Anónimo Curso De Arabe

background image

SISTEMA DE TRASCRIPCIÓN


Vocales:

a

,

i

,

u

. El alargamiento se señala con un acento circunflejo (

â

,

î

,

û

).

Las consonantes se pronuncian como en castellano (incluyendo la

j

y la

z

). La

h

es aspirada. Las consonantes enfáticas se subrayan:

h s d t

. La

g

es gutural

(como la r francesa). El apóstrofe (

) indica el sonido gutural leve ‘áin. La

ç

es s

silbante (como la z francesa). La

ÿ

es como la j francesa o inglesa. La

dz

es

como la th inglesa y la

sh

es como la ch francesa o la sh inglesa.

La abreviatura (

s.a.s.

) debe leerse

sallà llâhu ‘aláihi wa sállam

, bendición y

saludo dirigidos al Profeta cada vez que se le menciona.

LECCIÓN 1

Como hemos advertido en la presentación del curso, las circunstancias nos obligan a

‘transcribir’ el árabe. De todos modos, el material que encontraréis en esta sección os

será de gran provecho. En cualquier gramática o manual de lengua árabe

encontraréis el alfabeto. En el futuro, in shâ Allah, la editorial Zawiya publicará un

método completo en el que encontraréis todo lo que nos resulta imposible ofreceros

aquí.

Según también hemos dicho en la presentación, estos apuntes van dirigidos

fundamentalmente a la práctica del idioma: queremos que entendáis y habléis el

árabe desde el principio. Eso sí podemos hacerlo con la trascripción y los trucos que

os enseñaremos a lo largo de estas lecciones. Nuestro objetivo es elaborar un

método que permita a los estudiantes conocer el árabe culto sin necesidad de tener

que asistir a clases y de forma amena y asequible.

background image
background image

Os enseñaremos árabe culto

ﻰَﺤ ﺼُﻔﻟا ﺔ ﻴﺑَﺮَﻌﻟا

(al-‘arabía al-fus-hà), que es el

idioma oficial en los países que van de Marruecos a Iraq. Es el que se enseña en los

colegios y el empleado en los medios de comunicación, en los libros, en las

conferencias, etc. Es idéntico en todos los países e idéntico en el tiempo: es el mismo

árabe de hace más de mil años (el árabe clásico). Esta es la gran ventaja del árabe

ﻰَﺤﺼُﻓ

(Fus-hà), el árabe culto. No obstante, nosotros lo simplificaremos al principio

para evitar que las reglas gramaticales entorpezcan la inmediata práctica del idioma,

siguiendo para ello el estándar al que se llama lengua de la prensa

ﻪَﻓﺎَﺤَﺼﻟا ﻪَﻐُﻟ

(lugat as-sahâfa).

background image

El alfabeto árabe

Nombre

Forma aislada

Forma unida

Ejemplo

Transcripción

Significado

Observaciones

Alif

ا

ااا

بَأ ab

Padre

ب

ﺐﺒﺑ

بﺎَﺑ bâb

puerta

ت

ﺖﺘﺗ

حﺎﱠﻔُﺗ tuffâh

manzana

ث

ﺚﺜﺛ

رﻮَﺛ záur

toro

Se pronuncia z como en castellano

ÿîm

ج

ﺞﺠﺟ

ﻞَﺒَﺟ ÿábal

montaña

Se pronuncia como la j francesa

ح

ﺢﺤﺣ

ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ

hadîqa

parque

Es más fuerte que la h aspirada an

pero más suave que la j

خ

ﺦﺨﺧ

فوُﺮَﺧ jarûf

cordero

Se pronuncia j como en castellano

dâl

د

ددد

راَد dâr

casa

dzâl

ذ

ذذذ

ﺐَهَذ dzáhab

oro

Se pronuncia como la th inglesa. E

D muy suave, interdental.

ر

ررر

ساَر râs

cabeza

çái

ز

ززز

ﺖﻳَز

çáit

aceite

Se pronuncia silbante, como

francesa

sîn

س

ﺲﺴﺳ

مﻼَﺳ salâm

paz

shîn

ش

ﺶﺸﺷ

ﺲﻤَﺷ shams

sol

sâd

ص

ﺺﺼﺻ

نﻮُﺑﺎَﺻ

sâbûn

jabón

Es una s fuerte, enfática

dâd

ض

ﺾﻀﺿ

ةَروُﺮَﺿ

darûra

necesidad

Es una d fuerte, enfática

ط

ﻂﻄﻃ

ﺐِﻟﺎَﻃ

tâlib

estudiante

Es una t fuerte, enfática

ظ

ﻆﻈﻇ

ﺮُﻬُﻇ

zuhr

mediodía

Es una z fuerte, enfática, como

todas las consonantes subrayadas

‘ain

ع

ﻊﻌﻋ

ﻲِﺑَﺮﻋ ‘arabí

árabe

El apóstrofe es un sonido que no

existe en castellano, es gutural

gáin

غ

ﻎﻐﻏ

ﺔِﺑﺎَﻏ gâba

bosque

La g se pronuncia en la garganta,

background image

Pero el

ﻰَﺤْﺼُﻓ

Fus-hà tiene un inconveniente: no es la lengua que se habla en la

calle. En el mundo arabófono se emplean formas coloquiales denominadas árabe

corriente

ﻪَﺟِراَد

(dâriÿa) o árabe popular

ﻪ ﻴّﻣﺎَﻋ

(‘âmmía) o dialecto

ﻪَﺠﻬﻟ

(lahÿa). Estas hablas coloquiales varían en acento, vocabulario, reglas gramaticales e

influencia de otras lenguas. Al principio, sólo podremos entendernos en el árabe que

vamos a aprender con personas de una cultura media que puedan situarse en el nivel

de árabe culto que manejaremos. Más adelante, conforme se afine nuestro oído, nos

acostumbremos a las formas dialectales y conozcamos sus trucos, no tendremos

problemas para entendernos en ninguna parte.

Observa como la letra árabe puede cambiar de forma según sea su posición dentro de

la palabra: al comienzo, en medio o al final.

Las Vocales

Fafha

َ

a

Kasra

ِ i

damma

ُ u

LA TRANSCRIPCIÓN

Transcribir la lengua árabe no es asunto fácil. Primero, porque existen sonidos distintos

a los que tenemos en castellano; y segundo, porque los especialistas no se ponen de a

acuerdo sobre un única forma de trascripción: en cada país occidental se utiliza un a

manera distinta a la hora de transcribir los sonidos árabes, e incluso dentro de un

mismo país puede haber distintas versiones. Aquí, poco a poco, se va imponiendo la

empleada por la Escuela Oficial de Arabistas, pero esta se realizó antes de que

existieran los ordenadores y hay signos que no podemos reproducir, además, creemos

que es bastante complicada para quien quiere aprender árabe sin más. Existen otras

formas, pero nosotros vamos a inventar la nuestra.

background image

Necesitamos una forma sencilla de transcribir el árabe y que nos lo permita el

ordenador. Por ello proponemos el siguiente sistema:

Las vocales:

En árabe existen sólo tres vocales: la a, la i, y la u. Algunas veces, dependiendo de

la vecindad de determinados sonidos, la a y la i pueden sonar casi como e, y la u

puede parecer una o. No marcaremos esa diferencia porque la propia naturaleza del

sonido nos obligará a darle la pronunciación adecuada. Por tanto, nos limitaremos a

señalar esas tres vocales, tal como se hace en árabe.

Pero además, debemos saber que las vocales árabes pueden ser breves o largas.

Para entendernos, las vocales breves son como las del castellano, sin más. Las largas

son sonidos más prolongados, y para entendernos diremos que es como si llevaran el

acento. Para distinguir las vocales breves de las largas pondremos a estas últimas un

acento circunflejo: â, î, û.

En resumen: las vocales a, i, u las pronunciaremos como en castellano. Las vocales â,

î, û, las pronunciaremos alargando más las vocales (o bien, dicho de otra manera,

como si llevaran acento, aunque esto no es del todo exacto).

Cuando en una palabra no vaya vocal larga, el acento lo indicaremos como en

castellano con ´. Por ejemplo:

بﺎَﺘِآ

kitâb, (pronúnciese kitâb) libro

Observaciones: Es muy importante poner el acento en las vocales largas, de lo

contrario estaremos pronunciando muy mal el árabe. En una palabra puede haber más

de una vocal larga, y habrá que acentuarlas todas. También hay muchas palabras que

no tienen vocales largas, y el acento lo indicaremos nosotros si es necesario: por

ejemplo:

ﺔَﺳَرﺪَﻣ

mádrasa, escuela.

Las consonantes:

Dividiremos las consonantes en dos grupos: las que se pronuncian como en castellano

y las que tienen un sonido distinto.

Pronunciaremos exactamente como en castellano las consonantes siguientes:

background image

b, t, z, j, d, r, s, f, k, l, m, n

Observación: debemos pronunciar como en castellano la z (que en los demás sistemas

de trascripción -no sabemos por qué- se pronuncia como s silbante, que nosotros

transcribiremos ç) y la j también deberemos pronunciarla con su sonido en castellano

(en otros sistemas de trascripción se pronuncia -no sabemos porqué- como en francés

o en inglés, sonido para el que utilizaremos ÿ). Hacemos esta advertencia para que nos

fijemos bien en que debemos pronunciar como en castellano la z y la j porque hay

tendencia a pronunciarla como en esos otros idiomas.

En el grupo de sonidos distintos tenemos: sonidos fáciles y sonidos difíciles:

Son fáciles los siguientes:

la h, como la h aspirada andaluza

la dz, como la th inglesa

la sh como la ch francesa o la sh inglesa

la ç como la z silbante francesa

la g como la r francesa

la ÿ como la j francesa o inglesa

Las difíciles son las siguientes:

la q se pronuncia en la garganta

la es un sonido que no existe en castellano (una gutural suave; no hay que

exagerarlo)

la d es un d enfática, fuerte.

la h es un h enfática, fuerte, intermedia entre la h y la j, más dura que la h y más

suave que la j

la s es enfática, fuerte

la z es enfática, fuerte

Observa que las consonantes que van subrayadas deben pronunciarse con énfasis.

Con alguien que conozca la pronunciación correcta de las letras árabes, practícalas a

la vez que aprendes de memoria su nombre y orden en el alfabeto árabe, y también

algunas palabras fáciles que empiecen por ellas. Recuerda también las principales

características de cada una.

background image

Con este sistema pretendemos facilitar la pronunciación; dicho de otra manera, no

pretendemos ser exactos. Esto quiere decir que ante cualquier complicación

simplificaremos de modo que el alumno no tenga problemas a la hora de pronunciar, si

bien quizás con esa simplificación no se dé una imagen exacta de cómo se escribe esa

palabra en árabe. Esto es importante y deberá ser tenido ser en cuenta.

PRIMERAS CONVERSACIONES

Para saludar en árabe. La forma más habitual para saludar es la siguiente:

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟَأ

as-salâmu ‘aláikum literalmente significa, la paz (sea) sobre vosotros, a lo que se

responde:

مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو

wa ‘aláikumu s-salâm lit. y sobre vosotros (sea) la paz

Variantes:

ًﻼهَأ

/

ًﻼهَأ

َو

ﻼﻬَﺳ

áhlan / áhlan wa sáhlan hola o bienvenido

َﺐَﺣﺮَﻣ

márhaba hola o bienvenido

حﺎَﺒَﺻ

ﺮﻴَﺨﻟا

sabâh al-jáir buenos días

background image

ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎَﺴَﻣ

masâ al-jáir buenas tardes

َﻒﻴَآ

ﻞَﺤﻟا

káifa l-hâl? ¿Cómo estas?

ﺮﻴَﺨِﺑ

bijáir bien, (en el Magreb se utiliza mucho la expresión سﺎَﺑ ﻻ lâ bâs, bien, no está mal

ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

al-hámdu lillâh: es una forma de dar gracias a Allah por estar bien, porque algo vaya

bien, etc.

َﻊَﻣ

ﻰﻟإ ﻪﻣﻼَﺴﻟا

ءﺎﻘﻠﻟا

ma‘a s-salâma, ilâ l-liqâ adiós


CONVERSACIÓN:

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺳ لأ

as-salâmu ‘aláikum

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ َو

مﻼَﺴﻟا

wa ‘aláikumu s-salâm

؟لﺄﺤﻟا َﻒﻴَآ

káifa l-hâl?

ﺮﻴَﺨِﺑ

,

؟َﺖﻧَأ َو ؛ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta? (y tú?),

َﻒﻴَآ

؟لﺄﺤﻟا

káifa l-hâl?

background image

سﺎَﺑ ﻻ

؛ﻪﻠِﻟُﺪﻤﺤﻟا

ﻊَﻣ

ﻊَ

ﺔَﻣَﻼَﺴﻟا

lâ bâs, al-hámdu lillâh; ma‘a s-salâma

َﺔَﻣَﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ

ma‘a s-salâma

background image

LECCIÓN 2

¡PRESÉNTATE EN ÁRABE!

Recuerda que el saludo más usado es

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ﺎَﻧَأ

ana, yo

ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧَأ

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

ﺔَﻤﻟَﺎﺳ ﺎَﻧَأ

ana Salmà, yo (soy) Salmà

Nota: en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente afirmativo.

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ﻒُﺴُﻳ ﺎَﻧأ

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus ( ﻦِﻣ min = de )

ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ

ana andalusí, yo (soy) andalusí

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ﺔَﻤﻟﺎَﺳ ﺎَﻧأ

ana Salmà, yo (soy) Salmà

background image

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎَﻧأ

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus

ﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎَﻧأ

ana andalusía, yo (soy) andalusí

Nota: en árabe, como en castellano, el femenino se forma añadiendo una -a al

masculino. Ejemplo: ﻲﺴﻟﺪﻧأ andalusí, andaluz; ﺔَﻴﺴﻟﺪﻧأ andalusía, andaluza.

EJERCICIOS

Observa:

ﻢﻳِﺮَآ

,

ﺔﻤﻳِﺮَآ

Karîm, Karîma (nombres de persona, el primero masculino y el segundo femenino)

بِﺮﻐَﻤﻟا

al-Mágrib Marruecos

ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ

,

ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ

magribí, magribía

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ﻢﻳِﺮَآ ﺎﻧَأ

ana Karîm

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ

ana min al-Mágrib

ﻲِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ

ana magribí

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ﺔَﻤﻳِﺮَآ ﺎَﻧَأ

background image

ana Karîma

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺄﻧَأ

ana min al-Mágrib

ﺔﻴِﺑِﺮﻐَﻣ ﺎَﻧأ

ana magribía

ﺪﻴِﺷَر

,

ﺪﻴِﺷَر

ة

Rashîd, Rashîda

ﺮﺋاَﺰَﺟ لا

al-Yaçâir (pronúnciese al-ÿaçâir, Argelia)

ﻲﺋاﺰَﺟ

-

ﺔﻳﺮﺋاﺰَﺟ

ÿaçâirí, ÿaçâiría

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ﺎَﻧَأ

ﺪﻴِﺷَر

ana Rashîd

ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ

ana min al-Yaçâir

يﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ

ana ÿaçâirí

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمَﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

ةَﺪﻴِﺷَر ﺎَﻧَأ

ana Rashîda

ﺮﻳاَﺰَﺠﻟا ﻦِﻣ ﺎَﻧَأ

ana min al-Yaçâir

ﺔَﻳﺮﻳاَﺰَﺟ ﺎَﻧَأ

background image

ana ÿaçâiría

Haz lo mismo con los siguientes grupos:

ﺮﻴِﻤَﺳ

,

ةﺮِﻴﻤَﺳ

Samîr, Samîra

ﺲِﻧﻮُﺗ

Tûnis (Túnez)

ﻲﺴِﻧﻮُﺗ

,

ﻴﺴِِﻧﻮﺗ

ﺔَِ

tûnisí, tûnisía

ﻢﻴَﻠَﺣ

,

ﺔَﻤﻴِﻠَﺣ

Halîm, Halîma

ﺔَِﺒﻴَﻟ

lîbia (Libia)

ﻲﺒﻴِﻟ

,

ﺔَﻴﺒﻴﻟ

lîbí, lîbía

ﻢﻴَﻠَﺳ

,

ﺔَﻤﻴِﻠَﺳ

Salîm, Salîma

ﺮﺼِﻣ

Misr (Egipto)

يﺮﺼَﻣ

,

ﺔَﻳﺮﺼَﻣ

misrí, misría

RECUERDA:

ﻲﺴُﻟﺪﻧأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا

al-Ándalus (andalusí);

ﻲﺑﺮﻐَﻣ بﺮﻐَﻤﻟا

background image

al-Mágrib (magribí);

يﺮﺋاﺰَﺠﻟا

-

يراﺰَﺟ

al-Yaçâir (ÿaçâirí);

ﻲﺴِﻧﻮﺗ ﺲِﻧﻮﺗ

Tûnis (tûnisí);

ﻲﺒﻴِﻟ ﻪِﺒﻴﻟ

Lîbia (lîbí);

يﺮﺼِﻣ ﺮﺼِﻣ

Misr (misrí)...

El Artículo

1. En árabe no existe el artículo indeterminado:

بﺎﺘِآ

kitâb, (un) libro

ﺐُﺘُآ

kútub, (unos) libros

ﺔَﺳرﺪَﻣ

mádrasa, (una) escuela

سِِراَﺪَﻣ

madâris, (unas) escuelas

2. El artículo determinado es أ

ل al- (el, la, los, las):

بﺎﺘِﻜﻟا

al-kitâb, el libro

ﺐُﺘُﻜﻟا

background image

al-kútub, los libros

ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

al-mádrasa, la escuela

سِراَﺪَﻤﻟا

al-madâris, las escuelas

3. La a- del artículo se pierde si va precedido de palabra acabada en vocal:

ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ

fî l-mádrasa, en la escuela

4. El adjetivo se coloca después de la palabra a la que califica, y si ésta lleva artículo,

también lo llevará el adjetivo:

بﺎَﺘِآ

ا

ﺮﻴِﺒَﻜﻟ

kitâb kabîr, (un) libro grande

ﺮﻴﺒَﻜﻟا ﺎﺘِﻜﻟا

al-kitâb al-kabîr, el libro grande

ةَﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺳَرﺪَﻣ

mádrasa kabîra, (una) escuela grande

ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

al-mádrasa l-kabîra, la escuela grande

EJ ERCICIOS:

A) Ponle artículo a las siguientes palabras:

ﺪَﻟَو

wálad, (un) niño;

background image

ﺖﻨِﺑ

bint, (una niña);

ﺖﻴَﺑ

báit (una) casa;

ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ

madîna (una) ciudad.

En adelante, dejaremos de anotar el artículo indeterminado:

ذﺎَﺘﺳُأ

ustâdz, profesor;

ةَذﺎَﺘﺳُأ

ustâdza, profesora;

ﺔَﻌِﻣﺎَﺟ

ÿâmi‘a, universidad;

B) Aprende:

ﻦﻳَأ

áina?, ¿dónde?;

ﻲِﻓ

, en.

TRADUCE:

؟ﺪَﻟَﻮﻟا َﻦﻳأ

ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﺪَﻟَﻮﻟا

áina l-wálad? al-wálad fî l-báit

؟ﺖﻨِﺒﻟا َﻦﻳأ

ﺔﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺖﻨِﺒﻟا

áina l-bint? al-bint fî l-madîna

background image

؟ذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ذﺎَﺘﺳُﻷا

áina l-ustâdz? al-ustâdz fî l-mádrasa

؟َذﺎَﺘﺳُﻷا َﻦﻳأ

ﺔﻌِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ َذﺎَﺘﺳُﻷا

áina l-ustâdza? al-ustâdza fî l-ÿâmi‘a

APRENDE:

ﺮﻴِﺒَآ

kabîr, grande;

ﺮﻴِﻐَﺻ

sagîr, pequeño;

ﺪﻳِﺪَﺟ

ÿadîd, nuevo;

ﻢﻳِﺪَﻗ

qadîm, antiguo;

ﻞﻴِﻤَﺟ

ÿamîl, bonito;

ﺢﻴِﺒَﻗ

qabîh, feo.

OBSERVA:

ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَو

wálad kabîr, un niño grande

ﺮﻴِﺒَآ ﺪَﻟَﻮﻟا

al-wálad kabîr, el niño (es) grande

ﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا

background image

al-wálad al-kabîr, el niño grande

TRADUCE:

ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺑ

bint kabîra

ةَﺮﻴِﺒَآ ﺖﻨِﺒﻟا

al-bint kabîra

ةَﺮﻴِﺒَﻜﻟا ﺖﻨِﺒﻟا

al-bint al-kabîra

ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻣ

madîna sagîra

ةَﺮﻴِﻐَﺻ ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا

al-madîna sagîra

ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا

ةَﺮﻴِﻐَﺼﻟا

al-madîna s-sagîra

ﺪﻳِدَ ج بﺎَﺘِآ

kitâb ÿadîd

ﺪﻳِﺪَﺟ بﺎَﺘِﻜﻟا

al-kitâb ÿadîd

ﺪﻳِﺪَﺠﻟا بﺎِﺘِﻜﻟا

al-kitâb al-ÿadîd

ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻣ

madrasa qadîma

ﺔﻤﻳِﺪَﻗ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

al-madrasa qadîma

ﺔﻤﻳِﺪَﻘﻟا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

background image

al-madrasa l-qadîma

ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ

báit ÿamîl

ﻞﻴِﻤَﺟ ﺖﻴَﺒﻟا

al-báit ÿamîl

ﻞﻴِﻤَﺠﻟا ﺖﻴَﺒﻟا

al-báit al-ÿamîl

background image

LECCIÓN 3

LA SEGUNDA PERSONA

Hemos estudiado en la lección anterior el pronombre de primera persona ﺎ ﻧأ

ana, yo. Además, vimos que en árabe no existen los verbos ser ni estar en presente

afirmativo, que el femenino se formaba añadiendo una - َ-a al masculino, como en

castellano, y adquirimos algo de vocabulario. En este capítulo aprenderemos el

pronombre de segunda persona: .

En árabe se dice َﺖﻧأ anta cuando nos dirigimos a un varón, y se dice ِﺖﻧأ anti

cuando hablamos con una mujer. Tenemos, por tanto, un masculino َﺖﻧأ anta y un

femenino ِﺖﻧأ anti. Ejemplos:

ﻞُﺟَر ﺖﻧأ

anta ráÿul, tú (eres) un hombre

ةﺮَﻣ ِﺖﻧأ

anti már-a, tú (eres) una mujer

ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ

anta Yûsuf, tú (eres) Yûsuf

ﺔَﻤﻠَﺳ ِﺖﻧأ

anti Salmà, tú (eres) Salmà

؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ

man anta?, ¿quién (eres) tú?

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ

man anti?, ¿quién (eres) tú?

؟ﺔَﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ

ana Salmà, yo (soy) Salmà

background image

؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anta? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a un hombre

؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anti? ¿de dónde (eres) tú? preguntando a una mujer

ESTUDIA A CONTINUACIÓN ESTE DIÁLOGO:

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼﺴﻟا

Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum (saludo) la paz sea contigo

مﺎَﻠَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو

Salmà: wa ‘aláikum as-salâm (respuesta) al saludo: contigo sea la paz

لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ

Y: káifa l-hâl? ¿cómo estás?

ﺮﻴﺨِﺑ

,

ﻩﺎﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

;

َﺖﻧَأ َو

,

؟ لﺎَﺤﻟا َﻒﻴَآ

S: bi-jáir, al-hámdu lillâh; wa anta, káifa l-hâl? bien, ‘gracias a Dios’, y tú, ¿cómo

estás?

ﺮﻴَﺨِﺑ

,

ﻩﻼﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

Y: bi-jáir, al-hámdu lillâh bien, ‘gracias a Dios’

؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ

S: man anta? ¿quién eres tú?

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

,

؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ

Y: ana Yûsuf, man anti? yo soy Yûsuf; ¿quién eres tú?

ﺔﻤﻟﺎﺳ ﺎﻧأ

,

؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

S: ana Salmà; min áina anta? yo soy Salmà; ¿de dónde eres tú?

؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

Y: ana min al-Ándalus; min áina anti? yo soy de al-Ándalus; ¿de dónde eres tú?

سﻮُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

,

؟ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ

S: ana min al-Ándalus; anta andalusí? yo soy de al-Ándalus: ¿tú eres andalusí?

background image

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻲِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ

,

؟ﺔﻴِﺴُﻟَﺪﻧَأ ِﺖﻧأ

Y: na‘am, ana andalusí; anti andalusía? sí, yo soy andalusí; ¿tú eres andalusí?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻪِﺴُﻟَﺪﻧأ َنَأ

S: na‘am, ana andalusía sí, yo soy andalusí

ﺔﻣﻼَﺴﻟا َﻊَﻣ

Y: ma‘a s-salâma adiós

ءﺎَﻘِﻟا ﻰﻟِأ

S: ilà l-liqâ hasta la vista

EJERCICIO:

Repite el diálogo cambiando los personajes por los nombres y nacionalidades que

aprendiste en la lección anterior.

AMPLÍA TU VOCABULARIO:

ﻢِﻠﺴُﻣ

múslim, musulmán

؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ

anta múslim? ¿tú eres musulmán?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ

na‘am, ana múslim sí, yo soy musulmán

؟ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧَأ

anti múslima? ¿tú eres musulmana?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧَأ

na‘am, ana múslima sí, yo soy musulmana

ﺐِﻟﺎَﻃ

tâlib, estudiante

؟ﺐِﻟﺎَﻃ َﺖﻧَأ

anta tâlib?

background image

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎﻧَا

na‘am, ana tâlib

؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ِﺖﻧَأ

anti tâliba?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ ﺎﻧأ

na‘am, ana tâliba

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES PALABRAS:

ذﺎَﺘﺳُأ

ustâdz profesor

سﱢرَﺪُﻣ

mudárris maestro

ﺐﻴِﺒَﻃ

tabîb médico

مﺎَﺤُﻣ

muhâmi abogado

سَﺪﻨَﻬُﻣ

muhándis ingeniero

LAS LETRAS SOLARES

Recuerda que en árabe sólo existe el artículo determinado, que es siempre لا

al (el, la, los, las)

1. Si una palabra comienza por letra solar, la ل -l- del artículo se asimila a la letra solar:

قﻮُﺳ

sûq, mercado

قﻮُﺴﻟا

se lee: as-sûq, el mercado, y no al-sûq

background image

2. Las letras solares son catorce:

س

,

ص

,

ش

,

ز

,

ث

,

ظ

,

د

,

ض

,

ذ

,

ن

,

ت

,

ط

,

ر

,

ل

.

s, s, sh, ç, z, z, d, d, dz, n, t, t, r, l.

3. Ejemplos:

مﻼَﺳ

,

مﻼﱠﺴﻟا

salâm, paz; as-salâm, la paz

نﻮُﺑﺎَﺻ نﻮُﺑﺎﱠﺼﻟا,

sâbûn, jabón; as-sâbûn, el jabón

ﺲﻤﱠﺸﻟا ﺲﻤَﺷ,

shams, sol; ash-shams, el sol

ﺖﻳﱠﺰﻟا

ﺖﻳَز,

çáit, aceite; aç-çáit, el aceite

رﻮَّﺜﻟا

رﻮَﺛ,

záur, toro; az-záur, el toro

ﺮﻬُﻇ

,

ﺮﻬﱡﻈﻟا

zuhr, mediodía; az-zuhr, el mediodía

راﱠﺪﻟا

راَد,

dâr, casa; ad-dâr, la casa

ﺔَﺒﻳِﺮﱠﻀﻟا ﺔَﺒﻳِﺮَﺿ,

darîba, impuesto; ad-darîba, el impuesto

رﻮﱡﻨﻟا

رﻮُﻧ,

nûr, luz; an-nûr, la luz

ﺬَﻤﻠﱢﺘﻟا

ﺬﻴِﻤﻠَﺗ

tilmîdz, alumno; at-tilmîdz, el alumno

ﺐِﻠﱠﻄﻟا ﺐِﻟﺎَﻃ,

background image

tâlib, estudiante; at-tâlib, el estudiante

ساَّﺮﻟا

ساَر

,

râs, cabeza; ar-râs, la cabeza

ﺔﻐُﻟ َﺔﻐُﻠﻟا,

luga, idioma; al-luga, el idioma

ﻞُﺟَر

ráÿul hombre

ةأﺮَﻣ

már-a mujer

ﺐِﻟﺎَﻃ

tâlib estudiante

ﺒِﻟﺎَﻃ

tâliba estudiante, fem.

ﺮﱠﻜُﺳ

súkkar azúcar

ﺔﻟﺎَﺳِر

risâla carta

OBSERVA:

؟ﻞُﺟَﺮﻟا َﻦﻳأ

áina r-ráÿul? ¿dónde está el hombre?

ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ ﻞُﺟَﺮﻟا

ar-ráÿul fî l-báit, el hombre está en la casa

؟ةأﺮَﻤﻟا َﻦﻳَا

áina l-már-a? ¿dónde está la mujer?

راَﺪﻟا ﻲِﻓ ةأﺮَﻤﻟا

background image

al-már-a fî d-dâr, la mujer está en la casa

؟ﺐِﻟﺎَﻄﻟا َﻦﻳَأ

áina t-tâlib? ¿dónde está el estudiante?

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺐِﻟﺎَﻄﻟا

at-tâlib fî l-mádrasa, el estudiante está en la escuela

؟ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ َﻦﻳَأ

áina t-tâliba? ¿dónde está la estudiante?

ﻊِﻣﺎَﺠﻟا ﻲِﻓ ﺔﺒِﻟﺎَﻄﻟا

at-tâliba fî l-ÿâmi‘a, la estudiante está en la universidad

؟ﺮﱠﻜُﺴﻟا َﻦﻳَأ

áina s-súkkar? ¿dónde está el azúcar?

ﺦَﺒﺼَﻤﻟا ﻲِﻓ ﺮﱠﻜُﺴﻟا

as-sukkar fî l-mátbaj, el azúcar está en la cocina

؟َلﺎَﺳِﺮﻟا َﻦﻳَأ

áina r-risâla? ¿dónde está la carta?

ﺔﻟوﺎﻄﻟا َﻞَﻋ ﺔﻟﺎَﺳِﺮﻟا

ar-risâla ‘ala t-táula, la carta está sobre la mesa

background image

LECCIÓN 4

DEMOSTRATIVOS

اﺬَه

hadzâ, este

ﻩِﺬَه

hádzihi, esta

؟اﺬَه ﻦَﻣ

man hadzâ?, ¿quién es este?

ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه

hadzâ Yûsuf, este es Yûsuf

؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ

man hádzihi?, ¿quién es esta?

ﺎﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه

hadzihi Salmâ, esta es Salmà

LA TERCERA PERSONA

ﻮه

huwa, él (pronunciar húa, con h aspirada)

ﻲه

hiya, ella (pronunciar hía, con h aspirada)

؟ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ

min áina Yûsuf?, ¿de dónde es Yûsuf?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻮه

huwa min al-Ándalus, él es de al-Ándalus

background image

؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه

huwa andalusí?, ¿él es andalusí?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﻮه

na‘am, huwa andalusí, sí, él es andalusí

؟ﺔﻤﻠَﺳ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ

min áina Salmà?, ¿de dónde es Salmà?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه

hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus

؟ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه

hiya andalusía?, ¿ella es andalusí?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺔَﻴﺴُﻟَﺪﻧأ َﻲِه

na‘am, hiya andalusía, sí, ella es andalusí

OBSERVA:

ﺮﻴﻤَﺳ

,

بِﺮﻐَﻤﻟا

,

ﻲﺑِﺮﻐَﻣ

Samîr, al-Mágrib, magribí

ﺮﻴﻤَﺳ اﺬَه ؟اﺬَه ﻦَﻣ

man hadzâ? hadzâ Samîr

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه ؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina huwa? huwa min al-Mágrib

ﻢَﻌَﻧ ؟ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه

,

ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه

huwa magribí? na‘am, huwa magribí

ةَﺮﻴﻤَﺳ ِﻩِﺬَه ؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ

man hádzihi? hádzihi Samîra

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻲِه ؟َﻲِه َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina hiya? hiya min al-Mágrib

ﻢَﻌَﻧ ؟ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه

,

ﺔَﻴﺑِﺮﻐَﻣ َﻲه

background image

hiya magribía? na‘am, hiya magribía

HAZ LO MISMO (EN MASCULINO Y EN FEMENINO) CON LAS SIGUIENTES
PALABRAS:

ﺪﻴﺷَر

,

نﺎﻨْﺒُﻟ

,

ﻲﻧﺎﻨﺒٌﻟ

Rashîd, Lubnân (líbano), lubnâní (libanés)

ﻢﻳﺮَآ

,

ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ

,

ﻲﻨﻴﻄﺴِﻠِﻓ

Karîm, Filistîn (Palestina), filistîní (palestino)

ﺮﻴﺸَﺑ

,

ﺔﻳرﻮﺳ

,

يرﻮﺳ

Bashîr, Sûria (Siria), sûrí (sirio)

ﻢﻴﻠََﺳ

,

نُدرُﻷا

,

ﻲﻧُدرُأ

Salîm, al-Úrdun (Jordania), urduní (jordano)

ﻢﻴﻜَﺣ

,

قاﺮِﻌﻟا

,

ﻲﻗاﺮِﻋ

Hakîm, al-‘Irâq (Irak), ‘irâqí (irakí)

ﻒﻴﻄَﻟ

,

ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا

,

يدﻮﻌُﺳ

Latîf, as-Su‘ûdía (Arabia Saudí), su‘ûdí (un saudí)

ﺪَﻠَﺑ

,

ّﻲﺑَﺮَﻋ

bálad, país; ‘arabí, árabe

ﺔّﻴﺑَﺮَﻌﻟا ناﺪﻠُﺒﻟا

al-buldân al-‘arabía: los países árabes

Los países que hemos estudiado hasta ahora en los que el árabe (

ﺔﻐ ُﻠﻟا

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا

al-luga

al-‘arabía) es lengua oficial son los siguientes:

بِﺮﻐَﻤﻟا al-Mágrib, ﺮﺋاﺰَﺠﻟا al-Yaçâir; ﺲِﻧﻮﺗ Tûnis; ﺎﻴﺒﻴﻟ Lîbia; ﺮﺼِﻣ Misr; نﺎﻨْﺒُﻟ Lubnân; ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ

Filistîn; ﺔﻳرﻮﺳ Sûrîa (ash-Shâm); نُدرُﻷا al-Úrdun; قاﺮِﻌﻟا al-‘Irâq; ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا as-Su‘ûdía

La lengua árabe es oficial también en:

نادﻮﺴﻟا

background image

as-Sûdân Sudán

ﺔﻴﻧﺎﺘﻳرﻮﻣ

Mûritânia Mauritania

ﻦَﻤَﻴﻟا

al-Yáman Yemen

نﺎﻤُﻋ

Umân Omán

ﺖِﺋَﻮُﻜﻟا

al-Kuwáit Kuwait

تارﺎﻣﻹا

al-Imârât los Emiratos, etc.

RECUERDA:


Los patronímicos se forman añadiendo una ي -í al nombre de lugar (el femenino es

en ﺔﻳ -ía) y además hay que quitarle el artículo a los nombres de lugar que lo lleven.
Ejemplos:

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا

,

ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ

,

ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ

al-Ándalus, andalusí, andalusía

نادﻮﺴﻟا

,

ﻲﻧادﻮﺳ

,

ﺔﻴﻧادﻮﺳ

as-Sûdân, sûdâní, sûdânía

ﻲﺑَﺮَﻋ

‘arabí un árabe

ﺔﻴﺑَﺮَﻋ

‘arabía una árabe

بَﺮَﻋ

‘árab árabes

AMPLÍA TU VOCABULARIO:

background image

نﺎﺣﺮَﻓ

farhân, contento

نﺎﺣﺮَﻓ ﺎﻧأ

ana farhân, yo estoy contento

نﺎﺣﺮَﻓ َﺖﻧأ

anta farhân, tú estás contento

ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ ِﺖﻧأ

anti farhâna, tú estás contenta

نﺎﺣﺮَﻓ َﻮه

huwa farhân, él está contento

ﺔﻧﺎﺣﺮَﻓ َﻲه

hiya farhâna, ella está contenta

Haz lo mismo con las siguientes palabras, recordando que en árabe no existen los

verbos ser ni estar en presente afirmativo y que el femenino se forma, al igual que en

castellano, añadiendo una -a al masculino:

نﺎﺒﻀَﻏ

gadbân, enfadado;

ﺪﻴﻌَﺳ

sa‘îd, feliz (en árabe tiene femenino, ةﺪﻴﻌَﺳ sa‘îda);

نﺎﺒﻌَﺗ

ta‘bân, cansado;

ﺾﻳﺮَﻣ

marîd, enfermo;

لﻮﻐﺸَﻣ

mashgûl, ocupado;

ﻊِﺋﺎﺟ

background image

ÿâi‘, hambriento;

نﺎﺸﻄَﻋ

‘atshân, sediento;

ﻦﻳﺰَﺣ

haçîn, triste;

روﺮﺴَﻣ

masrûr, alegre

EL GENITIVO (LA IDÂFA)

1. La partícula ﻦِﻣ min significa “de” (para indicar origen o procedencia):

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min al-Ándalus, yo (soy) de al-Ándalus

2. Pero si en castellano la preposición “de” no indica origen o procedencia, no tiene

equivalente en árabe. Además, se suprime el artículo de la palabra anterior. a este tipo

de frase se la llama ﺔﻓﺎﺿأ idâfa (genitivo, estado constructo) y es muy importante:

حﺎﺘْﻔِﻣ

miftâh, llave

بﺎﺑ

bâb, puerta

بﺎﺒﻟا حﺎﺘﻔِﻣ

miftâh al-bâb, la llave de la puerta

3. Si la construcción de genitivo (la idâfa) es compuesta, se sigue el mismo

procedimiento (no existe el “de”, y se suprime el artículo de la palabra anterior):

راد

dâr, casa

راﺪﻟا بﺎﺑ حﺎﺘﻔِﻣ

background image

miftâh bâb ad-dâr, la llave de la puerta de la casa

4. Si la palabra que precede a la preposición “de” es femenina (y si acaba en a), se

le añade una - ت -t:

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺖَﺳَرﺪَﻣ

mádrasa(t) al-madîna, la escuela de la ciudad

ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﺖِﻨﻳﺪَﻣ

madîna(t) Ishbîlia, la ciudad de Sevilla

5. Recuerda: ﻦِﻣ min significa “de”, “desde”, pero sólo se emplea cuando indica

origen, procedencia o movimiento, y no cuando indica relación entre dos cosas (frases

de genitivo o Idâfa).

VOCABULARIO:


بﺎﺘِآ

kitâb, libro;

ﻢَﻠَﻗ

qálam, lápiz;

ﺮَﺘﻓَد

dáftar, cuaderno;

قَرَو

wáraqa, hoja;

ﺪَﻟَو

wálad, niño;

ﺖﻨِﺑ

bint, niña;

ذﺎﺘﺳُأ

ustâdz, profesor;

ﺢﻔَﺻ

background image

sáfha, página;

ﻢﻗَر

raqm, número

OBSERVA Y TRADUCE:

ﺪَﻟَﻮﻟا بﺎﺘِآ

kitâb al-wálad;

ﺖﻨﺒﻟا ﻢَﻠَﻗ

qálam al-bint;

ذﺎﺘﺳُﻷا ﺮَﺘﻓَد

dáftar al-ustâdz;

ﺮَﺘﻓَﺪﻟا ﺖَﻗَرَو

wáraqa(t) ad-dáftar;

بﺎﺘِﻜﻟا ﺖَﺤﻔَﺻ

sáfha(t) al-kitâb;

ﺔﺤﻔَﺼﻟا ﻢﻗَر

raqm as-safha

background image

LECCIÓN 5

LOS PLURALES

Los plurales en árabe suelen ser fractos (irregulares, para entendernos). Esto quiere

decir que la mayoría tenemos que aprenderlos de memoria. Ejemplos:

بَﺮَﻋ ؛ﻲﺑَﺮَﻋ

‘arabí, árabe; ‘árab, árabes

ﺔﺑِرﺎﻐَﻣ ؛ﻲﺑِﺮﻐَﻣ

magribí, marroquí; magâriba, marroquíes

ﺐٌﺘٌآ ؛بﺎﺘِآ

kitâb, libro; kútub, libros

سِراﺪَﻣ ؛ﺔﺳَرﺪَﻣ

madrasa, escuela; madâris, escuelas

Son pocos los que siguen la regla general (plural sano). La regla general es la

siguiente:

1- Para los masculinos, añadir al singular la terminación - ﻮ نو -ûn cuando la palabra

vaya en nominativo (es decir, cuando sea sujeto o atributo de la frase) y darle la

terminación - ﻲﻦ ﻳ -în en los demás casos. Ya lo estudiaremos con detalle más

adelante, pero si ahora encuentras alguna dificultad en lo dicho, utiliza siempre la

terminación - ﻲﻦﻳ -în, que es lo que se hace en árabe coloquial. Ejemplos:

ﻢِﻠﺴُﻣ múslim, musulmán

نﻮُﻤِﻠ ﺴُﻣ

/

ﻦﻴِﻤِﻠ ﺴُﻣ

muslimûn / muslimîn, musulmanes (el primero para cuando

‘musulmanes’

vaya como sujeto o atributo, y el segundo en los demás casos)

2- El plural femenino es más fácil y frecuente. Consisten en dar la terminación - ﺎ تا

-ât a la palabra. Ejemplos:

ﺔَﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana

background image

تﺎَﻤِﻠﺴُﻣ muslimât, musulmanas

Recuerda que la mayoría de los plurales son irregulares.

