
ﻻﺎﻗ ﺎﻤُه humâ qâlâ,
ﺎﺘَﻟﺎﻗ ﺎﻤُه humâ qâlatâ.
En presente es completamente regular, como todos los verbos:
لﻮﻗأ ﺎﻧأ ana aqûl,
لﻮﻘَﺗ َﺖﻧأ anta taqûl, etc.
LECCIÓN 31
ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻷا ﺔﻠﻄُﻌﻟا al-‘utla al-usbû‘ía
ﺔﻠﻄُﻋ ‘utla, vacaciones
عﻮﺒﺳُأ usbû‘, semana
ﻲﻋﻮﺒﺳُأ usbû‘í, semanal
la expresión ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻷا ﺔﻠﻄُﻌﻟا ‘utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana
ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻻا َﻞﻄُﻌﻟا
al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana
مﻮَﻳ yáum, día; مﺎﱠﻳأ ayyâm días
عﻮﺑُﻷا مﺎﱠﻳأ ayyâm al-usbû‘: los días de la semana
ﺪَﺣﻷا مﻮَﻳ yáum al-áhad, domingo
ﻦﻴَﻨﺛﻹا مﻮَﻳ yáum al-iznáin, lunes
ءﺎﺛﻼُﺜﻟا مﻮَﻳ yáum az-zulazâ, martes
ءﺎﻌِﺑرﻷا مﻮَﻳ yáum al-arbi‘â, miércoles
ﺲﻴﻤَﺨﻟا مﻮَﻳ yáum al-jamîs, jueves
َﻊُﻤُﺠﻟا
مﻮَﻳ
yáum al-ÿúmu‘a, viernes
ﺖﺒَﺴﻟا مﻮَﻳ yáum as-sabt, sábado
ﻰﻔَﻄﺼُﻣ
:
ﺔﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ ﻆِﻘﻴَﺘﺴَﺗ ﻰﺘَﻣ
,
؟رﻮﺼﻨَﻣ ﺎﻳ
Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?
¿Cuándo te despiertas (
istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día
del viernes, Mansûr?
رﻮﺼﻨَﻣ
:
ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ﺔَﺳِدﺎﺴﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا ﻲﻓ ،ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﻆِﻘﻴَﺘﺳأ ًةَدﺎﻋ
Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban
Normalmente (‘
âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a
as-sâdisa) aproximadamente.
ﻰﻔَﻄﺼُﻣ
:
؟حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اَذﺎﻣ
Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?
¿Qué haces por la mañana?
رﻮﺼﻨَﻣ
:
ﻢﻳﺮَﻜﻟا نأﺮُﻘﻟا أﺮﻗأ ﱠﻢُﺛ ﺢﺒُﺼﻟا ﻲّﻠَﺻُأ
Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm
Hago el Salat (
ﻰﱠﻠَﺻ
-
ﻲّﻠَﺼُﻳ
sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-
Karîm.
ﻰﻔﻄﺼُﻣ
:
؟َﻊُﻤُﺠﻟا ناذأ ﻊَﻤﺴَﺗ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?
¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al
Salat) ÿúmu‘a?
ﺮُﺼﻨَﻣ
:
ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟِأ ﺐَهذأ ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا ناذأ ﻊﻤﺳأ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ
Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid
Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.
ﻰﻔﻄﺼُﻣ
:
؟ﺮﺼَﻌﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو
Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?
¿Qué haces a la media tarde (
ﺮﺼَﻋ ‘asr, media tarde)?
رﻮﺴﻨَﻣ
:
ﻲﺘَﻠﺋﺎﻋ َﻊَﻣ تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟا ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻰﻟِأ ﺐَهذَأ
Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî
Voy al parque zoológico
(hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi
familia
( ﺔﻠﺋﺎﻋ ‘âila, familia).
ﻰﻔَﻄﺼُﻣ
:
؟ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ مﺎﻨَﺗ ﻰﺘَﻣ َو
Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?
¿Cuándo te acuestas (
َمﺎﻧ
-
مﺎﻨَﻳ
nâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes?
رﻮﺼﻨَﻣ
:
ﻦَﺒﻳﺮﻘَﻳ َﺮﺸَﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا َعﺎﺴﻟا ﻲﻓ ،نَﺮﱢﺧَءَﺖُﻣ مﺎﻧأ ًةَدﺎﻋ
Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban
Normalmente, me acuesto tarde, a las doce
(a la hora duodécima, ةَﺮﺸَﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا َﺔﻋﺎﺴﻟا as-
sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.