LOS PRONOMBRES PERSONALES

ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras

نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimûn, nosotros (somos) musulmanes

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ nahnu muslimât, nosotras (somos) musulmanas

ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros

ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras

؟نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ

antum muslimûn?, ¿vosotros (sois) musulmanes?

نﻮُﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros (somos) musulmanes

؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ

antunna muslimât?, ¿vosotras (sois) musulmanas?

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras (somos) musulmanas

ﻢُه hum, ellos

ﻦُه hunna, ellas

؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه

hum muslimûn?, ¿ellos (son) musulmanes?

نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes

background image

؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦه

hunna muslimât?, ¿ellas (son) musulmanas?

،ﻢَﻌَﻧ

ﻦُه

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ

na‘am, hunna muslimât, sí, ellas (son) musulmanas

Observa:

؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ

anta múslim? ¿tú eres musulmán?

ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán

؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُﺘﻧأ

antum muslimûn? ¿vosotros sois musulmanes?

نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, nahnu muslimûn, sí, nosotros somos musulmanes

؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ِﺖﻧأ

anti múslima? ¿tú eres musulmana?

ﺔﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, ana múslima, sí, yo soy musulmana

؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ

antunna muslimât? ¿vosotras sois musulmanas?

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, nahnu muslimât, sí, nosotras somos musulmanas

؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﻮه

huwa múslim? ¿él es musulmán?

ﻢِﻠﺴًﻣ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, huwa múslim, sí, él es musulmán

background image

؟نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه

hum muslimûn? ¿ellos son musulmanes?

نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, hum muslimûn, sí, ellos son musulmanes

؟ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲِه

hiya múslima? ¿ella es muuslmana?

ﺔﻤِﻠﺴُﻣ َﻲه ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, hiya múslima, sí, ella es musulmana

؟تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﱠﻦُه

hunna muslimât? ¿ellas son musulmanas?

،ﻢَﻌَﻧ

ﻦُه

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ

na‘am, hunna muslimât, sí, ella es musulmana

Repasando:

؟ﻢُﺘﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina antum? ¿de dónde sois vosotros?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ُﻦﺤَﻧ

nahnu min al-Ándalus, nosotros (o nosotras, según el contexto) somos de al-Ándalus

؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﻢُﺘﻧأ

antum andalusiyûn? ¿vosotros sois andalusíes?

؟نﻮﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ﻢَﻌَﻧ

na‘am nahnu andalusiyûn, sí, nosotros somos andalusíes

؟ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ﱠﻦُﺘﻧأ

antunna andalusiyât? ¿vosotras sois andalusíes?

ﺖَﻴِﺴُﻟَﺪﻧأ ُﻦﺤَﻧ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, nahnu andalusiyât, sí, nosotras somos andalusíes

background image

؟بَﺮَﻋ ﻢُه

hum ‘árab? ¿ellos son árabes?

بَﺮَﻋ ﻢُه ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, hum ‘árab, sí, ellos son árabes

؟ﱠﻦُه َﻦﻳأ

áina hunna? ¿dónde están ellas?

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه

hunna fî l-madîna, ellas están en la ciudad

1. Los pronombres personales son:

ﺎﻧأ ana, yo

ﺖﻧأ anta, (masculino)

ﺖﻧأ anti, (femenino)

ﻮه huwa, él

ﻲه hiya, ella

ﻦﺤَﻧ nahnu, nosotros, nosotras

ﻢُﺘﻧأ antum, vosotros

ﻦُﺘﻧأ antunna, vosotras

ﻢُه hum, ellos

ﻦُه hunna, ellas

ﺎﻤُﺘﻧأ antumâ, vosotros o vosotras dos

ﺎﻤُه humâ, ellos o ellas dos

2. En árabe no existe el verbo ser o estar en presente afirmativo:

background image

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﻢُﺘﻧأ antum min al-Ándalus, vosotros (sois) de al-Ándalus

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻢُه hum fî l-madîna, ellos (están) en la ciudad

3.

ﻦَﻣ man ¿quién?

؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ man anta?, ¿quién (eres) ?

ﻒُﺳﻮﻳ َنأ ana Yûsuf, yo (soy) Yûsuf

4.

ﻦﻳأ áina, ¿dónde?

ﻦﻳأ

؟َﻮه

áina huwa?, ¿dónde (está) él?

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه huwa fî l-mádrasa, él (está) en la escuela

؟ﻲه َﻦﻳأ ﻦِﻣ min áina hiya?, ¿de dónde (es) ella?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ َﻲه hiya min al-Ándalus, ella es de al-Ándalus

Algunas expresiones:

ﻚِﻠﻀَﻓ ﻦِﻣ min fádlik, por favor

ﺮﻜُﺷ

ا

shúkran, gracias

اﻮﻔﻋ ‘áfuan, de nada (también se dice ﻮ ﻔَﻌﻟا al-‘áfu). La misma expresión significa

¡perdón!

ﻲﻟ ﺢَﻤﺳإ ísmah lî, perdóname

ﺔﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا al-hámdu lillâh, ¡alabanzas a Allah! (equivalente en el uso a ‘gracias a Dios’)

background image

ﷲا ءﺎﺷ نإ in shâ Allah, si Allah quiere (para cualquier cosa que se vaya a hacer en el

futuro)

ﷲا ِﻢﺴِﺑ bísmillâh, con el Nombre de Allah (se dice antes de empezar ciertas acciones:

al despertar, comer, beber, levantarse, sentarse,...)

ﷲا نﺎﺤﺒُﺳ subhânallâh, algo así como Allah es admirable, frase de admiración ante

algo portentoso o inusual

ﷲُﺮِﻔﻐَﺘ ﺳأ astágfirullâh, frase con la que se pide las disculpas de Allah por haber
cometido algo indebido

background image

LECCIÓN 6

Hemos estudiado los pronombres personales:

ﺎﻧأ ana yo

ﺖﻧأ anta masculino

ﺖﻧأ anti femenino

ﻮه huwa él

ﻲه hiya ella

ﻦﺤَﻧ nahnu nosotros o nosotras

ﻢُﺘﻧأ antum vosotros

ﻦُﺘﻧأ antunna vosotras

ﻢُه hum ellos

ﻦُه hunna ellas

También hemos visto que los verbos ‘ser’ y ‘estar’ no se expresan en presente

afirmativo:

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

ana Yûsuf yo (soy) Yûsuf

ﺾﻳﺮَﻣ َﻮه

huwa marîd él (está) enfermo

نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ

)

ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ

)

nahnu muslim-ûn (o muslim-în) nosotros (somos) musulmanes

ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻢُه

hum fî l-ÿâmi‘a ellos (están) en la universidad

Pero ‘ser’ o ‘estar’ sí existe en forma negativa. Lo estudiaremos en esta lección:

background image

؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ

anta Rashîd? ¿tú eres Rashîd?

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ ؛ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ

lâ, ana lastu Rashîd; ana Yûsuf No, yo no soy Rashîd; yo soy Yûsuf

؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ

anta min al-Mágrib? ¿Tú eres de Marruecos?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ ؛بٍِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ

lâ, ana lastu min al-Mágrib; ana min al-Ándalus No, yo no soy de Marruecos; yo

soy de al-Ándalus

؟ﺔﺒِﻟﺎﻃ ِﺖﻧأ

anti tâliba? ¿Tú eres estudiante?

ةذﺎﺘﺳُأ ﺎﻧأ ؛ﺔﺒِﻟﺎﻃ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ

lâ, ana lastu tâliba; ana ustâdza No, yo no soy estudiante; yo soy profesora

ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ana lastu yo no soy, yo no estoy

؟ﺪﻴﺷَر َﺖﻧأ

anta Rashîd? ¿Tú eres Rashîd?

,

ﺪﻴﺷَر ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ

lâ, ana lastu Rashîd No, yo no soy Rashîd

؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ ﺪﻴﺷَر َﺖﺴَﻟ

lasta Rashîd? man anta? ¿No eres Rashîd? ¿quién eres?

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

ana Yûsuf Yo soy Yûsuf

؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﻧأ

anta min al-Magrib? ¿Tú eres de Marruecos?

,

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ

lâ, ana lastu min al-Magrib No, yo no soy de Marruecos

background image

؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﺖﺴَﻟ

lasta min al-Magrib? min áina anta? ¿No eres de Marruecos? ¿De dónde eres?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min al-Ándalus Yo soy de al-Ándalus

؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﻧأ

anti Fâtima? ¿Tú eres Fátima?

,

ﺔﻤِﻃﺎﻓ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ

lâ, ana lastu Fâtima No, yo no soy Fátima

؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ ؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ِﺖﺴَﻟ

lasti Fâtima? man anti? ¿No eres Fátima? ¿Quién eres?

ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ

ana Salmà Yo soy Salmà

؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﻧأ

anti min Filistîn? ¿Tú eres de Palestina?

,

ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ

lâ, ana lastu min Filistîn No, yo no soy de Palestina

؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؟ﻦﻴﻄﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ِﺖﺴِﻟ

lasti min Filistîn? ¿min áina anti? ¿No eres de Palestina? ¿De dónde eres?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min al-Ándalus Yo soy de Andalucía

َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ anta lasta tú (masc.) no eres, tú no estás

ﺖﺴِﻟ ِﺖﻧأ anti lasti tú (fem.) no eres, tú no estás

ﺬَه

اَ

ﺪﻴﺷَر َﺲﻴَﻟ

hadza láisa Rashîd éste no es Rashîd

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ ﺪﻴﺷَر

background image

Rashîd láisa fî l-madîna Rashîd no está en la ciudad

َﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه

hádzihi láisat Fâtima ésta no es Fátima

ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺔﻤِﻃﺎﻓ

Fâtima láisat fî l-qária Fátima no está en el pueblo

ﻮه

ﺲﻴَﻟ

huwa láisa él no es, él no está

ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه hiya láisat ella no es, ella no está

Recuerda lo que dijimos sobre los plurales. La mayoría no son regulares. Los que son

regulares se forman en masculino añadiendo las terminaciones - نو -ûn cuando la

palabra vaya como sujeto o como atributo e - ﻦﻳ -în cuando cumpla otra función en la

frase ( ﻢِﻠ ﺴُﻣ múslim, musulmán; نﻮﻤِﻠ ﺴُﻣ muslimûn, ﻦﻴﻤِﻠ ﺴُﻣ muslimîn, musulmanes). Si

esto te resulta complicado, usa siempre la terminación - ﻦﻳ -în (en cualquier caso es lo

que hay que hacer después del verbo ﺲﻴَﻟ láisa no ser, no estar). Para el femenino

hay que añadir la terminación - تا -ât ( ﺔﻤِﻠﺴُﻣ múslima, musulmana; تﺎﻤِﻠﺴُﻣ muslimât,

musulmanas

).

نﻮﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤﻧ

nahnu muslimûn nosotros somos musulmanes

ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ

nahnu lasnâ muslimîn nosotros no somos musulmanes

ﺖَﻤِﻠﺴُﻣ ُﻦﺤَﻧ

nahnu muslimât nosotras somos musulmanas

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ ﺎﻨﺴَﻟ ُﻦﺤَﻧ

nahnu lasnâ muslimât nosotras no somos musulmanas

تَﺮَﻋ ﻢُﺘﻧأ

antum ‘árab (plural de ﻲﺑَﺮَﻋ ‘árabi árabe), vosotros sois árabes

بَﺮَﻋ ﻢُﺘﺴَﻟ ﻢُﺘﻧأ

antum lastum ‘árab vosotros no sois árabes

background image

تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﻧأ

antunna mudarrisât vosotras sois maestras

تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ ﱠﻦُﺘﺴَﻟ ﱠﻦُﺘﻧأ

antunna lastunna mudarrisât vosotras no sois maestras

ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ﻢُه

hum fî l-báit ellos están en la casa

ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ اﻮﺴﻴَﻟ ﻢُه

hum laisû fî l-báit ellos no están en la casa

ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﱠﻦُه

hunna fî l-máktab ellas están en la oficina

ﺐَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻦﺴَﻟ ﱠﻦُه

hunna lasna fî l-máktab ellas no están en la oficina

Nota: en árabe coloquial no se emplean estas formas sino que se sutituyen todas por

la expresión ﻲﺷ ﺎﻣ mâ shî, no ser, no estar (que no se conjuga).

EL VERBO LÁISA (NO SER-NO ESTAR)

1. En árabe se afirma diciendo ﻢَﻌَﻧ na‘am y se niega diciendo no.

2. En árabe no existen los verbos ser-estar en presente afirmativo, pero sí en

presente negativo َﺲﻴَﻟ láisa:

ﺎﻧأ

ﺖﺴَﻟ ana lastu yo no soy o no estoy

ﺖﻧأ

ﺖﺴَﻟ

anta lasta tú no eres o no estás

ﺖﻧأ

ﺖﺴَﻟ

anti lasti tú no eres o no estás

ﻮه

ﺲﻴَﻟ

huwa láisa él no es o no está

ﻲه

ﺖَﺴﻴَﻟ

hiya láisat ella no es o no está

background image

ﻦﺤَﻧ

ﺎﻨﺴَﻟ

nahnu lasnâ nosotros, nosotras no somos o no estamos

ﻢُﺘﻧأ

ﻢُﺘﺴَﻟ

antum lastum vosotros no sois o no estáis

ﻦُﺘﻧأ

ﻦُﺘﺴَﻟ

antunna lastunna vosotras no sois o no estáis

ﻢُه

اﻮﺴﻴَﻟ

hum laisû ellos no son o no están

ﻦُه

ﻦﺴَﻟ

hunna lasna ellas no son o no están

ﺎﻤُﺘﻧأ

ﺎﻤُﺘﺴَﻟ

antumâ lastumâ vosotros, vosotras dos no sois o no estáis

ﺎﻤُه

ﺎﺴﻴَﻟ

humâ laisâ ellos dos no son o no están

ﺎﻤُه

ﺎﺘَﺴﻴَﻟ

humâ laisatâ ellas dos no son o no están

3. Ejemplos:

ﻒُﺳﻮﻳ َﺖﻧأ

anta Yûsuf? ¿tú eres Yûsuf?

ﻒُﺳﻮﻳ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ ،ﻻ

lâ, anâ lastu Yûsuf no, yo no soy Yûsuf

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه

huwa fî l-madîna? ¿él está en la ciudad?

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﺲﻴَﻟ َﻮه ،ﻻ

lâ, huwa láisa fî l-madîna no él no está en la ciudad

4. Otros interrogativos:

ﺎﻣ mâ ¿cuál?

اذﺎﻣ mâdzâ ¿qué?

اذﺎﻤِﻟ limâdzâ ¿porqué?

يِﻷ

ﻲَﺷ

li-áy shái ¿para qué?

background image

ﻢَآ kam ¿cuántos?

ﻰﺘَﻣ matà ¿cuándo?

ﻒﻴَآ káifa ¿cómo?

background image

LECCIÓN 7

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

ana Yûsuf yo soy Yûsuf

ﺔِﻴﻠِﻴﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min Ishbilia yo soy de Sevilla

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

ana adrus al-‘arabía yo estudio árabe

ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ

ana adrus fî l-mádrasa yo estudio en la escuela

OBSERVA:

سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio

ﺔﻤﻠَﺳ

:

ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

Salmà: sabâh al-jáir ¡Buenos días!

ﻒُﺳﻮﻳ

:

رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

Yûsuf: sabâh an-nûr ¡Buenos días!

ﺔﻤﻠَﺳ

:

؟َﺖﻧأ ﻦَﻣ

Salmà: man anta? ¿Quién eres?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana Yûsuf Yo soy Yûsuf

ﺔﻤﻠَﺳ

:

؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦَﻣ

Salmâ: min áina anta? ¿De dónde eres?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﺔِﻠِﺒﺷإ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana min Ishbilia Yo soy de Sevilla

ﺔﻤﻠَﺳ

:

؟سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

Salmà: anta tádrus ¿Tú estudias?

background image

ﻒُﺳﻮﻳ

:

سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

Yûsuf: na‘am, ana adrus Sí, yo estuido

ﺔﻤﻠَﺳ

:

؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

Salmà: mâdzâ tadrus? ¿Qué estudias?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe

ﺔﻤﻠَﺳ

:

؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ

Salmà: áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردَأ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela

OBSERVA

:

سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú (masculino) estudias

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ

Yûsuf: masâ al-jáir ¡Buenas tardes!

ﺔﻤﻠَﺳ

:

رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ

Salmâ: masâ an-nûr ¡Buenas tardes!

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ِﺖﻧأ ﻦَﻣ

Yûsuf: man anti? ¿Quién eres tú?

ﺔﻤﻠَﺳ

:

ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻧأ

Salmâ: ana Salmà Yo soy Salmà

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

Yûsuf: min áina anti? ¿De dónde eres tú?

ﺔﻤﻠَﺳ

:

ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

Salmà: ana min Qúrtuba Yo soy de Córdoba

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ

Yûsuf: anti tadrusîn? ¿Tú estudias?

background image

ﺔﻤﻠَﺳ

:

سُردأ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

Salmâ: na‘am, ana adrus Sí, yo estudio

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

Yûsuf: mâdzâ tadrusîn? ¿Qué estudias?

ﺔﻤﻠَﺳ

:

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

Salmà: ana adrus al-‘arabía Yo estudio árabe

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ َﻦﻳأ

Yûsuf: áina tadrusîn al-‘arabía? ¿Dónde estudias árabe?

ﺔﻤﻠَﺳ

:

ﺔﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ ﺎﻧأ

Salmà: ana adrus al-‘arabía fî mádrasa Yo estudio árabe en una escuela

OBSERVA

:

ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (femenino) estudias

؟اﺬَه ﻦَﻣ

man hadzâ? ¿Quién es éste?

ﻒُﺳﻮﻳ اﺬَه

hadzâ Yûsuf Éste es Yûsuf

؟سُرﺪَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yádrus? ¿Qué estudia (él)?

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه

huwa yádrus al-‘arabía Él estudia árabe

؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻦﻳأ

áina yadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?

ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه

huwa yádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela

Islámica

background image

OBSERVA

:

سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia

؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ

man hádzihi? ¿Quién es ésta?

ﺔﻤﻠَﺳ ِﻩِﺬَه

hádzihi Salmà Ésta es Salmà

؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tádrus? ¿Qué estudia (ella)?

ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه

hiya tádrus al-‘arabía Ella estudia árabe

؟ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ

áina tadrus al-‘arabía? ¿Dónde estudia árabe?

ﺔِﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه

hiya tádrus al-‘arabía fî l-mádrasa al-islâmía Él estudia árabe en la Escuela Islámica

OBSERVA

:

سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia

En árabe no existe el infinitivo: Los verbos se enuncian en la tercera persona del

másculino del singular:

َي

-

سُرد

ya-drus (él) estudia, vale por el verbo estudiar. La

conjugación del presente es del siguiente modo:

أ ﺎﻧأ-- ana a---

َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta---

َت ِﺖﻧأ

---

ﻦﻳ

anti ta---în,

ي َﻮه -- huwa ya---

ت َﻲه -- hiya ta---

Ejemplo:

background image

ﺎﻧأ

سُردأ ana adrus

سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta tadrus

ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti tadrusîn

سُرﺪَﻳ َﻮه huwa yadrus

سُرﺪَﺗ َﻲه hiya tadrus

Otro ejemplo: el verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer

ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago

ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces

ﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ

ﻦﻴ

anti taf‘alîn tú haces

ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al él hace

ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace

سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taf‘al? ¿qué haces? ana adrus yo estudio

سُردأ ﺎﻧأ ؟ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taf‘alîn? ¿qué haces? ana adrus yo estudio

سُرﺪَﻳ َﻮه ؟ﻞَﻌﻔّﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yaf‘al? ¿qué hace (él)? huwa yadrus él estudia

سُرﺪَﺗ َﻲه ؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taf‘al? ¿qué hace (ella)? hiya tadrus ella estudia

EL VERBO TENER

background image

1. La partícula ﺪﻨِﻋinda significa junto a, en posesión de (también con el valor que en

francés tiene la expresión chez). Esta partícula, más algunas terminaciones, sustituye

al verbo tener, que no existe como tal en árabe (y por tanto no se conjuga como los

verbos normales):

ﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ana ‘indi yo tengo

كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ anta ‘indaka tú tienes

كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ anti ‘indaki tú tienes

ﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه huwa ‘indahu él tiene

ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه hiya ‘indahâ ella tiene

ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ nahnu ‘indanâ nosotros o nosotras tenemos

ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ antum ‘indakum vosotros teneis

ﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna ‘indakunna vosotras teneis

ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه hum ‘indahum ellos tienen

ﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه hunna ‘indahunna ellas tienen

ﺎﻤُآَﺪﻨِﻋ َﻢُﺘﻨـ antuma ‘indakumâ vosotros dos teneis

ﺎﻤُهَﺪﻨِﻋ ﺎﻤُه humâ ‘indahumâ ellos o ellas dos tienen

2. Ejemplo:

؟ةرﺎّﻴَﺳ َكَﺪﻨِﻋ

‘indaka sayyâra? ¿tienes coche?

ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, ana ‘indi sayyâra , yo tengo coche

3. La partícula ﺪﻨِﻋinda se niega con la partícula negativa ﺎﻣ (los verbos normales

se niegan con la partícula : ﺲﺛردأ ﻻ ﺎﻧأ ana lâ adrus yo no estudio, etc.):

background image

ةرﺎّﻴَﺳ ِﺪﻨِﻋ ﺎﻣ ﺎﻧأ ،ﻻ

lâ, ana mâ ‘indi sayyâra no, yo no tengo coche

ةرﺎﱠﻴَﺴﻟا حﺎﺘﻔِﻣ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ َﻮه

huwa mâ ‘indahu miftâh as-sayyâra él no tiene la llave del coche

background image

LECCIÓN 8

En la lección anterior comenzamos a ver la conjugación de los verbos en presente

en las personas del singular. Recuerda:

َي

-

سُرد

ya-drus, estudiar (realmente,

َي

-

سُرد

ya-drus significa él estudia, pero al no existir infinitivos en árabe, los verbos se

enuncian en la tercera persona masculina del singular)

سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus yo estudio

سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus tú estudias

ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în tú (fem.) estudias

سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus él estudia

سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus ella estudia

RECUERDA

el modelo:

أ ﺎﻧأ-- ana a---

َت ﺎﺘﻧأ-- anta ta---

َت ِﺖﻧأ

---

ﻦﻳ

anti ta---în

ي َﻮه -- huwa ya---

ت َﻲه -- hiya ta---

También lo aplicamos al verbo ﻞَﻌﻔَﻳ ya-f‘al hacer:

ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al yo hago

ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al tú haces

ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn tú haces

ﻮه

ﻞَﻌﻔَﻳ

huwa yaf‘al él hace

ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al ella hace

Veamos más ejemplos:

background image

ﻦُﻜﺴَﻳ ya-skun vivir, habitar

؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ

áina taskun? ¿dónde vives?

ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ

ana askun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ

áina Ishbîlia ¿dónde está Sevilla?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ

Ishbîlia fî l-Ándalus Sevilla está en Andalucía

؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ ؟َﻮه َو

wa huwa? áina yaskun? ¿Y él? ¿dónde vive?

ﺔﺒُﻃﺮُﻗ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه

huwa yaskun fî Qúrtuba él vive en Córdoba

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ

؟ًﺎﻀﻳأ

Qúrtuba fî l-Ándalus áidan? ¿Córdoba está en Andalucía también?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺎﻀﻳأ ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲﻓ ﺔﺒُﻃﺮُﻗ

na‘am, Qúrtuba fî l-Ándalus áidan sí, Córdoba está en Andalucía también

؟ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ

anti taskunîn fî Garnâta? ¿Tú (fem.) vives en Granada?

,

ﺔﻃﺎﻧﺮَﻏ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﻻ ﺎﻧأ

lâ, ana lâ askun fî Garnata no, yo no vivo en Granada

؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ

áina taskun Fâtima? ¿dónde vive Fátima?

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه

hiya taskun fî l-Mágrib ella vive en Marruecos

background image

ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ... ana askun fî... yo vivo en

ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﺖﻧأ... anta taskun fî... tú vives en

ﻲﻓ ﻦﻴﻨُﻜﺴَﺗ ِﺖﻧأ... anti taskunîn fî... tú vives en

ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه... huwa yaskun fî... él vive en

ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﺗ َﻲه... hiya taskun fî... ella vive en

Ahora, los verbos ﺐُﺘﻜَﻳ ya-ktub escribir y, أ

ﺮﻘَﻳ ya-qra leer

؟ﻞﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taf‘al? ¿qué haces?

ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ

ana aktub yo escribo

؟ﺐُﺘﻜَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taktub? ¿qué escribes?

ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ

ana aktub risâla yo escribo (una) carta

؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yaf‘al Yûsuf? ¿qué hace Yûsuf?

ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه

huwa yaktub él escribe

؟ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yaktub? ¿qué escribe?

ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه

huwa yaktub risâla él escribe (una) carta

ﻦﻴﻠﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

,

؟ﺔﻤﻠَﺳ ﺎﻳ

mâdzâ taf‘alîn yâ Salmà? ¿qué haces, Salmà?

background image

ﻒُﺳﻮﻴِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ

ana aktub risâla li-Yûsuf yo escribo (una) carta a (para) Yûsuf

ﺔﻤِﻃﺎﻓ َو

,

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

wa Fâtima, mâdzâ taf‘al? Y Fátima, ¿qué hace?

ﻢﻳﺮَﻜِﻟ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه

hiya taktub risâla li-Karîm ella escribe una carta a Karîm

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ

,

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

yâ Yûsuf, mâdzâ taf‘al? Yûsuf, ¿qué haces?

ﺮﻗأ ﺎﻧأ

أَ

ana aqra yo leo

؟أَﺮﻘَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ taqra ¿qué lees?

ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ

ana aqra sahîfa yo leo (un) periódico

ﺔﻔﻴﺤَﺻ أَﺮﻗأ ﺎﻧأ

ana aqra sahîfa yo leo un periódico

ﺔّﻠَﺠَﻣ أَﺮﻘَﺗ َﺖﻧأ

anta taqra maÿalla tú lees una revista

ﺔﻟﺎﺳِر ﻦﻴِﺋﺮﻘَﺗ ِﺖﻧأ

anti taqraîn risâla tú lees una carta

ةﺪﻳﺮَﺟ أَﺮﻘَﻳ َﻮه

huwa yaqra ÿarîda él lee un periódico (periódico puede decirse ﺔﻔﻴﺤَﺻ sahîfa o

ةﺪﻳﺮَﺟ ÿarîda)

ﺔّﺴِﻗ َﺮﻘَﺗ َﻲه

hiya taqra qissâ ella lee una novela

Por último, el verbo

َي

-

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ

ya-takallam hablar

background image

ﺔِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ

ana atakallam al-‘arabía yo hablo árabe

ﺔﻴﻧﺎﺒﻳﻹا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﺖﻧأ

anta tatakallam al-isbânía tú hablas español

ﺔِﻳﺰِﻠﺠﻧﻹا ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ

anti tatakallamîn al-ingliçía tú hablas inglés

ﺔﻴﺴﻧَﺮَﻔﻟا ﱠﻞَﻜَﺘَﻳ َﻮه

huwa yatakalla al-faransía él habla francés

ﺔﻴﻧﺎﻤﻟﻷا ﻢَﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه

hiya tatakallam al-almânía ella habla alemán

LOS POSESIVOS

1. Los posesivos en árabe son terminaciones que se añaden a los sustantivos.

Ejemplo:

بﺎﺘِآ kitâb libro

-

ي

:

ﻲﺑﺎﺘِآ

-i, mi: kitâbi mi libro

- ( ُ )

َك

:

ﻚُﺑﺎﺘِآ

-(u)ka, tu (tuyo, de ti másculino): kitâbuka tu libro

- ( ُ )

ِك

:

ﻚُﺑﺎﺘِآ

-(u)ki, tu (tuyo, de ti femenimo): kitâbuki tu libro

- ( ُ )

ُﻩ

:

ﻪُﺑﺎﺘِآ

-(u)hu, su (suyo, de él): kitâbuhu su libro

- ( ُ )

ﺎه

:

ﺎﻬُﺒَﺘِآ

-(u), su (suyo, de ella): kitâbuhâ su libro

background image

- ( ُ )

ﺎﻧ

:

ﺎﻨُﺑﺎﺘِآ

-(u), nuestro: kitâbunâ nuestro libro

- ( ُ )

ﻢُآ

:

ﻢُﻜُﺑﺎﺘِآ

-(u)kum, vuestro (de vosotros): kitâbukum vuesro libro

- ( ُ )

ﱠﻦُآ

:

ﻦُﻜُﺑﺎﺘِآ

-(u)kunna, vuestro (de vosotras): kitâbukunna vuestro libro

- ( ُ )

ﻢُه

:

ﻢُﻬُﺑﺎﺘِآ

-(u)hum, su (suyo de ellos): kitâbuhum su libro

- ( ُ )

ﱠﻦُه

:

ﻦُﻬُﺑﺎﺘِآ

-(u)hunna, su (suyo de ellas): kitâbuhunna su libro

- ( ُ )

ﺎﻤُآ

:

ﺎﻤُﻜُﺑﺎﺘِآ

-(u)kumâ, vuestro (de vosotros dos): kitâbukumâ vuestro libro

- ( ُ )

ﺎﻤُه

:

ﺎﻤُﻬُﺑﺎﺘِآ

-(u)humâ, su (de ellos o ellas dos): kitâbuhumâ su libro

2. La vocal que aparece entre paréntesis, la ( ُ ) (u), es para cuando la palabra sea

sujeto de la frase. Si es complemento directo se convierte en una ( َ ) (a), y si es

complemento circunstancial se convierte en una ( ِ ) (i). En este último caso, las

terminaciones

( ُ )

،ُﻩ

)

ُ

(

،ﻢُه

)

ُ

(

،ﱠﻦُه

)

ُ

(

ﻢُه

،

(u)hu, (u)hum, (u)hunna y (u)huma, se convierten en

( ِ)

،ِﻩ

)

ِ

(

،ﻢِه

)

ِ

(

،ﱠﻦِه

)

ِ

(

ﺎﻤِه

،

(i)hi, (i)him, (i)hinna e (i)himâ respectivamente.

3.

RECUERDA

: En esencia, las terminaciones posesivas son

- ِ ، -

، َك

-

ِك

- ,

، ُﻩ

-

، ﺎه

-

، ﺎﻧ

-

، ﻢُآ

-

، ﱠﻦُآ

-

، ﻢُه

-

، ﱠﻦُه

-

ﺎﻤُه ، ﺎﻤُآ

،

background image

-i, -ka, -ki, -hu, -, -, -kum, -kunna, -hum, -hunna, -kumâ, -humâ,

las mismas que ya conoces para el verbo tener. Sólo tendrás que colocarles delante la

vocal que convenga según la función de la palabra en la frase.

4. Otro ejemplo:

ﺪَﻟَو wálad niño, hijo

يﺪَﻟَو wáladi mi hijo

كُﺪَﻟَو wáladuka tu hijo

كُﺪَﻟَو wáladuki tu hijo (fem.)

ﻩُﺪَﻟَو wáladuhu su hijo

ﺎهُﺪَﻟَو wáladuhâ su hijo (fem.)

ﺎﻧُﺪَﻟَو wáladunâ nuestro hijo

ﻢُآُﺪَﻟَو wáladukum vuestro hijo

ﻦُآُﺪَﻟَو wáladukunna vuestro hijo (fem.)

ﻢُهُﺪَﻟَو wáladuhum su hijo

ﻦُهُﺪَﻟَو wáladuhunna su hijo (fem.)

ﺎﻤُآُﺪَﻟَو wáladukumâ vuestro hijo (dual)

ﺎﻤُهُﺪَﻟَو wáladuhumâ su hijo (dual)

background image

LECCIÓN 9

OBSERVA:

؟اﺬَه ﻦَﻣ

man hadzâ? ¿quién es éste?

ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬَه

hadzâ sadîqî Yûsuf éste es mi amigo Yusuf . (ﻲﻘﻳﺪَﺻ sadîq amigo )

؟َﻮه َﻦﻳأ

áina huwa? ¿dónde está él?

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه

huwa fî l-mádrasa Él esta en la escuela

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáf‘al fîl-mádrasa? ¿qué hace en la escuela?

سُرﺪَﻳ َﻮه

huwa yadrus él estudia

؟سٌرﺪَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yadrus? ¿qué estudia?

ﺦﻳِرﺎﺘﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه

huwa yadrus at-târîj él estudia historia ﺦِﻳرﺎﺗ) târîj historia)

EN FEMENINO:

؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ

man hádzihi? ¿quién es ésta?

ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه

hádzihi sadîqati Salmà ésta es mi amiga Salmà ﺔﻘﻳﺪَﺻ) sadîqa amiga)

؟َﻲه َﻦﻳأ

áina hiya? ¿dónde está ella?

background image

؟ﺔَﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ َﻲه

hiya fîl-ÿâmi‘a ella está en la universidad

؟ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf ‘al fîl-ÿâmi‘a? ¿qué hace en la universidad?

سُرﺪَﺗ َﻲه

hiya tadrus ella estudia

؟سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tadrus? ¿qué estudia?

قﻮﻘُﺤﻟا سُرﺪَﺗ َﻲه

hiya tadrus al-huqûq ella estudia derecho قﻮﻘُﺣ) huqûq derecho)

OBSERVA:

ﻖﻳﺪَﺻ sadîq amigo, con los posesivos (repaso de la lección anterior):

ﺎﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﻘﻳﺪَﺻ

sadîqî, sadîquk, sadîquhu, sadîquhâ

ﻦُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻘﻳﺪَﺻ

sadîqunâ, sadîqukum, sadîqukunna, sadîquhum, sadîquhunna

ﺎﻤُﻬُﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜٌﻘﻳﺪَﺻ

sadîqukumâ, sadîquhumâ

EN FEMENINO:

ﺔﻘﻳﺪَﺻ sadîqa amiga, con los posesivos:

ﺎﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ

sadîqatî, sadîqatuk, sadîqatuhu, sâdîqatuhâ

ﻦُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﱠﻦُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻨُﺘَﻘﻳﺪَﺻ

sadîqatunâ, sadîqatukum, sadîqatukunna, sadîqatuhum, sadîqatuhunna

ﺎﻤُﻬُﺘَﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﻜُﺘَﻘﻳﺪَﺻ

background image

sadîqatukumâ, sadîqatuhumâ

EN PLURAL:

ﺎﻓِﺪﺻأ asdiqâ amigos, con los posesivos:

ﺎهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ُةوﺎﻓِﺪﺻأ ،كوﺎﻓِﺪﺻأ ،يﺎﻓِﺪﺻأ

asdiqâî, asdiqâuk, asdiqâuhu, asdiqâuhâ

ﻦُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﱠﻦُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﻢُآوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻧوﺎﻓِﺪﺻأ

asdiqâunâ, asdiqâukum, asdiqâukunna, asdiqâuhum, asdiâquhunna

ﺎﻤُهوﺎﻓِﺪﺻأ ،ﺎﻤُآوﺎﻓِﺪﺻأ

asdiqâukumâ, asdiqâuhumâ

EN FEMENINO PLURAL:

تﺎﻘﻳﺪَﺻ sadîqât amigas, con los posesivos:

ﺎﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ُﻪُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻚُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ

sadîqâtî, sadîqâtuk, sadîqâtuhu, sadîqâtuhâ

ﱠﻦُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢُﻜُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎّﻨُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ

,

ﻦﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﻢﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ

sadîqâtunâ, sadîqâtukum, sadîqâtukunna, sadîqâtuhum, sadîqâtuhunna

ﺎﻤُﻬُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ،ﺎﻤُﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ

sadîqâtukumâ, sadîqâtuhumâ

OBSERVA:

اﺬَه hadzâ, este

ةِﺬَه hádzihi, esta

ءﻻُﺆه hâulâi, estos/as

ﻚِﻟاذ dzâlika, ese

ﻚﻠِﺗ tilka, esa

ﻚِﺋﻻوُأ ûlâika, esos/as

background image

EJERCICIO:

ﻲﻘﻳﺪَﺻ اﺬه

hadzâ sadîqî este es mi amigo

ﻚُﻘﻳﺪَﺻ اﺬه

hadzâ sadîquk este es tu amigo ...continúa

؛ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ ِﻩِﺬَه...

hádzihi sadîqatî esta es mi amiga

؛يﺎﻗِﺪﺻأ ِءﻻوﺎه...

hâulâi asdiqâî estos son mis amigos

ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ِءﻻوﺎه

hâulâi sadîqâtî estas son mis amigas

؛ﻲﻘﻳﺪَﺻ َﻚِﻟاذ...

dzâlika sadîqî ese es mi amigo

ﻲﺘَﻘﻳﺪَﺻ َﻚﻠِﺗ

tilka sadîqatî esa es mi amiga

ئﺎﻗِﺪﺻأ ﻚِﺋﻻوُأ

ûlâika asdiqâî esos son mis amigos

ﻲﺗﺎﻘﻳﺪَﺻ ﻚِﺋﻻوُأ

ûlâika sadîqâtî esas son mis amigas

ﻲﺧأ اﺬَه

hadza ajî éste es mi hermano َخأ) aj hermano )

ﻊَﻨﺼَﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﻳ َﻮه

huwa ya‘mal fî másna‘ él trabaja en una fábrica ﻊَﻨﺴَﻣ) másnafábrica, taller )

ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه

hádzihi ujti ésta es mi hermana ﺖﺧُأ) ujt hermana )

ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ ﻲﻓ ﻞَﻤﻌَﺗ َﻲه

background image

hiya ta‘mal fî mustashfà ella trabaja en un hospital ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻣ) mustashfà hospital )

ﻲﺑأ اﺬَه

hadza abî éste es mi padre بأ) ab padre )

ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ َﻮه

huwa lâ ya‘mal él no trabaja

ﺔﻠﻄُﻋ ﻲﻓ َﻮه

huwa fî ‘utla él está de vacaciones ﺔﻠﻄُﻋ) ‘utla vacaciones )

ﻲّﻣُأ ِﻩِﺬَه

hádzihi ummî ésta es mi madre ّمُأ) umm madre )

ﻞَﻤَﻌَﺗ ﻻ َﻲِه

hiya lâ ta‘mal ella no trabaja

ﺮَﻔَﺳ ﻲﻓ َﻲه

hiya fî sáfar ella está de viaje ﺮَﻔَﺳ) sáfar viaje )

خأ

:

؛ُﻩﻮﺣأ ؛كﻮﺧأ ؛ﻲﺧأ

aj, hermano: ajî; ajûk; ajûhu; etc. (observa que en el caso de la palabra خأ aj la vocal

de unión con los posesivos es una وو û)

ﻲﺘﺧُأ ؛ﺖﺧُأ

,

ﻚُﺘﺧُا

,

ujt, hermana; ujtî, ujtuk; etc.

؛ﻚُﻧاﻮﺧإ ؛ﻲﻧاﻮﺧإ ؛ناﻮﺧإ

ijwân, hermanos; ijwânî; ijwanuk; etc.

ﻚُﺗاﻮَﺧأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ ؛تاﻮَﺧأ،

ajawât, hermanas; ajawâtî, ajawâtuk; etc.

Vuelve a hacer el mismo ejercicio anterior utilizando los términos hermano, hermana,

hermanos, hermanas:

كﻮﺧأ اﺬَه ،ﻲﺧأ اﺬَه،...

hadzâ ajî; hadzâ ajûk,...

background image

ﻚُﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه ،ﻲﺘﺧُأ ِﻩِﺬَه،...

hadzihi ujtî, hadzîhi ujtuk,...

ءﻻُﺆه

،ﻲﻧاﻮﺧإ ِ

ﻚُﻧاﻮﺧإ ِءﻻُﺆه

،...

hâulâi ijwânî, hâulâi ijwânuk,...

،ﻲﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه

ﻚُﺗاﻮَﺧأ ِءﻻوﺎه

،...

hâulâi ajawâtî, hâulâi ajawâtuk,...

كﻮﺧأ َﻚِﻟَذ ،ﻲﺧأ َﻚِﻟاذ،...

dzâlika ajî, dzâlika ajûk,...

ﻚُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ ،ﻲُﺘﺧُأ َﻚﻠِﺗ،...

tilka ujtuî, tilka ujtuk,...

ﻚُﻧاﻮﺧإ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﻧاﻮﺧإ َﻚِﺋﻻوُأ،...

ûlâika ijwânî, ûlâika ijwânuk,...

ﻚُﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ ،ﻲﺗاﻮَﺧأ َﻚﻳﻻوُأ،...

ûlâika ajawâtî, ûlâika ajawâtuk,...

OBSERVA:

؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina tádzhab? ¿a dónde vas (tú masc.)? ﻰﻟإ) ilà a, hacia) ﺐَهﺬَﻳ) ya-dzhab ir)

ﺎﻤِﻨﻴﺴﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana adzhab ilà s-sînimâ yo voy al cine ﺎﻤِﻨﻴﺳ) sînimâ cine)

؟ﻒُﺳﻮﻳ ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina yádzhab Yûsuf? ¿a dónde va Yusuf?

حَﺮﺴَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه

huwa yadzhab ilà l-másrah él va al teatro حَﺮﺴَﻣ) másrah teatro)

؟ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilâ áina tadzhabîn? ¿a dónde vas (tú fem.)?

background image

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟأ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana adzhab ilà l-hadîqa yo voy al parque ﺔﻘﻳﺪَﺣ) hadîqa parque)

؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina tadzhab ¿a dónde va (ella)?

ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻲه

hiya tadzhab ilà l-máktaba ella va a la biblioteca (librería)

Nombres de lugar para repetir las frases anteriores con palabras nuevas:

ﺐَﺘﻜَﻣ máktab oficina

ﻞَﻤَﻋámal trabajo

قﻮﺳ sûq mercado

قُﺪﻨُﻓ fúnduq hotel

ﻢَﻌﻄَﻣ mátam restaurante

فِﺮﺼَﻣ másrif banco

يدﺎﻧ nâdî club

رﺎﻔِﺳ sifâra embajada

رﺎﻄَﻣ matâr aeropuerto

ﺎﻨﻴﻣ

ء

mînâ puerto

ﺔَﻳﺮَﻗ qária pueblo

ﻒﻳر rîf campo

Conjuga en las personas del singular los siguientes verbos:

ﻞُآﺄﻳ yakul comer

بَﺮﺸَﻳ yashrab beber

ﻞُﺧﺪَﻳ yadjul entrar

background image

جُﺮﺨَﻳ yajruÿ salir

ﻞِﺼَﻳ yasil llegar

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ yatakallam hablar

ﻢﱠﻠَﻌَﺘَﻳ yata‘allam aprender

Recuerda que los verbos se enuncian en tercera persona masculina del singular, por lo

que la - ي ya- inicial se pierde a la hora de conjugar:

ﻞُﻜَﻳ َﻮه ،ﻦﻴﻠُﻜَﺗ ِﺖﻧأ ،ﻞُﻜَﺗ َﺖﻧأ ،ﻞُآأ ﺎﻧأ،...

ana akul, anta takul, anti takulîn, huwa yakul,...

LOS POSESIVOS CON PALABRAS FEMENINAS

1. Los posesivos, si van al final de palabras femeninas (que acaben en - ة -a), son

iguales pero con una- ت- -t- por delante:

ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa escuela

-

ﻲﺗ

:

ﻲﺘَﺳَرﺪَﻣ

-ti, mi: madrasati mi escuela

-

َﻚُﺗ

:

ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)ka, tu (tuya de ti masc.): madrasatuka, tu escuela

-

ِﻚُﺗ

:

ﻚُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)ki, tu (tuya de ti fem.): madrasatuki, tu escuela

-

ُﻪُﺗ

:

ﻪُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)hu, su (suya de él): madrasatuhu, su escuela

-

ﺎﻬُﺗ

:

ﺎﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u), su (suya de ella): madrasatuhâ, su escuela

-

ﺎﻨُﺗ

:

ﺎﻨُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u), nuestra: madrasatunâ, nuestra escuela

background image

-

ﻢُﻜُﺗ

:

ﻢُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)kum, vuestra (de vosotros): madrasatukum, vuestra escuela

-

ﱠﻦُﻜُﺗ

:

ﻦُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)kunna, vuestra (de vosotras): madrasatukunna, vuestra escuela

-

ﻢُﻬُﺗ

:

ﻢُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)hum, su (suya de ellos): madrasatuhum, su escuela

-

ﱠﻦُﻬُﺗ

:

ﻦُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)hunna, su (suya de ellas): madrasatuhunna, su escuela

-

ﺎﻤُﻜُﺗ

:

ﺎﻤُﻜُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)kumâ, vuestra (de vosotros-as dos): madrasatukumâ, vuestra escuela

-

َﻢُﻬُﺗ

:

ﺎﻤُﻬُﺘَﺳَرﺪَﻣ

-t(u)humâ, su (suya de ellos-as dos): madrasatuhumâ, su escuela

2. Las mismas observaciones respecto a la declinación deben ser tenidas en cuenta

aquí.

3. Otro ejemplo:

ﺔﻨﻳﺪَﻣ madîna ciudad

ﻲﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînati mi ciudad

ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuka tu ciudad

ﻚُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuki tu ciudad

ﻪُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhu su ciudad

ﺎﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhâ su ciudad

ﺎﻨُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatunâ nuestra ciudad

ﻢُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukum vuestra ciudad

ﻦُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukunna vuestra ciudad

background image

ﻢُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhum su ciudad

ﻦُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhunna su ciudad

ﺎﻤُﻜُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatukumâ vuestra ciudad

ﺎﻤُﻬُﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatuhumâ su ciudad

background image

LECCIÓN 10

Diálogo entre Yûsuf e Ismâ‘îl:

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

!

Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl ¡Buenos días, oh Ismâ‘îl!

ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

:

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

!

Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf ¡Buenos días, oh Yûsuf !

حﺎﺒَﺻ

ﺮﻴَﺨﻟا

sabâh al-jáir buenos días, literalmente, mañana de bien

a lo que se responde,

رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ sabâh an-nûr, lit. mañana de luz

En árabe se emplea con mucha frecuencia el vocativo, ﺎ ﻳyâ, ¡oh!, para llamar la

atención de alguien.

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﻞَه

فِﺮَﻌَﺗ

اﺬَه

؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا

Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib? ¿Acaso conoces a este estudiante?

ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

:

ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad Sí, lo conozco, éste es Ahmad

Es frecuente empezar las preguntas con:

ﻞَه hal ¿acaso...?

اﺬَه hadzâ éste;

ﻩِﺬَه hádzihi ésta.

Los demostrativos, cuando son adjetivos, van seguidos de artículo:

اﺬَه

ﺐِﻟﺎﻄﻟا

...

hadza t-tâlib este estudiante...

background image

Lo que hemos estudiado en lecciones anteriores como posesivos se usan también con

los verbos, pasando a ser pronombre:

ﻪُﻓِﺮَﻋإ ،فِﺮَﻋأ

a‘rif, yo conozco a‘rif-uhu, yo lo conozco.

OBSERVA

:

ءﺎﺟ َﻮه huwa ÿâa él ha venido; تءﺎﺟ َﻲه hiya ÿâat ella ha venido, verbos en pasado

cuya conjugación estudiaremos más adelante.

El interrogativo ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo?, no confundir con اذﺎﻣ mâdzâ? ¿qué?

Por último, la expresión hace tanto tiempo es ﻞﺒَﻗ qábla. Por ejemplo:

ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ qábla shahr hace un mes.

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه

Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa? ¿él es un estudiante nuevo en la escuela?

ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

:

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﻳ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa sí, él es un estudiante nuevo en la

escuela

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺔََﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ

Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa? ¿cuándo ha venido a la escuela?

ﻞﻴﻌَﻤﺳإ

:

ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ

Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr ha venido hace un mes

OBSERVA:

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه

Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam? ¿acaso él juega al fútbol?

background image

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç sí, él es un jugador excelente

El verbo ﺐَﻌﻠَﻳ ya-l‘ab, jugar, del que deriva ﺐِﻋﻻ lâ‘ib, jugador.

مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ

Kúrat al-qádam fútbol

ﻞَﺴﻟا ةَﺮُآ

kúrat as-salla baloncesto

ﺪَﻴﻟا ةَﺮُآ

kúrat al-yad balonmano

ﺰَﺘﻤُﻣ

Mumtâç excelente

REPASA:

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

Yûsuf: sabâh al-jáir, yâ Ismâ‘îl

ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

Ismâ‘îl: sabâh an-nûr, yâ Yûsuf

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺐِﻟَﺎﻄﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه

Yûsuf: hal ta‘rif hadzâ t-tâlib?

ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

ﺪَﻤﺣأ اﺬَه ،ُﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, a‘rifuhu, hadzâ Áhmad

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه

Yûsuf: huwa tâlib ÿadîd fî l-mádrasa?

ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪﻳﺪَﺟ ﺐِﻟﺎﻃ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, huwa tâlib ÿadîd fî l-madrasa

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ءﺎﺟ ﻰﺘَﻣ

background image

Yûsuf: matà ÿâa ilà l-mádrasa?

ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ءﺎﺟ

Ismâ‘îl: ÿâa qábla shahr

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ ﻞَه

Yûsuf: hal yál‘ab kúrat al-qádam?

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

زﺎﺘﻤُﻣ ﺐِﻋﻻ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ

Ismâ‘îl: na‘am, huwa lâ‘ib mumtâç

RESPONDE

a las siguientes preguntas:

؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا فِﺮَﻌَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞَه...

hal Ismâ‘îl ya‘rif at-tâlib al-ÿadîd?...

؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ...

mâ ism at-tâlib al-ÿadîd?...

َﺖَﻣ

ءﺎﺟ

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ...

matà ÿâa ilâ l-mádrasa?...

؟مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮه...

huwa yal‘ab kúrat al-qádam?...

OBSERVA Y CONTINÚA

según los modelos:

1. ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ ؛سﱢرَﺪُﻣ

mudárris maestro; mudárrisa maestra

؟سﱢرَﺪُﻤﻟا اﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه

hal ta‘rif hadzâ l-mudárris? ¿conoces a este maestro?

ﻪُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, a‘rifuhu sí, lo conozco

ﻪُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ

lâ, lâ a‘rifuhu no, no lo conozco

background image

ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ِﻩِﺬَه فِﺮﻌَﺗ ﻞَه

hal ta‘rif hádzihi l-mudárrisa ¿conoces a esta maestra

ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, a‘rifuhâ sí, la conozco

ﺎﻬُﻓِﺮﻋأ ﻻ ،ﻻ

lâ, lâ a‘rifuhâ no, no la conozco

2. ةذﺎﺘﺳُأ ؛ذﺎﺘﺳُأ...

ustâdz profesor; ustâdza profesora ...

ﺔﺒِﻟﺎﻃ ؛ﺐِﻟﺎﻃ...

tâlib estudiante; tâliba estudiante ...

ةأﺮَﻣا ؛ﻞُﺟَر...

ráÿul hombre; már-a mujer ...

ﺖﻨِﺑ ؛ﺪَﻟَو...

wálad niño; bint niña ...

3.

ﺔﺳَرﺪَﻣ

/

ﺮﻬﺷ

...

madrasa escuela / shahr mes...

ﻰﺘَﻣ

ءﺎﺟ

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ

ءﺎﺟ

ﺮﻬَﺷ َﻞﺒَﻗ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ

matà ÿâa ilà l-mádrasa? ÿâa ilà l-mádrasa qábla shahr

ﺔﻨﻳﺪَﻣ

/

ﺔﻋﺎﺳ

...

madîna ciudad / sâ‘a hora...

ﺔﻳﺮَﻗ

/

مﻮَﻳ

...

qárîa pueblo / yáum día...

ﺖﻴَﺑ

/

عﻮﺒُﺳأ

...

báit casa / usbû‘semana...

ﺔﻴﻠﻴﺒﺷإ

/

ﺮﻬَﺷ

..

Ishbîlia Sevilla / shahr mes...

background image

ﺲُﻟَﺪﻧﻻا

/

ﺔﻨَﺳ

...

Al-Ándalus Andalucía / sana año...

LOS DEMOSTRATIVOS

1. Los demostrativos de cercanía son:

اﺬَه hadzâ este

ﻩِﺬَه hádzihi ésta

ِءﻻُﺆه hâulâi estos o estas

ِﻦﻳَﺬَه وَأ ِناﺬَه hadzâni (si es sujeto) o hadzáini (si no es sujeto) estos dos

ﻦﻴَﺘَه وَأ ِنﺎﺘَه hatâni (si es sujeto) o hatáini (si no es sujeto) estas dos

2. Los demostrativos de lejanía son:

َﻚِﻟَذ dzálika ese o aquel

ﻚﻠِﺗ tilka esa o aquella

َﻚِﺋﻻوُأ ulâika esos o esas, aquellos o aquellas

َﻚِﻨﻳَذ وَأ َﻚِﻧاذ dzânika (si es sujeto) o dzáinika (si no es sujeto) esos o aquellos dos

َﻚِﻨﻴَﺗ وأ َﻚِﻧﺎﺗ

tânika (si es sujeto) o táinika (si no es sujeto) esas o aquellas dos

3. Si son adjetivos, la palabra a la que califican deberá llevar artículo:

ﺐَﺘِﻜﻟا اﺬَه

hadzâ l-kitâb este libro

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻚﻠِﺗ

tilka l-madîna esa ciudad

background image

4. Como pronombres, no van seguidos de artículo. Si el complemento lleva artículo se

suele separar con el uso de un pronombre personal:

بﺎﺘِآ اﺬَه

hadzâ kitâb éste (o esto) es un libro

بﺎﺘِﻜﻟا َﻮه اﺬَه

hadzâ huwa l-kitâb éste es el libro (éste, él es el libro)

ﺔﻨﻳﺪَﻣ َﻚﻠِﺗ

tilka madîna ésa es una ciudad

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا َﻲه ِﻚﻠَﺗ

tilka hiya l-madîna ésa es la ciudad (ésa, ella es la ciudad)

background image

LECCIÓN 11

Al no existir los infinitivos, en árabe los verbos se enuncian en tercera persona

masculina singular del pasado y del presente:

َسَرَد

-

سُرﺪَﻳ

dárasa-yádrus es el verbo estudiar, pero al enunciarlo en realidad estamos diciendo:

(él) estudió سَرَد dárasa / (él) estudia سُرﺪَﻳ yádrus.

Ya sabemos cómo se conjuga un verbo en presente (en singular):

سُردأ ﺎﻧأ ana a-drus

سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ anta ta-drus

ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drusîn

سُرﺪَﻳ َﻮه huwa ya-drus

سُرﺪَﺗ َﻲه hiya ta-drus.

A partir de aquí empezaremos a manejar también el pasado, y es fácil.

En pasado, el verbo se conjuga dando a la raíz (que consiste en la primera parte del

enunciado sin la َ a final, y así de سَرَد dárasa, la raíz del pasado es سَرَد dáras)

añadiéndole las siguientes terminaciones:

ﺎﻧأ

- -

ت

ana - - -tu

َﺖﻧأ

- - -

ت

anta - - -ta

ِﺖﻧأ

- -

ت

anti - - -ti

ﻮه - - -َ huwa - - -a

background image

َﻲه

- - -

تَ

hiya - - -at

Ejemplo:

سَرَد ﺎﻧأ

-

ت

ana daras-tu yo estudié (o he estudiado)

سَرَد َﺖﻧأ

-

ت

anta daras-ta estudiaste (o has estudiado);

سَرَد ِﺖﻧأ

-

ت

anti daras-ti (fem.) estudiaste (o has estudiado);

سَرَد َﻮه- َ

huwa daras-a él estudió (o ha estudiado);

سَرَد َﻲه

-

تَ

hiya daras-at ella estudió (o ha estudiado).

Otros ejemplos: El verbo escribir es

َﺐَﺘَآ

-

ﺐُﺘﻜَﻳ

kátaba-yáktub, es decir, el verbo (él)

escribió (él) escribe

.

Sabemos conjugar el presente:

ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ ana aktub (yo escribo, estoy escribiendo)

ﺐُﺘﻜَﺗ َﺖﻧأ anta taktub

ﻦﻴﺒُﺘﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti taktubîn

ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه huwa yaktub

ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه hiya taktub

Ahora debemos conjugar el pasado, que está en la primera parte del enunciado, al que

debemos quitar primero la - َ –a final (por tanto, ﺐَﺘَآ kátab):

ﺎﻧأ

ﺖﺒَﺘَآ ana katabtu (yo escribí o he escrito)

background image

ﺖﻧأ

ﺖﺒَﺘَآ

anta katabta

ﺖﻧأ

ﺖﺒَﺘَآ

anti katabti

ﻮه

ﺐَﺘَآ

huwa kataba

ﺖﺒَﺘَآ َﻲه hiya katabt.

El verbo hablar es

َﻢﱠﻠَﻜَﺗ

-

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ

takállama-yatakallam.

En pasado:

ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ﺎﻧأ ana takallamtu (yo hablé, he hablado)

ﺖﻣﱠﺎَﻜَﺗ َﺖﻧأ anta takallamta

ﺖﻤﱠﻠَﻜَﺗ ِﺖﻧأ anti takallamti

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ َﻮه huwa takállama

ﺖَﻤﱠﻠَﻜَﺗ َﻲه hiya takállamat

En presente:

ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ ana atakállam (yo hablo, yo estoy hablando),

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anta tatakállam

ﻦﻴﻤﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatakallamîn

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه huwa yatakállam

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ َﻲه hiya tatakállam

El verbo:

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al hacer

En pasado:

ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ ana fa‘altu (yo hice o he hecho)

ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ anta fa‘alta

ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti

background image

ﻞَﻌَﻓ َﻮه huwa fá‘ala

ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat

En presente:

ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al (yo hago, estoy haciendo)

ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al

ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn

ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al

ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al

Conjugar en árabe es muy fácil. Sólo debes recordar siempre que desde ahora en

árabe los verbos los enunciaremos dándote el pasado y el presente (en este orden:

pasado

-presente), y para conjugarlos sólo tienes que darles las terminaciones que ya

conoces.

Lee el siguiente texto y tradúcelo con ayuda del vocabulario:

ﺪﻳﺪَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻞَﺧَد ُﻪَﻌَﻣ َو ،ّﻒَﺼﻟا ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد

بﻼُﻄﻟا َﻒَﻗَو ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ

بﻼُﻄﻠِﻟ َلﺎﻗ ﺮﻳﺪُﻤﻟا

" :

ﻢُﻜﻴَﻠﻋ ُمﻼَﺴﻟا

"

ﺮﻳﺪُﻤﻠِﻟ بﻼُﻄﻟا َلﺎَﻗ

" :

مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو

"

ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ ،ﱠﻢُﺛ:

" ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه َو ﺮﻬَﺷ َ ﻞﺒَﻗ ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ءﺎﺟ ؛يﺮﺼِﻣ َﻮهَو ﻦَﺴَﺣ ُﻪُﻤﺳإ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻣ اﺬَه"

ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ،ﱠﻢُﺛ

ﻲﺳاﺮَﻜﻟا ﻰﻠَﻋ ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﺲَﻠَﺟ ،ﺮﻳﺪُﻤﻟا َجَﺮَﺧ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ

َلﺎﻗ ،ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱠرﺪُﻤﻟا ،ﻦَﺴَﺣ:

background image

ةءاﺮِﻗ مﻮَﻴﻟا ﺔﱠﺼِﺣ َو ،عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﺼﺣ ﻊَﺑرأ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻟا".

dájala l-mudîr as-saff, wa ma‘ahu dájala mudarris ÿadîd

‘indamâ dájala l-mudîr, wáqafa t-tullâb

al-mudîr qala li t-tullâb: “as-salâmu ‘aláikum”

qala t-tullâb li l-mudîr: “wa ‘aláikum as-salâm”

zumma, qâla al-mudîr:

“hadzâ mudarris al-luga al-‘arabía al-ÿadîd, ísmuhu Hásan wa huwa misrí; ÿâ min

Misr qábla shahr wa huwa mudarris ÿáyid”

zumma, járaÿa l-mudîr

‘indama járaÿa l-mudîr, ÿálasa t-tullâb ‘alà l-karâsi

Hásan, al-mudárris al-ÿadîd, qâla:

“al-luga l-‘arabía árba‘ hísas fî l-usbû‘, wa híssat al-yáum qirâa”.

Vocabulario:

َﻞَﺧَد

-

ﻞُﺧﺪَﻳ

dájala-yádjul entrar

ﻒَﻗَو

-

ﻒِﻘَﻳ

wáqafa-yáqif ponerse de pie

َلﺎﻗ

-

لﻮﻘَﻳ

qâla-yaqûl decir

ءﺎﺟ

-

ءﻲﺠَﻳ

ÿâa-yaÿî venir

َجَﺮَﺧ

-

جُﺮﺨَﻳ

járaÿa-yájruÿ salir

َﺲَﻠَﺟ

-

ﺲِﻠﺠَﻳ

ÿálasa-yáÿlis sentarse

ﺮﻳﺪُﻣ mudîr director

ﻒَﺻ saff aula

سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro

ﺪﻳﺪَﺟ ÿadîd nuevo

ﺐِﻟﺎﻃ tâlib estudiante ( بﺎﱠﻠُﻃtullâb estudiantes)

background image

ﺔَﻐُﻟ luga lengua

يﺮﺼَﻣ misrí egipcio

ﺮﺼِﻣ Misr Egipto

ﺮﻬَﺷ shahr mes

ﺪﻴَﺟ ÿáyid bueno, excelente (como زﺎﺘﻤُﻣmumtâç)

سﺮُآ kursi silla ( ﻲﺳاﺮَآkarâsî sillas)

ﻊَﺑرأ árba‘ cuatro

ﺔﱠﺼِﺣ hissa sesión de clase ( ﺺَﺼِﺣhísas sesiones)

مﻮَﻴﻟا al-yáum hoy

ةءاﺮِﻗ qirâa lectura

ﻊَﻣ ma‘a con ( ُﻪَﻌَﻣma‘ahu con él)

ل li a, para

ﻢُﺛ zumma después

؟ﻰﺘَﻣ matà? ¿cuándo?

ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ‘indamâ cuando...

ﻞﺒَﻗ qabla hace (tanto tiempo)

Responde a las siguientes preguntas:

؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد َﻦﻳأ

áina dájala l-mudîr?

؟ّﻒَﺼﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ

man dájala s-saff?

background image

؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﻦَﻣ َﻊَﻣ

ma‘a man dájala l-mudîr?

؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻞَﺧَد ﺎﻣَﺪﻨِﻋ بﺎﱠﻠُﻄﻟا َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ

mâdzâ fá‘ala t-tullâb ‘indamâ dájala l-mudîr?

؟ﺮﻳﺪُﻤﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ

mâdzâ qâla l-mudîr?

؟بﺎﱠﻠُﻄﻟا َلﺎﻗ اذﺎﻣ

mâdzâ qâla t-tullâb?

؟ﺪﻳﺪَﺠﻟا سﱢرَﺪُﻤﻟا ﻢﺳإ ﺎﻣ

mâ ism al-mudarris al-ÿadîd?

؟َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina huwa?

؟ﻦَﺴَﺣ ءﺎَﺟ ﻰﺘَﻣ

matâ ÿaa Hásan?

؟ﺪِﻴَﺟ سﱢرَﺪُﻣ َﻮه ﻞَه

hal huwa mudárris ÿáyid?

Traduce al árabe:

¿Quién ha entrado?

Ha entrado el director. ¿Con quién ha entrado? Ha entrado con un

maestro nuevo. ¿Qué ha dicho el director? Ha dicho: as-salâmu ‘aláikum. ¿Cuándo se

han puesto de pie los estudiantes? Se han puesto de pie los estudiantes cuando ha

entrado el director. ¿Por qué (limâdzâ) se han puesto de pie los estudiantes? Se han

puesto de pie los estudiantes porque (lianna) ha entrado el director. ¿Cuál es el

nombre del nuevo maestro de lengua

árabe? Su nombre es Hásan. ¿De dónde es él?

Él es de Egipto. ¿Él es egipcio? Sí, él es egipcio. ¿Cuándo ha venido de Egipto? Ha

venido de Egipto hace un mes. ¿Cuándo se sentaron los estudiantes? Los estudiantes

se sentaron cuando salió el director del aula. ¿Qué dijo Hásan? Hásan dijo: “la lengua

árabe son cuatro sesiones a la semana y la sesión de hoy es lectura”.

background image

Conjuga en pasado y en presente los verbos: entrar, salir, ponerse de pie, sentarse.

LOS PRONOMBRES RELATIVOS

1. Los pronombres relativos son:

يﺬَﻠﻟا al-ladzy el que, el cual

ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que, la cual

ﻦﻳﺬَﻠﻟا al-ladzîna los que, los cuales

ﻲﺗاﻮَﻠﻟا al-lawâtî las que, las cuales (una variante es يﻼﻟاal-lâî)

ناﺬَﻠﻟا al-ladzâni (si es sujeto) o ِﻦﻳَﺬَﻠﻟاal-ladzáini (si no es sujeto), los dos que, los

cuales dos

ﻲﻧﺎﺘَﻠﻟا al-latâni (si es sujeto) o ِﻦﻴَﺘَﻠﻟاal-latáini (si no es sujeto), las dos que, las cuales

dos

2. Ejemplos:

سُرﺪَﻳ يﺬَﻠﻟا ﺪَﻟَﻮﻟا

al-wálad al-ladzi yadrus el niño que (el cual) estudia

سُرﺪَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﺖﻨِﺒﻟا

al-bint al-latî tadrus la niña que (la cual) estudia

نﻮﺳُرﺪَﻳ َﻦﻳﺬَﻠﻟا دﻻوﻷا

al-awlâd al-ladzîna yadrusûn los niños que (los cuales) estudian

ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻲﺗاﻮَﻠﻟا تﺎﻨَﺒﻟا

al-banât al-lawâtî yadrusna las niñas que (las cuales) estudian

3. Los pronombres relativos sólo se usan si la palabra a la que se refieren lleva

artículo. En caso contrario no se ponen:

background image

سُرﺪَﻳ ﺪَﻟَو

wálad yadrus un niño que (el cual) estudia

سُرﺪَﺗ ﺖﻨِﺑ

bint tadrus una niña que (la cual) estudia

نﻮﺳُرﺪَﻳ دﻻوأ

awlâd yadrusûn unos niños que (los cuales) estudian

ﻦﺳُرﺪَﻳ تﺎﻨَﺑ

banât yadrusna unas niñas que (las cuales) estudian

background image

LECCIÓN 12

OBSERVA:

La palabra مِدﺎﻗ qâdim es un participio activo que significa venidero, el que viene,

procedente

(no hay que confundirla con ﻢ ﻳﺪَﻗ qadîm antiguo, lo contrario de ﺪ ﻳﺪَﺟ

ÿadîd nuevo). Ejemplo:

ﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ

ﻦِ

ﻲﺘﻴَﺑ

ana qâdim min bait-î yo vengo (yo soy venidero) de mi casa

Lo mismo ocurre con ﺐِهاذ dzâhib el que va, participio activo del verbo

َﺐَهَذ

-

ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab ir.

ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

ana dzâhib ilà bait-î yo voy (yo soy el que va) a mi casa

que es lo mismo que decir

ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana adzhab ilà bait-î yo voy a mi casa.

OTRO EJEMPLO

ﺮِﻓﺎﺴُﻣ musâfir viajero, del verbo

َﺮَﻓﺎﺳ

-

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ

sâfara-yusâfir viajar, ir de viaje:

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ

ana musâfir ilà l-Mágrib yo voy de viaje (yo soy viajero) hacia Marruecos

Es decir, los participios activos, aunque son sustantivos, pueden sustituir al verbo en

presente. No se conjugan, pero sí tienen masculino y femenino, singular y plural:

نﻮﻣِدﺎﻗ ،َمِدﺎﻗ ،مِدﺎﻗ

)

ﻦﻴﻣِدﺎﻗ

(

،نﻮﺒِهاذ ،َﺐِهاذ ،ﺐِهاذ ،تﺎﻣِدﺎﻗ ،

)

ﻦﻴﺒِهاذ

(

؛تﺎﺒِهاذ ،

qâdim, qâdima, qâdimûn (o qâdimîn), qâdimât; dzâhib, dzâhiba, dzâhibûn (o

dzâhibîn), dzâhibât;

background image

،نوﺮِﻓﺎﺴُﻣ ،َﺮِﻓﺎﺴُﻣ ،ﺮِﻓﺎﺴُﻣ

)

ﻦﻳﺮِﻓﺎﺴُﻣ

,(

تاﺮِﻓﺎﺴُﻣ

.

musâfir, musâfira; musâfirûn o (musâfirîn), musâfirât.

Teniendo en cuenta lo anterior, lee el siguiente texto:

رﺎﺸﻟا ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻊَﻣ ﻲﻔَﺘﻠَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ

ر

عِ

.

ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َو ،ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ

ﺎﻀﻳأ

Yûsuf yaltaqî ma‘a Ismâ‘îl fî sh-shâri‘ (

ﺎﻘَﺘﻟإ

-

ﻲﻘَﺘﻠَﻳ

iltaqâ-yaltaqî encontrarse; عرﺎﺷ

shâri‘ calle).

Yûsuf yahmil haqîba, wa Ismâ‘îl yahmil haqîba áidan (

ﻞَﻤَﺣ

-

ﻞِﻤ ﺤَﻳ

hámala-yáhmil

cargar, llevar

; ﺔﺒﻴﻘَﺣ haqîba maleta; ﺎﻀﻳأ áidan también)

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﺎﻳ ،ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ ُمﻼﺴﻟا

ﻞِﻴﻋﺎﻤﺳإ

Yûsuf: as-salâmu ‘aláikum, yâ Ismâ‘îl

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

ﻒُﺳﻮﻳ ﺎﻳ ،مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو

Ismâ‘îl: wa ‘aláikum as-salâm, yâ Yûsuf

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

Yûsuf: min áina anta qâdim?

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

َﺖﻧأ َو ؛ﺔﱠﻄَﺤََﻤﻟا ﻦِﻣ مَدﺎﻗ ﺎﻧأ

,

؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

Ismâ‘îl: ana qâdim min al-mahatta (estación); wa ánta, min áina anta qâdim?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛ءﺎﻨﻴﻤﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana qâdim min al-mînâ (puerto); ilà áina anta dzâhib?

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

َﺖﻧأ َو ؛رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

,

؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

Ismâ‘îl: ana dzâhib ilà l-matâr (aeropuerto); wa anta, ilà áina anta dzâhib?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛ًﺎﻀﻳأ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهَذ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana dzâhib ilà l-matâr áidan; ilà áina anta musâfir?

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ،َﺖﻧأَو ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ

background image

Ismâ‘îl: ana musâfir ilà Makka (Meca); wa anta, ilà áina anta musâfir?

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﺎﻀﻳأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺎﻧأ

Yûsuf: ana musâfir ilà Makka áidan

RESPONDE:

؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻊَﻣ ﻒُﺳﻮﻳ ﻰﻘَﺘﻟإ َﻦﻳأ

áina iltaqà Yûsuf ma‘a Ismâ‘îl?

؟ﻒُﺳﻮﻳ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáhmil Yûsuf?

؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáhmil Ismâ‘îl?

؟مِدﺎﻗ ﻒُﺳﻮﻳ ِﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina Yûsuf qâdim?

؟مِدﺎﻗ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina Ismâ‘îl qâdim?

؟ﺐِهاذ ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilâ áina Yûsuf dzâhib?

؟ﺐِهاذ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilâ áina Ismâ‘îl dzâhib?

؟ﺮِﻗﺎﺴُﻣ ﻒُﺳﻮﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina Yusuf musâfir?

؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilâ áina Ismâ‘îl musâfir?

RECUERDA

: para decir ¿de dónde vienes?, en árabe tienes que decir ¿de dónde tú

eres venidero?

; para decir, ¿a dónde vas? tienes que decir ¿hacia dónde tú eres el

que va?

Así:

background image

؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anta qâdim?

ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina anta dzâhib

Y en femenino:

؟ﺔﻣِدﺎﻗ ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anti qâdima?

؟ﺔﺒِهاذ ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina anti dzâhiba?

OBSERVA

:

El verbo

ﻰِﻘَﺑ

-

ﻰﻘﺒَﻳ

báqia-yabqà significa quedarse, permanecer.

Recuerda que el futuro se forma con la partícula - س sa- más el presente del verbo:

َس

-

ﻰﻘﺑأ

sa-abqà me quedaré;

َس

-

ﻰﻘﺒَﺗ

sa-tabqâ te quedarás, etc.

El interrogativo ﻢَآ kam (cuánto, cuánta, cuántos, cuántas) debe ir seguido siempre de

una palabra en singular:

؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ

kám yáum sa-tabqâ fî Makka? ¿cuántos días te quedarás en Meca?

La partícula ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ taqrîban significa aproximadamente

LEE

:

ﻒُﺳﻮﻳ

:

؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﺎﻳ ،ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ

Yûsuf: kam yáum sa-tabqà fî Makka, yâ Ismâ‘îl?

ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ

:

َﺖﻧأ َو ؛ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎﱠﻳأ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺑﺄَﺳ ﺎﻧأ

,

؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺘَﺳ مﻮَﻳ ﻢَآ

Ismâ‘îl: ana sa-abqà fî Makka zamânia ayyâm (días, plural de مﻮَﻳ yáum día)

taqrîban; wa anta, kam yáum sa-tabqà fî Makka?

background image

ﻒُﺳﻮﻳ

:

ﻘﺑﺄَﺳ ﺎﻧأ

ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎّﻳأ ﺮﺷأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ

Yûsuf: ana sa-abqâ fî Makka ‘áshra ayyâm taqrîban

REPASA

los números:

ﺪِﺣاو wâhid (1); ﻦﻴَﻨﺛإ iznáin (2); ﺔﺛﻼَﺛ zalâza (3); ﺔﻌَﺑرأ árba‘a (4); ﺔﺴﻤَﺧ jamsa (5); ﺔّﺘِﺳ

sitta (6); ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a (7); ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ zamânia (8); ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a (9); ةﺮﺸَﻋ ‘ashra (10)

Responde:

؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﻮَﻳ ﻢَآ

kam yáum taqrîban sa-yabqâ Ismâ‘îl fî Makka?

؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻒُﺳﻮﻳ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﻮَﻳ ﻢَآ

kam yáum taqrîban sa-yabqà Yûsuf fî Makka?

REPASA

:

ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ مﺎّﻳأ َﺮﺷَأ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ َﻮه ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه ؛رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاَذ َﻮه؛ءﺎﻨﻴﻤﻟا ﻦِﻣ ﻢﻳدﺎﻗ ﻒُﺳﻮﻳ.

Yûsuf qâdim min al-mînâ; huwa dzâhib ilà l-matâr; huwa musâfir ilà Makka; huwa

sa-yabqâ fî Makka ‘ashra ayyâm taqrîban

ًﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ةﺮﱠﻴﻋ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﺔﱠﻜَﻣ ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﻴَﺳ َﻮه ؛ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه ؛ًﺎﻀﻳأ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاَذ َﻮه ؛ﺔﱠﻄَﺤَﻤﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ.

Ismâ‘îl qâdim min al-mahatta; huwa dzâhib ilà l-matâr áidan; huwa musâfir ilà

Makka; huwa sa-yabqà fî Makka zamânia ayyâm taqrîban

EL DUAL

1. En árabe existen tres números: el singular, el dual y el plural.

2. El dual se forma añadiendo al singular la terminación - نا -âni cuando la palabra

sea sujeto de la frase, y la terminación - ﻲﻦﻳ -áini si no es sujeto de la frase:

- نا -âni para el sujeto

background image

- ﻲﻦﻳ -áini en los demás casos

3. Ejemplos:

بﺎﺘِآ kitâb libro

ِنﺎﻧﺎﺘِآ

-

ﻦﻴَﺑﺎﺘِآ

kitâbâni o kitâbáini dos libros

ﺪَﻟَو wálad niño, hijo

ﻦﻳَﺪَﻟَو ِناﺪَﻟَو waladâni o waladáini dos niños o dos hijos

4. Si la palabra es femenina (y si acaba en - َ -a), las terminaciones son las mismas

precedidas de una - ت -t:

- نﺎﺗ -tâni para el sujeto

- ﻦﻴَﺗ -táini en los demás casos

5. Ejemplos:

ﺔﺳَرﺪَﻣ madrasa escuela

ﻦﻴَﺘَﺳَرﺪَﻣ – ِنﺎﺘَﺳَرﺪَﻣ madrasatâni o madrasatáini dos escuelas

ﺔﻨﻳﺪَﻣ madîna ciudad

ﻦﻴَﺘَﻧِﺪَﻣ ِنﺎﺘَﻨﻳﺪَﻣ madînatâni o madinatáini dos ciudades

6. Si un dual es la primera palabra de una construcción de genitivo, pierde la

terminación -ni:

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﺎﺘَﺳَرﺪَﻣ madrasatâ l-madîna las dos escuelas de la ciudad

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲَﺘَﺳَرﺪَﻣ ﻲﻓ َسَرَد ﺪَﻟَﻮﻟا al-wálad darasa fî madrasatai l-madîna el niño estudió en

las dos escuela de la ciudad

background image

LECCIÓN 13

ESTUDIA EL SIGUIENTE TEXTO:

1.-

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ

.

ﻲﺑِﺮﻐَﻣ َﻮه

.

تﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه

.

بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔَﻤِﺻﺎﻋ طﺎﺑِﺮﻟا

.

1- Ahmad min al-Mágrib. Huwa magribí. Huwa yáskun fî r-Ribât. Ar-Ribât ‘âsima(t)

al-Mágrib.

ﺪَﻤﺣأ Áhmad, nombre de persona

ﺪَﻤﺣأ َﻮه

huwa Áhmad él es Áhmad

ﺪَﻤﺣأ ُﻪُﻤﺳإ َﻮه

huwa ismuhu Áhmad él se llama Áhmad

؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

Min áina Áhmad? de dónde es Ahmad

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ َﻮه

Huwa min al-Mágrib él es de Marruecos

َﻦَﻜَﺳ

-

ﻦُﻜﺴَﻳ

Sákana-yáskun vivir

طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﺪَﻤﺣأ

Áhmad yáskun fî r-Ribât.

طﺎﺑِﺮﻟا Ar-Ribât Rabat

؟ﺪَﻤﺣأ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ

áina yáskun Áhmad? ¿dónde vive Ahmad?

background image

طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه.

Huwa yáskun fî r-Ribât.

ﺔﻤِﺻﺎﻋ ‘Asima, capital

؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ

‘âsima(t) l-Magrib? ¿cúal es la capital de Marruecos?

بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ طﺎﺑِﺮﻟا

ar-Ribât ‘âsima(t( al-Magrib Rabat es la capital de Marruecos

2.-

ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ ،حﺎﺒَﺼﻟا اﺬَه

.

رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َو ةرﺎﱠﻴﺳ ﺐِآَر

.

ّﻲَﺤﻟِﻻ َمﱠﺮَﻜُﻤﻟا ﺔﱠﻜّﻣ ﻰﻟإﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه

.

ّﺞَﺤﻠِﻟ

2- Hadzâ s-sabâh, járaÿa Áhmad min al-báit mubákkiran. Rákiba sayyâra wa

dzáhaba ilà l-matâr. Huwa musâfir ilà Makka l-Mukárrama lil-haÿÿ.

حﺎﺒَﺻ Sabâh mañana

حﺎﺒَﺼﻟا اﺬَه

hadzâ s-sabâh esta mañana...

َجَﺮَﺧ

-

جُﺮﺨَﻳ

Járaÿa-yájruÿ salir

؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ ﻰﺘَﻣ

Matà járaÿa Áhmad min al-báit? ¿Cuándo salió Ahmad de la casa?

اﺮﱢﻜَﺒُﻣ حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ َجَﺮَﺧ

Járaÿa Áhmad fî s-sabâh mubákkiran Salió Ahmad por la mañana temprano

؟َجَﺮَﺧ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina járaÿa?

ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ

background image

Járaÿa min al-báit

َﺐِآَر

-

ﺐَآﺮَﻳ

Rákiba-yárkab subir, montar:

ةَرﺎّﻴَﺳ َﺐِآَر ﺪَﻤﺣأ

Áhmad rákiba sayyâra Ahmad se subió a un coche

ﺪَﻤﺣأ َﺐِآَر اذﺎﻣ

mâdza rákiba Áhmad ¿a qué se subió Ahmad?

ةرﺎّﻴَﺳ َﺐِآَر َﻮه

Huwa rákiba sayyâra

َﺐَهَذ

-

ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab ir

ﻰﻟإ ilà a, hacia

؟ﺪَﻤﺣأ َﺐَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina dzáhaba Áhmad?

رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه

Huwa dzáhaba ilà l-matâr

ﺮِﻓﺎﺴُﻣ Musâfir viajero

ﺔﻣﱠﺮَﻜُﻤﻟا ﺔﱠﻜَﻣ

Makka l-Mukárrama nombre completo de Meca

؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilâ áina Áhmad musâfir?

background image

ﺔﻣﱠﺮَﻜُﻣ ﱠﻚَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه

Huwa musâfir ilà Makka l-Mukarrama.

؟ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه اذﺎﻤِﻟ

Limâdzâ (¿por qué?) huwa musâfir ilà Makka?

ﺞَﺤﻠِﻟ ﺔﱠﻜَﻣ ﻰﻟإ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﻮه

Huwa musâfir ilà Makka lil-haÿÿ (para la Peregrinación)

3.-

رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﺻَو

.

ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻦِﻣ ﺔﻣِدﺎﻘﻟا ةﺮﺋﺎﻄﻟا ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ َﺲَﻠَﺟ َو رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َﺐَهَذ

3- Wásala Ahmad mubákkiran ilà l-matâr. Dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr wa ÿálasa

yantazir at-tâira l-qâdima min as-Su‘ûdía.

َﻞَﺻَو

-

ﻞِﺼَﻳ

wásala-yásil llegar

؟رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﺻَو َﺖَﻣ

matà wásala Áhmad ilà l-matâr?

نَﺮﱢﻜَﺒُﻣ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﻞَﺻَو َﻮه

Huwa wásala ilà l-matâr mubákkiran (temprano)

ﺔﻟﺎﺻ Sâla sala

رﺎﻈِﺘﻧإ intizâr espera

رﺎﻈِﺘﺗﻹا ﺔَﻟﺎﺻ

sâla(t) al-intizâr sala de espera.

؟ﺪَﻤﺣأ َﺐَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

Ilà áina dzáhaba Áhmad?

رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه

background image

Huwa dzáhaba ilà sâla(t) al-intizâr

َﺲَﻠَﺟ

-

ﺲِﻠﺠَﻳ

Ÿálasa-yáÿlis sentarse

؟رﺎﻈِﺘﻧﻹا ﺔَﻟﺎﺻ ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ

mâdzâ fá‘ala Áhmad fî sâlat al-intizâr?

ﺲَﻠَﺟ َﻮه

Huwa ÿálasa.

َﺮَﻈَﺘﻧإ

-

ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ

Intázara-yantazir esperar

؟ﺪَﻤﺣأ ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yantazir Áhmad qué espera Ahmad?

ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻦِﻣ ﺔﻤﻳدﺎﻘﻟا ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ َﻮه

Huwa yantazir at-tâira (avión) al-qâdima (procedente, viniente) min as-Su‘ûdía.

4.-

ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻰﻟإ ﺔَﻋﺮ ُﺴِﺑ َﺐَهَذ َو ماﺮﺣﻹا ﺲ ِﺑﻼَﻣ ىﺪَﺗرإ ﺪ َﻤﺣأ ،ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠ َﺻَو ﺎ ﻣَﺪﻨِﻋ

.

بﺮُﻗ َﺲَﻠَﺟ َو ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺐ ِآَر

ةﺬِﻓﺎﻨﻟا

.

ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا أَﺮﻘَﻴِﻟ ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﺪَﻤﺣإ

.

4- ‘Indamâ wásalat at-tâira, Áhmad irtadà malâbis al-ihrâm wa dzáhaba bi-sur‘a ilà

t-tâira. Rákiba t-tâira wa ÿálasa qúrba n-nâfidza. Ahmad fátaha l-mús-haf li-yaqra

l-qur-ân al-karîm.

؟ﻰﺘَﻣ Matà? ¿cuándo?

؟ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﻰﺘَﻣ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ

‘indamâ, matà wásalat at-tâira ¿cuándo llegó el avión?

اﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖَﻠَﺻَو ةﺮِﺋﺎﻄﻟا

At-tâira wásalat mubákkiran el avión llegó temprano

background image

؟ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو َمَﺪﻨِﻋ ﺪَﻤﺣأ َﻞَﻌَﻓ اذﺎﻣ

mâdza fá‘ala Ahmad ‘indamâ wásalat at-tâira ¿qué hizo Ahmad cuando llegó el

avión?

ماﺮﺣﻹا ﺲِﺑﻼَﻣ ىﺪَﺗرإ ﺪَﻤﺣأ ،ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﺎﻣَﺪﻨِﻋ

‘indamâ wásalat at-tâira, Ahmad irtada malâbis al-Ihrâm Cuando llegó el avión,

Ahmad se puso la ropa apropiada para realizar la peregrinación.

؟ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻒﻴَآ

Káifa dzáhaba ilà t-tâira ¿cómo fue hacia el avión?

ﺔﻋﺮُﺴِﺑ ةﺮِﺋﺎَﻄﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه

Huwa dzáhaba ilà t-tâira bi-sur‘a él fue hacia el avión deprisa

؟َﺲَﻠَﺟ َﻦﻳأ ،ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻲﻓ

Fî t-tâira, áina ÿálasa? en el avión, ¿cónde se sentó?

ةﺬِﻓﺎﻨﻟا ﻦِﻣ ِبﺮُﻘﻟﺎِﺑ َﺲَﻠَﺟ َﻮه

Huwa ÿálasa bil-qurbi min an-nâfidza Él se sentó cerca de la ventana

َﺢَﺘَﻓ

-

ﺢَﺘﻔَﻳ

Fátaha-yáftah abrir

ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﺪَﻤﺣأ

Ahmad fátaha l-mús-haf Ahmad abrió el Mus-haf (el volumen del Corán)

ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ اذﺎﻤَﻟ

limâdzâ fátaha l-mus-haf ¿por qué abrió el Mus-haf ?

ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا أَﺮﻘَﻴِﻟ ﻒَﺤﺼُﻤﻟا َﺢَﺘَﻓ

background image

Fátaha l-mús-haf li-yaqra al-Qur-ân al-Karîm abrió el Mus-haf para leer el Noble

Corán

5.-

ﺔﻳدﻮﻌُﺴﻟا ﻲﻓ ةﱠﺪَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ رﺎﻄَﻣ َقﻮَﻓ ﺮﻴﻄَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ،نﻷا

.

ﺐَهﺬَﻳ َو ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻞِﻤﺤَﻳ ،ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ ﺪَﻤﺣأ َو لِﺰﻨَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟأ

رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ َعﺮُﺴِﺑ.

5- Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madîna(t Yadda fî s-Su‘udía. At-tâira tánçil wa

Ahmad yánçil min at-tâira, yáhmil al-haqîba wa yádzhab bi-sur‘a ilà sâla(t al-

matâr.

نﻷا Al-ân ahora

َرﺎﻃ

-

ﺮﻴﻄَﻳ

Târa-yatîr volar

ﺮﻴﻄَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا

at-tâira tatîr el avión vuela

ةّﺪَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ رﺎﺘَﻣ ﺔﻗﻮَﻓ ﺮﻄﺘَﺗ ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ،نﻷا

Al-ân, at-tâira tatîr fáuqa matâr madînat Yadda ahora, el avión vuela sobre el

aeropuerto de la ciudad de Yedda

َﺐِآَر

-

ﺐَآﺮَﻳ

Rákiba-yárkab montar, subir

َلَﺰَﻧ

-

لِﺰﻨَﻳ

náçala-yánçil bajar

ةﺮﻳﺎﻄﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ ﺪَﻤﺣأ

Áhmad yánçil min at-tâira.

َﻞَﻤَﺣ

-

ﻞِﻤﺤَﻳ

Hámala-yáhmil llevar, cargar

؟ﺪَﻤﺣأ ﻞِﻤﺤَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáhmil Áhmad? ¿qué lleva Ahmad?

background image

ﺔﺒﻴﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮه

Huwa yáhmil haqîba él lleva una maleta

؟ﺐَهﺬَﻳ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

Ilà áina yádzhab ¿a dónde va?

رﺎﻄَﻤﻟا ﺖَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه

Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr;

؟رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻠَﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻒﻴَآ

káifa yádzhab ilà sâlat al-matâr?

ﺔﻋﺮُﺴِﺑ رﺎﻄَﻤﻟا ﺔَﻟﺎﺻ ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه

Huwa yádzhab ilà sâlat al-matâr bi-sur‘a.

CONJUGA

en pasado y en presente (en singular) los siguientes verbos:

َﻦَﻜَﺳ

-

ﻢُﻜﺴَﻳ

sákana-yáskun vivir

َﻞَﺧَد

-

ﻞُﺧﺪَﻳ

dájala-yádjul entrar

َجَﺮَﺧ

-

جُﺮﺨَﻳ

járaÿa-yájruÿ salir

َﺐِآَر

-

ﺐَآﺮَﻳ

rákiba-yárkab subir

َلَﺰَﻧ

-

لِﺰﻨَﻳ

náçala-yánçil bajar

َﺐَهَذ

-

ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab ir; ﻰﻟإ ilà hacia

َﻞَﺻَو

-

ﻞِﺼَﻳ

wásala-yásil llegar

َﺮَﻈَﺘﻧإ

-

ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ

intázara-yantazir esperar

background image

َﺢَﺘَﻓ

-

ﺢَﺘﻔَﻳ

fátaha-yáftah abrir

َﻞَﻤَﺣ

-

ﻞِﻤﺤَﻳ

hámala-yáhmil llevar, cargar

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al hacer

OBSERVA

:

طﺎﺑِﺮﻟا ﻲﻓ ُﺖﻨَﻜَﺳ ﺎﻧأ

ana sakantu fî r-Ribât yo he vivido en Rabat ;

بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔَﻤِﺻﺎﻋ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻮه

huwa yáskun fî ‘âsima(t( al-Magrib él vive en la capital de Marruecos

ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ َﻮه

huwa járaÿa min al-báit él salió de casa

ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ جُﺮﺨَﺗ َﺖﻧأ

anta tájruÿ min al-báit tú sales de casa

ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ُﺖﺒِآَر ﺎﻧأ

ana rakibtu l-hâfila yo subí al autobús

ةﺮِﺋﺎﻄﻟا ﺐَآﺮَﺗ َﺖﻧأ

anta tárkab at-tâira tú te subes al avión

ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﻦِﻣ َﺖﻟَﺰَﻧ َﺖﻧأ

anta naçalta min as-sayyâra tú bajaste del coche

رﺎﻄِﻘﻟا ﻦِﻣ لِﺰﻨَﻳ َﻮه

background image

huwa yánçil min al-qitâr él baja del tren

رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ َﺐَهَذ َﻮه

huwa dzáhaba ilà l-matâr él fue al aeropuerto

ﺔﻟﺎﺼﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه

huwa yádzhab ilà s-sâla él va a la sala

اﺮﱢﻜَﺒُﻣ ُﺖﻠَﺻَو ﺎﻧأ

ana wasaltu mubákkiran yo llegué temprano

اﺮﱢﺧﺄَﺘُﻣ ﻞِﺻأ ﺎﻧأ

ana asil mutaájjiran yo llego tarde

رﺎﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ََتﺮَﻈَﺘﻧإ ﺖﻧأ

anta intazarta fî l-matâr tú esperaste en el avión

ﺔﻟﺎﺼﻟا ﻲﻓ ﺮِﻈَﺘﻧأ َﺖﻧأ

ana antazir fî s-sâla yo espero en la sala

بﺎﺒﻟا ﺖَﺤَﺘَﻓ َﻲه

hiya fátahat al-bâb ella abrió la puerta

ةﺬِﻓﺎﻨﻟا ﺢَﺘﻔَﻳ َﻮه

huwa yáftah an-nâfidza él abre la puerta

ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ُﺖﻠَﻤَﺣ ﺎﻧأ

ana hamaltu l-haqîba yo llevé la maleta

ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮه

background image

huwa yáhmil al-haqîba el lleva la maleta

؟َﺖﻠَﻌَﻓ اذﺎﻣ

mâdzâ fa‘alta qué has hecho?

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al qué haces?

APRENDE

:

ﺎﻣ cuâl?

ﺔﻤِﺻﺎﻋ ‘Âsima capital

؟بِﺮﻐَﻤﻟا ﺔﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ

Mâ ‘âsima(t al-Mágrib?

؟طﺎﺑِﺮﻟا بِﺮﻐَﻤﻟا ﻂِﻤِﺻﺎﻋ

‘âsimat al-Mágrib ar-Ribât

؟ﺔﻳرﻮﺴﻟا ﻂِﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ

Mâ ‘âsimat Sûriâ?

ﻖﺸَﻣِد ﺔﻳرﻮﺳ ﻂَﻤِﺻﺎﻋ

‘âsimat Sûriâ Dimashq

؟قاﺮِﻌﻟا ﻂَﻤِﺻﺎﻋ ﺎﻣ

Mâ ‘âsimat al-‘Irâq?

داَﺪﻐَﺑ قاﺮِﻌﻟا ﺖَﻤِﺻﺎﻋ

‘âsimat al-‘Îrâq Bagdâd

background image

EL PLURAL

1. La mayoría de los plurales en árabe son irregulares.

2. El plural regular masculino, aunque la mayoría son irregulares, se forma dando al

singular las terminaciones:

ﻮنو - -ûna, para el sujeto

ﻲﻦﻳ - -îna, en los demás casos

3. Ejemplo:

سﱢرَﺪُﻣ mudárris maestro

ﻦﻳّرَﺪُﻣ َنﱡرَﺪُﻣ mudarrisûna o mudarrisîna maestros

4. Por lo general tienen plural regular las palabras que empiezan por - م mu- y los

gentilicios.

5. Al igual que los duales, los plurales regulares pierden la terminación -

ن

ن -na

cuando son la primera parte de una construcción de genitivo:

ﺔﻨﻳﺪَﻤﻟا اﻮﺳﱢرَﺪُﻣ mudarrisû l-madîna los maestros de la ciudad

ﻲ ﺳﱢرَﺪُﻣ َﻊَﻣ َﻮه

ﻤﻟا

ﺔ ﻨﻳﺪَ

huwa ma‘a mudarrisî l-madîna él está con los maestros de la

ciudad

6. El plural femenino se forma, por lo general, añadiendo la terminación - تا -ât al

singular:

ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ mudárrisa maestra

تﺎﺳﱢرَﺪُﻣ mudarrisât maestras

background image

background image

LECCIÓN 14

ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

sabâh al-jáir buenos días

ﺮﻴَﺨﻟا ﺎﺴَﻣ

masâ al-jáir buenas tardes

Recuerda: la partícula ل li- significa: para

ﻲﻟ para mí

ﻚَﻟ lak(a) para ti (masc.)

ﻚَﻟ lak(i) para ti (fem.)

ﻪَﻟ lahu para él

ﺎﻬَﻟ lahâ para ella

La expresión ﻦَﻤِﻟ li-man? significa ¿para quién es...? o ¿de quién es...? En esta

lección la vamos a estudiar con el significado ¿de quién es tal cosa? Ejemplo:

ﻦَﻤِﻟ

؟بﺎﺘِﻜﻟا

li-man al-kitâb? ¿de quién es el libro?

ﺪَﻤﺣِﻷ بﺎَﺘِﻜﻟا

al-kitâb li-Áhmad el libro es de Ahmad

Según esto: ﻲﻟ puede significar también mío

ﻚَﻟ lak tuyo

ﻪَﻟ lahu suyo (de él)

ﺎﻬَﻟ lahâ suyo (de ella)

background image

Debemos tener cuidado: la partícula ِل- li- puede indicar la idea de para o la de ser de

según el contexto.

Más cosas:

يﺬَﻠﻟا al-ladzî el que

ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que

Algo de vocabulario:

ةرﻮﺻ sûra foto

ﺔﻠِﺋﺎﻋâila familia

ﺪِﻟاو wâlid padre

ةﺪِﻟاو wâlida madre

خأ aj hermano

ﺖﺧُأ ujt hermana

ﺪَﺟ ÿadd abuelo

ةّﺪَﺟ ÿadda abuela

ﺔﻘﻳﺪَﺣ hadîqa jardín

ةرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra coche

ةﻮﻬَﻗ qáhwa café

نوِﺰِﻔِﻠِﺗ tilifiçiûn televisión

Verbos:

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al hacer

َﻞَﺴَﻏ

-

ﻞِﺴﻔَﻳ

gásala-yágsil lavar

background image

َﻒﱠﻈَﻧ

-

ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

názzafa-yunázzif limpiar

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لوﺎَﺘَﻳ

tanâwala-yatanawâl tomar

َﺪَهﺎَﺷ

-

ﺪِهﺎﺸُﻳ

shâhada-yushâhid ver contemplar

Lee el diálogo y responde a las preguntas:

ﺮَﻤُﻋ

:

ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ

‘Umar: masâ al-jáir

ﺪَﻤﺣأ

:

رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ

Áhmad: masâ an-nûr

ﺮَﻤُﻋ

:

؟ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه ﻦَﻤِﻟ

‘Umar: li-man hâdzihi s-sûra?

ﺪَﻤﺣأ

:

ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻌِﻟ ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه

Áhmad: hâdzihi s-sûra li-‘âilatî

ﺮَﻤُﻋ

:

اﺬه ﻦِﻣ

‘Umar: man hâdzâ?

ﺪَﻤﺣأ

:

يﺪِﻟاو اﺬه

Áhmad: hâdzâ wâlidî

ﺮَﻤُﻋ

:

؟ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

‘Umar: mâdzâ yáf‘al?

ﺪَﻤﺣأ

:

ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه

Áhmad: huwa yágsil as-sayyâra

ﺮَﻤُﻋ

:

؟ِﻩِﺬه ﻦَﻣ َو

‘Umar: wa man hâdzihi?

ﺪَﻤﺣأ

:

ﻲﺗَﺪِﻟاو ِﻩِﺬه

Áhmad: hâdzihi wâlidatî

ﺮَﻤُﻋ

:

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اﺬﻣ

background image

‘Umar: mâdzâ táf‘al?

ﺪَﻤﺣأ

:

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه

Áhmad: hiya tunázzif al-hadîqa

ﺮَﻤُﻋ

:

َﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ يﺬَﻠﻟا ﻦَﻣ َو

‘Umar: wa man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa

ﺪَﻤﺣأ

:

يّﺪَﻳ اﺬه

Áhmad: hâdzâ ÿaddî

ﺮَﻤُﻋ

:

؟نوِﺰِﻔِﻠِﺘﻟا ﺪِهﺎﺸُﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﻦَﻣ َو

‘Umar: wa man al-latî tushâhid at-tilifiçiûn?

ﺪَﻤﺣأ

:

ﻲﺗﱠﺪَﺟ ِﻩِﺬه

Áhmad: hâdzihi ÿaddatî

Preguntas:

؟ةرﻮﺼﻟا ﻦَﻤِﻟ

li-man as-sûra?

؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟَو ﻞﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáf‘âl wâlid Áhmad?

؟ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو َﻦﻳأ

áina wâlida(t) Áhmad?

؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ةَﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al wâlida(t) Áhmad fî l-hadîqa?

؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ يَّﺬﻠﻟا ﻦَﻣ

man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?

؟ﺪَﻤﺣأ ةّﺪَﺟ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al ÿadda(t) Áhmad?

Posesivos:

background image

ﺔﻠِﺋ âila familia

ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋâilatî mi familia

ﻚُﺘَﻠِﺋﺎﻋâilatuk tu familia

ﻪُﺘَﻠِﺋﺎﻋâilatuhu su familia

ﺎﻬُﺘَﻠِﺋَﺎﻋâilatuhâ su familia (de ella)

ﺪِﻟاو wâlid padre

يﺪِﻟاو wâlidî

كُﺪِﻟاو wâliduk

ﻩُﺪِﻟاو wâliduhu

ﺎهُﺪِﻟاو wâliduhâ

خأ aj hermano

ﻲﺧأ ajî

كﻮﺧأ ajûk

ﻩﻮﺧأ ajûhu

ﻩﻮﺧأ ajûha

ﺖﺧُأ ujt hermana

ﻲﺘﺧُأ ujtî

ﻚُﺘﺧُأ ujtuk

ﻪُﺘﺧُأ ujtuhu

ﺎﻬﺘﺧُأ ujtuhâ

background image

ﺪَﺟ ÿadd abuelo

يﱢﺪَﺟ ÿaddî

كﱡﺪَﺟ ÿadduk

ﻩُﺬَﺟ ÿadduhu

ﺎهﱡﺪَﺟ ÿadduhâ

ةﱠﺪَﺟ ÿadda abuela

ﻲﺗﱠﺪَﺟ ÿaddatî

ﻚُﺗﱠﺪَﺟ ÿáddatuk

ﻪُﺗﱠﺪَﺟ ÿáddatuhu

ﺎﻬُﺗّﺪَﺟ ÿaddatuhâ

Conjugación:

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al hacer

En pasado:

ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ

ana fa‘altu

ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ

anta fa‘alta

ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti

ﻞَﻌَﻓ َﻮه

ﻞَ

huwa fá‘ala

ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat

En presente:

background image

ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana af‘al

ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta taf‘al

ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf‘alîn

ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yaf‘al

ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya taf‘al

َﻞَﺴَﻏ

-

ﻞِﺴﻐَﻳ

gásala-yágsil lavar

En pasado:

ﺖﻠَﺴَﻏ ﺎﻧأ

ana gasaltu

ﺖﻠَﺴَﻏ َﺖﻧأ anta gasalta

ﺖﻠَﺴَﻏ ِﺖﻧأ

anti gasalti

ﻞَﺴَﻏ َﻮه

ﻞَ

huwa gásala

ﺖَﻠَﺴَﻏ َﻲه hiya gásalat

En presente:

ﻞِﺴﻏأ ﺎﻧأ ana agsil

ﻞِﺴﻐَﺗ َﺖﻧأ anta tagsil

ﻦﻴﻠِﺴﻐَﺗ ِﺖﻧأ anti tagsilîn

ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه huwa yagsil

ﻞِﺴﻐَﺗ َﻲه hiya tagsil

َﻒﱠﻈَﻧ

-

ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

názzafa-yunázzif limpiar

background image

En pasado:

ﺖﻔﱠﻈَﻧ ﺎﻧأ ana nazzaftu

ﺖﻔﱠﻈَﻧ َﺖﻧأ anta nazzafta

ﺖﻔﱠﻈَﻧ ِﺖﻧأ anti nazzafti

ﻒﱠﻈَﻧ َﻮه huwa názzafa

ﺖَﻔﱠﻈَﻧ َﻲه hiya názzafat

En presente

ﻒﱢﻈَﻧُأ ﺎﻧأ ana unázzif

ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﺖﻧأ anta tunazzif

ﻦﻴﻔﱠﻈَﻨُﺗ ِﺖﻧأ anti tunazzifîn

ﻒﱢﻈَﻨُﻳ َﻮه huwa yunazzif

ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه hiya tunazzif

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لَوﺎﻨَﺘَﺗ

tanâwala-yatanâwal tomar

En pasado:

ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ﺎﻧأ ana tanâwaltu

ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ َﺖﻧأ anta tanâwalta

ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ِﺖﻧأ anti tanâwalti

لَوﺎﻨَﺗ َﻮه huwa tanâwala

ﺖَﻟَوﺎﻨَﺗ َﻲه hiya tanâwalat

En presente:

background image

لَوﺎﻨَﺗأ ﺎﻧأ ana atanâwal

لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖﻧأ anta tatanâwal

ﻦﻴﻟَوﺎﻨَﺘَﺗ ِﺖﻧأ anti tatanâwalîn

لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﻮه huwa yatanâwal

لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﻲه hiya tatanâwal

Observa:

ةرﻮﺻ sûra foto

ﺔﻠِﺋﺎﻋâila familia

ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻌِﻟ ﻩرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬه ؟ةرﻮﺼﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzihi s-sûra? hâdzihi s-sûra li-‘âilatî

¿De quién es esta foto? Esta foto es de mi familia

ﻢَﻠَﻗ qálam lápiz

ﺪِﻟاو wâlid padre

يﺪِﻟاﻮِﻟ ﻢَﻠَﻘﻟا اذﺎه ؟ﻢَﻠَﻘﻟا اذﺎه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzâ l-qálam? hâdzâ l-qálam li-wâlidî

عﺎﺳ sâ‘a reloj

ﺪِﻟاو wâlida madre

ﻲﺗَﺪِﻟاﻮِﻟ ﺔﻋﺎﺴﻟا ِﻩِﺬه ؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ِﻩِﺬه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzihi s-sâ‘a? hâdzihi s-sâ‘a li-wâlidatî

بﺎﺘِآ kitâb libro

خأ aj hermano

background image

ﻲﺧِﻷ بﺎﺘِﻜﻟا اﺬَه ؟بﺎﺘِﻜﻟا اذﺎه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzâ l-kitâb? hâdzâ l-kitâb li-ajî

ﺔﺒﻴﻘَﺣ haqîba maleta

ﺖﺧُأ ujt hermana

ﻲﺘﺧُِﻷ ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه ؟ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzihi l-haqîba? hâdzihi l-haqîba li-ujtî

رﻮﻄَﻓ fatûr desayuno

ﺪَﺟ ÿadd abuelo

يّﺪﻀﺠِﻟ رﻮﻄَﻔﻟا اﺬَه ؟رﻮﻄَﻔﻟا اﺬَه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzâ l-fatûr? hâdzâ l-fatûr li-ÿaddî

ةرﺎّﻈَﻧ nazzâra gafas

ةﺪَﺟ ÿadda abuela

ﻲﺗﱠﺪَﺠِﻟ ةﺮﱠﻈَﻨﻟا ِﻩِﺬَه ؟ةرﺎّﻈَﻨﻟا ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ

li-man hâdzihi n-nazzâra? hâdzihi n-nazzâra li-ÿaddatî

Recuerda:

يﺬَﻠﻟا al-ladzî el que

ﻲﺘَﻠﻟا al-latî la que

Observa:

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لَوَﺎَﺘَﻳ

tanâwala-yatanâwal tomar

ةﻮﻬَﻗ qahwa café

؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎﻨﺘَﻳ يﺬَﻠﻟا ﻦَﻣ

background image

¿quién es el que está tomando café?

man al-ladzî yatanâwal al-qáhwa?

؟ةﻮﻬَﻘﻟا لَوﺎَﻨَﺘَﺗ ﻲﺘَﻠﻟا ﻦَﻣ

¿quién es la que está tomando café?

man al-latî tatanâwal al-qáhwa?

Haz lo mismo con las siguientes palabras construyendo dos frases (en masculino y

femenino) y teniendo en cuenta las concordancias:

َﺐَﺘَآ

-

ﺐُﺘﻜَﻳ

/

ﺐِﺟاو

kátaba-yáktub escribir wâÿib deberes

أَﺮَﻗ

-

أَﺮﻘَﻳ

/

بﺎﺘِآ

qáraa-yaqra leer kitâb libro

َﻞَﺴَﻏ

-

ﻞِﺴﻐَﻳ

/

ةرﺎّﻴَﺳ

gásala-yágsil lavar sayyâra coche

َﻒﱠﻈَﻧ

-

ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

/

ﺔﻘﻳﺪَﺣ

názzafa-yunázzif limpiar hadîqa jardín

َﺪَهﺎﺷ

-

ﺪِهﺎَﺸُﻳ

/

نوﺰِِﻔِﻠِﺗ

shâhada-yushâhid ver, contemplar tilifiçiûn televisión

َﺐِﻌَﻟ

-

ﺐَﻌﻠَﻳ

/

ةﺮُآ

lá‘iba-yál‘ab jugar kura balón

RESUMEN DE GRAMÁTICA

1. Terminaciones del dual

sujeto: - ﺎنا -âni (o - نﺎﺗ -tâni para el femenino)

demás casos: - ﻲﻦﻳ -áini (o - ﻦﻴَﺗ -táini para el femenino)

2. Terminaciones del plural masculino:

sujeto: - نو -ûna

background image

demás casos: - ﻦﻳ -îna

3. Terminación del plural femenino:

- تا -ât

4. Ejemplo:

singular:

ﻢِﻠﺴُﻣ

/

ﺔﻤِﻠﺴُﻣ

múslim musulmán / múslima musulmana

dual masculino:

ِنﺎﻤِﻠﺴُﻣ

/

ﻦﻴَﻤِﻠﺴُﻣ

muslimâni o muslimáini dos musulmanes

dual femenino:

ِنﺎﺘَﻤِﻠﺴُﻣ

/

ﻦﻴَﺘَﻤِﻠﺴُﻣ

muslimatâni o muslimatáini dos musulmanas

plural masculino:

َنﻮﻤِﻠﺴُﻣ

/

ﻦﻴﻤِﻠﺴُﻣ

muslimûna o muslimîna musulmanes

plural femenino:

تﺎﻤِﻠﺴُﻣ

muslimât musulmanas

Ejercicio:

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

سﱠرَﺪُﻣ

-

ﺔﺳﱢرَﺪُﻣ

background image

mudárris-mudárrisa maestro maestra

سِﺪﻨَﻬُﻣ

-

ﺔﺳِﺪﻨَﻬُﻣ

muhándis-muhándisa ingeniero ingeniera

ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ

-

ﺔﻴﺴُﻟَﺪﻧأ

andalusí-andalusía andaluz andaluza

ﺐِﻋﻻ

-

ﺔﺒِﻋﻻ

lâ‘ib-lâ‘iba jugador jugadora

5. Recuerda que la mayoría de los plurales (sobre todo los masculinos) son irregulares.

Recuerda también que al principio de una frase de genitivo tanto el dual (masculino y

femenino) y el plural regular masculino pierden la- ن -n final.

LECCIÓN 15

Recuerda cómo se conjugan los verbos en pasado y en presente:

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al hacer

En pasado:

ﺖﻠَﻌَﻓ ﺎﻧأ ana fa‘ltu yo hice, he hecho

ﺖﻠَﻌَﻓ َﺖﻧأ anta fa‘alta

ﺖﻠَﻌَﻓ ِﺖﻧأ anti fa‘alti

ﻞَﻌَﻓ َﻮه huwa fá‘ala

ﺖَﻠَﻌَﻓ َﻲه hiya fá‘alat

En presente:

ﻞَﻌﻓأ ﺎﻧأ ana áf‘al yo hago, estoy haciendo

ﻞَﻌﻔَﺗ َﺖﻧأ anta táf‘al

background image

ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ ِﺖﻧأ anti taf ‘alîn

ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮه huwa yáf‘al

ﻞَﻌﻔَﺗ َﻲه hiya táf‘al

CONJUGA

en pasado y en presente los siguientes verbos:

َﻦَﻜَﺳ

-

ﻢُﻜﺴَﻳ

sákana-yáskun vivir

َﻞِﻤََﻋ

-

ﻞَﻤﻌَﻳ

ámila-yá‘mal trabajar

َﻞَﺴَﻏ

-

ﻞِﺴﻐَﻳ

gásala-yágsil lavar

َﻊَﻤَﺘﺳإ

-

ﻊِﻤَﺘﺴَﻳ

istáma‘a-yastámi‘ escuchar

َسَرَد

-

سُرﺪَﻳ

dárasa-yádrus estudiar

َأَﺮَﻗ

-

ءَﺮﻘَﻳ

qáraa-yáqra leer

َﺐَﺘَآ

-

ﺐُﺘﻜَﻳ

kátaba-yáktub escribir

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لَوﺎﻨَﺘَﻳ

tanâwala-yatanâwal tomar

Recuerda que hay muchos verbos que se conjugan con - ُ u- en presente (son los

que enuncian con - ي yu- :

َﻒﱠﻈَﻧ

-

ﻒﱢﻈَﻨُﻳ

názzafa-yunázzif limpiar

ﻒﱢﻈَﻧُأ ﺎﻧأ ana unázzif

ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﺖﻧأ anta tunázzif

ﻦﻴﻔﱢﻈَﻨُﺗ ِﺖﻧأ anti tunazzifîn

ﻒﱢﻈَﻨُﻳ َﻮه huwa yunázzif

ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه hiya tunázzif

En pasado se conjugan normalmente:

background image

ﺖﻔﱠﻈَﻧ ،ُﺖﻔﱠﻈَﻧ، ... nazzaftu, nazzafta, etc.

ﱠﺪَﻋأ

-

ﺪِﻌُﻳ

a‘ádda-yu‘idd preparar

َدارأ

-

ﺪﻳﺮُﻳ

arâda-yurîd querer

َﺪَهﺎَﺷ

-

ﺪِهﺎﺸُﻳ

shâhada-yushâhid ver, contemplar

َﺮَﻓﺎﺳ

-

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ

sâfara-yusâfir viajar

َﻞﱠﻀَﻓ

-

ﻞﱢﻀَﻔُﻳ

fáddala-yufáddil preferir

Una vez hayas conjugado y aprendido los verbos anteriores, antes de estudiar el texto

que proponemos para esta lección, veamos el siguiente vocabulario:

ﺔﻠِﺋﺎﻋ âila familia

ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ âilatî mi familia

ﻚُﺘَﻠِﺋﺎﻋ âilatuk tu familia

ﻪُﺘَﻠِﺋﺎﻋ âilatuhu su familia (de él)

ﺎﻬُﺘَﻠِﺋﺎﻋ âilatuhâ su familia (de ella)

ﺖﻴَﺑ báit casa

؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ

áina táskun? ¿dónde vives?

ﺮﻴﺒَآ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ

ana áskun fî báit kabîr yo vivo en una casa grande

؟ﻦُﻜﺴَﺗ ﻦَﻣ َﻊَﻣ

ma‘a man táskun? ¿con quién vives?

ﻲﺘَﻠِﺋﺎﻋ َﻊَﻣ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ

ana áskun ma‘a ‘âilatî yo vivo con mi familia

background image

ﻂﻴﺸَﻧ nashît activo

ﻂﻴﺸَﻧ ﺎﻧأ

ana nashît yo soy activo

ﻲﺘَﻠﻳﺎﻋ

ﺔﻄﻴﺸَﻧ

‘âilatî nashîta mi familia es activa

ﺮﻴﺜَآ kazîr mucho

ﺎﻧأ

ﻞَﻤﻋأ

ﺮﻴﺜَآ

ana á‘mal kazîr yo trabajo mucho

ﺪِﻟاو wâlid padre

؟كُﺪِﻟاو َﻦﻳأ

áina wâliduk? ¿dónde está tu pdre?

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ يﺪِﻟاو

wâlidî fî l-hadîqa mi padre está en el jardín

ةﺪِﻟاو wâlida madre

؟ﻚُﺗَﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al wâlidatuk? ¿qué está haciendo tu madre?

ﻞَﻤَﻌَﺗ َﻲه

hiya ta‘mal ella está trabajando

ةرﺎّﻴَﺳ sayyâra coche

ةﺮﻴﺒَآ ةرﺎﱠﻴَﺳ يﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ

ana ‘indî sayyâra kabîra yo tengo un coche grande

background image

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al? ¿qué estás haciendo?

ﻲﺗَرﺎّﻴَﺳ ﻞِﺴﻏأ ﺎﻧأ

ana ágsil sayyâratî Yo estoy lavando mi coche

ﺦَﺒﻄَﻣ mátbaj cocina

ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ﺖَﺴﻴَﻟ ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو

wâlida(t) Áhmad láisat fî l-mátbaj la madre de Ahmad no está en la cocina

ﻢَﻌَﻃ ta‘am comida

؟ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al fî l-mátbaj? ¿qué estás haciendo en la cocina?

ﺎﻧأ

ﺪِﻋُأ

مﺎﻌَﻄﻟا

ana u‘idd at-ta‘âm Yo estoy preparando la comida

ءاﺪَﻏ gadâ almuerzo

ﻞَه

ﺖﻟَوﺎﻨَﺗ

؟ءاﺪَﻐﻟا

hal tanâwalta l-gadâ? ¿acaso has tomado el almuerzo?

اءﺪَﻐﻟا ُﺖﻟَوﺎﻨَﺗ ﺎﻧأ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, ana tanâwaltu al-gadâ Sí, yo he tomado el almuerzo

ﺖﺧُأ ujt hermana

؟ِﻩِﺬَه ﻦَﻣ

man hádzihi? ¿quién es esta?

ﻩِﺬَه

ﻲﺘﺧُأ

hádzihi ujtî Ésta es mi hermana

background image

ﺔﻓﺮُﻏ gurfa habitación

ﺔﻓﺮُﻏ

مﺎﻌَﻄﻟا

gúrfa(t) at-ta‘âm comedor

ﺔﻓﺮُﻏ

مﻮَﻨﻟا

gúrfa(t) an-náum dormitorio

سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ

gúrfa(t) al-ÿulûs salita

ﺔﻟِوﺎﻃ ،ةﺪﺋﺎﻣ mâida, tâwila mesa

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdza táf‘al? ¿qué estás haciendo?

ﺎﻧأ

ﻒﱢﻈَﻧُأ

ةﺪِﺋﺎﻤﻟا

ana unázzif al-mâida yo estoy limpiando la mesa

ﺪَﺟ ÿadd abuelo

ةّﺪَﺧ ÿadda abuela:

ﻦﻳأ

؟كﱡﺪَﺟ

áina ÿádduk? ¿dónde está tu abuelo?

سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ يّﺪَﺟ

ÿaddî fî gúrfa(t) al-ÿulûs mi abuelo está en la salita

؟ﻚُﺗﱠﺪَﺟ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al ÿáddatuk? ¿qué está haciendo tu abuela?

ﻲﺗﱠﺪَﺟ

ﻞِﺴﻐَﺗ

ﺲِﺑﻼَﻤﻟا

ÿaddatî tagsil al-malâbis Mi abuela está lavando la ropa

مﺎّﻤَﺣ hammâm cuarto de baño

background image

مﺎّﻤَﺣ

ﻲﺘﻴَﺑ

ﺮﻴﻐَﺻ

hammâm baitî sagîr el cuarto de baño de mi casa es pequeño

ﺔﺒَﺘﻜَﻣ máktaba biblioteca, librería

؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ

áina Áhmad? ¿dónde está Ahmad?

؟ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ

Áhmad fî l-máktaba Ahmad está en la biblioteca

ﺮﻬُﻇ zuhr mediodía

؟ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ ﻰﺘَﻣ

matâ tádzhab ilà l-másÿid? ¿cuándo vas a la mezquita?

ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓ ﺪَﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana ádzhab ilà l-másÿid fî z-zuhr Yo voy a la mezquita al mediodía

TRADUCE EL SIGUIENTE TEXTO:

،ﺦَﺒﻄَﻤﻟا ﻲﻓ ُﻪُﺗَﺪِﻟاو ؛ةرﺎﻴَﺴﻟا ﻞِﺴﻐَﻳ َﻮه ،ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو ؛ﺮﻴﺜَآ ﻞَﻤﻌَﺗ ﺔﻄﻴﺸَﻧ َﻞِﺋﺎﻋ َﻲه ؛ﺮﻴﺒَآ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﺪَﻤﺣأ ﺔﻠِﺋﺎﻋ ﻦُﻜﺴَﺗ

ﻊِﻤَﺘﺴَﻳ سﻮﻠُﺠﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ َﻮه ،ﻞَﻤﻌَﻳ ﻻ ،ﺮﻴﺒَآ ﻞُﺟَر ﺪَﻤﺣأ ّﺪَﺟ ؛ةﺪِﺋﺎﻤﻟا ﻒﱢﻈَﻨُﺗ َﻲه ،مﺎﻌَﻄﻟا ﺔﻓﺮُﻏ ﻲﻓ ُﻪُﺗداو ؛َﺪَﻐﻟا مﺎﻌَﻃ ّﺪِﻌُﺗ َﻲه

ﻮه ،ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲﻓ َﻮه ،؟ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ ؟ﺪَﻤﺣأ َﻦﻳأ ،ﺪَﻤﺣأ َو ؛ﺲِﺑﻼَﻤﻟا ﻞِﺴﻐَﺗ َﻲه ،مﺎّﻤَﺤﻟا ﻲﻓ َﻲه ،َﺔﻄﻴﺸَﻧ ةأﺮَﻣإ ُﻪُﺗّﺪَﺟ ؛ﻮﻳداﺮﻟا ﻰﻟإ

ءاﺪَﻐﻟا لَوﺎﻨَﺘَﺗ ﺔﻠِﺋﺎﻌﻟا ،ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓ َو ؛ﺐُﺘﻜَﻳ أَﺮﻘَﻳ َو سُرﺪَﻳ

táskun ‘âila(t) Áhmad fî báit kabîr; hiya ‘âila nashîta tá‘mal kazîr; wâlid Áhmad fî l-

hadîqa, huwa yágsil as-sayyâra; wâlidatuhu fî l-mátbaj, hiya tu‘idd ta‘âm al-gada;

wa újtuhu fî gúrfa(t) at-ta‘âm, hiya tunázzif al-mâida; ÿadd Áhmad ráÿul kabîr (un

hombre mayor

), lâ ya‘mal, huwa fî gúrfa(t) al-ÿulûs yastámi‘ ilà r-râdiu (radio);

ÿáddatuhu már-a (mujer) nashîta, hiya fî l-hammâm, hiya tágsil al-malâbis; wa

Áhmad, ¿áina Áhmad? ¿mâdzâ yáf‘al?, huwa fî l-máktaba, huwa yádrus wa yaqra

wa yáktub; wa fî z-zuhr, al-‘âila tatanâwal al-gadâ

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

ﻦﻳأ

؟ﺪَﻤﺣأ ﺔﻠِﺋﺎﻋ ﻦُﻜﺴَﺗ َ

background image

áina táskun ‘âila(t) Áhmad?

؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو َﻦﻳأ

áina wâlid Áhmad?

؟ﺪَﻤﺣأ ﺪِﻟاو ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáf‘al wâlid Áhmad?

؟ﺪَﻤﺣأ ةﺪِﻟاو َﻦﻳأ

áina wâlida(t) Áhmad?

؟َﻲه ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al hiya?

؟ﺪَﻤﺣأ ﺖﺧُأ ﻒﱢﻈَﻨُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tunázzif ujt Áhmad?

؟ﺪَﻤﺣأ ّﺪَﺟ َﻦﻳأ

áina ÿadd Áhmad?

؟ﺪَﻤﺣأ ةّﺪَﺟ ﻞِﺴﻐَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tágsil ÿadda(t) Áhmad?

؟ءاﺪَﻐﻟا ﺪَﻤﺣأ لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻰﺘَﻣ

matà (cuándo?) yatanâwal Áhmad al-gadâ?

LA DECLINACIÓN

1. En árabe culto las palabras se declinan, es decir, se le añaden terminaciones según

su función dentro de la frase.

2. Una palabra puede ser sujeto de la frase (nominativo), y en este caso se le añade

una - ُ/-u, si lleva artículo, y una - ٌ -un si no lleva artículo:

سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا

background image

al-wálad(u) yadrus el niño estudia

سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو

wálad(un) yadrus un niño estudia

2. O puede ser complemento directo (acusativo), y en este caso se le añade una - َ -a,

si lleva artículo, y una - ً -an si no lleva artículo:

بﺎﺘِﻜﻟا سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا

al-wálad(u) yádrus al-kitâb(a) el niño estudia el libro

ًبﺎﺘِآ سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو

wálad(un) yádrus kitâb(an) un niño estudia un libro

3. O puede ser complemento circunstancial (genitivo), y en este caso se le añade una

- ِ -i si lleva artículo, y una- ٍ -in si no lleva artículo:

سﱢرَﺪُﻤﻟا َﻊَﻣ َبﺎﺘِﻜﻟا سُرﺪَﻳ ُﺪَﻟَﻮﻟا

al-wálad(u) yadrus al-kitâb(a) ma‘a l-mudárris(i) el niño estudia el libro con el

maestro

سﱟرَﺪُﻣ َﻊَﻣ ًبﺎﺘِآ سُرﺪَﻳ ٌﺪَﻟَو

wálad(un) yadrus kitâb(an) ma‘a mudárris(in) un niño estudia un libro con un

maestro.

4. Lo anterior es la regla general. Hay excepciones como los casos particulares del

dual y el plural regular masculino que tienen una terminación para el sujeto y otra para

todos los demás casos.

5. Otra excepción es la de ciertas palabras (sobre todo los nombres propios y los

colores) que tienen los tres casos cuando llevan artículo, pero si no lo llevan adoptan

las terminaciones- ُ -u para el sujeto (y no - ٌ-un) y - َ -a para los demás casos (y

nunca - ً-an o - ٍ -in).

background image

6. Por último, la terminación del plural femenino - ﺎ تا -ât, es - ﺎ تا-âtun para el

sujeto indeterminado y - ﺎ تا -âtu para el determinado, y- ﺎ ﻦِﺗا -âtin para los demás

casos indeterminados y - ﺎ تا -âti para los determinados.

7. En el presente nivel no señalaremos estas terminaciones, propias del árabe culto, y

que no se suelen tener en cuenta en el árabe coloquial más que en frases hechas.

background image

LECCIÓN 16

El verbo ﺪﻳﺮُﻳ yu-rîd querer

دِرُأ ﺎﻧأ ana urîd yo quiero

ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ anta turîd tú quieres

ﻦﻳﺪﻳﺮُﺗ ِﺖﻧأ anti turîdîn tú (fem.) quieres

ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه huwa yurîd él quiere

ﺪﻳﺮُﺗ َﻲه hiya turîd ella quiere

Recuerda: los verbos que comienzan por - ي / yu- , se conjugan con los prefijos: - ُ /

u-,- ت / tu- y - ي / yu- . Por ejemplo:

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ yu-sâfir (viajar):

ﺮِﻓﺎﺳُأ ﺎﻧأ ana usâfir

ﺮِﻓﺎﺴُﺗ َﺖﻧأ anta tusâfir

ﻦﻳﺮِﻓﺎﺴُﺗ ِﺖﻧأ anti tusâfirîn

ﺮِﻓﺎﺴُﻳ َﻮه huwa yusâfir

ﺮِﻓﺎﺴُﺗ َﻲه hiya tusâfir

ﺪِهﺎﺸُﻳ yu-shâhid (ver, contemplar):

ﺪِهﺎﺷُأ ﺎﻧأ ana ushâhid

ﺪِهﺎﺸُﺗ َﺖﻧأ anta tushâhid

ﻦﻳﺪِهﺎﺸُﺗ ِﺖﻧأ anti tushâhidîn

ﺪِهﺎﺸُﻳ َﻮه huwa yushâhid

ﺪِهﺎﺸُﺗ َﻲه hiya tushâhid

background image

؟ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ mâdzâ turîd? ¿qué quieres?

ةَﻮﻬَﻗ ﺪﻳرُا ﺎﻧأ ana urîd qáhwa yo quiero un café

Observa:

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe

Cuando un verbo vaya seguido de otro en infinito, en árabe los dos se colocan en

presente y en la misma persona separados por la partícula نأ an.

سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an adrus yo quiero estudiar

سُرﺪَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ

anta turîd an tadrus tú quieres estudiar

ﻲﺳُرﺪَﺗ نأ نِﺪﻳﺮُﺗ ِﺖﻧأ

anti turîdín an tadrusî tú (fem.) quieres estudiar (en el caso de la persona anti, el

segundo verbo pierde la - ن -n final)

سُرﺪَﻳ نأ ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه

huwa yurîd an yadrus él quiere estudiar

سُرﺪَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﻲه

hiya turîd an tadrus ella quiere estudiar

Recuerda el verbo

ﻞَﻌَﻔَﻳ ya-fa‘al hacer

؟ﻞَﻌﻔَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ turîd an taf‘al? ¿qué quieres hacer?

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

background image

ana urîd an adrus al-‘arabía yo quiero estudiar árabe

Podemos hacer frases parecidas con todos los verbos que conocemos.

ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ya-statî‘ poder

ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﺎﻧأ ana astatî‘ yo puedo

ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ anta tastatî‘ tú puedes

ﻦﻴﻌﻴﻄَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ anti tastatî‘în tú puedes

ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ َﻮه huwa yastatî‘ el puede

ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﻲه hiya tastatî‘ ella puede

Observa:

ﺎﻨُه سُردأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ ﺎﻧأ

ana lâ astatî‘ an adrus hunâ yo no puedo estudiar aquí

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟﺄِﺑ ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ ،نﻷا

al-ân, anta tastatî‘ an taktub risâla bil-luga l-‘arabía ahora, tú puedes escribir una

carta en lengua árabe

؟بﺎﺘِﻜﻟا يَﺮﻘَﺗ نأ ﻦﻴﻌﻴﻄَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ

anti tastatî‘în an taqraî l-kitâb? ¿tú puedes leer el libro?

ﻞَﻤﻌَﻳ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ﻻ ،نﺎﺒﻌَﺗ َﻮه

huwa ta‘bân, lâ yastatî‘ an ya‘mal él está cansado, no puede trabajar

ﺮِﻓﺎﺴُﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ ﻻ َﻲه ،ةرﺎّﻴَﺳ ﺎهَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ

mâ ‘indahâ sayyâra, hiya lâ tastatî‘ an tusâfir no tiene coche, ella no puede viajar

Otro verbo útil:

ﺐِﺤُﻳ yu-hibb amar, gustar

ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ ana uhibb yo amo (me gusta)

background image

ﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ anta tuhibb tú amas (te gusta)

ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ anti tuhibbîn tú amas (te gusta)

ﺐِﺤُﻳ َﻮه huwa yuhibb él ama (le gusta)

ﺐِﺤُﺗ َﻲه hiya tuhibb ella ama (le gusta)

Observa:

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُردأ نأ ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ

ana uhibb an adrus al-‘arabía me gusta estudiar árabe

ﺮِﻓﺎﺴُﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ

anta tuhibb an tusâfir te gusta viajar

ﻲﻠَﻤﻌَﺗ نأ ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ﻻ ِﺖﻧأ

anti lâ tuhibbîn an ta‘malî no te gusta trabajar

نﻮﻳﺰِﻔِﻠِﺘﻟا ﺪِهﺎﺸُﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﻻ َﻮه

huwa lâ yuhibb an yushâhid at-tilifiçiun a él no le gusta ver la televisión

سﺎﻨﻟا َﻊَﻣ ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﻲه

hiya tuhibb an tatakallam ma‘a n-nâs a ella le gusta hablar con la gente

Hay una expresión invariable,

نأ ﺐِﺠَﻳ yaÿib an tener que, con la que se denota obligatoriedad. Ejemplos:

سُردأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ

ana yaÿib an adrus yo tengo que estudiar

ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﺖﻧأ

anta yaÿib an tadzhab ilà l-madrasa tienes que ir a la escuela

ﻲﺴِﻠﺠَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ ِﺖﻧأ

anti yaÿib an taÿlisî tú tienes que sentarte

جُﺮﺨَﻳ نأ ﺐِﺠَﻳ َﻮه

background image

huwa yaÿib an yajruÿ él tiene que salir

ﺮﻳﺪُﻤﻟا َﻊَﻣ ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﻲه

hiya yaÿib an tatakallam ma‘a l-mudîr ella tiene que hablar con el director

Repasa todos los verbos que has estudiado en las lecciones anteriores construyendo

con cada uno de ellos muchas frases del tipo que hemos estudiado aquí.

background image

LECCIÓN 17

Vocabulario:

َﻞَﺻَو

-

ﻞِﺼَﻳ

wásala-yásil llegar

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al hacer

أَﺮَﻗ

-

ﺮﻘَﻳ

qaraa-yaqra leer

ﻰﻘَﺳ

-

ﻲﻘﺴَﻳ

saqà-yasqî regar

َﺐَﺘَآ

-

ﺐُﺘﻜَﻳ

kátaba-yáktub escribir

ﻰﺘَﻣ matà cuándo?

ﻦﻳأ áina dónde?

اذﺎﻣ mâdzâ qué?

بأ ab padre

مُأ umm madre

ﺪَﻟَو

)

دﻻوأ

) wálad (pl. awlâd) niño

ﻞﻴﻠَﻗ َﻞﺒَﻗ qábla qalîl hace un poco

نَﻷا al-ân ahora

ﺔﻘﻳﺪَﺣ hadîqa jardín

لِﺰﻨَﻣ mánçil casa

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا al-luga al-‘arabía la lengua árabe

ةﺮَﺠَﺷ

)

رﺎﺠﺷأ

) sháÿara (pl. ashÿâr) árbol

ﺔَﻟﺎﺳِر risâla carta

Traduce el siguiente diálogo:

background image

بﻷا

:

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ دﻻوﻷا َﻞَﺻَو ﻰﺘَﻣ

al-ab: matà wásala al-awlâd min al-mádrasa?

ّمُﻷا

:

ﻞﻴﻠَﻗ َﻞﺒَﻗ دﻻوﻷا َﻞَﺻَو

al-umm: wásala l-awlâd qábla qalîl

بﻷا

:

؟نﻷأ ﻢُه َﻦﻳأ

al-ab: áina hum al-ân?

ّمُﻷا

:

لِﺰﻨَﻤﻟا ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻲﻓ ﻢُه نﻷا

al-umm: al-ân hum fî hadîqa(t) al-mánçil

بﻷا

:

؟ﻦَﺴَﺣ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

al-ab: mâdzâ yáf‘al Hásan?

ّمُﻷا

:

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا بﺎﺘِآ ﻲﻓ أﺮﻘَﻳ َﻮه

al-umm: huwa yaqra fî kitâb al-luga l-‘arabía

بﻷا

:

؟لِدﺎﻋ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ َو

al-ab: wa mâdzâ yaf‘al ‘Âdil?

ّمُﻷا

:

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا رﺎﺠﺷأ ﻲﻘﺴَﻳ َﻮه

al-umm: huwa yasqî ashÿâr al-hadîqa

بﻷا

:

؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو

al-ab: wa mâdzâ taf‘al Fâtima?

ّمُﻷا

:

ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘﻜَﺗ َﻲه

al-umm: hiya taktub risâla

OBSERVA:

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،ﻦَﺴَﺣ ﺎﻳ

yâ Hásan, mâdzâ táf‘al?

ﺔﻴﺑَﺮﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا بﺎَﺘِآ ﻲﻓ َﺮﻗأ ﺎﻧأ

ana aqra fî kitâb al-luga l-‘arabía

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،لِدﺎﻋ ﺎﻳ

background image

yâ ‘Âdil, mâdzâ táf‘al?

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا رﺎﺠﺷأ ﻲﻘﺳأ ﺎﻧأ

ana asqî ashÿâr al-hadîqa

؟ﻦﻴﻠَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ ،ﺔﻤِﻃﺎَﻓ ﺎﻳ

yâ Fâtima, mâdzâ taf‘alîn?

ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ ﺎﻧأ

ana aktub risâla

ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻂَﺳَو ﻲﻓ ﻞﻴﻤَﺟ ﺖﻴَﺑ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﺮَﻤُﻋ

‘Umar yáskun fî báit ÿamîl fî wásat hadîqa kabîra

Omar vive en un casa bonita en medio de un jardín grande.

ﺔﻠﻴﻤَﺟ رﻮهُز َو ةﺮﻴﺜِآ رﺎﺠﺷأ ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ

fî l-hadîqa ashÿâr kazîra wa çuhûr ÿamîla

En el jardín hay muchos árboles (lit. árboles muchos) y flores bonitas.

حﺎّﻔُﺘﻟا رﺎﺠﺷأ ﻚﻠِﺗ َو لﺎﻘُﺗﺮُﺒﻟا رﺎﺠﺷأ ِﻩِﺬَه

hádzihi ashÿâr al-burtuqâl wa tilka ashÿâr at-tuffâh

Estos son naranjos (lit. estos son árboles de naranjas) y esos son manzanos (lit.

árboles de manzanas)

ﺮﻴﺒَآ ﺐَﻌﻠَﻣ كﺎﻨُه َو ﺮﻴﻐَﺻ ﺢَﺒﺴَﻣ َﻦُه

huna másbah sagîr wa hunâk mál‘ab kabîr

Aquí hay una piscina pequeña y ahí hay un campo de juego grande.

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺲِﻠﺠَﺗ ﺔﻠِﺋﺎﻌﻟا ،ءﺎﺴَﻤﻟا ﻲﻓ

fî l-masâ, al-‘âila taÿlis fî l-hadîqa

Por la tarde, la familia se sienta en el jardín.

ﺢَﺒﺴَﻤﻟا ﻲﻓ ﺢَﺒﺴَﻳ بﻷا

al-ab yásbah fî l-másbah

El padre nada (sábaha-yásbah) en la piscina

background image

تﻼَﺠَﻤﻟا َو ﻒُﺤُﺼﻟا ﺾﻌَﺑ أَﺮﻘَﺗ ّمُﻷا َو

wa l-umm taqra ba‘d as-súhuf wa l-maÿallât

y la madre lee algunos (ba‘d) periódicos (sahîfa, pl. súhuf) y revistas (maÿalla, pl.

maÿallât).

سورُﺪﻟا ﻊِﺟاﺮُﻳ ﺮِﻤُﻋ

‘Umar yurâÿi‘ ad-durûs

Omar repasa (râÿa‘a-yurâÿi‘) las lecciones

لِﺰﻨَﻤﻟا ﺐِﺟاﻮﻟا ﺐُﺘﻜَﺗ ﺔﻤﻃﺎﻓ َو

wa Fâtima taktub al-wâÿib al-mançilí

Y Fatima escribe los deberes de casa.

Repaso de la lección anterior con el vocabulario nuevo:

ﺢَﺒﺳأ نأ فِﺮَﻋأ ﻻ ﺎﻧأ

ana lâ a‘rif an asbah yo no sé nadar

ﺔﻴﺑَﺮَﻋ ﺔﻔﻴﺤَﺻ َﺮﻗأ نأ ﺪِﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an aqra sahîfa ‘arabía yo quiero leer un periódico árabe

ﺎﻨُه ﻲﺳورُد ﻊِﺟارُأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ ﺎﻧأ

ana lâ astatî‘ an urâÿi‘ durûsî hunâ yo no puedo repasar mis lecciones aquí

ﺐِﺟاﻮﻟا ﺐُﺘآأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ

ana yáÿib an aktub al-wâÿib yo tengo que escribir los deberes

background image

LECCIÓN 18

ﺎَﻣ
cuál?

ﻢﺳا

ism nombre

ﻚُﻤﺳا ﺎﻣ

mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?

ﺢِﻟﺎﺻ ﻲﻤﺳا

ismî Salí mi nombre es Salih

ﻢَآ

kam cuántos?

ﻪﻨَﺳ

sana año

ﺮﻤُﻋ

‘umr edad

كُﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ

kam sana ‘umruk? ¿cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?

ﻪﻨﺳ اﺮﺸَﻋ َﺲﻤَﺧ يِﺮﻤُﻋ

‘umrî jamsa ‘ashra sana mi edad es quince años

ﻦُﻜﺴَﻳ ـ َﻦﻜَﺳ

sákana-yáskun vivir, residir

ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳَأ

áina táskun? ¿dónde vives?

ﻪﻴِﻠﻴِﺒﺷَأ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳَأ ﺎﻧَأ

ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

background image

اذﺎَﻣ

mâdzâ qué? (siempre seguido de verbo)

يَأ

ayy qué? (siempre seguido de sustantivo)

عِرﺎَﺷ

shâri‘ calle

ﻦُﻜﺴَﺗ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ

fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?

ﻪﻌﻣﺎﺠﻟا عرﺎﺷ ﻲﻓ ُﻦُﻜﺳأ ﺎﻧَأ

ana áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a yo vivo en la calle de la Universidad

OBSERVA:

ﺪﻟﻮﻟا اَﺬه ُﻢﺳا ﺎﻣ

mâ ism hadzâ l-wálad? ¿Cómo se llama este muchacho (cuál es el nombre de este

muchacho)?

ﺢﻟﺎَﺻ ُﻪُﻤﺳا ﺪﻟﻮﻟا اَﺬَه

hadzâ l-wálad ísmuhu Salí Este muchacho se llama Salih

ﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ

؟ُﻩُﺮ

kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene (cuántos años es su edad)?

ﻪﻨﺳ ﺮﺸَﻋ َﺲﻤَﺧ ﻩُﺮﻤُﻋ

‘umruhu jamsa ‘ashra sana Tiene quince años

؟ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ

aina yáskun? ¿Dónde vive?

ﻪﻴِﻠﻴﺒﺷأ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴَﻳ ﻮُه

background image

huwa yáskun fî Ishbilia Él vive en Sevilla

؟ﻦُﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ

fî ayy shâri‘ yáskun? ¿En qué calle vive?

ﻪﻌﻣﺎﺠﻟا عرﺎﺷ ﻲﻓ ﻦُﻜﺴﻳ ﻮُه

huwa yáskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a Él vive en la calle de la universidad

Enuncia en tercera persona masculina del singular del presente los verbos que

aparecen en las siguientes frases:

سُرﺪَﺗ ﺔﺳَرﺪَﻣ يأ ﻲﻓ

fî ayy mádrasa tadrus? (yadrus) ¿En qué escuela estudias? (estudiar)

ﻲﻠﺼُﺗ ﺪﺠﺴَﻣ يأ ﻲﻓ

fî ayy másÿid tusallî? (yusallî) ¿En qué mezquita haces el Salat? (hacer el Salat)

مﺎﻨَﺗ ﻪﻓﺮُﻏ يأ ﻲﻓ

fî ayy gurfa tanâm? Yanâm ¿En qué habitación duermes? (dormir)

ﺢﺒﺴﺗ ﺢﺒﺴَﻣ يأ ﻲﻓ

fî ayy másbah tásbah? Yasbah ¿En qué piscina nadas? (nadar)

ﺐﻌﻠﺗ ﺐﻌﻠﻣ يأ ﻲﻓ

fî ayy mál‘ab tal‘ab? (yal‘ab) ¿En qué campo de deporte juegas? (jugar)

ءَﺮﻘَﺗ بﺎَﺘِآ يأ ﻲﻓ

fî ayy kitâb taqra? (yaqra) ¿

En qué libro estás leyendo? (leer)

Los verbos son:

سُرﺪﻳ

yadrus estudiar

ﻲﻠﺼُﻳ

yusallî hacer el Salat

background image

مﺎﻨَﻳ

yanâm dormir

ﺢﺒﺴَﻳ

yasbah nadar

ﺐَﻌﻠَﻳ

yal‘ab jugar

ءاﺮﻘﻳ

yaqra leer

LOS NÚMEROS EN ÁRABE

1

ﺪﺣاو

wâhid

2

ﻦﻴَﻨﺛا

iznáin

3

ﻪَﺛﻼَﺛ

zalâza

4

ﻪَﻌﺑرأ

árba‘a

5

ﻪَﺴﻤَﺧ

jamsa

6

ﻪَﺘِﺳ

sitta

7

ﻪﻌﺒَﺳ

sab‘a

8

ﻪﻴِﻧﺎﻤﺛ

zamânia

9

ﺔﻌﺴِﺗ

tis‘a

10

ةﺮﺸﻋ

‘ashra

11

ﺮﺸَﻋ يﺪﺣا

áhad ‘ashra

12

ﺮﺸﻋ ﻲﻨﺛا

iznái ‘ashra

13

ﺮﺸﻋ َﺔﺛﻼﺛ

zalâza ‘ashra

14

ﺮﺸﻋ ﺔﻌَﺑرأ

árba‘a ‘ashra

15

ﺮﺸﻋ َﺔﺴﻤَﺧ

jamsa ‘ashra

16

ﺮﺸﻋ َﺔﺘﺳ

sitta ‘ashra

17

ﺮﺸﻋ َﺔﻌﺒَﺳ

sab‘a ‘ashra

18

ﺮﺸَﻋ َﺔﻴﻧﺎﻤﺛ

zamânia ‘asra

19

ﺮﺸَﻋ َﺔﻌﺴﺗ

tis‘a ‘ashra

20

نوﺮﺸِﻋ

‘ishrîn

OBSERVA:

background image

كﺮﻤُﻋ ﻪﻨَﺳ ﻢَآ

kam sana ‘umruk? ¿Cuántos años tienes?

ﻪﻨَﺳ َﺮﺸﻋ َثﻼﺛ يﺮﻤُﻋ

‘umrî zalâza ‘ashra sana Tengo trece años

ﻩُﺮﻤﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ

kam sana ‘umruhu? ¿Cuántos años tiene él?

ﻪﻨﺳَﺮﺸَﻋ َﺔّﺘِﺳ ﻩُﺮﻤُﻋ

‘umruhu sitta ‘ashra sana Él tiene dieciséis años

ﺎهُﺮﻤُﻋ ﻪﻨﺳ ﻢَآ

kam sana ‘umruhâ? ¿Cuántos años tiene ella?

ﻪﻨﺳ ﻦﻳِﺮﺸِﻋ ﺎهُﺮﻤُﻋ

‘umruhâ ‘ishrîn sana Ella tiene veinte años

OBSERVA:

ضﺎَﻳِﺮﻟا

ar-Riyâd Riyad, capital de Arabia Saudí

؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ ﻊِﻣﺎﺠﻟا

al-ÿâmi‘a áina táskun?

؟ﻦُﻜﺴَﺗ عرِﺎَﺷ ﻲﻳأ ﻲِﻓ ضﺎﻳﺮﻟا ﻲِﻓ ﻦُﻜﺳأ

áskun fî r-Riyâd fî ayy shâri‘ táskun?

ﻊِﻣﺎﺠﻟا عِرﺎَﺷ ﻲِﻓ ﻦُﻜﺳأ

áskun fî shâri‘ al-ÿâmi‘a

HAZ LO MISMO CON LOS NOMBRES DE LAS SIGUIENTES CIUDADES Y CALLES:

background image

داﺪﻐﺑ

/

ﺪﻴِﺷَﺮﻟا

Bagdâd / ar-Rashîd

مﻮُﻃﺮُﺨﻟا

/

ﻞﻴِﻨﻟا

al-Jurtûm (Jartum, capital de Sudán) / an-Nîl

ﻖﺸَﻣِد

/

ﺮﺼَﻨﻟا

Dimashq (Damasco) / an-Nasr

ةَﺮِهﺎَﻘﻟا

/

ﺮَهزﻷا

al-Qâhira (El Cairo) / al-Áçhar

EL ENUNCIADO DEL VERBO

1. En árabe no existe el infinitivo propiamente dicho.

2. El verbo se enuncia expresando su raíz en pasado y en presente. Ejemplo: ـ َسَرد

سُرﺪَﻳ

3. dáras-drus, idea de ‘estudiar’ en pasado سَرَد dáras y en presente سُرد drus

4. Como dichas palabras no significan nada en sí, el verbo se enuncia colocando

esas raíces en tercera persona masculina del singular, así:

سُرﺪَﻳ ـ َسَرد

dárasa-yadrus, estudiar (literalmente: él estudió-él estudia)

5.

Como habrás podido comprobar, el pasado en árabe se forma añadiendo

terminaciones a la raíz del pasado, y el presente se forma poniéndole prefijos por

delante a la raíz del presente. En este caso, a la raíz سَرَد dáras, idea de estudiar en

pasado, se le añade una - َ -a, y significa él estudió, y a la raíz del presente, سُرد drus,

se le pone por delante - ي ya- y significa él estudia.

background image

6. Es importante tener en cuenta lo anterior para no caer en confusiones. Cuando

se nos enuncie un verbo, para poder conjugarlo, hay que quitarle mentalmente la - َ -a

añadida a la raíz del pasado y la - ي ya- que se le ha puesto por delante a la raíz del

presente.

Por ejemplo, se nos dirá:

ﺐُﺘْﻜﻳ ـ َﺐَﺘَآ

kátaba-yaktub, escribir

La raíz del pasado es ﺐَﺘَآ kátab, y la raíz del presente es ﺐُﺘآ ktub

- بَﺮَﺷ بَﺮﺸَﻳ

sháriba-yáshrab, beber

La raíz del pasado es بِﺮَﺷ shárib, y la raíz del presente es بَﺮﺷ shrab

ﺮِﻈَﺘﻨَﻳ ـ َﺮَﻈَﺘﻧا

intázara-yantazir, esperar

La raíz del pasado es ﺮَﻈَﺘﻧإ intazar, y la del presente es ﺮِﻈَﺘﻧ ntazir.

background image

LECCIÓN 19

Observa y analiza las siguientes frases:
ﺐِﻟﺎﻃ ﺪَﻤَﺤُﻣ Muhámmad tâlib, Muhammad (es) estudiante.
ﺪﻤﺤﻣ سُرﺪَﻳ ﻦﻳَأ áina yádrus Muhámmad?, ¿dónde estudia Muhammad?
ﺔ ﻳِﺆﻧﺎَﺜﻟا ﺔ ﺳرﺪَﻤﻟا ﻲ ﻓ سرﺪَﻳ َﻮُه huwa yádrus fî l-mádrasa az-zânawía, él estudia en el instituto
(madrasa zânawía, escuela secundaria, instituto)
ﺔﻌِﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ سرﺪَﻳ َﻮُه ﻞَه hal huwa yádrus fî l-ÿâmi‘a?, ¿acaso él estudia en la universidad?

,

ﺔﻳﻮﻧﺎﺜﻟا ﺔﺳرﺪﻣ ﻲﻓ سرﺪﻳ َﻮه ؛ﺔﻌﻣﺎﺠﻟا ﻲﻓ سرﺪﻳ ﻻ َﻮه lâ, huwa lâ yadrus fî l-ÿâmi‘a; huwa yadrus fî
l-mádrasa az-zânawía, no, él no estudia en la universidad; él estudia en el instituto.
ﻩ ُﺮﻤُﻋ ﺔﻨﺳ ﻢَآ kam sana ‘úmruhu?, ¿cuántos años tiene?
ﺔَﻨَﺳ ﺮﺸﻋ ﺔﻌﺴِﺗ ﻩُﺮﻤُﻋ ‘úmruhu tís‘a ‘áshra sana, tiene diecinueve años
ﺪﻤﺤﻣ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳَأ áina yáskun Muhámmad?, ¿dónde vive Muhammad?
ﻞﻴ ﻤﺟ ﺖﻴﺑ ﻲﻓ ﻦﻜﺴ ﻳ ﺆه huwa yáskun fî báit ÿamîl, él vive en una casa bonita (báit, casa –
palabra masculina-, ÿamîl, bonito)
ﺔﺘﻴﺑ ﻦﻳأ áina báituhu?, ¿dónde está su casa?
رﺎﻄَﻤﻟا ﻲﺣ ﻲﻓ ﺔُﺘﻴﺑ báituhu fî háyy al-matâr, su casa está en el barrio del aeropuerto
؟رﺎﻄَﻤﻟا ﻦ ِﻣ ب ﺮ ُﻘﻟﺎﺑ ﻦُﻜ ﺴِﻳ ﺆ ه huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr?,
¿él vive cerca del
aeropuerto? (bil-qúrbi min, cerca de)
ﺮﻄﻤﻟا ﻦﻣ بﺮﺷ ﺎﺑ ﻢﻜﺴﻳ ﺆه ’ ﻢﻌَﻧ na‘am, huwa yáskun bil-qúrbi min al-matâr, sí, él vive cerca
del aeropuerto
؟ﻦﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ fî ayy shâri‘ yáskun?, ¿en qué calle vive?
سﺪُﻘﻟا عرﺎَﺷ ﻲﻓ ﻦﻜﺴﻳ ﺆهhuwa yáskun fî shâri‘ al-Quds, él vive en la calle Jerusalem (al-Quds)
؟أﺮﻘﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺪﻤﺤﻣ ﻞه hal Muhammad yastatî‘ an yaqra?, ¿acaso Muhammad puede leer?

,

أﺮﻘﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺆه lâ, huwa lâ yastatî‘ an yaqra, no, él no puede leer
؟سرﺪﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴﻳ ﺆه ﻞَه hal huwa yastatî‘ an yadrus?, ¿acaso él puede estudiar?
سُرﺪَﻳ نأ ﻊﻴﻄﺘﺴَﻳ ﻻَﻮُه ﻻ lâ, huwa lâ yastatî‘ an yadrus, no, él no puede estudiar
مﺎﻨَﻳ نَأ ُﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ َﻮُه ﻞَهhal huwa yastatî‘ an yanâm?, ¿acaso él puede dormir? (yanâm, dormir)

,

مﺎﻨﻳ نأ ﻊﻄﺘﺴﻳ ﻻ ﺆه lâ, huwa lâ yastatî‘ an yanâm, no, él no puede dormir
مﺎَﻨَﻳ نأ َو سُرﺪَﻳ نأ َو َأﺮﻘَﻳ نأ ﻊﻴِﻄَﺘ ﺴَﻳ ﻷ َﻮُه اذﺎﻤِﻟ limâdzâ huwa lâ yastatî‘ an yaqra wa an yádrus
wa an yanâm?, ¿por qué él no puede leer, estudiar y dormir?
ﺞِﻋﺰُﻣ تاﺮِﺋﺎﱠﻄﻟأ تﻮَﺻ ّنﻷ ﻊﻴِﻄَﺘﺴَﻳ ﻷ lâ yastatî‘ liánna sáut at-tâirât múç‘iÿ, no puede porque el
ruido de los aviones es molesto ( اذﺎﻤِﻟ limâdzâ, por qué?; نﻷ liánna, porque...; تﻮَﺻ sáut,
ruido, voz, sonido; ﺮِﺋﺎﻃ tâira, avión, تاﺮِﺋﺎﻃ tâirât, aviones; ﺞﻋﺰُﻣ múç‘iÿ, molesto
؟ﺪّﻤَﺤُﻣ ﺪﻳﺮُﻳ اذﺎَﻣ mâdzâ yurîd Muhámmad?, ¿qué quiere Muhammad?
ﺪﻳﺪَﺟ ﺖﻴَﺑ ﻲَﻟإ ﻞِﻘَﺘﻨَﻳ نأ ﺪِﻳﺮُﻳ ﺪّﻤَﺤُﻣ Muhámmad yurîd an yántaqil ilâ báit ÿadîd, Muhammad quiere
mudarse a una casa nueva (yántaqil, mudarse, trasladarse)
Responde a las siguientes preguntas:
1- ؟ﺪﻤﺤﻣ سرﺪﻳ ﻦﻳأ áina yádrus Muhámmad?
2- ؟ُﻩُﺮﻤﻋ ﺔﻨﺳ ﻢآ kam sana ‘úmruhu?
3- ؟ﻦﻜﺴﻳ ﻲﺣ يأ ﻲﻓ fi áyy háyy yáskun?
4- ؟ﻦﻜﺴﻳ عرﺎﺷ يأ ﻲﻓ fî áyy shâri‘ yáskun?
Repaso. Traduce al árabe las siguientes frases:
1- ¿Cuál es tu nombre?
2- ¿De dónde eres?
3- ¿Cuál es tu nacionalidad (ÿinsía)?
4- ¿Dónde vives?
5- ¿En qué calle vives?
6- ¿Cuántos años tienes (cuántos años es tu edad)?
7- ¿Dónde estudias?

background image

Traduce al castellano el siguiente texto con ayuda del vocabulario que has estudiado
en lecciones anteriores:
ﺔﻠﻓﺎﺤﻟا َﺐِآر ﺖﻴﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪﻤﺤﻣ جﺮَﺧ
أﺮﻗ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟا ﺔﻐﻠﻟا بﺎﺘآ لوﺎﻨﺗ ﻢُﺛ ﻲﺳﺮُﻜﻟا ﻲﻠﻋ ﺲﻠﺟ و ﺔﺒﺘﻜﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐهذ ﺔﺳرﺪﻤﻟا ﻲﻟإ ًاﺮﻜﺒُﻣ ﺪﻤﺤﻣ َﻞﺻو ﺔﺳرﺪﻤﻟا مﺎﻣأ لﺰﻧ ّﻢُﺛ
ﻒﺼﻟا ﻲﻟإ ﺐهذو ُﻪَﺘﺒﻴﻘﺣ ﻞﻤﺣ ﻢُﺛ ﻒُﺤُﺼﻟا ﺾﻌﺑ
Járaÿa Muhámmad min al-báit. Rákiba l-hâfila zúmma (a continuación) náçala amâm
(delante de) al-mádrasa. Wásala Muhámmad mubákkiran ilà l-mádrasa. Dzáhaba ilà l-
máktaba wa ÿálasa ‘ala l-kursî zumma tanâwala kitâb al-luga al-‘arabía, qáraa ba‘d s-
súhuf zúmma hámala haqîbatahu wa dzáhaba ilà s-saff.
Responde:
1- min áina járaÿa Muhámmad?
2- mâdzâ rákiba?
3- áina náçala?
4- matà wásala ilà l-mádrasa?
5- mâdzâ tanâwala Muhámmad?
6- mâdza qáraa Muhámmad?
Redacta de nuevo el texto anterior poniéndolo en presente:
ﻢُﺛ ﻪﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآﺮﻳ ﺖﻴَﺒﻟا ﻦِﻣ ﺪﻤﺤُﻣ جُﺮﺨَﻳ
Yájruÿ Muhámmad min al-báit. Yárkab al-hâfila zumma...

EL PASADO

1. El pasado se enuncia con una -a al final que pertenece a la tercera persona del
masculino singular: سرَد daras-a, él estudió ( سَرَد daras es la idea de ‘estudiar’ en
pasado). El pasado se forma añadiendo a la raíz estas terminaciones:

َنأ

ana ت - -tu ُﺖﺳَرَد َنأ

ana darastu yo estudié, he estudiado

َﺖﻧأ anta ت - -ta َﺖﺳَرَد َﺖﻧأ anta darasta

tú estudiaste, has
estudiado

ِﺖﻧأ anti ت - -ti

ِﺖﺳَرَﺪِﺘﻧأ

anti darasti

tú(fem) estudiaste, has
estudiado

ﺆُه

huwa َ -

-a

َسَرَد َﺆُه

huwa darasa él estudió

َﻲِه hiya تت --at ﺖَﺳَرَد َﻲِه hiya darasat ella estudió

ُﻦﺤَﻧ nahnuﺎﻧ - -nâ ﺎﻨﺳَرَد ُﻦﺤَﻧ

nahnu
darasnâ

nosostros estudiamos

ﻢُﺘﻧأ antumﻢُﺗ- -tum ﻢُﺘﺳَرَد ﻢُﺘﻧأ

antum
darastum

vosotros estudiasteis

ﱠﻦُﺘﻧَأ

antun
na

ﱠﻦُﺗ-

-tun
na

ﱠﻦُﺘﺳَرَد ﱠﻦُﺘﻧَأ

antunna
darastunna

vosotras estudiasteis

ﻢُه

hum و - -û

ﻮﺘﺳَرَد مﻮه hum darasû ellos estudiaron

ﱠﻦُه hunnaَن- -na َﻦﺳَرَد ﱠﻦُه

hunna
darasna

ellas estudiaron

ﺎﻤُﺘﻧَأ

antum
â

ﺎﻤُﺗ -

-tum
â

ﺎﻤُﺘﺳَرَد ﺎﻤُﺘﻧَأ

antumâ
darastumâ

vosotros dos estudiasteis

ﺎﻤُه humâ ا - -â

ﺎﺳَرَد ﺎﻤُه

humâ darasâ ellos dos estudiaron

ﺎﻤُه humâ تﺎﺗ- -atâ ﺎﺘَﺳَرَد ﺎﻤُه

humâ
darasatâ

ellas dos estudiaron

2. Observa que el pasado se conjuga con las mismas terminaciones que ya conoces del verbo ﺲﻴﻟ
láisa, no ser-no estar:

ُﺖﺴﻟ

las-tu

َﺖﺴﻟ

las-ta

ِﺖﺴَﻟ

las-ti

َﺲﻴَﻟ

láis-a

ﺖَﺴﻴَﻟ

láis-at

background image

ﺎﻨﺴَﻟ

las-nâ

ﻢُﺘﺴَﻟ

las-tum

ﱠﻦُﺘﺴَﻟ

las-
tunna

اﻮﺴﻴَﻟ

lais-û

َﻦﺴِﻟ

las-na

ﺎﻤُﺘﺴَﻟ

las-
tumâ

ﺎﺴﻴَﻟ

lais-â

ﺎﺘﺴﻴَﻟ

lais-atâ

Conjuga sólo en pasado los siguientes verbos:
سُرﺪَﻳ ـ َسَرَد dárasa-yádrus, estudiar
ﻦُﻜﺴﻳ ـ َﻦَﻜﺳ sákana-yáskun, vivir, habitar
ﻊِﻄَﺘْﺴﻳ ـ َعﺎَﻄَﺘﺳا istatâ‘a-yastatî‘, poder
أَﺮْﻘﻳ ـ أﺮَﻗ qáraa-yaqra, leer
ﺪﻳﺮُﻳ ـ دارأ arâda-yurîd, poder
ﻞِﻘَﺘﻨﻳ ـ َﻞﻘَﺘﻧا intáqala-yántaqil, trasladarse, mudarse
جُﺮﺨﻳ ـ َجﺮَﺧ járaÿa-yájruÿ, salir
ﺐَآﺮﻳ ـ ﺐَآَر rákiba-yárkab, montar
لِﺰﻨَﻳ ـ لﺰَﻧ náçala-yánçil, bajar
ﻞِﺼَﻳ ـ َﻞَﺻُو wásala-yásil, llegar
ﺐَهﺬﻳ ـ َﺐهَذ dzáhaba-yádzhab, ir
لوﺎﻨﺘَﻳ ـ لوﺎَﻨَﺗ tanâwala-yatanâwal, tomar

ﻞﻤﺤَﻳ ﻞﻤَﺣ hámala-yáhmil, coger, agarrar, cargar

background image

LECCIÓN 20

ﻞَه hal? ¿acaso?

اَذﺎَﻣ mâdzâ? ¿qué?

اَذﺎَﻤِﻟ limâdzâ? ¿por qué?