Responde a las siguientes preguntas:
؟ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ رﻮﺼﻨَﻣ ﻆِﻘﻴَﺘﺴَﻳ ﻰﺘَﻣ
matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?
؟مﺎﻨَﻳ ﻰﺘَﻣ َو
wa matá yanâm?
؟حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
؟ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟِأ ﺐَهﺬَﻳ ﻰﺘَﻣ
matá yádzhab ilà l-másÿid?
؟تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟا ﺔَﻘﻳﺪَﺣ ﻰﻟِأ ﺐَهﺬَﻳ ﻦَﻣ َﻊَﻣ
ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?
El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un
momento del día:
ﺢﺒُﺼﻟا el subh, al amanecer
ﺮﻬُﻈﻟا el zuhr, al mediodía
ﺮﺼَﻌﻟا el ‘asr, a la media tarde
بِﺮﻐَﻤﻟا el magrib, a la puesta del sol
ءﺎﺸِﻌﻟا el ‘ishâ, a la entrada de la noche
Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo
ﻰﱠﻠَﺻ
-
ﻞَﺼُﻳ
sallà-yusallî
ﺢﺒَﺼﻟا ﻲّﻠَﺻُأ ﺎﻧأ
ana usallî as-subh, yo hago el salat subh
ﺮﻬُﻈﻟا ﻲّﻠَﺼُﺗ َﺖﻧأ
anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr
ﺮﺼَﻌﻟا ﻦﻴّﻠَﺼُﺗ ِﺖﻧأ
anti tusallîn al-‘asr, tú haces el salat ‘asr
بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲّﻠَﺼُﻳ َﻮه
huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib
ءﺎﺸِﻌﻟا ﻲّﻠَﺼُﺗ َﻲه
hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ
Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el ءﻮﺿو wudû, la ablución. Hay
un verbo para hacer las abluciones: el verbo
َءَضَﻮَﺗ
-
ضَﻮَﺘَﻳ
tawáddaa-yatawádda
ﻲّﻠَﺻُأ ﱠﻢُﺛ ﺄﱠﺿَﻮَﺗأ ﺎﻧأ
ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat
El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una
llamada
, el adzân
ﻲّﻠَﺿُأ ﱠﻢُﺛ ناذﻷا ﻊَﻤﺳأ ﺎﻧأ
ana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat
Observa:
ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﱢﻠَﺻُأ ﱠﻢُﺛ ﺄﱠﺿَﻮَﺗَأ
atawadda zumma usallî az-zuhr,
haga las abluciones y después hago el salat zuhr
ﻼﻴﻠَﻗ مﺎﻧأ ﱠﻢُﺛ ﺔﱠﺼِﻘﻟا أَﺮﻗأ
aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,
leo la novela y después me acuesto un poco
رﻮﻄَﻔﻟا لَوﺎﻨَﺗأ ﱠﻢُﺛ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﺲِﺑﻼَﻣ يﺪَﺗرأ
artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,
me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno
سرَﺪﻟا ﺐُﺘآأ ﱠﻢُﺛ ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻦِﻣ ﺮَﺘﻓَﺪﻟا جِﺮﺧُأ
újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,
saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección
ﺐَﻌﻠَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺐَهذأ ﱠﻢُﺛ ﺔَﺿﺎﻳِﺮﻟا ﺲﺑﻼَﻣ يﺪَﺗرَأ
artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,
me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego
ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا مﺎﻣأ لِﺰﻧأ ﱠﻢُﺛ ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآرأ
árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,
me subo al autobús y después bajo delante de la escuela
ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﻊِِﺟرأ ﱠﻢًﺛ ﻲﻘﻳﺪَﺻ روزأ
açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,
visito a mi amigo y después vuelvo a casa
La hora:
La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales
ةﺪِﺣاﻮﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)
ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)
ﺔَﺜِﻟﺎﺜﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)
ا
ﺔَﻋﺎﺴﻟا ﺔﻌِﺑاﺮﻟ as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
ﺔﺴِﻣﺎﺨﻟا
as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:
ﺔﺳِدﺎﺴﻟا
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a as-sâdisa las seis:
ﺔﻌِﺑﺎﺴﻟا
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
ﺔﻨِﻣﺎﺜﻟا
as-sâ‘a az-zâmina las ocho:
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
ﺔﻌِﺳﺎﺘﻟا
as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:
ةﺮِﺷﺎﻌﻟا
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-‘âshira las diez:
ةِدﺎﺤﻟا
ةﺮﺸَﻋ
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:
ﺔﻴِﻧﺎﺜﻟا