اَﺬَه hádzâ, este, esto

ِﻩِﺬَه hádzihi, esta

Repasa los posesivos:

بﺎَﺘِآ kitâb, libro

ﻲِﺑﺎَﺘِآ kitâb, mi libro

ﻚُﺑﺎَﺘِآ kitâb-(u)k, tu libro

ُﻪُﺑﺎَﺘِآ kitâb-(u)hu, su libro (de él)

ﺎَﻬُﺑﺎَﺘِآ kitâb-(u)hâ, su libro (de ella)

ﺐُﺘُآ kútub, libros

ﻲِﺒُﺘُآ kútub-î, mis libros

ﻚُﺒُﺘُآ kútub-(u)k, tus libros

ُﻪُﺒُﺘُآ kútub-(u)hu, sus libros (de él)

ﺎَﻬُﺒُﺘُآ kútub-(u)hâ, sus libros (de ella)

Recuerda: si la palabra acaba en َ -a, se pone una ت -t- delante de los posesivos:

background image

َﺐﻴِﻘَﺣ haqîba, maleta, cartera

ﻰِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ haqîba-, mi maleta

ﻚُﺘَﺒﻴِﻘَﺣ haqîba-t(u)k, tu maleta

ُﻪُﺘَﺒِﻘَﺣ haqîba-t(u)hu, su maleta (de él)

ﺎَﻬُﺘَﺒِﻘَﺣ haqîba-t(u)hâ, su maleta (de ella)

Recuerda también que la vocal que hemos colocado entre paréntesis depende de la

declinación de la palabra: será una ُ (u) si la palabra es sujeto, una َ (a) si es

complemento directo y una ِ (i) si la palabra va precedida de preposición.

Repasa el verbo ‘tener’:

ىِﺪﻨِﻋ ﺎَﻧأ ana ‘indî (yo tengo)

كَﺪﻨِﻋ َﺖﻧأ anta ‘índak (tú tienes)

كَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ anti ‘índak (tú tienes)

ُﻩَﺪﻨِﻋ َﻮُه huwa ‘índahu (él tiene)

ﺎَهَﺪﻨِﻋ َﻲِه hiya ‘indahâ (ella tiene)

Repasa también el verbo ‘no ser’, ‘no estar’:

ُﺖﺴَﻟ ﺎِﻧأ ana lastu (no soy, no estoy)

َﺖﺴَﻟ َﺖﻧأ anta lasta (no eres, no estás)

ِﺖﺴَﻟ ِﺖﻧأ anti lasti (no eres, no estás)

َﺲﻴَﻟ َﻮُه huwa láisa (no es no está)

background image

ﺖَﺴﻴَﻟ َﻲِه hiya láisat (no es, no está)

Observa:

ْﺪﱢآﺎَﺘُﻣ mutaákkid, seguro

ْﺪﱢآﺎَﺘُﻣ ﺎَﻧأ ana mutaákkid, yo estoy seguro

ﺪﱢآﺎَﺘُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎَﻧأ ana lástu mutaákkid, yo no estoy seguro

ﺮُﻈﻨَﻳ ـ َﺮَﻈَﻧ názara-yánzur, mirar;

ﺮُﻈﻧُْا únzur, ¡mira! (en árabe dialectal se dice: ﻒُﺷ ¡shuf!)

ﻞﱠﻀَﻔَﺗ tafáddal, adelante, haz el favor...

ﻒِﺳﺁ âsif, lo siento (en femenino, َﻒِﺳﺁ âsifa);

ًاﻮﻔَﻋ áfwan (o ﻲﻟ ﺢَﻤﺳِإ ísmah lî), perdón

Los colores:

نﻮَﻟ láun, color ( ناَﻮﻟأ alwân, colores)

دَﻮﺳأ áswad, negro (fem. اَدﻮَﺳ saudâ)

ﺾَﻴﺑأ ábyad, blanco (fem. ءﺎَﺼﻴَﺑ baidâ)

ﺮَﻤﺣأ áhmar, rojo (fem. ءاَﺮﻤَﺣ hamrâ, de donde La Alhambra, la Roja)

ﺮَﻔﺻأ ásfar, amarillo (fem. ءاَﺮﻔَﺻ safrâ)

background image

أ

ﺮَﻀﺧ ájdar, verde (fem. ءاَﺮﻀَﺧ jadrâ)

قَرزأ áçraq, azul (fem. ءﺎَﻗرَز çarqâ)

Traduce el siguiente diálogo:

Muhámmad: ؟ﻚُﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ِﻩِﺬَه ﻞَه hal hádzihi haqîbatuk?

‘Omar:

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ َﻩِﺬَه

na‘am, hádzihi haqîbatî

M: ؟ﺪﱢآَﺄَﺘُﻣ َﺖﻧأ ﻞَه hal anta mutaákkid?

‘O:

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺎَﻧَأ

ﺪﱢآَﺄَﺘُﻣ

,

؟اَذﺎَﻤِﻟ

na‘am, ana mutaákkid, limâdzâ?

M:

ﻩِﺬَه

ﻰِﺘَﺒِﻘَﺣ

ﺎَﻧَأ

hádzihi haqîbatî ana

‘O:

ﻞَه

ﻚُﺘِﺒﻴِﻘَﺣ

؟ءاَدﻮَﺳ

hal haqîbatuk saudâ?

M:

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

ءاَدﻮَﺳ

na‘am, haqîbatî saudâ

‘O:

ذﺎَﻣ

كَﺪﻨِﻋ

ﻲِﻓ

ﻚِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

؟

mâdzâ ‘índak fî haqîbatik?

M:

ﻲِﻓ

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

ﺐُﺘُآ

fî haqîbatî kútub

‘O:

ﻞﱠﻀَﻔَﺗ

,

ﺮﻈﻧُأ

,

ﻞَه

ﻩِﺬَه

؟ﻚُﺘَﺒﻴِﻘﺣ

tafáddal, únzur, hal hádzihi haqîbatuk?

M:

ﻒِﺳﺁ

,

ﻩِﺬَه

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

âsif, hadzihi láisat haqîbatî

Responde:

ذﺎَﻣ

ﻲِﻓ

ﺖَﺒِﻘَﺣ

؟ﺪﱠﻤَﺤُﻣ

mâdzâ fî haqîba(t) Muhámmad?

ﻞَه

ﺖَﺒﻴِﻘَﺣ

ﺮَﻤُﻋ

؟ءاَدﻮَﺳ

hal haqîba(t) ‘Omar saudâ?

background image

ﻞَه

ﺖَﺒﻴِﻘَﺣ

ﺪﱠﻤَﺤُﻣ

؟ءاَﺮﻤَﺣ

hal haqîba(t) Muhámmad hamrâ?

ﻦَﻤِﻟ líman (de quién?) ؟ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا al-haqîba?

Observa:

ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra, coche, automóvil

ءاِﺮﻀَﺧ ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra jadrâ

ءاَدﻮَﺳ َرﺎﱠﻴَﺳ sayyâra saudâ

ﺐِﺘﻴِآ kitâb, libro

ﺮَﻔﺻَأ ﺐَﺘﻴِآ kitâb ábyad

ﺮَﻔْﺻِأ ﺐَﺘﻴِآ kitâb ásfar

ﻢَﻠَﻗ qálam, lápiz

ﺮَﻤﺣأ ﻢَﻠَﻗ qálam áhmar

قَرزأ ﻢَﻠَﻗ qálam áçraq

ﻩَرﺎﱢﻈَﻧ nazzâra, gafas

ءﺎَﻀﻴَﺑ ﻩَرﺎﱠﻈَﻧ nazzâra baidâ

ءاَدﻮَﺳ ﻩَرﺎﱠﻈَﻧ nazzâra saudâ

background image

Traduce al árabe:

yo tengo un coche negro

tú (masc.) tienes un libro blanco

tú (fem.) tienes un lápiz rojo

él tiene unas gafas negras

ella tiene una maleta amarilla

Recuerda:

ﻦَﻤِﻟ liman, ¿de quién? ¿para quién?

؟ﺐَﺘِﻜﻟا اَﺬَه ﻦَﻤِﻟ liman hadzâ l-kitâb? ¿de quién es este libro?

ﻒُﺳﻮُﻴِﻟ بﺎَﺘِﻜﻟا اَﺬَه hadzâ l-kitâb li-Yûsuf, este libro es de Yusuf

ِﻩِﺬَه ﻦَﻤِﻟ

؟ةَرﺎﱠﻴَﺴﻟا

liman hádzihi s-sayyâra? ¿de quién es este coche?

ﻪَﻤِﻃﺎَﻔِﻟ ﻩَرﺎﱠﻴَﺴﻟا ِﻩِﺬَه hádzihi s-sayyâra li-Fâtima, este coche es de Fátima

ﺪﱠﻤَﺤُﻤِﻟ َﺲﻴَﻟ ﻢَﻠَﻘﻟا اَﺬَه hadzâ l-qálam láisa li-Muhámmad, este lápiz no es de Muhammad

ﺮَﻤُﻌِﻟ ﺖَﺴﻴَﻟ ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا ِﻩِﺬَه hádzihi l-haqîba láisat li-‘Ómar, esta maleta no es de ‘Omar

EL PRESENTE

background image

1. La raíz del presente se enuncia con el prefijo - َي ya- que corresponde a la tercera

persona masculina:

سُرﺪَﻳ ya-drus, él estudia (drus, idea de estudiar en presente)

2. El presente se conjuga con prefijos (y algunas terminaciones, sobre todo en plural):

ﺎَﻧأana - َأa- سُردَأﺎَﻧَأana a-drus, yo estudio o estoy

estudiando

َﺖﻧأanta

- َتta-

سُرﺪَﺗ َﺖﻧَأanta ta-drus, tú estudias, estás

estudiando

ِﺖﻧأanti

َت

--

ﻦﻳِ

ta--în

ﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ anti ta-drus-în, tú estudias, etc.

َﻮُه huwa - َي ya- سُرﺪَﻳ َﻮُه huwa ya-drus, él estudia

َﻲِه hiya - َت ta- سُرﺪَﺗ َﻲِه hiya ta-drus, ella estudia

ُﻦﺤَﻧ nahnu - َن na- سُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ nahnu na-drus, nosotros estudiamos

ﻢُﺘﻧأ antum

َت

--

نوُ

ta--ûn نﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ antum ta-drus-ûn, vosotros estudiáis

ﱠﻦُﺘﻧأ antunna

َت

--

َن

ta--na ﻦﺳٌرﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna ta-drus-na, vosotras estudiáis

ﻢُه hum

ي

--

نوُ ya--ûn نﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻢُه hum ya-drus-ûn, ellos estudian

ﱠﻦُه hunna

َي

--

َن

ya--na ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه hunna ya-drus-na, ellas estudian

ﺄَﻤُﺘﻧا antumâ

َت

--

ناَ

ta--ân نﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧأ antumâ ta-drus-ân, vosotros dos estudiáis

background image

ﺄِﻤُه humâ

ي

--

ناَ ya--ân نﺎَﺳُرﺪَﻳ ﺎَﻤُه humâ ya-drus-ân, ellos dos estudian

ﺎَﻤُه humâ

ت

--

ناَ

ta--ân نﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُه humâ ta-drus-ân, ellas dos estudian

3. El pasado se niega con la partícula ﺎَﻣ :

َسَرَد ﺎَﻣ َﻮُه huwa mâ darasa, él no estudió

4. El presente se niega con la partícula َﻻ :

سُرﺪَﻳ َﻻ َﻮُه huwa lâ yadrus, él no estudia

background image

LECCIÓN 21

Es bueno repasar siempre la conjugación de los verbos en árabe porque de ello
dependerá nuestra agilidad en el empleo de este idioma.

La conjugación de los verbos en árabe es muy sencilla, y merece la pena dominarla
bien desde el principio.

Recuerda:

El verbo se enuncia en tercera persona masculina del singular del pasado y del
presente (no existe el infinitivo):

َﻞَﺧَد

-

ﻞُﺧﺪَﻳ

dájala-yádjul, entrar (literalmente, él entró-él entra)

Para sacar las raíces, quitamos a la forma del pasado la َ -a final y al presente la ي
ya- incial, y nos quedará

َﻞَﺧَد

-

ﻞُﺧﺪَﻳ

dajal-djul, que utilizaremos para conjugar el verbo.

Para conjugar el verbo debemos conocer lo que hay que añadir a esas raíces:


PASADO PRESENTE

ﻞَﺧَد
dajal
ﻞُﺧد
djul

ُﺖﻠَﺧَد ﺎﻧَأ
ana dajal-tu
ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ
ana a-djul

َﺖﻠَﺧَد َﺖﻧأ
anta dajal-ta
ﻞُﺧﺪَﺗ َﺖﻧَأ
anta ta-djul

ِﺖﻠَﺧَد ِﺖﻧأ
anti dajal-ti
ﻦﻴِﻠُﺧﺪَﺗ ِﺖﻧَأ
anti ta-djul-în

َﻞَﺧَد َﻮُه
huwa dájal-a
ﻞُﺧﺪَﻳ َﻮُه
huwa ya-djul

background image

ﺖَﻠَﺧَد َﻲِه
hiya dájal-at
ﻞُﺧﺪَﺗ َﻲِه
hiya ta-djul

ﺎَﻨﻠَﺧَد ُﻦﺤَﻧ
nahnu dajal-nâ
ﻞُﺧﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ
nahnu na-djul

ﻢُﺘﻠَﺧَد ﻢُﺘﻧَأ
antum dajal-tum
نﻮُﻠُﺧﺪَﺗ ﻢُﺘﻧَأ
antum ta-djul-ûn

ﱠﻦُﺘﻠَﺧَد ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna dajal-tunna
ﻦﻠُﺧﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna ta-djul-na

ﻮُﻠَﺧَد ﻢُه
hum dajal-û
نﻮُﻠُﺧُﺪَﻳ ﻢُه
hum ya-djul-ûn

ﻦﻠَﺧَد ﱠﻦُه
hunna dajal-na
ﻦﻠُﺧﺪَﻳ ﱠﻦُه
hunna ya-djul-na

ﺎَﻤُﺘﻠَﺧَد ﺎَﻤُﺘﻧأ
antumâ dajal-tumâ
نﺎَﻠُﺧﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ ta-djul-ân

ﻼﺧَد ﺎَﻤُه
humâ dajal-â
نﺎَﻠُﺧﺪَﻳ ﺎَﻤُه
humâ ya-djul-ân

ﺎَﺘَﻠَﺧَد ﺎَﻤُه
humâ dajal-atâ
نﺎَﻠُﺧﺪَﺗ ﺎَﻤُه
humâ ta-djul-ân

Observación:

La regla anterior sólo tiene una excepción, y son los verbos que en presente tienen el
prefijo - ي yu- en lugar de - ي ya-, y se conjugan de la misma manera tanto en presente
como en pasado, pero en presente todos los prefijos cambian la َ a por una ُ u (es la
única diferencia).

background image

Ejemplo:

َﺮَﻓﺎَﺳ

-

ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ

sâfara-yusâfir, viajar

PASADO
PRESENTE

ترﺎَﻔَﺳ ﺎَﻧَأ
ana sâfartu
ﺮِﻓﺎَﺳ ُأ ﺎَﻧأ anâ usâfir

تﺮَﻓﺎَﺳ َﺖﻧأ
anta sâfarta
ﺮِﻓﺎَﺴُﺗ َﺖﻧَأ
anta tusâfir

تﺮَﻓﺎَﺳ ِﺖﻧأ
anti sâfarti
ﻦﻳِﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ِﺖﻧَأ
anti tusâfirîn

ﺮَﻓﺎَﺳ َﻮُه
huwa sâfara
ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ َﻮُه
huwa yusâfir

تَﺮَﻓﺎَﺳ َﻲِه
hiya sâfarat
ﺮِﻓﺎَﺴُﺗ َﻲِه
hiya tusâfir

ﺎَﻧﺮَﻓﺎَﺳ ُﻦﺤَﻧ
nahnu sâfarnâ
ﺮِﻓﺎَﺴُﻧ ُﻦﺤَﻧ
nahnu nusâfir

ﻢُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﻢُﺘﻧَأ
antum sâfartum
نوُﺆِﻓﺎَﺴُﺗ ﻢُﺘﻧَأ
antum tusâfirûn

ﻦُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna sâfartunna
نﺮِﻓﺄِﺴُﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ
antunna tusâfirna

وُﺮَﻓﺎَﺳ ﻢُه
hum sâfarû
نوُﺮِﻓﺎَﺴُﻳ ﻢُه
hum yusâfirûn

نﺮَﻓﺎَﺳ ﱠﻦُه

background image

hunna sâfarna
نِﺮِﻓﺄَﺴُﻳ ﱢﻦُه
hunna yusâfirna

ﺎَﻤُﺗﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ sâfartumâ
ناَﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ
antumâ tusâfirân

اَﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُه
humâ sâfarâ
ناَﺮِﻓﺄَﺴُﻳ ﺄَﻤُه
humâ yusâfirân

ﺎَﺗَﺮَﻓﺎَﺳ ﺎَﻤُه
humâ sâfaratâ
ناَﺮِﻓﺎَﺴُﺗ ﺎَﻤُه
humâ tusâfirân

Conjuga los siguientes verbos:

َجَﺮَﺧ

-

جُﺮﺨَﻳ
járaÿa-yájruÿ
salir

َأَﺮَﻗ

-

ﺮﻘَﻳ

qáraa-yaqra
leer

َﺚَﻬَﺑ

-

ﺚَﻬﺒَﻳ

báhaza-yábhaz
buscar

َﺪَﺟَو

-

ﺪِﺠَﻳ

wáÿada-yáÿid
encontrar

َﻞَﻤَه

-

ﻞِﻤﻬَﻳ

hámala-yáhmil
llevar, cargar

َلَﺄَﺳ

-

ﻞَﺳﺎَﻳ

sáala-yâsal
preguntar

َﺬَﺧَأ

-

ﺬُﺧﺎَﻳ

ájadza-yâjudz
coger

َﺢَﺘَﻓ

-

ﺢَﺘﻔَﻳ

fátaha-yáftah

abrir

background image

َﺮَﺜَﻧ

-

ﺮُﺜﻨَﻳ
názara-yánzur
mirar

َﺐﱠﺠَﻌَﺗ

-

ﺐﱠﺠَﻌَﺘَﻳ
ta'áÿÿaba-yata'áÿÿab sorprenderse

ﻰِﺴَﻧ

-

ﺎَﺴﻨَﻳ

násia-yansà

olvidar

رَﺮﱠآَﺬَﺗ

-

ﺮﱢآَﺬَﺘَﻳ
tadzákkarar-yatadzákkar
recordar

َﻞَﻌَﻓ

-

ﻞَﻌﻔَﻳ

fá‘ala-yáf‘al
hacer

َبﺎَﺧَأ

-

ﺐﻴِﺨُﻳ

aÿâba-yuÿîb

responder

َﻖَﻠﻏَأ

-

ﻖِﻠﻐُﻳ
áglaqa-yúgliq
cerrar

َﺪَهﺎَﺷ

-

ﺪِهﺎَﺸُﻳ

shâhada-yushâhid
ver, contemplar

َﻪَﺒﺷأ

-

ﻪِﺒﺸُﻳ

áshbaha-yúshbih
parecerse a

Observación:

El verbo

َلﺎَﻗ

-

لﻮُﻘَﻳ

qâla-yaqûl, decir, se conjuga en presente sin problemas:

لﻮُﻗَأ ﺎَﻧَأ
ana aqûl



لﻮُﻘَﺗ َﺖﻧَأ
anta taqûl,


etc.


background image

pero en pasado tiene formas especiales porque es un verbo cóncavo, que
estudiaremos más adelante:

ﺖﻠُﻗ ﺎَﻧَأ ana qultu yo dije
ﺖﻠُﻗ َﺖﻧَأ anta qulta tú dijiste
ﺖﻠُﻗ ِﺖﻧَأ anti qulti tú dijiste
لﺎَﻗ َﻮُه huwa qâla él dijo
ﺖَﻟﺎَﻗ َﻲِه hiya qâlat ella dijo
ﺎَﻨﻠُﻗ ُﻦﻬَﻧ nahnu qulnâ nosotros dijimos
ﻢُﺘﻠُﻗ ﻢُﺘﻧَأ antum qultum vosotros dijísteis
ﻦُﺘﻠُﻗ ﱠﻦُﺘﻧَأ antunna qultunna vosotras dijísteis
ﻮُﻟﺎَﻗ ﻢُه hum qâlû ellos dijeron
ﻦﻠُﻗ ﱠﻦُه hunna qulna ellas dijeron
ﺎَﻤُﺘﻠُﻗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ qultumâ vosotros-as dos dijísteis
ﻻﺎَﻗ ﺎَﻤُه humâ qâlâ ellos dos dijeron
ﺎَﺘَﻠَﻗ ﺎَﻤُه humâ qâlatâ ellas dos dijeron

Texto:

Los puntos suspensivos sustituyen los verbos en el texto (son los que has conjugado
en el ejercicio anterior). Tradúcelos.

ﺐَﺘْﻜَﻤﻟا ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﻞَﺧَد

dájala Ibrâhîm al-máktaba

... Ibrâhîm a la biblioteca

جَﺮَﺧ ﱠﻢُﺛ ًﻼﻴِﻠَﻗ أَﺮَﻗ

qáraa qalîlan zúmma járaÿa

... un poco, a continuación ...

ﻪَﺒَﺘﻜَﻤﻟا جِرﺎَﺧ َءاَﺮْﻀَﺤﻟا ِﻪِﺘَﺒﻴِﻘَه ﻦَﻋ ﻢﻴِهَﺮﺑِإ َﺶَﺤَﺑ

báhaza Ibrâhîm ‘an haqîbatihi l-jadrâ jâriÿ al-máktaba

... Ibrâhîm su cartera verde fuera de la biblioteca

ﻪَﺒﻴِﻘَﺤﻟا ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﺪَﺟَو ﺎَﻣ

mâ wáÿada Ibrâhîm al-haqîba

no ... Ibrâhîm la cartera

ﺪَﻤﺣَأ ُﻪَﻘﻳِﺪَﺻ ﻢﻴِهَﺮﺑِإ َﺪَهﺎَﺷ

shâhada Ibrâhîm sadîqahu Áhmad

background image

... Ibrâhîm a su amigo Ahmad

ء أَرﺪَﺧ ﻪَﺒﻴِﻘَﺣ ﻞِﻤﺤَﻳ َﻮُه

huwa yahmil haqîba jadrâ

él ... una cartera verde

ﺪَﻤﺣَأ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َلَﺄَﺳ

sáala Ibrâhîm Áhmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ َتﺬَﺧَأ أَذﺎَﻤِﻟ

limâdzâ ajadzta haqîbatî

¿porqué ... mi cartera?

؟ﺪَﻤﺣَأ َبﺎَﺟَأ

aÿâba Áhmad

... Ahmad:

ﺎَﻧَأ ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ِﻩِﺬَه

hádzihi haqîbatî ana

“esta es mi cartera”

ﻢﻴِهاَﺮﺑِﻻ َلﺎَﻗ َو َﺐﻴِﻘَﺤﻟا َﺢَﺘَﻓ ﱠﻢُﺛ

zúmma fátaha l-haqîba wa qâla li-Ibrâhîm

a continuación, ... la cartera y ... a Ibrâhîm:

ﺔَﺒﻴِﻘَﺤﻟا َﻞِﺧاَد ﺮُﻀﻧُأ

,

ﻲِﺴِﺑَﻼَﻣ ِﻩِﺬَه

únzur dâjila l-haqîba, hádzihi malâbisî

“Mira dentro de la cartera, ésta es mi ropa”

ﺔَﺒﻴِﻘَﺤﻟا َﻖَﻠﻏَأ ﱠﻢُﺛ

zúmma áglaqa l-haqîba

a continuación, ... la cartera

ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﺐﱠﺠَﻌَﺗ

background image

ta‘áÿÿaba Ibrâhîm

... Ibrâhîm

َح ﻪِﺒﺸُﺗ ﺪَﻤﺣَأ ﺔَﺘَﺒﻴِﻘَﺣ

-

ﻪَﺘَﺒﻴِﻗ

haqîba(t) Áhmad túshbih haqîbatahu

la cartera de Ahmad ... a su cartera

ﺪَﻤهَﺄِﻟ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َلﺎَﻗ

qâla Ibrâhîm li-Áhmad

... Ibrâhîm a Ahmad:

اًﻮْﻔَﻋ

,

ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﺖَﺴﻴَﻟ ِﻩِﺬَه

‘áfwan, hádzihi láisat haqîbatî

“Perdón, ésta no es mi cartera

مﺎَﻠﻗَأ َو ﺮِﺗﺎَﻓَد َو ﺐُﺘُآ ﻲِﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﻲِﻓ

fî haqîbatî kútub wa dafâtir wa aqlâm

en mi cartera hay libros, cuadernos y lápices”

ﻢﻴِهاَﺮﺑِﻹ ﺪَﻤﺣأ َلﺎﻗ

qâla Áhmad li-Ibrâhîm

... Ahmad a Ibrâhîm:

ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲِﻓ ﻚَﺘَﺒﻴِﻘَﺣ ﺪِﺠَﺗ ﺎَﻤﱠﺑُر

rubbamâ táÿid haqîbatak fî l-máktaba

“Tal vez ... tu cartera en la biblioteca”

ﻪُﺘَﺒﻴِﻘَه َﻦﻳَأ ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ َﻲِﺴَﻧ

násia Ibrâhîm áina haqîbatuhu

... Ibrâhîm dónde está su cartera

ﺐَﻌْﻠَﻤﻟا ﻲِﻓ َﻲِه ؟ّﻒَﺼﻟا ﻲِﻓ َﻲِه

hiya fî s-saff? hiya fî l-mál‘ab?

¿está en el aula? ¿está en el campo de juego?

background image

ﺐﻴِﻘَﺤﻟا َﻦﻳَأ ﻢﻴِهأَﺮﺑِإ َﺮﱠآَﺬَﺗ اًﺮﻴِﺧَأ

ajîran tadzákkara Ibrâhîm áina l-haqîba

finalmente, ... Ibrâhîm dónde está la cartera

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺖﻴَﺒﻟا ﻲِﻓ َﻲِه

na‘am, hiya fî l-báit

sí, está en la casa

Responde:

؟ﻢِهَﺮﺑِإ َﻞَﺧَد َﻦﻳَأ

áina dájala Ibrâhîm?

؟ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻲِﻓ َﻞَﻌَﻓ اَذﺎَﻣ

mâdzâ fá‘ala fî l-máktaba?

؟ﺪَﻤﺣَأ ﻞِﻤْﻌَﻳ َذﺎَﻣ

mâdzâ yáhmil Áhmad?

ﺪَﻤﺣَأ ﺔَﺒﻴِﻘَﺣ ﻲِﻓ اَﺬَﻣ

mâdzâ fî haqîba(t) Ibrâhîm?

؟ﺪَﻤهَأ ﺔَﺒﻴِﻘَه ﻲِﻓ اَذﺄَﻣ

mâdzâ fî haqîba(t) Ahmad?

؟ﻢﻴِهاَﺮﺑِإ ﺔَﺒﻴﻘَﺣ َﻦﻳَأ

áina haqîba(t) Ibrâhîm?

EL PRESENTE

1. En el enunciado del presente de algunos verbos verás que en lugar de َي- ya- el
prefijo es ُي- yu-. Esta conjugación corresponde a la segunda, tercera y cuarta de las
diez formas derivadas que se estudiaran más adelante. Ejemplos:

داَرَأ

/

ﺪﻳِﺮُﻳ

arâd-a / yu-rîd, querer

ﺮَﻓﺎَﺳ

/

ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ

sâfar-a / yu-sâfir, viajar

background image

2. Estos verbos se conjugan normalmente en pasado, y en presente también salvo que
el prefijo llevará siempre una ُ u en lugar de una َ a:

ana u-, ﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ ana urîd, yo quiero

anta tu-, ﺪﻳِﺮُﺗ َﺖﻧَأ anta turîd, tú quieres

anti tu--în, ﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ ِﺖﻧَأ anti turîdîn, tú quieres

huwa yu-, ﺪﻳِﺮُﻳ َﻮُه huwa yurîd, él quiere

hiya tu-, ﺪﻳِﺮُﺗ َﻲِه hiya turîd, ella quiere

nahnu nu-, ﺪﻳِﺮُﻧ ُﻦﺤَﻧ nahnu nurîd, nosotros queremos

antum tu--ûn, نوُﺪﻳِﺮُﺗ ﻢُﺘﻧَأ antum turîdûn, vosotros queréis

antunna tu--na, ندِﺮُﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ antunna turidna, vosotras queréis

hum yu--ûn, نوُﺪﻳِﺮُﻳ ﻢُه hum yurîdûn, ellos quieren

/hunna yu--na/, نْدِﺮُﻳ ﱠﻦُه hunna yuridna, ellas quieren

antumâ tu--ân, ناَﺪﻳِﺮُﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ antumâ turîdân, vosotros dos queréis

humâ yu--ân, ناَﺪﻳِﺮُﻳ ﺎَﻤُه humâ yurîdân, ellos dos quieren

humâ tu--ân, ناَﺪﻳِﺮُﺗ ﺎَﻤُه humâ turîdân, ellas dos quieren

3. Recuerda que el el verbo se puede enunciar en presente empezando por َي- ya- o ُي-
yu-, y que la única diferencia a la hora de conjugarlos es que los prefijos llevarán una َ -
a- en el primer caso y una ُ - u- en el segundo. Esto no afecta al pasado.

background image

LECCIÓN 22

OBSERVA:

سّرَﺪُﻣ َﺲﻴَﻟ ﻦَﺴَﺣ

Hásan láisa mudárris, Hásan no es maestro,

ﺐِﻟﺎَﻃ َﻮُه

huwa tâlib, él es estudiante

ﺔَﻴِﻣَﻼْﺳِﻹا ِﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ ِﺔَﻴِِﺑَﺮَﻌﻟا ََﺔَﻐﱡﻠﻟا سُرﺪَﻳ َﻮُه

huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-islâmía, él estudia lengua árabe en la

Escuela Islámica,

َﻲِﻠﻴِﺒْﺷِإ ﻲِﻓ ُﺔَﻴِﻣَﻼْﺳِﻹا ُﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

al-madrasa l-islâmía fî Ishbîlia la Escuela Islámica está en Sevilla

َنﻵا

,

اًﺪِّﻴَﺟ ًﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮُه

al-ân, huwa yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan ahora, él habla el árabe bien

ناَءْﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻔَﻴِﻟ ﺔَﻴِﺑَﺮﻌﻟا ُسُرﺪَﻳ َﻮُه

huwa yadrus al-‘arabía li-yafham al-qur-ân él estudia el árabe para comprender el

Corán

OBSERVA EL DIÁLOGO:

ﺪِﻟﺎَﺧ

:

؟سﱢرَﺪُﻣ َﺖﻧَأ ﻞَه

Jâlid: hal anta mudárris?

ﻦَﺴَﺣ

:

َﻻ

,

ﺐِﻟﺎَﻃ ﺎَﻧَأ ؛ﺎًﺳﱢرَﺪُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎِﻧَأ

Hásan: lâ, ana lastu mudárris; ana tâlib

ﺪِﻟﺎَﺧ

:

؟سُرﺪَﺗ َﻦﻳَأ

Jâlid: áina tadrus?

background image

ﻦَﺴَﺣ

:

ﺔَﻴِﻣَﻼﺳِﻹا ِِﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲِﻓ سُردَأ

Hásan: adrus fî l-mádrasa l-islâmía

ﺪَﻟﺎَﺧ

:

؟ﺔَﻴَﻣَﻼﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا َﻦﻳَأ

Jâlid: áina l-mádrasa l-islâmía?

ﻦَﺴَﺣ

:

ﻲِﻠﻴِﺒﺷِإ ﻲِﻓ ﺔَﻴِﻣَﻼﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

Hásan: al-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia

ﺪِﻟﺎَﺧ

:

؟سُرﺪَﺗ اَذﺎَﻣ

Jâlid: mâdzâ tadrus?

ﻦَﺴَﺣ

:

ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟا سُردَأ

Hásan: adrus al-luga l-‘arabía

ﺪِﻟﺎَﺧ

:

؟اًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ﻞَه

Jâlid: hal tatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?

ﻦَﺴَﺣ

:

ﻢَﻌَﻧ

,

ًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗَأ ﺎَﻧَأ نﻵا

Hásan: na‘am, al-ân ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan

ﺪِﻟﺎَﺧ

:

؟ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟا سُرﺪَﺗ َاذﺎِﻤِﻟ

Jâlid: limâdzâ tadrus al-luga l-‘ârabía?

ﻦَﺴَﺣ

:

ناَءﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻓِﻷ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردأ

Hásan: adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân

RESPONDE:

؟سﱢرَﺪُﻣ ﻦَﺴَﺣ ﻞَه

hal Hásan mudárris?

؟ُسُرﺪَﻳ َﻦﻳَأ

áina yadrus?

؟ُسرﺪَﻳ اَذﺎَﻣ

background image

mâdzâ yadrus?

؟اًﺪﱢﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ ﻞَه

hal yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan?

؟ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُرﺪَﻳ اَذﺎَﻤِﻟ

limâdzâ yadrus al-‘arabía?

OBSERVA:

ِل...

li..., para

ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردَأ ﺎَﻧَأ

ana adrus al-‘arabía

yo estudio árabe

ناَءﺮُﻘﻟا ُﻢَﻬْﻓَأ ﺎَﻧَأ

ana áfham al-qur-ân yo comprendo el Corán

ناَءﺮُﻘﻟا ﻢَﻬْﻓ َِﻷ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ُسُردَأ ﺎَﻧَأ

ana adrus al-‘arabía li-áfham al-qur-ân yo estudio árabe para comprender el Corán

HAZ LO MISMO CON LAS SIGUIENTES FRASES:

ﺔَﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ

ana adjul al-máktaba

yo entro en la biblioteca

بﺎَﺘِﻜﻟا َﺮﻗَأ َنَأ

ana áqra l-kitâb yo leo el libro

َةَرﺎﱠﻴﱠﺴﻟا ﺐَآرَأ ﺎَﻧَأ

ana árkab as-sayyâra

me subo al coche

ﻞَﻤَﻌﻟا َلِإ اًﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﻞِﺻأ ﺎَﻧَأ

ana ásil mubákkiran ilà l-‘ámal yo llego temprano al trabajo

ﻢَﻠَﻘﻟا ﺬُﺣﺁ ﺎَﻧَأ

background image

ana âjudz al-qálam tomo el lápiz

سرﱠﺪﻟا ﺐُﺘْآَأ ﺎَﻧَأ

ana áktub ad-dars yo escribo la lección

بﺎَﺒﻟا ُﺢَﺘَﻓأ ﺎَﻧَأ

ana áftah al-bâb yo abro la puerta

ﺔَﻓﺮُﻐﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ

ana ádjul al-gurfa yo entro en la habitación

ﺐَﻌﻠَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهْذَأ ﺎَﻧَأ

ana ádzhab ilà l-mál‘ab yo voy al campo de juego

ةَﺮُﻜﻟا ﺐَﻌﻟا ﺎَﻧَأ

ana ál‘ab al-kura yo juego a la pelota

ﺪِﺠْﺴَﻤﻟا ﻞُﺧدَأ ﺎَﻧَأ

ana ádjul al-másÿid

yo entro en la mezquita

َﺔَﻌُﻤُﺠﻟا ﻲﱢﻠَﺻُأ ﺎَﻧَأ

ana usállî l-ÿúmu‘a

yo hago el salât ÿúmu‘a

VOCABULARIO:

ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ َﺮَﻓﺎَﺳ

sâfara-yusâfir,

viajar;

سُرﺪَﻳ َسَرَد

darasa-yádrus, estudiar;

سﱢرَﺪُﻳ َسﱠرَد

dárrasa-yudárris, enseñar;

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻢّﻠَﻜَﺗ

takállama-atakállam, hablar;

background image

ُﻆَﻔﺤَﻳ َﻆِﻔَﺣ

háfiza-yáhfaz, memorizar;

ُﻢَﻬﻔَﻳ َﻢِﻬَﻓ

fáhima-yáfham, comprender;

َُأﺮﻘَﻳ َأَﺮَﻗ

qáraa-yáqra, leer;

ُﺐُﺘﻜَﻳ َﺐَﺘَآ

kátaba-yáktub, escribir;

ُﻊِﺟْﺮَﻳ َﻊَﺟَر

ráÿa‘a-yárÿi‘, volver

َﻞﺒَﻗ

qábla,

hace (tanto tiempo);

َﺪَﻌَﺑ

bá‘da,

dentro de (tanto tiempo) ;

َثَﻼَﺛ

zalâza, tres;

ﺔَﻨَﺳ

sana (en plural, تاَﻮَﻨَﺳ sanawât), año;

مﻮُﻠُﻋ

ulûm, ciencias;

ﺚﻳِﺪَﺣ

hadîz (en plural, ﺚِﻳدﺎَﺣَأ ahâdîz), hadiz;

لﻮُﺳَﺮﻟا

ar-rasûl, el Profeta;

بﺎَﺘِآ

background image

kitâb (en plural, ﺐُﺘُآ kútub), libro;

ﺔَﻟﺎَﺳِر

risâla (en plural, rasâil), carta;

ﻖﻳِﺪَﺻ

sadîq (en plural, asdiqâ), amigo;

ّﻢِﻬُﻣ

muhimm, importante;

ﻢَﻟﺎَﻋ

âlam, mundo;

ﺪَﻠَﺑ

bálad, país;

ﺎَﻨُه

hunâ, aquí;

كﺎَﻨُه

hunâk, allí

NOTA:

El futuro se forma con el prefijo -س sa- más el presente:

ُﻊِﺟﺮَﻴَﺳ

sayárÿi‘, volverá

RECUERDA:

El posesivo ﻩ ﻩ -uhu (su) se convierte en ﻩ ﻩ -ihi cuando la palabra a la que se

añade va precedida de preposición: ﻲﻟِإ ilà.

ِﻩِﺎَﻗِﺪﺳأ

background image

asdiqâ-ihi, a sus amigos

TRADUCE:

ﺐِﻟﺎَﻃ ﻦَﺴَﺣ

Hásan tâlib

ﺔَﺒُﻃﺮُﻗ ﻦِﻣ َﻮُه

huwa min Qúrtuba

ﻲِﻠِﺒﺷِإ ﻲﻓ ﺔَﻴﻤَﻠﺳِﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ُسُرﺪَﻳ َﻮُه

huwa yadrus fî l-mádrasa l-islâmía fî Ishbîlia

ﺔَﻴِﻣَﻼْﺳﻹا مﻮُﻠُﻋ َو ﺔَﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُّﻠﻟا سُرﺪَﻴِﻟ تاَﻮَﻨَﺳ َثَﻼَﺛ َﻞﺒﻗ َﻲﻠِﺒﺷِإ َﻻِإ ﺔَﺒُُﻃﺮٌُﻗ ﻦِﻣ َﺮَﻓﺎَﺳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan sâfara min Qúrtuba ilâ Ishbîlia qábla zalâza sanawât li-yádrus al-luga

l-‘arabía wa ‘ulûm al-islâm

نﻵا

,

اًﺪِّﻴَﺟ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ

al-ân, Hásan yatakallam al-‘arabía ÿáyyidan

ﻢﻳِﺮَﻜﻟا ناَءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺤَﻳ َو

wa yáhfaz al-qur-ân al-karîm

لﻮُﺳَﺮﻟا ﺚﻳِدَﺎﺣأ ﻢَﻬﻔَﻳ َو

wa yáfham ahâdîz ar-rasûl

ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺐُﺘُﻜﻟا َﺮﻘَﻳ َو

wa yáqra al-kútub al-‘arabía

ﻪِﺋﺎَﻗِﺪﺻَأ ﻲﻟِإ ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐﱡﻠﻟ ِﺎﺑ ﻞِﺋﺎَﺳَر ﺐُﺘﻜَﻳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan yáktub rasâil bil-luga l-‘arabía ilà asdiqâihi

ﻢُﻬَﻟ لﻮُﻘَﻳ َﻮُه:

huwa yaqûl lahum:

مَﻼﺳِﻹا َو ﻢﻳِﺮَﻜﻟا ناءﺮُﻘﻟا ﺔَﻐُﻟ َﻲِه َو ِﻢْﻠَﻌﻟا ﻲِﻓ ﺔﱠﻤِﻬُﻣ ﺔَﻐُﻟ نﻵا ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا

background image

al-‘arabía al-ân luga muhimma fî l-‘âlam wa hiya luga al-qur-ân al-karîm wa l-islâm

كﺎَﻨُه مَﻼﺳِﻹا َو ﺔَﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻐُﻠﻟا سﱢرَﺪُﻴِﻟ ﺔَﻨَﺳ َﺪَﻌَﺑ ِﻩِﺪَﻠَﺑ َلِإ ﻦَﺴَﺣ ﻊِﺟﺮَﻴَﺳ

sa-yárÿi‘ Hásan ilà báladihi ba‘da sana li-yudárris al-luga l-‘arabía wa l-islâm

hunâk

RECUERDA:

نَاءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺣَأ نَأ ﺪﻳِرُا ﺎَﻧَأ

ana urîd an áhfaz al-qur-ân, yo quiero memorizar el Corán

ﻊﻴِﻄَﺘﺳَأ َﻻ ﺎَﻧَأ

نَأ

ﺔَﻋﺮُﺴِﺑ ﻆَﻔﺣَأ

ana lâ astatî‘ an áhfaz bi-sur‘a, yo no puedo memorizar deprisa

ﻆَﻔﺣَأ نَأ ّﺐِﺣُأ ﻻ ﺎَﻧَأ

ana lâ uhibb an áhfaz, no me gusta memorizar

ناَءﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺣَأ نَأ ﺐِﺠَﻳ

yáÿib an áhfaz al-qur-ân, tengo que memorizar el Corán

RESUMEN

1. Al serte enunciado un verbo en árabe se te darán dos raíces, primero la del pasado

y después la del presente. Esas raíces aparecerán ya conjugadas en tercera persona

del masculino singular. Para obtener la verdadera raíz tendrás que quitarle la َ -a al

pasado (salvo que sea una vocal larga) y la ي

ي ya- (o la ي

ي yu-) al presente:

َسَرَد

/

سُرﺪَﻳ

daras-a / ya-drus, estudiar (él estudió-él estudia)

2. Las terminaciones del pasado son:

singular:

background image

ُت

,

َت

,

ِت

,

َ

,

تَ

-tu, -ta, -ti, -a, -at

plural:

ﺎَﻧ

,

ﻢُﺗ

,

ﱠﻦُﺗ

,

وُ

,

ن

-, -tum, -tunna, -û, -na

dual:

ﺎَﻤُﺗ

,

اَ

,

ﺎَﺗَ

-tumâ, -â, -atâ

3. Los prefijos y terminaciones del presente son:

singular:

َ,

َت

,

َت

...