ةﺮﺸَﻋ
ﺔَﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:
؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻢَآ
kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)
ﺎَﻣﺎﻤَﺗ ةﺪِﺣاﻮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto
ﻖﻳﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ َو ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos
ﻖﻳﺎﻗَد ﺮﺸَﻋ َو ﺔﺴِﻣﺎﺨﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos
ﻊﺑُر َو ﺔﻌِﺑﺎﺴﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto
ﻒﺼِﻧ َو ﺔﻌِﺳﺎﺘﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media
ﻊﺑُر ّﻻأ ةﺮﺸَﻋ ﺔﻳدﺎﺤﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto
El verbo ﻲﻘَﺘﻠَﻳ – ﻲﻘَﺘﻟإ iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)
ﺔﺜِﻟﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻲﻓ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ
náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres
ﺔﻌِﺑاﺮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻠَﻋ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ
náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro
ﻪَﻠﻟا ءﺎﺷ نإ ًاﺪَﻏ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ
náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana
EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR
1. El verbo نﺎآ kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:
سُردأ ُﺖﻨُآ ﺎﻧأ ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba
سُرﺪَﺗ َﺖﻨُآ َﺖﻧأ anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas
ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻨُآ ِﺖﻧأ anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas
؟؟؟
etc.
سُرﺪَﻳ َنﺎآ ﺎﻣ َﻮه huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
سُرﺪَﻳ ﻦُﻜَﻳ ﻢَﻟ َﻮه huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba
؟؟؟ etc.
2. El verbo نﺎآ kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el
pluscuamperfecto:
ﺎﻧأ
ُﺖﻨُآ
ﺖﺳَرَد
ana kuntu darastu, yo había estudiado
َﺖﻧأ
َﺖﻨُآ
ﺖﺳَرَد
anta kunta darasta, tú habías estudiado
؟؟؟ etc.
َﻮه
َنﺎآ
سَرَد
huwâ kâna darasa, él no había estudiado
ﻢَﻟ َﻮه
ﻦُﻜَﻳ
سَرَد
huwa lam yakun darasa, él no había estudiado
؟؟؟ etc.
3. La forma invariable نﺎآ kâna (
ﺎﻣ
نﺎآ mâ kâna o
ﻢَﻟ
ﻦُﻜَﻳ lam yakun para el negativo)
más el verbo tener lo pone en pasado:
يﺪﻨِﻋ َنﺎآ kâna ‘indi, yo tenía;
كَﺪﻨَﻋ َنﺎآ kâna ‘indaka, tú tenías,
ةَﺪﻨِﻋ َنﺎآ kâna ‘indahu, él tenía,
ﺎﻧَﺪﻨِﻋ َنﺎآ kâna ‘indanâ, nosotros teníamos,
؟؟؟ etc.
ﻢُآَﺪﻨِﻋ َنﺎآ ﺎﻣ
-
ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻦُﻜَﻳ ﻢَﻟ
mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc.
4. La forma invariable نﻮﻜَﻴَﺳ sa-yakûn (
ﻦَﻟ
نﻮﻜَﻳ lan yakûn para el negativo) más el
verbo tener lo pone en futuro:
يﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻴَﺳ sayakûn ‘indi, yo tendré,
كَﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻴَﺳ
كَ
sayakûn ‘indaka, tendrás, etc.
يﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ lan yakûn ‘indi, no tendré,
ﻩِﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ
ﻩِ
lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.
LECCIÓN 32
ﻰﺘﻣ
matà?, ¿cuándo?
ﺎﻣﺪﻨِﻋ
‘indamâ, cuando
؟ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺐهﺬَﺗ ﻰﺘﻣ
matà tádzhab ilà l-másÿid?
¿cuándo vas a la mezquita?
ناذﻷا ﻊﻤﺳا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐهذأ
ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,
voy a la mezquita cuando oigo la llamada
؟ءاﺪﻐﻟا لوﺎﻨﺘﺗ ﻰﺘﻣ
matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?
قﻮﺴﻟا ﻦﻣ ىﺪﻟاو ﻊﺟﺮﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ءاﺪﻐﻟا لوﺎﻨﺗا
atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,
tomo el almuerzo cuando vuelve
(ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado
ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐهﺬﺗ ﻰﺘﻣ
matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?
ﺐﺟاﻮﻟا ﺐﺘآأ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐهذأ
ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los
deberes
ﻪﻓﺮُﻐﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﻞﺧﺪﺗ ﻰﺘﻣ
matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?
ﻩﺬﻓﺎﻨﻟا ﺢﺘﻓا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻪﻓﺮُﻐﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﻞﺧﺪﺗ
tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,
entra el sol en la habitación cuando abro
(fátaha-yáftah) la ventana
؟ىﺎﺸﻟا ﻚﻣُأ ﻊﻨﺼﺗ ﻰﺘﻣ
matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?
¿cuándo hace
(sána‘a-yásna‘, elaborar) tu madre el té?
ءﺎﻤﻟا ﻰﻠﻐﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ىﺎﺸﻟا ﻰﻣُأ ﻊﻨﺼﺗ
tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,
hace mi madre el té cuando hierve (
galà-yaglî) el agua
؟ﺮﻴﺼﻌﻟا لوﺎﻨﺘﺗ ﻰﺘﻣ
matà tatanâwal al-‘asîr?
¿cuándo tomas zumo?
سرﺪﻟا أﺮﻗا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺮﻴﺼﻋ لوﺎﻨﺗأ
atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,
tomo zumo cuando leo la lección
؟ﻚﻬﺟو ﻞﺴﻐﺗ ﻰﺘﻣ
matá tágsil wáÿhak?
¿cuando te lavas la cara
(cuándo lavas tu cara -waÿh-)?
حﺎﺒﺼﻟا ﻰﻓ ﻆﻘﻴﺘﺳا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻰﻬﺟو ﻞﺴﻏا
ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,
lavo mi cara cuando me despierto por la mañana
Los números ordinales
1- ﺪﺣاو wâhid 1º- لﱠوأ áwwal
2- نﺎﻨﺛإ iznáin 2º- ﻰﻧﺎﺛ zânî
3- ﺔﺛﻼﺛ zalâza 3º- ﺚﻟﺎﺛ zâliz
4- ﺔﻌﺑرأ árba‘a 4º- ﻊﺑار râbi‘
5- ﺔﺴﻤﺧ jamsa 5º- ﺲﻣﺎﺧ jâmis
6- ﺔﺘﺳ sitta 6º- سدﺎﺳ sâdis
7- ﺔﻌﺒﺳ sab‘a 7º- ﻊﺑﺎﺳ sâbi‘
8- ﺔﻴﻧﺎﻤﺛ zamânia 8º- ﻦﻣﺎﺛ zâmin
9- ﺔﻌﺴﺗ tis‘a 9º- ﻊﺳﺎﺗ tâsi‘
10- ﻩﺮﺸﻋ ‘ashra 10º- ﺮﺷﺎﻋ ‘âshir
11- ﺮﺸﻋﺪﺣا áhada ‘ashra 11º- ﺮﺸﻋ ىدﺎﺣ hâdî ‘ashra
12-
ﺎﻨﺛإ
ﺮﺸﻋ
iznái ‘ashra 12º-
ﻰﻧﺎﺛ
ﺮﺸﻋ
zânî ‘ashra
Recuerda
: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una
que se dice:
ﻩﺪﺣاﻮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-wâhida.
؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻢآ
kam as-sâ‘a? ¿qué hora es?
ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a az-zânia, las dos
ﻒﺼﻧو ﺔﺴﻣﺎﺨﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media
ﻊﺑر ﻻإ ﺔﻨﻣﺎﺜﻟا ﻪﻋﺎﺴﻟا
as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto
Texto:
حﺎﺒﺼﻟا ﻦﻣ ﻪﻌﺑﺎﺴﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻓ ًاﺮﻜﺒﻣ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ ﻆﻘﻴﺘﺴﻳ
yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh
Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana.
ﻢﻳﺮﻜﻟا نﺁﺮﻘﻟا أﺮﻘﻳو ﺢﺒﺼﻟا ﻰﻠﺼُﻳ ﻢﺛ ﺄﺿﻮﺘﻳ
yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm
Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.
ﻪﺘﻠﺋﺎﻋ ﻊﻣ رﻮﻄﻔﻟا لوﺎﻨﺘﻳ ةﺮﺷﺎﻌﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻓ
fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi
A las diez, toma el desayuno con su familia.