ﻦﻳَ

,

َي

,

ت

a-, ta-, ta--în, ya-, ta-

plural:

َن

,

َت

...

نوُ

,

َت

...

َن

,

َي

...

نوُ

,

َي

...

ن

na-, ta--ûn, ta--na, ya--ûn, ya--na

dual:

َت

...

ناَ

,

َي

...

ناَ

,

َت

...

ناَ

ta--ân, ya--ân, ta--ân

4. Ejemplo:

َسَرَد

-

سُرﺪَﻳ

darasa-yadrus

pasado:

ُﺖْﺳَرَد

,

َﺖﺳَرَد

,

ِﺖﺳَرَد

,

َسَرَد

,

ﺖَﺳَرَد

background image

darastu, darasta, darasti, darasa, darasat

ﺎَﻨﺳَرَد

,

ﻢُﺘﺳَرَد

,

ﱠﻦُﺘﺳَرَد

,

ﻮُﺳَرَد

,

َﻦﺳَرَد

darasnâ, darastum, darastunna, darasû, darasna

ﺎَﻤُﺘﺳَرَد

,

ﺎَﺳَرَد

,

ﺎَﺘَﺳَرَد

darastumâ, darasâ, darasatâ

presente:

سُردَأ

,

سٌرﺪَﺗ

,

ﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ

,

سُرﺪَﻳ

,

سُرﺪَﺗ

adrus, tadrus, tadrusîn, yadrus, tadrus

سُرﺪَﻧ

,

نﻮُﺳُرﺪَﺗ

,

َﻦْﺳُرﺪَﺗ

,

نﻮُﺳُرﺪَﻳ

,

ﻦﺳُرﺪَﻳ

nadrus, tadrusûn, tadrusna, yadrusûn, yadrusna

نَﺎﺳُرﺪَﺗ

,

نﺎَﺳُرﺪَﻳ

,

نﺎَﺳُرﺪَﺗ

tadrusân, yadrusân, tadrusân

EL INDICATIVO Y EL SUBJUNTIVO

1. El presente de indicativo es el que has estudiado en las lecciones anteriores, y se

traduce por el presente o el presente continuo ( سُرﺪَﻳ َﻮُه huwa yadrus, él estudia o

está estudiando

).

2. En árabe culto, para diferenciarlo bien del subjuntivo, se le añade una ُ-u a todas las

personas que no acaban en ن-n (es decir, a todas las personas del singular, salvo

ﺖﻧَأ

anti, y a ﻦﺤَﻧ nahnu en el plural, esto en caso de que el verbo no acabe ya de por

sí en vocal), y una َ-a a las que acaban en ن-n, salvo en dual, al que se añade una ِ

-i:

background image

ُسُردَأ ﺎَﻧَأ

,

ُسُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

,

َﻦﻴِﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧَأ

,

ُسُرﺪَﻳ َﻮُه

,

ُسُرﺪَﺗ َﻲِه

ana adrus(u), anta tadrus(u), anti tadrsusîn(a), huwa yadrus(u), hiya tadrus(u)

ُسُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ

,

َنﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ

,

َﻦﺳُرﺪَﺗ ﱠﻦُﺘﻧَأ

,

َنﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻢُه

,

ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه

nahnu nadrus(u), antum tadrusûn(a), antunna tadrusna, hum yadrusûn(a), hunna

yadrusna

ِنﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُﺘﻧَأ

,

ِنﺎَﺳُرﺪَﻳ ﺎَﻤُه

,

ِنﺎَﺳُرﺪَﺗ ﺎَﻤُه

antumâ tadrusân(i), humâ yadrsusân(i), humâ tadrusân(i)

3. El subjuntivo se conjuga igual, salvo que se pone una َ-a en lugar de la ُ-u final

(esta vez incluso si el verbo acaba en vocal propia), y las terminaciones en ن-n se

suprimen totalmente, menos en ﻦُﺘﻧَأ antunna y ﻦُه hunna, que nunca cambian ni en

indicativo ni en subjuntivo:

َسُردَأ نَأ

,

َسُرﺪَﺗ نَأ

,

ﻲِﺳُرﺪَﺗ نَأ

,

َسُرﺪَﻳ نَأ

,

َسُرﺪَﺗ نَأ

an adrus(a), que yo estudie, an tadrus(a), que tú estudies, an tadrusî, que tú

estudies

, an yadrus(a), que él estudie, an tadrus(a), que ella estudie

َسُرﺪَﻧ نَأ

,

ﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ

,

َﻦﺳُرﺪَﺗ نَأ

,

ﻮُﺳُرﺪَﻳ نَأ

,

َﻦﺳُرﺪَﻳ نَأ

an nadrus(a), an tadrusû, que vosotros estudiéis, an tadrusna, que vosotras

estudiéis

, an yadrusû, que ellos estudien, an yadrusna, que ellas estudien

ﺎَﺳُرﺪَﺗ نَأ

,

ﺎَﺳُرﺪَﻳ نَأ

,

ﺄَﺳُرﺪَﺗ نَأ

an tadrusâ, que vosotros dos estudiéis, an yadrusâ, que ellos dos estudien, an

tadrusâ, que ellas dos estudien

4. Estas terminaciones son importantes sobre todo cuando se añadan al verbo

pronombres.

RECUERDA:

background image

que” como conjunción es نَأan, y como pronombre relativo es يِﺪَﻠﻟَأ al-lady, ﻲِﺘَﻠﻟَأ al-

latî, etc. (el que, la que, etc). Como interrogativo es ذﺎَﻣ

اَ mâdzâ, ¿qué?. La expresión

‘lo que’

se dice ﺎَﻣ .

LECCIÓN 23

OBSERVA, Y CONJUGA EN PASADO Y PRESENTE:

َﺮَﻀَﺣ

-

ﺮُﻀﺤَﻳ

hádara-yáhdur, venir

como

ﺎَﺟ

ء

-

ﻰَﺗأ َو ﺊِﺠَﻳ

-

ﻲِﺗﺄَﻳ

ÿâa-yaÿî y atà-yâtî, acudir, presentarse, asistir

َﺮَﻀﺣأ

-

ﺮِﻀﺤُﻳ

áhdara-yúhdir: traer

ﻦﺑِﻷا

:

ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ

,

؟ﻲِﺑأ ﺎَﻳ

al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?

el hijo: ¿Cuando has venido de la ciudad, papá?

بﻷا

:

ﻪﻋﺄَﺳ َﻞﺒَﻗ ُتﺮَﻀَﺣ

al-ab: hadartu qábla sâ‘a

el padre: He venido hace una hora

ﻦﺑِﻹأ

:

؟َتﺮَﻀﺣأ اَذﺎَﻣ

al-ibn: mâdzâ ahdarta?

el hijo: ¿Qué has traído?

بَﻷا

:

ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺪﻌَﺑ ُتﺮَﻀﺣأ

al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya

el padre: He traído algunos regalos

RESPONDE:

background image

؟بَﻷا َنﺎَآ َﻦﻳأ

áina kâna (ha estado) al-ab?

؟بﻷا َﺮَﻀَﺣ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ

min áina hádara l-ab?

؟بﻷا َﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ

matà hádara l-ab?

؟بَﻷا َﺮَﻀﺣأ اَذﺎَﻣ

mâdzâ áhdara l-ab?

؟ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺺﻌَﺑ بَﻷا َﺮَﻀﺣَأ ﻞَه

hal áhdara l-ab ba‘d al-hadâya?

OBSERVA:

بَﻷا

:

؟لَوﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا َتَأَﺮَﻗ ﻞَه

al-ab: hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?

el padre: ¿Has leído el libro primero?

ﻦﺑِﻹا

:

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺾﻳأ ﻲِﻧﺎﱠﺜﻟا َو لَوﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُتَﺮَﻗ

al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan

el hijo: Sí, he leído el libro primero y el segundo también

Es decir: ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ َأَﺮَﻗ ﻦﺑِﻹا al-ibn qáraa kitâbáin, el hijo leyó dos libros (بﺎَﺘِآ kitâb, un

libro

; ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ kitâbáin, dos libros;

ثﻼَﺛ

ﺐُﺘُآ

zalâza kútub, tres libros).

RESPONDE:

؟ﻦﺑِﻹا َأَﺮَﻗ ًبﺎَﺘِآ ﻢَآ

kam kitâb(an) qáraa l-ibn?

background image

RECUERDA

:

Podemos formar el dual de cualquier sustantivo añadiéndole las terminaciones ﺎ نا -ân

(i) cuando queramos que sea el sujeto de la frase, y ﻲْ ﻦْﻳ -áin(i) para los demás casos

زﺎَﺘﻤُﻣ بﺎَﺘِآ

kitâb mumtâç, un libro excelente

ناَﺰَﺘﻤُﻣ نﺎَﺑﺎَﺘِﻜﻟا

al-kitâbân mumtaçân, los dos libros son excelentes

ﻦﻳَﺰَﺘﻤُﻣ ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ َأَﺮَﻗ ﻦﺑِﻹا

al-ibn qáraa kitâbáin mumtaçáin, el hijo leyó dos libros excelentes

OBSERVA:

La expresión ¿qué te parece tal cosa? en árabe se dice: ¿cuál es tu opinión en tal

cosa?

ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ... mâ râyuk fî ... ( ياَر rây, opinión).

؟ﻦﻴَﺑﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ

mâ râyuk fî l-kitâbáin? ¿qué te parecen los (dos) libros?

ناَﺰَﺘﻤُﻣ نﺄَﺒَﺘِﻜﻟا

al-kitâbân mumtaçân, los (dos) libros son excelentes

APRENDE:

El verbo dar es

ﻰَﻄﻋَأ

-

ﻲِﻄﻌُﻳ

a‘tà-yu‘tî

en pasado

:

ُﺖﻴﻄﻋَأ ﺎَﻧَأ

,

َﺖﻴﻄﻋَأ َﺖﻧَأ

,

ِﺖﻴﻄﻋَأ ِﺖﻧَأ

,

ﻰﻄﻋَأ َﻮُه

,

ﺖﻄﻋَأ َﻲِه

ana a‘taitu, anta a‘táita, anti a‘taiti, huwa a‘tà, hiya á‘tat

en presente

:

ﻲﻄﻋُأ ﺎَﻧَأ

,

ﻲﻄﻌُﺗ َﺖﻧَأ

,

ﻦﻴﻄﻌُﺗ ِﺖﻧأ

,

ﻲﻄﻌُﻳ َﻮُه

,

ﻲﻄﻌُﺗ َﻲِه

ana u‘tî, anta tu‘tî, anti tu‘tîn, huwa yu‘tî, hiya tu‘tî

en imperativo: ﻲِﻄﻋَأ a‘ti, da; ﻲِﻨِﻄﻋَأ a‘tinî, dame

background image

TRADUCE:

ﻦﺑِﻹَأ

:

ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀَﺣ ﻰَﺘَﻣ

,

؟ﻲِﺑَأ ﺎَﻳ

al-ibn: matà hadarta min al-madîna, yâ abî?

بَﻹَأ

:

َﺖﻧَأ َو ؟ﻪَﻋﺎَﺳ َﻞﺒَﻗ ُتﺮَﻀَﺣ

,

؟لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا َتَأَﺮَﻗ ﻞَه

al-ab: hadartu qabla sâ‘a? wa anta, hal qará-ta l-kitâb al-áwwal?

ﻦﺑِﻹا

:

ﻢَﻌَﻧ

,

ًﺎﻀﻳَأ ﻲِﻧﺎﱠﺜﻟا َو لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُتَأَﺮَﻗ

al-ibn: na‘am, qará-tu l-kitâb al-áwwal wa z-zânî áidan

بَﻷا

:

؟ﻦﻴَﺑﺎَﺘِﻜﻟا ﻲِﻓ ﻚُﻳاَر ﺎَﻣ

al-ab: mâ râyuk fî l-kitâbáin?

ﻦﺑِﻹا

:

؟ﻪَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻦِﻣ َتﺮَﻀﺣَأ اَذﺎَﻣ ؛ناَزَﺎﺘﻤُﻣ نﺎَﺑﺎَﺘِﻜﻟا

al-ibn: al-kitâbân mumtaçân; mâdzâ áhdarta min al-madîna?

بَﻷا

:

؟نﺎَﺑﺎَﺘَﻜﻟا َﻦﻳَأ ؛ﺎَﻳاَﺪَﻬﻟا ﺪَﻌَﺑ ُتﺮَﻀﺣَأ

al-ab: ahdartu ba‘d al-hadâya; áina l-kitâbân?

ﻦﺑِﻹا

:

ﺪَﻤﺣَﻻ ﻲِﻨﱠﺜﻟا بﺎَﺘِﻜﻟا َو ﺔَﻤِﻃﺎَﻔِﻟ لَوَﻷا بﺎَﺘِﻜﻟا ُﺖﻴَﻄﻋَأ

al-ibn: a‘táitu l-kitâb al-áwwal li-Fâtima wa l-kitâb az-zâni li-Áhmad

بِﻷا

:

ﻩَﺪﻳِﺪَﺠﻟا ﺐُﺘُﻜﻟا ﺾَﻌَﺑ يِﺮَﺘﺷَﺄَﺳ َو ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺐهَذَﺄَﺳ أﺪَﻏ

,

ﻪﱠﻠﻟا ءﺎَﺷ نِإ

al-ab: gádan (mañana) sa-ádzhab (iré) ilà l-madîna wa sa-áshtarî (compraré) ba‘d al-

kútub al-ÿadîda, in shâ Allâh

FORMAS DUALES:

بﺎَﺘِآ

:

ِنﺎَﺑﺎَﺘِآ

,

ﻦﻴَﺑﺎَﺘِآ

kitâb, libro: kitâbân, kitâbáin

ﻩَرﺎﱠﻴَﺳ

:

نﺎَﺗَرﺎﱠﻴَﺳ

,

ﻦﻴَﺗَرﺎﱠﻴَﺳ

sayyâra, coche: sayyâratân, sayyâratáin

background image

Haz lo mismo con: ﻢَﻠَﻗ qálam, lápiz; ﻪَﻋﺎَﺳ sâ‘a, reloj, hora; ﺪَﻟَو wálad, niño, hijo; ﺖﻨِﺑ

bint, niña, hija; ﺐِﻟﺎَﻃ tâlib, estudiante; ﺔَﺒِﻟﺎَﻃ tâliba, estudianta; سﱢرَﺪُﻣ mudárris,

maestro; ﺔَﺳﱢرَﺪُﻣ mudárrisa, maestra

FRASES DE SUBJUNTIVO

1. Recuerda que el verbo querer es

داَرَأ

-

ﺪﻳَﺮُﻳ

arâda-yurîd.

En pasado:

ُتدَرَأ

,

َتدَرَأ

,

ِتدَرَأ

,

َداَرَأ

,

تَدَرَأ

aradtu, aradta, aradti, arâda, arâdat

ﺎَﻧدَرَأ

,

ﻢُﺗدَرَأ

,

ﱠﻦُﺗدَرَأ

,

وُداَرَأ

,

ندَرَأ

aradnâ, aradtum, aradtunna, arâdû, aradna

ﺎَﻤُﺗدَرَأ

,

اَداَرَأ

,

ﺎَﺗَداَرَأ

aradtumâ, arâdâ, arâdatâ

En presente:

ﺪﻳِرُأ

,

ﺪﻳِﺮُﺗ

,

ﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ

,

ﺪﻳِﺮُﻳ

,

ﺪﻳِﺮُﺗ

urîd, turîd, turîdîn, yurîd, turîd

ﺪﻳِﺮُﻧ

,

نوُﺪﻳِﺮُﺗ

,

َندِﺮُﺗ

,

نوُﺪﻳِﺮُﻳ

,

ندِﺮُﻳ

nurîd, turîdûn, turidna, yurîdûn, yuridna

ناَﺪﻳِﺮُﺗ

,

ناَﺪﻳِﺮُﻳ

,

ناَﺪﻳِﺮُﻳ

turîdân, yurîdân, yurîdân

2. Las frases de subjuntivo se construyen así:

َسُرﺪَﺗ نَأ ُﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ

ana urîd(u) an tadrus(a),

yo quiero que estudies

background image

اﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ ُﺪﻳِﺮُﻧ ُﻦﺤَﻧ

nahnu nurîd(u) an tadrusû,

nosotros queremos que estudiéis

سُرﺪَﻧ نَأ ُﺪﻳِﺮُﺗ َﺖﻧَأ

anta turîd(u) an nadrus(a),

tú quieres que estudiemos

3. También se construyen así las frases que en castellano llevan infinitivo:

سُردَأ نَأ ُﺪﻳِرُأ ﺎَﻧَأ

ana urîd(u) an adrus(a),

yo quiero estudiar (yo quiero que yo estudie)

ﻲِﺳُرﺪَﺗ نَأ َﻦﻳِﺪﻳِﺮُﺗ ِﺖﻧَأ

anti turîdîn(a) an tadrusî,

tú quieres estudiar (tú quieres que tú estudies)

سُرﺪَﻳ نَأ ُﺪﻳِﺮُﻳ َﻮُه

huwa yurîd(u) an yadrus(a),

él quiere estudiar (él quiere que él estudie)

اﻮُﺳُرﺪَﺗ نَأ َنوُﺪﻳِﺮُﺗ ﻢُﺘﻧَأ

antum turîdûn(a) an tadrusû,

vosotros queréis estudiar (vosotros queréis que vosotros estudiéis)

4. Las vocales entre paréntesis, como se ha señalado en la lección anterior,

corresponden al árabe culto y se deberán tener en cuenta sobre todo cuando se

añadan pronombres.

background image

LECCIÓN 24

TEXTO:

بﺎَﺒﻟا سَﺮَﺟ ﱠنَر

ránna ÿáras al-bâb

Sonó (ranna-yarinn, sonar) el timbre (ÿáras) de la puerta

بﺎَﺒﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﺢَﺘَﻓ

fátaha ‘Uzmân al-bâb

Abrió (fátaha-yáftah, abrir) Ozmán la puerta

ﺪَﻤْﺣَأ ُﻪﱡﻤَﻋ اَﺬَه

hadzâ ‘ámmuhu Ahmad

¡Éste es su tío (‘amm, tío paterno) Ahmad!

نﺎَﻤﺜُﻋ

:

ﻲﱢﻤَﻋ ﺎَﻳ ًﻼهَأ

,

ﻞﱠﻀَﻔَﺗ

,

ﻞُﺧدُأ

‘Uzmân: áhlan yâ ‘ammî, tafáddal, údjul

Ozmán: Hola, tío; adelante, entra

ﺪَﻤﺣَأ

:

؟دﻮُﺟﻮَﻣ كُﺪِﻟاَو ﻞَه

Ahmad: hal wâliduk mawÿûd?

Ahmad: ¿Acaso tu padre está (mawÿûd, presente, existente)?

نﺎَﻤﺜُﻋ

:

ﻢَﻌَﻧ

,

دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه

‘Uzmân: na‘am, huwa mawÿûd

Sí, él está (mawÿûd)

ﺪَﻤﺣَأ

:

؟ﻚُﻟﺎَﺧ ﻦﻳَأ

Ahmad: áina jâluk?

¿Dónde está tu tío (jâl, tío materno)?

نﺎَﻤُﺜﻋ

:

ﺎﻀﻳَأ دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه

‘Uzmân: huwa mawÿûd áidan

Él también está (mawÿûd)

background image

ﺪَﻤﺣَأ

:

؟ًﻻﻮُﻐﺸَﻣ ﺎَﻤُه ﻞَه

Ahmad: hal humâ mashgûlân?

¿Acaso ellos (dos) están ocupados (mashgûl, ocupado)?

نﺎَﻤﺜُﻋ

:

ﻢَﻌَﻧ

,

اﱠﺪِﺟ ًﻼُﻐﺸَﻣ ﺎَﻤُه

‘Uzmân: na‘am, humâ mashgulân ÿíddan

Sí, ellos (dos) están muy (ÿíddan) ocupados

ﺪَﻤﺣَأ

:

؟ًﻼَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ

Ahmad: mâdzâ yaf‘alân?

¿Qué hacen (ellos dos) (fá‘ala-yáf‘al, hacer)?

نﺎَﻤﺜُﻋ

:

ﺮَﻔﱠﺴﻠِﻟ نَﻷا ناﱠﺪﻴﻌَﺘﺴَﻳ ﺎﻤُه َو ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ًاﺪَﻏ ناَﺮِﻓﺎَﺴُﻣ ﺎﻤُه

‘Uzmân: huma musâfirân gádan ilà l-madîna wa huma yasta‘iddân al-ân lis-sáfar

Ellos (dos) van de viaje (musâfir, viajero) mañana (gádan) a la ciudad y ellos (dos) se

preparan (ista‘ádda-yasta‘idd, prepararse) ahora (al-ân) para el viaje (sáfar)

سﻮُﻠُﺠﻟا ﺔَﻓﺮُﻏ ّﻢَﻌﻟا َﻞَﺧَد

dájala l-‘amm gúrfat al-ÿulûs

Entró el tío en la sala de estar

ﺦَﺒْﻄَﻤﻟا ﻰﻟِإ نﺎَﻤﺜُﻋ َﺐَهَذ

dzáhaba ‘Uzmân ilá l-mátbaj

Fue Ozmán a la cocina,

ﺔَﺟَﻼَﺜﻟا َﺢَﺘَﻓ

fátaha z-zallâÿa

abrió (fátaha-yáftah, abrir) el frigorífico (zallâÿa)

ﺮﻴﺼَﻌﻟا ﺾﻌَﺑ َﺮَﻀﺣا َو

wa áhdara ba‘d al-‘asîr

y trajo (áhdara-yúhdir, traer) algo de zumo.

سﺎَﻜﻟا ﻲِﻓ ﺮﻴِﺼَﻌﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﱠﺐَﺻ

sábba ‘Uzmân al-‘asîr fî l-kâs

echó (sábba-yasubb, echar, verter) Ozmán el zumo en el vaso

لﺎَﻗ َو

background image

wa qâla

y dijo:

ﻲﱢﻤَﻋ ﺎَﻳ ﻞﱠﻀﻔَﺗ

,

ﺮﻴِﺼﻌﻟا بَﺮﺷِا

tafáddal yâ ‘ammî, íshrab al-‘asîr

Adelante, tío, bebe zumo.

RECUERDA:

ﺎَﻤُه

humâ, ellos dos.

El dual se forma añadiendo la terminación - ﺎ نا -ân (o - ﻲ ﻦﻳ -áin). Ejemplo:

لﻮُﻐﺸَﻣ

,

نﻻﻮُﻐﺸَﻣ

mashgûl, mashgûlân

ّﺪِﻌَﺘﺴَﻳ

,

ناّﺪِﻌَﺘﺴَﻳ

yasta‘idd, yasta‘iddân

RESPONDE:

؟بﺎَﺒﻟا َﺢَﺘَﻓ ﻦَﻣ

man fátaha l-bâb?

؟ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ناَﺮِﻔَﺴُﻤﻟا ﻦَﻣ

man al-musâfirân ilà l-madîna?

؟لﺎَﺨﻟا َو بَﻻا ﻞَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ

mâdzâ yáf‘al al-ab wa l-jâl?

؟ﺮﻴِﺼﻐﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ َﺮَﻀﺣَأ َﻦﻳَأ ﻦِﻣ

min áina áhdara ‘Uzmân al-‘asîr?

؟ﺮﻴِﺴَﻌﻟا نﺎَﻤﺜُﻋ ﱠﺐَﺻ َﻦﻳَأ

background image

áina sabba ‘Uzmân al-‘asîr?

OBSERVA:

ﻞَﻌﻔَﻳ َﻮُه

huwa yáf‘al, él hace

نَﻼَﻌﻔَﻳ ﺎَﻤُه

humâ yaf‘alân, ellos (dos) hacen

نﻮُﻠَﻌﻔَﻳ ﻢُه

hum yaf‘alûn, ellos hacen

؟ﻞَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ

mâdzâ yáf‘al? ¿qué hace?

؟نَﻼَﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ

mâdzâ yaf‘alân? ¿qué hacen (ellos dos)?

؟نﻮُﻠﻌﻔَﻳ اَذﺎَﻣ

mâdzâ yaf‘alûn? ¿qué hacen (ellos)

HAZ LAS MISMAS SEIS FRASES CON LOS SIGUIENTES VERBOS:

ﺐُﺘﻜَﻳ

yáktub, escribir;

بَﺮﺸَﻳ

yáshrab, beber;

سُرﺪَﻳ

yádrus, estudiar;

ﻢُﺳﺮَﻳ

background image

yársum, dibujar;

لﻮُﻘَﻳ

yaqûl, decir;

ﺪﻳِﺮُﻳ

yurîd, querer;

لَوﺎَﻨَﺘَﻳ

yatanâwal, tomar;

OBSERVA:

el verbo viajar es

َﺮَﻓﺎَﺳ

-

ﺮِﻓﺎَﺴُﻳ

sâfara-yusâfir, y viajero se dice ﺮِﻓﺎَﺴُﻣ musâfir

ﺔَﻨﻳِﺪَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺮِﻓﺎَﺳُأ ﺎَﻧَأ

ana usâfir ilà l-madîna, yo viajo a la ciudad

ﺔَﻨﻳَﺪَﻤﻟا َلِإ ﺮِﻓﺎَﺴُﻣ ﺎَﻧَأ

ana musâfir ilà l-madîna, yo voy de viaje a la ciudad (literalmente pone: yo (soy)

viajero hacia la ciudad

).

OBSERVA:

la palabra دﻮُﺟﻮَﻣ mawÿûd significa presente, existente, pero la utilizamos para

preguntar y decir si alguien está, si hay algo, etc.

؟دﻮُﺟﻮَﻣ نﺎَﻤﺜُﻋ

‘Uzmân mawÿûd? ¿está Ozmân?,

ﻢَﻌَﻧ

,

دﻮُﺟﻮَﻣ َﻮُه

na‘am, huwa mawÿûd, sí, está;

َﻻ

,

دﻮُﺟﻮَﻣ َﺲﻴَﻟ َﻮُه

lâ, huwa láisa mawÿûd, no, no está.

background image

EL FUTURO

1. El futuro se forma con el prefijo س َ sa- y el presente del verbo:

ُسُردَﺎَﺳ ﺎَﻧَأ

ana sa-adrus(u), yo estudiaré o voy a estudiar

ُسُرﺪَﺘَﺳ َﺖﻧَأ

anta sa-tadrus(u), tu estudiarás o vas a estudiar

ﻦﻴِﺳُرﺪَﺘَﺳ ِﺖﻧَأ

anti sa-tadrusîn(a), tú estudiarás, etc.

سُرﺪَﻴَﺳ َﻮُه

huwa sa-yadrus(u), él estudiará

سُرﺪَﺘَﺳ َﻲِه

hiya sa-tadrus(u), ella estudiará

ُسُرﺪَﻨَﺳ ُﻦﺤَﻧ

nahnu sa-nadrus(u), nosotros estudiaremos

ﻦُﺳُرﺪَﺘَﺳ ﻢُﺘﻧَأ

antum sa-tadrusûn(a), vosotros estudiaréis

ﻦﺳُرﺪَﺘَﺳ ﱠﻦُﺘﻧَأ

antunna sa-tadrusna, vosotras estudiaréis

نﻮُﺳُرﺪَﻴَﺳ ﻢُه

hum sa-yadrusûn(a), ellos estudiarán

ﻦﺳُرﺪَﻴَﺳ ﱠﻦُه

hunna sa-yadrusna, ellas estudiarán

نﺎَﺳُرﺪَﺘَﺳ ﺎَﻤُﺘﻧَأ

antumâ sa-tadrusân(i), vosotros dos estudiaréis

background image

نﺎَﺳُرﺪَﻴَﺳ ﺎَﻤُه

humâ sa-yadrusân(i), ellos dos estudiarán

نﺎَﺳُرﺪَﺘَﺳ ﺎَﻤُه

humâ sa-tadrusân(i), ellas dos estudiarán

2. El futuro negativo se forma con ﻦَﻟ lan más el presente de subjuntivo:

سُردَأ ﻦَﻟ ﺎَﻧَأ

ana lan adrus(a), yo no estudiaré, o no voy a estudiar

سُرﺪَﺗ ﻦَﻟ َﺖﻧَأ

anta lan tadrus(a), tú no estudiarás

ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ِﺖﻧَأ

anti lan tadrusî, tú no estudiarás

سُرﺪَﻳ ﻦَﻟ َﻮُه

huwa lan yadrus(a), él no estudiará

سُرﺪَﺗ نَا َﻲِه

hiya lan tadrus(a), ella no estudiará

سُرﺪَﻧ ﻦَﻟ ُﻦﺤَﻧ

nahnu lan nadrus(a), nosotros no estudiaremos

اﻮُﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﻢُﺘﻧَأ

antum lan tadrusû, vosotros no estudiaréis

ﻦﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﱠﻦُﺗَأ

antunna lan tadrusna, vosotras no estudiaréis

اﻮُﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﻢُه

hum lan yadrusû, ellos no estudiarán

ﻦﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﱠﻦُه

hunna lan yadrusna, ellas no estudiarán

ﺎَﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﺎَﻤُﺘﻧأ

background image

antumâ lan tadrusâ, vosotros dos no estudiaréis

ﺎَﺳُرﺪَﻳ ﻦَﻟ ﺎَﻤُه

humâ lan yadrusâ, ellos dos no estudiarán

ﺎَﺳُرﺪَﺗ ﻦَﻟ ﺎَﻤُه

humâ lan tadrusâ, ellas dos no estudiarán

CONJUGA EN FUTURO AFIRMATIVO Y NEGATIVO LOS VERBOS QUE CONOCES.

background image

LECCIÓN 25

RECUERDA

َﻢَﺳَر

-

ﻢُﺳﺮَﻳ

rásama-yársum, dibujar

En pasado:

ﺖﻤَﺳَر ﺎَﻧأ

ana rasamtu yo dibujé, he dibujado

ﺖﻤَﺳَر َﺖﻧَأ

anta rasamta tú dibujaste, has dibujado

ﺖﻤَﺳَر ِﺖﻧأ

anti rasamti tú dibujaste, has dibujado

ﻢَﺳَر َﻮُه

huwa rásama él dibujó, ha dibujado

ﺖَﻤَﺳَر َﻲِه

hiya rásamat ella dibujó, ha dibujado

ﻦﻤَﺳَر ُﻦﺤَﻧ

nahnu rasamnosotros-as dibujamos, hemos dibujado

ﻢُﺘﻤَﺳَر ﻢُﺘﻧَأ

antum rasamtum vosotros dibujasteis, habéis dibujado

ﻦُﺘﻤَﺳَر ﱠﻦُﺘﻧَأ

antunna rasamtunna vosotras dibujasteis, habéis dibujado

اﻮُﻤَﺳَر ﻢُه

hum rasamû ellos dibujaron, han dibujado

ﻦﻤَﺳَر ﱠﻦُه

background image

hunna rasamna ellas dibujaron, han dibujado

ﺎَﻤُﺘﻤَﺳَر ﺎَﻤُﺘﻧَأ

antumâ rasamtumâ vosotros-as dos dibujasteis, habéis dibujado

ﺎَﻤَﺳَر ﺎَﻤُه

humâ rasamâ ellos dos dibujaron, han dibujado

ﺎَﺘَﻤَﺳَر ﺎَﻤُه

humâ rasamatâ ellas dos dibujaron, han dibujado

En presente:

ﻢُﺳرَأ ﺎَﻧأ

ana arsum yo dibujo, estoy dibujando

ﻢُﺳﺮَﺗ َﺖﻧَأ

anta tarsum tú dibujas, estás dibujando

ﻦﻴِﻤُﺳﺮَﺗ ِﺖﻧَأ

anti tarsumîn tú dibujas, estás dibujando

َﻮُه

ﻢُﺳﺮَﻳ

huwa yarsum él dibuja, está dibujando

ﻢُﺳﺮَﺗ َﻲِه

hiya tarsum ella dibuja, está dibujando

ﻢُﺳﺮَﻧ ُﻦﻬَﻧ

nahnu narsum nosotros-as dibujamos, estamos dibujando

نﻮُﻤُﺳﺮَﺗ ﻢُﺘﻧَأ

antum tarsumûn vosotros dibujáis, estáis dibujando

ﻦﻤُﺳﺮَﺗ ﱠﻦُﺗَأ

antunna tarsumna vosotras dibujáis, estáis dibujando

نﻮُﻤُﺳﺮَﻳ ﻢُه

hum yarsumûn ellos dibujan, están dibujando

background image

ﻦﻤُﺳﺮَﻳ ﱠﻦُه

hunna yarsumna ellas dibujan, están dibujando

نﺎَﻤُﺳﺮَﺗ ﺎﻤُﺘﻧأ

antumâ tarsumân vosotros-as dos dibujáis, estáis dibujando

نﺎَﻤُﺳﺮَﻳ ﺎَﻤُه

humâ yarsumân ellos dos dibujan, están dibujando

نﺎَﻤُﺳﺮَﺗ ﺎَﻤُه

humâ tarsumân ellas dos dibujan, están dibujando

CONJUGA LOS VERBOS:

َﺮَﻈَﻧ

-

ﺮُﻈﻨَﻳ

názara-yánzur mirar

َﻞَﻤﻌَﺘﺳِإ

-

ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﻳ

istá‘mala-yastá‘mil usar, emplear, utilizar

َﺐِﻌَﻟ

-

ﺐَﻌﻠَﻳ

lá‘iba-yál‘ab jugar

َكَﺮَﺘﺷإ

-

كِﺮَﺘﺸَﻳ

ishtáraka-yashtárik participar

LEE EL SIGUIENTE DIÁLOGO:

ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

:

ﻚُﺘَﻳاَﻮِه ﺎَﻣ

,

ﻢَﻳِﺮَﻣ ﺎَﻳ

al-mudárrisa: mâ hiwâyatuk, yâ Máriam

La maestra: ¿Cuál es tu afición (hiwâya), Máriam?

ةَﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا

:

ﻢﺳَﺮﻟا ﻲِﺘَﻳاَﻮِه

,

ﻲِﻣﻮُﺳُر ِﻩِﺬَه َو

at-tilmîdza: hiwâyatî ar-rasm, wa hádzihi rusûmî

background image

La alumna: Mi afición (hiwâya) es el dibujo (rasm), y estos son mis dibujos (rusûm).

ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

:

ةَﺪﱢِﻴَﺟ ﺔَﻣﺎﱠﺳَر ِﺖﻧأ ؛َﻞﻴِﻤَﺟ مﻮُﺳُر ِﻩِﺬَه

,

ﻢَﻳِﺮَﻣ ﺎَﻳ

al-mudárrisa: hadizhi rusûm ÿamîla; anti rassâma ÿáyida, yâ Máriam

La maestra: Estos son dibujos bonitos. Tú eres una buena pintora (rassâma), Mariam.

ةَﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا

:

يﺮُﺜﻧُأ

,

ﺪِﺠﺴَﻣ اَﺬَه

,

تﺎَﻧاَﻮَﻴَﺤﻟا ﺔَﻘﻳِﺪَﺣ ِﻩِﺬَه َو

at-tilmîdza: unzurî, hadzâ másÿid, wa hádzihi hadîqat al-hayawânât

La alumna: Mira (unzur); esto es una mezquita (másÿid) y esto es un zoológico

(hadîqat al-hayawânât, parque de animales)

ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

:

دﻻوَأ ﺔَﺳَرﺪَﻣ ِﻩِﺬَه َو

,

ةَﺮُآ نﻮُﺒَﻌﻠَﻳ ﻢُه

ا

مَﺪﻘﻟ

al-mudárrisa: wa hádzihi mádrasat awlâd, hum yal‘abûn kúrat al-qádam

La maestra: Y esto es una escuela de niños (awlâd, niños, plural de wálad, niño). Ellos

juegan al fútbol (kúrat al-qádam).

ةِﺬﻴِﻤﻠِﺘﻟا

:

تﺎﻨَﺑ ﺔَﺳَرﺪَﻣ ِﻩِﺬَه َو

,

ﺔﱠﻠَﺴﻟا ةَﺮُآ َﻦْﺒَﻌﻠَﻳ ﱠﻦُه

at-tilmîdza: wa hádzihi mádrasat banât, hunna yal‘abna kúrat as-salla

La alumna: Y esto es un escuela de niñas (banât, plural de bint, niña). Ellas juegan al

baloncesto (kúrat as-salla)

ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

:

ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟأ ﻦﻴﻠِﻤﻌَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧَأ

,

ﻢَﻳﺮَﻣ ﺎﻳ

al-mudárrisa: anti tasta‘milîn alwân ÿamîla, yâ Máriam

La maestra: Tú usas unos colores (alwân, plural de láwn, color) bonitos, Mariam.

ةَﺬﻴﻤﻠِﺘﻟا

:

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻲﻣﻮﺳُر ﻲﻓ ناﻮﻟﻻا ّﻞُآ ﻞِﻤﻌَﺘﺳأ ﺎﻧأ

at-tilmîdza: na‘am, ana asta‘mil kull al-alwân fî rusûmî

La alumna: Sí, yo uso todos los colores en mis dibujos.

ﺔَﺳﱢرَﺪُﻤﻟا

:

ﻢَﻳﺮَﻣ ﺎﻳ ًاﺪﱢﻴَﺟ ﻦﻴﻤُﺳﺮَﺗ ِﺖﻧأ

al-mudarrisa: anti tarsumîn ÿáyiddan yâ Máriam

La maestra: Tú dibujas bien (ÿáyyidan), Mariam.

ةَﺬﻴﻤﻠِﺘﻟا

:

مِدﺎﻘﻟا ﻢﺳَﺮﻟا ضِﺮﻌَﻣ ﻲﻓ كِﺮَﺘﺷﺎَﺳ

background image

at-tilmîdza: sa-ashtárik fî má‘rid ar-rasm al-qâdim

La alumna: Participaré en la próxima (qâdim) exposición (má‘rid) de dibujo.

RESPONDE:

؟ﻢَﻳﺮَﻣ ﺔَﻳاﻮِه ﺎﻣ

mâ hiwâya Máriam?

؟ﻢَﻳﺮِﻣ ﺖَﻤَﺳَر اذﺎﻣ

mâdzâ rásamat Máriam?

؟دﻻوﻷا ﺐَﻌﻠَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yál‘ab al-awlâd?

؟تﺎﻨَﺒﻟا ﺐَﻌﻠَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tal‘ab al-banât?

؟ﺎﻬِﻣﻮﺳُر ﻲﻓ ﻢَﻳﺮَﻣ ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tasta‘mil Máriam fî rusûmihâ?

؟كِﺮَﺘْﺸَﺘَﺳ ضِﺮﻌَﻣ ّيأ ﻲﻓ

fî ayy (qué) má‘rid sa-tashtarik?