ﻒﺤﺼﻟا ﷲا ﺪﺒﻋ أﺮﻘﻳ رﻮﻄﻔﻟا ﺪﻌﺑ
ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf
Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos.
مﺎﻤﺤﻟا ﻰﻟا ﺐهﺬﻳ ﺮﻬﻈﻟا ﻰﻓو
wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm
Al medidodía va al baño
نﻮﺑﺎﺼﻟاو ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﻞﺴﻐﻳو
wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn
y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.
ﺔﻌﻤﺠﻟا ةﻼﺼﻟ ﻩﺪﻟاو ﻊﻣ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟا ﺐهﺬﻳ ﻢﺛ
zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a
A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a.
ﻪﻌﻤﺠﻟا ﻰﻠﺼﻳ ﻢﺛ مﺎﻣﻹا ﺔﺒﻄﺧ ﻰﻟا ﻊﻤﺘﺴﻳ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻓ
fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a
En la mezquita, atiende
(istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba
del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a.
ﺔﻠﺴﻟا ةﺮآ ﻢﻬﻌﻣ ﺐﻌﻠﻳو ﻩؤﺎﻗﺪﺻأ ﷲا ﺪﺒﻋ روﺰﻳ ﺮﺼﻌﻟا ﻰﻓ
fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla
A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.
ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻓ ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا ﺲﻠﺠﺗ بﺮﻐﻤﻟا ةﻼﺻ ﺪﻌﺑ
ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa
Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín
ىﺎﺸﻟاو ﺮﻴﺼﻌﻟا ﺾﻌﺑ لوﺎﻨﺘﺗو
wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi
y toma algo de zumo y té.
نﻮﻳﺰﻔﻠﺘﻟا ﺪهﺎﺸُﻳ ﻢﺛ ﻪﺳورد ﷲا ﺪﺒﻋ ﻊﺟاﺮُﻳ ءﺎﺴﻤﻟا ﻰﻓ
fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn
Por la tarde, repasa
(râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus
lecciones y a continuación ve
(shâhada-yushâhid) la televisión.
ﻞﻴﻠﻟا ﻦﻣ ﺮﺸﻋ ﺔﻳدﺎﺤﻟا ﻰﻓ ًاﺮﺧﺄﺘُﻣ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ مﺎﻨﻳ
yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil
Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.
Recuerda
:
ﻢﺛ zumma, después, a continuación
ﺪﻌﺑ ba‘da, después de (no confundir con ba‘d,ﺾﻌﺑ algo de, algunos, algunas)
ﻞﺒﻗ qabla, antes de
Responde
:
matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?
؟ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ ﻆﻘﻴﺘﺴﻳ ﻰﺘﻣ
mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?
؟حﺎﺒﺼﻟا ﻰﻓ ﻞﻌﻔﻳ اذﺎﻣ
fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?
؟رﻮﻄﻔﻟا لوﺎﻨﺘﻳ ﺔﻋﺎﺳ يأ ﻰﻓ
mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid?
؟ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻓ ﻞﻌﻔﻳ اذﺎﻣ
matà yaçûr asdiqâahu?
؟ﻩؤﺎﻓﺪﺻأ روﺰﻳ ﻰﺘﻣ
áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib?
؟بﺮﻐﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻪﻠﺋﺎﻌﻟا ﺲﻠﺠﺗ ﻦﻳأ
mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?
؟ﻪﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻓ ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا لوﺎﻨﺘﺗ اذﺎﻣ
fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?
؟ﻪﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ مﺎﻨﻳ ﻪﻋﺎﺳ يأ ﻰﻓ
ﻊﻣma‘a, con
ﻲﻌﻣma‘î, conmigo;
ﻚﻌﻣ ma‘ak, contigo;
ﻪﻌﻣ ma‘ahu, con él;
ﺎﻬﻌﻣma‘ahâ, con ella;
ﺎﻨﻌﻣma‘anâ, con nosotros
ﻢﻜﻌﻣ
ma‘akum, con vosotros;
ﻦﻜﻌﻣ ma‘akunna, con vosotras;
ﻢﻬﻌﻣ ma‘ahum, con ellos;
ﻦﻬﻌﻣ ma‘ahunna, con ellas.
El verbo jugar: ﺐﻌﻠﻳ ﺐﻌﻟ lá‘iba-yál‘ab
ﺐﻌﻟا ﺎﻧا ana al‘ab;
ﺐﻌﻠﺗ ﺖﻧأ anta tal‘ab;
ﻦﻴﺒﻌﻠﺗ ﺖﻧأ anti tal‘abîn;
ﺐﻌﻠﻳ ﻮه huwa yal‘ab;
ﺐﻌﻠﺗ ﻰه hiya tal‘ab;
ﺐﻌﻠﻧ ﻦﺤﻧ nahnu nal‘ab;
نﻮﺒﻌﻠﺗ ﻢﺘﻧأ antum tal‘abûn;
ﻦﺒﻌﻠﺗ ﻦﺘﻧأ antunna tal‘abna;
نﻮﺒﻌﻠﻳ ﻢه hum yal‘abûn;
ﻦﺒﻌﻠﻳ ﻦه hunna yal‘abna
ﺔﻠﺴﻟا ةﺮآ ﻢﻬﻌﻣ ﺐﻌﻠﻳ ﻮه
huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto
Di en árabe:
tú juegas conmigo baloncesto
tú
(fem.) juegas con él baloncesto
ella juega contigo baloncesto
nosotros jugamos con ellos baloncesto
ellos juegan con nosotros baloncesto
tú
(masc.) juegas con ellos baloncesto
tú
(fem.) juegas con nosotros baloncesto
él juega con ellas baloncesto
yo juego con vosotros baloncesto
nosotros jugamos con vosotras baloncesto
VERBOS
CÓNCAVOS
1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo نﻮﻜﻳ نﺎآ kâna-
yakûn.
2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la
raíz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando hunna,
para la que también utilizan la raíz del presente).
Observa
la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:
ana kuntu, ﺖﻨُآ ﺎﻧا
anta kunta, ﺖﻨُآ ﺖﻧأ
anti kunti, ﺖﻨُآ ِﺖﻧأ
huwa kâna, نﺎآ ﻮه
hiya kânat ﺖﻧﺎآ ﻰه
nahnu kunnâ, ﺎﻨآ ﻦﺤﻧ
antum kuntum, ﻢﺘﻨآ ﻢﺘﻧأ
antunna kuntunna, ﻦﺘﻨآ ﻦﺘﻧأ
hum kânu, اﻮﻧﺎآ ﻢه
hunna kunna ﻦآ ﻦه
antumâ kuntumâ, ﺎﻤﺘﻨُآ ﺎﻤﺘﻧأ
humâ kânâ, ﺎﻧﺎآ ﺎﻤه
humâ kânatâ ﺎﺘﻧﺎآ ﺎﻤه
3. Otro ejemplo de verbo cóncavo: ﺐﻴﻐﻳ بﺎﻏ ghâba-yaghîb, ausentarse:
ana ghibtu, ﺖﺒﻏ ﺎﻧا
anta ghibta, ﺖﺒﻏ ﺖﻧأ
anti ghibti, ﺖﺒﻏ ِﺖﻧأ
huwa ghâba, بﺎﻏ ﻮه
hiya ghâbat ﺖﺑﺎﻏ ﻰه
nahnu ghibnâ, ﺎﻨﺒﻏ ﻦﺤﻧ
antum ghibtum, ﻢﺘﺒﻏ ﻢﺘﻧأ
antunna ghibtunna, ﻦﺘﺒﻏ ﻦﺘﻧأ
hum ghâbu, اﻮﺑﺎﻏ ﻢه
hunna ghibna ﻦﺒﻏ َﻦه
antumâ ghibtumâ. ﺎﻤﺘﺒﻏ ﺎﻤﺘﻧأ
humâ ghâbâ, ﺎﺑﺎﻏ ﺎﻤه
humâ ghabatâ
ه
ﺎﺘﺑﺎﻏ ﺎﻤ
4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en
pasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo فﺎﺨﻳ فﺎﺧ jâfa-
yajâf, temer:
ana jiftu, ﺖﻔِﺧ ﺎﻧأ
anta jifta, ﺖﻔﺧ ﺖﻧأ
anti jifti, ﺖﻔﺧ ﺖﻧأ
huwa jâfa, فﺎﺧ ﻮه
hiya jâfat ﺖﻓﺎﺧ ﻰه
nahnu jifnâ, ﺎﻨﻔﺧ ﻦﺤﻧ
antum jiftum, ﺎﻤﺘﻔﺧ ﺎﻤﺘﻧأ
antunna jiftunna, ﻦﺘﻔﺧ ﻦﺘﻧأ
hum jâfû, اﻮﻓﺎﺧ ﻢه
hunna jifna ﻦﻔِﺧ ﻦه
antumâ jiftumâ, ﺎﻤﺘﻔِﺧ ﺎﻤﺘﻧأ
humâ jâfâ, humâ jâfatâ ﺎﺘﻓﺎﺧ ﺎﻤه ﺎﻓﺎﺧ ﺎﻤه
5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:
ana akûn, نﻮآأ ﺎﻧا
anta takûn,
ﺖﻧأ
نﻮﻜﺗ
etc.
ana aghîb,
ﺎﻧا
ﺐﻴﻏأ
anta taghîb,
ﺖﻧأ
ﺐﻴﻐﺗ
etc.
ana ajâf,
ﺎﻧا
فﺎﺧأ
anta tajâf,
ﺖﻧأ
فﺎﺨﺗ
etc.
LECCIÓN 33
Bashîr múslim, Bashîr es musulmán
huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal
(amîn)
huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna
Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.
El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga,
como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos
reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de
gramática.
Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los
verbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de la
raíz, que suele transformarse en û larga en presente.
anta múslim?, ¿tú eres musulmán?
na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán
lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán
anti múslima?, ¿tú eres musulmana?
na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana
lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana
huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán
hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana
Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya
láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna
múslim, musulmán; múslima, musulmana
muslimûn (o muslimîn), musulmanes
muslimât, musulmanas
nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos
musulmanas
nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât
antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois
musulmanas
)
antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât
hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)
hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât
Repasa el dual:
muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes
múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas
Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.
Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el
instituto
).
Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?
Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro
Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; él
estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-
luga al-‘arabía).
áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?
huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto
wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?
ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad
anâ lâ adrus, yo no estudio
mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?
huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn,
matemáticas, ciencias y lengua árabe
wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?
ana adrus at-târîj, yo estudio historia
Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico
(tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo)
en su país (bálad)
anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...
anta turîd an takûn..., tú quieres ser...
anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...
huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...
hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...
mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?
huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico
Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el
presente):
kuntu, yo era, yo estaba
sa-akûn, seré, estaré
an akûn, que yo sea
kun!, ¡sé!
mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?
Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos
bálad, país
báladî
, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de
ella)
Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación
hu se transforma en hi:
fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su
país
huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a
‘arabía
él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina
(tibb) en una universidad árabe
limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?
huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia
árabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe
limâdzâ? ¿por qué?
liánna, porque...
Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo
liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...
Ejemplos:
ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero
trabajar en un país árabe
anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque
quieres viajar a Egipto
VERBOS DEFECTIVOS
1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se
convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.
2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas
las personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna):
ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré
anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste
anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste
huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró
hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró
nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos
antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis
antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras
comprásteis
hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron
hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron
3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el
siguiente modelo:
ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya
tabkî, ella llora;
nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn,
vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;
antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ
tabkiyân, ellas dos lloran.
LECCIÓN 34
Recuerda:
Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.
huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él
estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe.
Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.
wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.
yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser
médico para ayudar a los enfermos en su país
.
wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî
ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina en
una universidad árabe
.
En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.
dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait
hace un año.
wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en
la universidad de Kuwait
.
Responde:
man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?
mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?
áina yadrus l-hándasa?
ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?
matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Quiero estudiar medicina
Él quiere estudiar ingeniería
Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe
Tú vas a Egipto para estudiar medicina
Él irá a Siria para estudiar ingeniería
kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en
Kuwait
.
fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta
por Kuwait y por el estudio ahí
.
Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula
especial ‘an.
Responde:
ilà man kátaba Bashîr risâla?
mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?
‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?
Traduce al árabe:
Quiero escribir una carta
Él quiere escribir una carta a su amigo
Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos
Tú preguntas por Marruecos
kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:
al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,
wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.
atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.
Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este
verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para
esperar
(cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.
Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse
Responde:
káifa l-kuwáit?
káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?
Traduce al árabe:
Deseo que vengas hoy a mi casa
Espero (deseo) que estés bien
Él desea que estudie (yo) en Kuwait
DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA
1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran
gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a
hiya:
kitâb, libro; kútub, libros
kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes
hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros
2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el
sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o
plural según corresponda:
al-wálad yadrus, el niño estudia
al-awlâd yadrusûn, los niños estudian
yadrus al-wálad, estudia el niño
yadrus al-awlâd, estudian los niños