OBSERVA:

ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟا ﻞِﻤﻌَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ

anta tasta‘mil alwân ÿamîla ( -masc.- usas colores bonitos)

ﺔَﻠﻴﻤَﺟ ناﻮﻟا ﻦﻴﻠِﻤﻌَﺘﺴَﺗ ِﺖﻧأ

anti tasta‘milîn alwân ÿamîla ( -fem.- usas colores bonitos)

PASA AL FEMENINO LAS SIGUIENTES FRASES:

اﺪَﻏ ﺮُﻀﺤَﺗ َﺖﻧأ

anta tahdur gádan tú vienes mañana

background image

ﺮﻴﺜَآ سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

anta tadrus kazîr tú estudias mucho

اﺪﱢﻴَﺟ َﻲﺑَﺮَﻌﻟا ثﱠﺪَﺤَﺘَﺗ َﺖﻧأ

anta tataháddaz al-‘arabía ÿáyyidan tú hablas el árabe bien

ﻼﻴﻠَﻗ ﺮﱠﺧﺄَﺘَﺗ َﺖﻧأ

anta tataájjar qalîlan tú te retrasas un poco

اﺪﱢﻴَﺟ ﻢُﺳﺮَﺗ َﺖﻧأ

anta tarsum ÿáyyidan tú dibujas bien

ﺲِﺑﻼَﻤﻟا ﻞِﺴﻐَﺗ َﺖﻧأ

anta tagsil al-malâbis tú lavas la ropa

ﺮﻴﺼَﻌﻟا لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖﻧأ

anta tatanâwal al-‘asîr tú tomas zumo

OBSERVA:

مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ ﺐَﻌﻠَﻳ َﻮُه

huwa yal‘ab kúrat al-qádam él juega fútbol

مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ نﻮﺒَﻌﻠَﻳ ﻢُه

hum yal‘abûn kúrat al-qádam ellos juegan fútbol

مَﺪَﻘﻟا ةَﺮُآ َﻦﺒَﻌﻠَﻳ ﱠﻦُه

hunna yal‘abna kúrat al-qádam ellas juegan fútbol

PON

EN

PLURAL

masc.

( ﻢُه hum). y plural fem. ( ﻦُه hunna)

LAS SIGUIENTES FRASES:

ءﺎﺸَﻌﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﻮُه

huwa yatanâwal al-‘ashâ él toma la cena

background image

ﻲﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ َﻮُه

huwa yadrus al-‘arabía él estudia árabe

نﺁﺮُﻘﻟا ﻆَﻔﺤَﻳ َﻮُه

huwa yáhfaz al-qur-ân él memoriza el Corán

يﺎﺸﻟا بَﺮﺸَﻳ َﻮُه

huwa yashrab ash-shâi el bebe té

ةرﻮﺻ ﻢُﺳﺮَﻳ َﻮُه

huwa yarsum sûra él dibuja una imagen

ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآﺮَﻳ َﻮُه

huwa yarkab al-hâfila él se sube al autobús

ﻮﻟا ﻞِﻤَﻌَﺘﺴَﻳ َﻮُه

ﺔَﻠﻴﻤَﺟ نا

huwa yasta‘mil alwân ÿamîla él usa colores bonitos

EL MAYÇÛM

1. El Maÿçûm es una forma de presente que no admite las vocales que se añaden al

indicativo y al subjuntivo, pero coincide con este último en que también suprime las - ن

-n finales (salvo para ﻦُه َو ﱠﻦُﺘﻧا antunna y hunna, que siempre son invariables):

سُردأ ﺎﻧا

,

سُرﺪَﺗ َﺖﻧأ

,

ﻲﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻧأ

,

سُرﺪَﻳ َﻮُه

,

سُرﺪَﺗ َﻲِه

ana adrus, anta tadrus, anti tadrusî, huwa yadrus, hiya tadrus

سُرﺪَﻧ ُﻦﺤَﻧ

,

اﻮﺳُرﺪَﺗ ﻢُﺘﻧأ

,

َﻦﺳُرﺪِﺗ ﱠﻦُﺘﻧأ

,

اﻮﺳُرﺪَﻳ ﻢُه

,

ﻦﺳُرﺪَﻳ ﱠﻦُه

nahnu nadrus, antum tadrusû, antunna tadrusna, hum yadrusû, hunna yadrusna

ﺎﺳُرﺪَﺗ ﺎﻤُﺘﻧأ

,

ﺎﺳُرﺪَﻳ ﺎﻤُه

,

ﺎﺳُرﺪَﺗ ﺎﻤُه

antumâ tadrusâ, humâ yadrusâ, humâ tadrusâ

2. Precedido de la partícula negativa ﻢَﻟ lam sirve como negación de pasado. Es decir,

el pasado puede ser negado en árabe de dos maneras distintas:

background image

ﺎﻣ más el pasado

ﻢَﻟ lam más el maÿçûm

3. Ejemplo:

ُﺖﺳِرِد ﺎﻣ ﺎﻧأ

/

سُردَا ﻢَﻟ ﺎﻧأ

ana mâ darastu / ana lam adrus, yo no estudié

َﺖﺳَرَد ﺎﻣ َﺖﻧأ

/

سُرﺪَﺗ ﻢَﻟ َﺖﻧأ

anta mâ darasta / anta lam tadrus, tú no estudiaste

ِﺖﺳَرَد ﺎﻣ ِﺖﻧأ

/

ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻢَﻟ ِﺖﻧأ

anti mâ darasti / anti lam tadrusî, tú no estudiaste

etc.

4. El maÿçûm, en las personas que deberían acabar en

ُ -(u) en indicativo o bien en َ -(a) en subjuntivo, toma una ِ -(i) si va seguido de

palabra que empiece por artículo:

بﺎﺘِﻜﻟا ِسُرﺪَﻧ ﻢَﻟ ُﻦﺤَﻧ

nahnu lam nadrus(i) l-kitâb, nosotros no estudiamos el libro

5. El maÿçûm servirá para formar otros tiempos como se indicará más adelante.

background image

LECCIÓN 26

El verbo ّﺐِﺤُﻳ yu-hibb, amar, gustar

ّﺐِﺣُا ﺎﻧأ

ana uhibb, yo amo, me gusta

ﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ

anta tuhibb, tú amas, te gusta

ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ

anti tuhibbîn, (fem.) amas, te gusta

ﺐِﺤُﻳ َﻮُه

huwa yuhibb, él ama, le gusta

ﺐِﺤُﺗ َﻲه

hiya tuhibb, ella ama, le gusta

OBSERVA

cómo se forman las frases en las que hay un verbo en infinitivo: en árabe

se conjuga como un presente precedido de la partícula ﺎﻧأ an

أَﺮﻗأ نأ ّﺐِﺣُُا ﺎﻧأ

ana uhibb an aqra, a mí me gusta leer (

أَﺮَﻗ

-

أَﺮﻘَﻳ

qáraa-yaqra, leer)

ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ

anta tuhibb an taktub, a ti te gusta escribir (

ﺐَﺘَآ

-

ﺐُﺘﻜَﻳ

kátaba-yáktub, escribir)

ﻲِﺳُرﺪَﺗ نأ ﻦﻴﱢﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ

anti tuhibbîn an tadrusî, a ti (fem) te gusta estudiar (

سَرَد

-

سُرﺪَﻳ

dárasa-yádrus,

estudiar

)

ﻮه

ﺐِﺤُﻳ

نأ

ﻢُﺳﺮَﻳ

huwa yuhibb an yarsum, a él le gusta dibujar (

ﻢَﺳَر

-

ﻢُﺳﺮَﻳ

rásama-yársum, dibujar)

ﻊِﺟاﺮُﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﻲِه

hiya tuhibb an turâÿi‘, a ella le gusta repasar (

َﻊَﺟاَر

-

ﻊِﺟاﺮُﻳ

râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar)

background image

ﻞﺋﺎﺳَر ﺐُﺘﻜَﻳ نأَو ﻢُﺳﺮَﻳ نأَو أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ

‘Umar yuhibb an yaqra wa an yársum wa an yáktub rasâil

A Omar le gusta leer, dibujar y escribir cartas

(

ﻞﺋﺎﺳَر

ﺔﻟﺎﺳِر

,

risâla, pl. rasâil).

ﺮَﻤُﻋ

ﺐِﺤُﻳ

ةءاﺮِﻘﻟا

ﻢﺳَﺮﻟاَو

ﻪﻠَﺳاﺮُﻤﻟاَو

‘Umar yuhibb al-qirâa wa r-rasm wa l-murâsala

A Omar le gusta la lectura, el dibujo y la correspondencia (

ﻪﻠ َﺳاﺮُﻣ murâsala,

correspondencia, escribir cartas).

ﺮَﻤُﻋ

أَﺮﻘَﻳ

ﻲﻓ

تﺎﻗوَأ

غاﺮَﻔﻟا

‘Umar yaqra fî awqât al-farâg

‘Omar lee en el tiempo libre (

غاﺮَﻔﻟا تﺎﻗوَأ awqât al-farâg, tiempo libre)

تﻼﻠﺠَﻤﻟاَو ﺐُﺘُﻜﻟا أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ

‘Umar yuhibb an yaqra al-kútub wa l-maÿallât

A ‘Omar le gusta leer los libros y las revistas

عﻮﺒﺳُأ ّﻞُآ

,

ﺪﻳﺪَﺟ بﺎﺘِآ يﺮَﺘﺸَﻳ َو لﺎﻳِر ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ ﺬُﺣﺎَﻳ َﻮُه

kull usbû‘, huwa yâjudz min wâlidihi riyâl wa yashtarî kitâb ÿadîd

Cada semana, él toma (

َﺬَﺧَأ

-

ﺬُﺧﺎﻳ

ájadza-judz) de su padre un riyal y compra (ىﺮَﺘﺷأ

-

يﺮَﺘﺸَﻳ ishtarà-yashtarî) un libro nuevo

نﻵا

,

ﺖﻴَﺒﻟا ﻲﻓ ةﺮﻴِﺒَآ ﺔَﺒَﺘﻜَﻣ ﻚِﻠﻤَﻳ َﻮه

al-ân, huwa yámlik máktaba kabîra fî l-báit

Ahora, él posee (

َﻚَﻠَﻣ

-

ﻚِﻠﻤَﻳ

laka-yámlik) una biblioteca grande en casa

ﻢُﺳﺮَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﺮَﻤُﻋ

‘Umar yuhibb an yársum

A Omar le gusta dibujar

رﺎﺠﺸﻟاَو تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟاَو سﺎَﻨﻟا ﻢُﺳﺮَﻳَو ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا َلإ ﺐَهﺬَﻳ َﻮه َﻞﻄُﻌﻟا مﺎﱠﻳأ ﻲﻓ

fî ayyâm al-‘utla huwa yádzhab ilà l-hadîqa wa yársum an-nâs wa l-hayawânât wa

l-ashÿâr

En los días (

مﺎﱠﻳأ

مﻮَﻳ

- yáum, pl. ayyâm) de vacaciones (ﻞﻄُﻋutla) él va (

ﺐَهَذ

-

ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab) al parque ( ﺔﻘﻳﺪَﺣ hadîqa) y dibuja la gente (سﺎَﻧ nâs), los animales (

ناﻮَﻴَﺣ

-

تﺎﻧاﻮَﻴَﺣ

hayawân, pl. hayawânât) y los árboles (ﺮَﺠَﺷ رﺎﺠﺷ - sháÿara, pl. ashÿâr)

background image

ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ًﺎﻤِﺋاَد ﻢﺳَﺮﻟا ةﺰﺋﺎﺟ ﻰﻠَﻋ ﻞُﺼﺤَﻳ َﻮه

huwa yáhsul ‘alà ÿâiça(t) ar-rasm dâiman fî l-mádrasa

Él consigue (

ﻞَﺴَﺣ ﻞُﺴﺤَﻳ - hásala-yáhsul, conseguir, lograr, obtener, ﻰﻠَﻋalà) el premio

(

ةﺰﺋﺎﺟ ÿâiça) de dibujo siempre en la escuela

ﺎﻗِﺪﺻأ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺮَﻤُﻋ

ء

نوﺮﻴﺜَآ

‘Umar ‘índahu asdiqâ kazîrûn

‘Omar tiene muchos amigos (

ﻖﻳﺪَﺻ ﺎﻗِﺪﺻأ- sadîq, pl. asdiqâ)

ُﻪَﻟ نﻮﺒُﺘﻜَﻳ ﻢُهَو ﻞِﺋﺎﺳﱠﺮﻟا ﻢُﻬَﻟ ﺐُﺘﻜَﻳ َﻮه

huwa yáktub láhum ar-rasâil wa hum yaktubûn láhu

Él les (

ﻢُﻬَﻟ láhum) escribe cartas y ellos le (ﻪَﻟ láhu) escriben

ﺔَﻣَدﺎﻘﻟا ﺔﻠﻄُﻌﻟا ﻲﻓ

,

ﺮَﻄَﻗ ﻲﻓ ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ُﻪَﻘﻳﺪَﺻ روﺰَﻴَﺳ ﺮَﻤُﻋ

fî l-‘utla l-qâdima, ‘Umar sayaçûr sadîqahu Ismâ‘îl fî Qátar

En las próximas vacaciones, ‘Omar visitará (

َراز

-

روﺰَﻳ

çâra-yaçûr) a su amigo Ismael

en Qatar

RESPONDE A LAS SIGUIENTES PREGUNTAS:

؟ﺮَﻤُﻋ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yuhibb ‘Umar?

؟ﺮَﻤُﻋ أَﺮﻘَﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yuhibb an yaqra ‘Umar?

؟ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ ﺬُﺧﺄﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yâjudz min wâlidihi?

ﻩِﺪِﻟَو ﻦِﻣ ﺬُﺧﺄﻳ لﺎَﻳر ﻢَآ

kam riyâl yâjudz min wâlidihi

؟ِﻩِﺪِﻟاو ﻦِﻣ لﺎﻳﱢﺮﻟا ﺬُﺧﺎﻳ ﻰﺘَﻣ

matâ yâjudz ar-riyâl min wâlidihi?

؟عﻮﺒﺳُأ ّﻞُآ يﺮَﺘﺸَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yashtarî kull usbû‘?

background image

؟ِﻪِﺘﻴَﺑ ﻲﻓ ﺮَﻤُﻋ ﻚِﻠﻤَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yámlik ‘Umar fî báitihi?

؟ﺮِﻤُﻋ ﺔﺒَﺘﻜَﻣ َﻒﻴَآ

káifa máktaba ‘Umar?

؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟإ ﺮَﻤُﻋ ﺐَهﺬَﻳ ﻰﺘَﻣ

matà yádzhab ‘Umar ilà l-hadîqa?

؟ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻲﻓ ﺮَﻤُﻋ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáf‘al ‘Umar fî l-hadîqa?

؟ﺮَﻤُﻋ ﻢُﺳﺮَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yarsum ‘Umar?

؟ًاﺪّﻴَﺟ ﻢُﺳﺮَﻳ نأ فِﺮﻌَﻳ ﺮَﻤُﻋ ﻞَه

hal ‘Umar ya‘rif an yársum ÿáyyidan?

؟ﻪﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻞُﺴﺤَﻳ اذﺎﻣ ﻰﻠَﻋ

‘alà mâdzâ yáhsul fî l-madrasa?

؟ِﻪِﺋﺎﻗِﺪﺻَِﻻ ﺮَﻤُﻋ ﺐُﺘﻜَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáktub ‘Umar li-asdiqâihi?

؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ُﻪَﻘﻳﺪَﺻ ﺮِﻤُﻋ روﺰَﻴَﺳ َﺖَﻣ

matà sayaçûr ‘Umar sadîqahu Ismâ‘îl?

؟ﻞﻴﻋﺎﻤﺳإ ﻦُﻜﺴَﻳ َﻦﻳأ

áina yáskun Ismâ‘îl?

Debes poder responder a todas las preguntas anteriores. Si has tenido alguna duda,

hay que repasar:

1º Las partículas interrogativas:

ﺎﻣ

, cuál

background image

اذﺎﻣ

mâdzâ, qué

اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ, por qué

ﻦَﻣ

man, quién

ﻰﺘَﻣ

matà, cuándo

ﻒﻴَآ

káifa, cómo

ﻢَآ

kam, cuánto (-a, -os, -as)

ﻦﻳأ

áina, dónde

ﻞَه

hal, acaso

REPASA LOS INTERROGATIVOS EN LAS SIGUIENTES FRASES:

؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ

mâ ísmuk? ¿cuál es tu nombre?

؟ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ táf‘al? ¿qué haces?

؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ tadrus al-‘arabía? ¿por qué estudias árabe?

؟اﺬَه ﻦَﻣ

man hadzâ? ¿quién es este?

؟سُرﺪَﺗ ﻰﺘَﻣ

background image

matà tadrus? ¿cuándo estudias?

؟لﺎﺤﻟا َﻒﻴَآ

káifa l-hâl? ¿cómo estás?

؟ﺪﻳﺮُﺗ ﻢَآ

kam turîd? ¿cuántos quieres?

؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ

áina táskun? ¿dónde vives?

ﻲﺑَﺮَﻋ َﺖﻧأ ﻞَه

hal anta ‘árabi? ¿acaso tú eres árabe?

RECUERDA

que ya puedes hacer muchas frases con verbos en infinitivo. Para

practicar puedes usar los siguientes como verbos principales:

ﺐِﺤُﻳ

ﺐِ

yuhib, gustar

ﺪﻳﺮُﻳ

yurîd, querer

ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ

yastatî‘, poder

ﻞﱢﻀَﻔُﻳ

yufáddil, preferir

لِوﺎﺤُﻳ

yuhâwil, intentar

نأ ﺐِﺠَﻳ

yáÿib an, tener que (invariable, no se conjuga)

فِﺮﻌَﻳ

ya‘rif, saber

background image

Ejemplos:

سﺎَﻨﻟا ﻢُﺳرأ نأ ّﺐِﺣُأ ﺎﻧأ

ana uhibb an ársum an-nâs, me gusta dibujar a la gente

ﺔﱠﻠَﺠَﻣ َﺮﻗأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an aqra maÿalla, yo quiero leer una revista

ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ِب ﺔﻟﺎﺳِر ﺐُﺘآأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﺎﻧأ

ana astatî‘ an aktub risâla bil-‘arabía, yo puedo escribir una carta en árabe

ﺔﻘﻳﺪَﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﻞﱢﻀَﻓُأ ﺎﻧأ

ana ufáddil an adzhab ilà l-hadîqa, yo prefiero ir al parque

ةﺰﺋﺎﺠﻟا ﻰﻠَﻋ ﻞُﺼﺣأ نأ لِوﺎﺣُﺄَﺳ ﺎﻧأ

ana sa-uhâwil an áhsul ‘alá l-ÿâiça, intentaré conseguir el premio

سُردأ نأ ﺐِﺠَﻳ ﺎﻧأ

ana yaÿib an adrus, tengo que estudiar

ﻢُﺳرأ نأ فِﺮﻋأ ﺎﻧأ

ana a‘rif an arsum, yo sé dibujar

Conjuga las frases anteriores, así:

ﻢُﺳﺮَﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ

,

نأ ﻦﻴّﺒِﺤُﺗ ِﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta tuhibb an társum, anti tuhibbîn an, etc...

أَﺮﻘَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﺖﻧأ

,

ِﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta turîd an taqra, anti, etc.

ﺐُﺘﻜَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ

,

ِﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta tastatî‘ an taktub,anti, etc

نأ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta tufáddil an, etc.

لِوﺎﺤُﺘَﺳ َﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta sa-tuhâwil, etc.

background image

سُرﺪَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ َﺖﻧأ

,

ِﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta yaÿib an tadrus, anti, etc.

نأ فِﺮﻌَﺗ َﺖﻧأ

,

ﺦﻟا

...

anta ta‘rif an, etc.

EL IMPERATIVO

1. El imperativo se forma a partir de la raíz de presente.

2. Una vez despojado el presente del prefijo َي- ya- (o ُي- yu-), observaremos que la

raíz puede comenzar por consonante más vocal o consonante más consonante. Si la

raíz comienza por consonante más vocal, ésa forma ya es el imperativo.

َﻢﱠﻠَﻜَﺗ

-

ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ

takállama-yatakallam es el verbo ‘hablar’

El presente, ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ yatakallam, sin la َي- ya- es ﻢﱠﻠَﻜَﺗ takallam, la raíz, que empieza

por consonante más vocal: ﻢﱠﻠَﻜَﺗ takallam quiere decir por tanto ¡habla!

3. Pero si la raíz del presente comenzara por consonante más consonante, para formar

el imperativo le pondremos a la raíz un prefijo, que será una ُا- ُ u- si en el interior de la

raíz hay ُا- u, y una ِِا- i- en los demás casos. Ejemplo:

َسَرَد

-

سُرﺪَﻳ

darasa-yadrus es el verbo estudiar,

la raíz del presente, سُرد drus, comienza por consonante más vocal. Para formar el

imperativo le colocaremos delante una ُا- u- pues en el interior de la raíz hay una ا u:

سُردُا

udrus, ¡estudia!

Por su parte, el verbo

ﺢَﺘَﻓ

-

ﺢَﺘﻔَﻳ

fataha-yaftah, abrir, su raíz de presente es ﺢَﺘﻓ ftah,

que también comienza por consonante más consonante, por lo que necesita un prefijo

background image

para formar el imperativo, y en este caso será una ِا- i- porque en el interior de la raíz

no hay ninguna ا u.

ﺢَﺘﻓِا

iftah, ¡abre!

4. Más ejemplos:

َﺐَﺘَآ

-

ﺐُﺘﻜَﻳ

:

ﺐُﺘآُا

kataba-yaktub, escribir, uktub, ¡escribe!;

َأَﺮَﻗ

-

َﺮَﻘَﻳ

:

ﺮﻗِا

qaraa-yaqra, leer, iqra, ¡lee!;

َﺲَﻠَﺟ

-

ﺲِﻠﺠَﻳ

:

ﺲِﻠﺟِا

ÿalasa-yaÿlis, sentarse, iÿlis, ¡siéntate!;

َﻞَﺧَد

-

ﻞُﺧﺪَﻳ

:

ﻞُﺧدُا

dajala-yadjul, entrar, udjul, ¡entra!;

َﺖَﻜَﺳ

-

ﺖُﻜﺴَﻳ

:

ﺖُﻜﺳُا

sakata-yaskut, callarse, uskut, ¡cállate!;

َﻒَََََﻗَو

-

ﻒِﻘَﻳ

:

ﻒِﻗ

waqafa-yaqif, pararse, qif, ¡párate! (a este verbo hay que aplicarle la primera regla)

background image

LECCIÓN 27

OBSERVA LAS SIGUIENTES FRASES:

؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ

mâ ísmuk?, ¿cuál es tu nombre?

ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻤﺳإ

ismî Yûsuf, mi nombre es Yusuf

؟سﱢرَﺪُﻣ َﺖﻧأ ﻞَه

hal anta mudárris?, ¿acaso eres maestro?

,

سﱢرَﺪُﻣ ُﺖﺴَﻟ ﺎﻧأ

,

ﺐِﻟﺎﻃ ﺎﻧأ

lâ, ana lastu mudárris, anâ tâlib, no, yo no soy maestro, yo soy estudiante

؟سُرﺪَﺗ َﻦﻳأ

áina tadrus?, ¿dónde estudias?

ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُردأ ﺎﻧأ

ana adrus fî l-mádrasa l-islâmía, yo estudio en la Escuela Islámica

؟ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا َﻦﻳأ

áina l-mádrasa l-islâmía?, ¿dónde está la Escuela Islámica?

ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا

al-mádrasa al-islâmía fî Ishbîlia, la Escuela Islámica está en Sevilla

؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻦﻳأ

áina Ishbîlia?, ¿dónde está Sevilla?

ﺲُﻟَﺪﻧﻻا ﻲﻓ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ

Ishbîlia fî l-Ándalus, Sevilla está en al-Ándalus

؟ﺔِﻠﻴﺒﺷإ َﻒﻴَآ

káifa Ishbilia?, ¿cómo es Sevilla?

ﺔﻠﻴﻤَﺟ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ

background image

Ishbîlia madîna ÿamîla, Sevilla es una ciudad bonita

؟ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻞَه

hal Ishbîlia madîna kabîra?, ¿acaso Sevilla es una ciudad grande?

ﻢَﻌَﻧ

,

ةﺮﻴﺒَآ ﺔﻨﻳﺪَﻣ ﺔِﻠﻴﺒﺷإ

na‘am, Ishbîlia madîna kabîra, sí, Sevilla es una ciudad grande

؟ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ َﺖﻧأ

anta andalusí?, ¿tú eres andalusí?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻲﺴُﻟَﺪﻧأ ﺎﻧأ

na‘am, ana andalusí, sí, yo soy andalusí

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ سُرﺪَﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ tadrus fî l-mádrasa?, ¿qué estudias en la Escuela?

ﺔﻴِﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐٌﻠﻟا سُردأ

adrus al-luga l-‘arabía, estudio la lengua árabe

؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُرﺪَﺗ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ tadrus al-luga l-‘arabía?, ¿por qué estudias la lengua árabe?

ﻢﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا ﻢَﻬﻓَﻹ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُردأ ﺎﻧأ

ana adrus al-luga l-‘arabía li-áfham al-Qur’ân al-Karîm, yo estudio la lengua árabe

para comprender el Corán al-Karîm

؟ﻢِﻠﺴُﻣ َﺖﻧأ

anta múslim?, ¿tú eres musulmán?

ﻢَﻌَﻧ

,

ﻢِﻠﺴُﻣ ﺎﻧأ

na‘am, ana múslim, sí, yo soy musulmán

؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ ﻰﺘَﻣ

matà tadzhab ilà l-madrasa?, ¿cuándo vas a la Escuela?

مﻮَﻳ ّﻞُآ ءﺎﺴَﻤﻟا ﻲﻓ َو حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ

adzhab ilà l-mádrasa fî s-sabâh wa fî l-masâ kúll yaúm, voy a la Escuela por la

mañana y por la tarde cada día

background image

؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻰﻘﺒَﺗ ﺔَﻋﺎﺳ ﻢَآ

kam sâ‘a tabqà fî l-mádrasa?, ¿cuántas horas te quedas en la Escuela?

تﺎﻋﺎﺳ ﺔﻌَﺑرأ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﻰﻘﺑأ

abqà fî l-mádrasa árba‘ sâ‘ât, me quedo en la Escuela cuatro horas

؟ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﺗ ﻞَه

hal tatakallam al-‘arabía?, ¿acaso hablas árabe?

نﻵا

,

ًاﺪﱢﻴَﺟ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺗأ ﺎﻧأ

,

ﻪﱠﻠِﻟ ُﺪﻤَﺤﻟا

al-ân, ana atakallam al-‘arabía ÿáyyidan, al-hámdu lillâh, ahora, yo hablo el árabe

bien, al-hámdu lillâh (gracias a Dios)

؟ﻦُﻜﺴِﺗ َﻦﻳأ

áina taskun?, ¿dónde vives?

ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا َبﺮُﻗ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ

ana áskun qúrba l-mádrasa, yo vivo cerca de la Escuela

؟ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ َﻒﻴَآ

káifa tádzhab ilà l-mádrasa?, ¿cómo vas a la Escuela?

نﺄِﺷﺎﻣ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ

adzhab ilà l-mádrasa mâshian, voy a la Escuela caminando

؟ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺼَﺗ ﺖﻗَو ﻢَآ ﻲﻓ

fî kam waqt tasil ilà l-mádrasa?, ¿en cuánto tiempo llegas a la Escuela?

ﻖﺋﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ ﻲﻓ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺻأ

ásil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq, llego a la Escuela en cinco minutos

TRADUCE:

سﱢرَﺪُﻣ َﺲﻴَﻟ ﻒُﺳﻮﻳ

,

ﻃ َﻮه

ﺐِﻟَﺎ

.

ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻲﻓ ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔﻐُﻠﻟا سُرﺪَﻳ َﻮه

.

ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﺔﻴﻣﻼﺳﻹا ﺔﺳًرﺪَﻤﻟا

.

ﺔِﻠﻴِﺒﺳإ

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻲ ﻓ ﺔ ﻨﻳﺪَﻣ

.

ًاﺪﱢﻴَﺟ ﺔِﺑَﺮﻌﻟا ﻢﱠﻠَﻜَﺘَﻳ َﻮه نﻵاَو ﻢ ﻳﺮَﻜﻟا نﺁﺮُﻘﻟا ﻢَﻬﻔَﻴﻟ ﺔ ﻴﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﻳ ﻒُﺳﻮﻳ

.

و ﺔ ﺳَرﺪَﻤﻟا َبﺮُﻗ ﻦُﻜ ﺴَﻳ َﻮه

ﺎﻴﺷﺎﻣ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﻳ

.

ﻂَﻘَﻓ ﻖﺋﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ ﻲﻓ ﺔﺳَرﺪَﻤﻟا ﻰﻟإ ﻞِﺼَﻳ َﻮه

.

background image

Yûsuf laísa mudárris, huwa tâlib. Huwa yadrus al-luga l-‘arabía fî l-mádrasa l-

islâmía. Al-madrasa al-islâmía fî Ishbîlia. Ishbîlia madîna fî l-Ándalus. Yûsuf

yadrus al-‘arabía li-yáfham al-Qur’ân al-Karîm wa l-ân huwa yatakallam al-‘arabía

ÿáyyidan. Huwa yáskun qurba l-mádrasa wa yádzhab ilà l-mádrasa mâshian.

Huwa yasil ilà l-mádrasa fî jams daqâiq fáqat (solamente).

APRENDE EL VERBO:

َﺮَﺘﺷإ

-

يﺮَﺘﺸَﻳ

ishtarà-yashtarî, comprar

OBSERVA:

؟يﺮَﺘﺸَﺗ أذﺎﻣ

mâdzâ tashtarî? ¿qué compras (qué estás comprando)?

ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ ﺎﻧأ

ana ashtarî sayyâra, yo compro (estoy comprando) un coche

؟يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ turîd an tashtarî? ¿qué quieres comprar?

ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an ashtarî sayyâra, yo quiero comprar un coche

؟ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﺗ َﺖﻧأ

anta tastatî‘ an tashtarî sayyâra? ¿tú puedes comprar un coche

,

ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ

,

ﻲﻓﺎﻜﻟا سﻮﻠﻔﻟا يﺪﻨِﻋ ﺎﻣ

lâ, lâ astatî‘ an ashtarî sayyâra, mâ ‘indî al-flûs al-kâfî, no, no puedo comprar un

coche; no tengo el dinero suficiente (kâfî)

ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ

yáÿib an tashtarî sayyâra ÿadîda, tienes que comprar un coche nuevo

ﻢَﻌَﻧ

,

ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺷأ نأ ﺐِﺠَﻳ

na‘am, yaÿib an ashtarî sayyâra ÿadîda, sí, tengo que comprar un coche nuevo

background image

ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﺪﻳﺮُﻳ َﻮه

huwa yurîd an yashtarî sayyâra

ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺴَﻳ ﻻ َﻮه

,

ﻲﻓﺎﻜﻟا سﻮﻠﻔﻟا ُﻩَﺪﻨِﻋ ﺎﻣ

huwa lâ yastatî‘ an yashtarî sayyâra, mâ ‘indahu l-flûs al-kâfî

ﻦِﻜَﻟ

,

ةﺪﻳﺪَﺟ ةرﺎّﻴَﺳ يﺮَﺘﺸَﻳ نأ ﺐِﺠَﻳ

lákin, yáÿib an yashtarî sayyâra ÿadîda

RECUERDA LOS SIGUIENTES VERBOS

(conjúgalos en pasado y presente).

َﻞَﺧَد

-

ﻞُﺧﺪَﻳ

dájala-yádjul, entrar;

َﺲَﻠَﺟ

-

ﺲِﻠﺠَﻳ

ÿálasa-yáÿlis, sentarse;

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لَوﺎﻨَﺘَﻳ

tanâwala-yatanâwal, tomar;

َأَﺮَﻗ

-

أﺮﻘَﻳ

qáraa-yaqra, leer;

َجَﺮَﺧ

-

جُﺮﺨَﻳ

járaÿa-yájruÿ, salir;

َﺐِآَر

-

ﺐَآﺮَﻳ

rákiba-yárkab, montar;

َﺐَهَذ

-

ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab, ir;

َﻞَﺻَو

-

ﻞِﺼَﻳ

wásala-yásil, llegar;

َﺢَﺘَﻓ

-

ﺢَﺘﻔَﻳ

fátaha-yáftah, abrir;

َلﺎﻗ

-

لﻮﻘَﻳ

background image

qâla-yaqûl, decir (es cóncavo);

َلﺄَﺳ

-

لﺄْﺴَﻳ

sáala-yás’al, preguntar;

ﻰّﻠَﺻ

-

ﻲّﻠَﺼُﻳ

sallâ-yusallî, hacer el Salât (rezar);

َﺮَﻀَﺣ

-

ﺮُﻀﺤَﻳ

hádara-yáhdur, venir

TRADUCE:

ﺐَهَذ َو ُﻪَﺘَﺟاّرَد َﺐِآَر َو ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻦِﻣ َجَﺮَﺧ ﱠﻢُﺛ ًﻼﻴﻠَﻗ أَﺮَﻗ ؛ﺔﻴﺑَﺮَﻌﻟا ﺔَﻌٌﻠﻟا ﺐَﺘِآ َلَوﺎﻨَﺗ َو ّﻲﺳﺮُﻜﻟا ﻰﻠَﻋ َﺲَﻠَﺟ ﱠﻢُﺛ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﺐِﻟﺎﻄﻟا َﻞَﺧَد

ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ.

ﺎ ﻬَﻟ َلﺎﻗ َو ِﻪ ِﺗَﺪِﻟاو ﻰﻟإ َﺐَهَذ َو بﺎﺒﻟا َﺢَﺘَﻓ ؛ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﺖ ﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ َﻞَﺻَو

:

ﺎﻬﻟﺄَﺳ ﱠﻢُﺛ ؛ﺮ ﻴَﺨﻟا ءﺎ ﺴَﻣ

:

ﺖﻟﺎﻗ ؛؟ﺰِهﺎﺟ ءﺎﺸَﻌﻟا ﻞَه

ﻪَﻟ

:

ﻢَﻌَﻧ

,

ﺎﻬَﻟ َلﺎﻗ ؛ﺰِهﺎﺟ ءﺎﺸَﻌﻟا

:

ءﺎﺸَﻌﻠِﻟ ﺮُﻀﺣأ ﱠﻢُﺛ ءﺎﺸِﻌﻟا ﻲّﻠَﺻُﺄَﺳ

dájala t-tâlib al-máktaba (biblioteca) zúmma (después) ÿálasa ‘alà l-kursi (silla) wa

tanâwala kitâb al-luga l-‘arabía; qáraa qalîlan (un poco) zúmma járaÿa min al-

máktaba wa rákiba darrâÿatahu (su bicicleta) wa dzáhaba ilà l-báit.

wásala ilà l-báit mubákkiran (temprano); fátaha l-bâb wa dzâhaba ilà wâlidatihi (su

madre

) wa qâla lahâ: masâ al-jáir; zumma saalahâ: hal al-‘ashâ (la cena) ÿâhiç

(preparado)?; qâlat lahu: na‘am, al-‘ashâ ÿâhiç; qâla lahâ: sa-usallî al-‘ishâ (el

Salât Isha

) zumma áhdur lil-‘ashâ

EL IMPERATIVO (continuación)

1. Una vez determinada la forma que el verbo tendrá en imperativo debemos

conjugarlo:

َﺖﻧأ سُردُأ

udrus anta, estudia tú (masc)

background image

ِﺖﻧأ ﻲﺳُردُأ

udrus-î anti, estudia tú (fem.)

ﻢُﺘﻧأ اﻮﺳُردٌأ

udrus-û antum, estudiad vosotros

ﻦُﺘﻧأ َﻦﺳُردُأ

udrus-na antunna, estudiad vosotras

ﺎﻤُﺘﻧأ ﺎﺳُردُأ

udrus-â antumâ, estudiad vosotros o vosotras dos

2. Las terminaciones del imperativo son las propias del presente maÿçûm:

-

- anta

- يي -î anti

- و او -û antum

- ن

ن -na antunna

- ا ا

-â antumâ

3. Otro ejemplo: imperativo del verbo

ﺲَﻠَﺟ

-

ﺲِﻠﺠَﻳ

ÿalasa-yaÿlis, sentarse

ﺲِﻠﺟإ

iÿlis, siéntate

ﻲﺴِﻠﺟإ

iÿlisî, siéntate

اﻮﺴِﻠﺟإ

iÿlisû, sentaos

ﻦﺴِﻠﺟإ

iÿlisna, sentaos

ﺎﺴِﻠﺟإ

iÿlisâ, sentaos (vosotros-as dos)

4. La forma negativa es más el maÿçûm que correspondería al verbo:

background image

سُرﺪَﺗ ﻻ

lâ tadrus, no estudies

ﻲﺳُرﺪَﺗ ﻻ

lâ tadrusî, no estudies

اﻮﺳُرﺪَﺗ ﻻ

lâ tadrusû, no estudiéis

ﻦﺳُرﺪَﺗ ﻻ

lâ tadrusna, no estudiéis

ﺎﺳُرﺪَﺗ ﻻ

lâ tadrusâ, no estudiéis (vosotros-as dos)

FORMA Y CONJUGA EL IMPERATIVO DE TODOS LOS VERBOS QUE APARECEN

EN ESTA LECCIÓN.

background image

LECCIÓN 28

َﺐَهَذ

-

ﺐَهﺬَﻳ

dzáhaba-yádzhab, ir

ُﺖﺒَهَذ dzahabtu, yo fui;

ﺖﺒَهَذ dzahabta, tú fuiste;

ﺖﺒَهَذ dzahabti, tú (fem.) fuiste;

ﺐَهَذ dzáhaba, él fue;

ﺖَﺒَهَذ dzáhabat, ella fue

ﺐَهذأ adzhab, yo voy;

ﺐَهﺬَﺗ tadzhab, tú vas;

ﻦﻴﺒَهﺬَﺗ tadzhabîn, tú (fem.) vas;

ﺐَهﺬَﻳ yadzhab, él va;

ﺐَهﺬَﺗ tadzhab, ella va

EJEMPLOS:

؟ِﺲﻣأ َﺖﺒَهَذ َﻦﻳإ ﻰﻟإ

ilà áina dzahabta ams?, ¿a dónde fuiste ayer?

ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺖﺒَهَذ ِﺲﻣأ

ams dzahabtu ilà l-mustashfà, ayer fui al hospital

؟ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ َﺖﺒَهَذ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ dzahabta ilà l-mustashfà?, ¿por qué fuiste al hospital?

ﺾﻳﺮَﻣ يﺪِﻟاو ﱠنِﻷ ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺖﺒَهَذ

dzahabtu ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, fui al hospital porque mi padre está

enfermo

background image

؟ﺐَهﺬَﺗ َﻦﻳإ ﻰﻟإ

ilà áina tadzhab?, ¿a dónde vas?

ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ ﺎﻧأ

ana adzhab ilà l-mustashfà, yo voy al hospital

؟ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ tadzhab ilà l-mustashfà?, ¿por qué vas al hospital?

ﺾﻳﺮَﻣ يﺪِﻟاو ﱠنِﻷ ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐَهذأ

adzhab ilà l-mustashfà liánna wâlidî marîd, voy al hospital porque mi padre está

enfermo

RECUERDA

, el verbo ir en presente puede ser sustituido por el participio activo, ﺐِهاذ

dzâhib, que significa el que va. Ejemplos:

ﻰﻔﺸَﺘﺴُﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

ana dzâhib ilà l-mustashfà, yo voy (yo soy el que va) al hospital.

؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐِهَذ ﺎﻧأ

ana dzâhib ilà l-matâr, yo voy al aeropuerto

ﻟا ﻰﻟإ ﺐِهاذ َﺖﻧأ اذﺎﻤِﻟ

؟رﺎﻄَﻤ

limâdzâ anta dzâhib ilà l-matâr?, ¿por qué vas al aeropuerto?

ةﺮِﻓﺎﺴُﻣ ﻲﺗَﺪِﻟاو ﱠنِﻷ رﺎﻄَﻤﻟا ﻰﻟأ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

anâ dzâhib ilà l-matâr liánna wâlidatî musâfira, yo voy al aeropuerto porque mi

madre se va de viaje

(literalmente, es viajera)

RECUERDA

: اذﺎﻤِﻟ limâdzâ?, ¿por qué?; نِﻷ liánna, porque...

َﺮَﻈَﺘﻧإ

-

ﺮِﻈَﺘَﻨَﻳ

intázara-yantazir, esperar

َﻞَﺻَو

-

ﻞِﺼَﻳ

background image

wásala-yásil, llegar

َﻢَﺴَﺘﺑإ

-

ﻢِﺴَﺘﺒَﻳ

ibtásama-yabtasim, sonreír

َﺮَﺼَﺣ

-

ﺮُﺼﺤَﻳ

hádara-yáhdur, venir, presentarse

1.

OBSERVA

:

ﺖَﻠَﺻَو ﺎ ﻣَﺪﻧإ َﻢَﺴَﺘﺒِﻋ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ﺔﻠَﺻَو ةﺮﻠّﻴَﺴﻟا ،ًاﺮﻴﺧأ ،ﻦِﻜَﻟ ،ًاﺮﻴﺜَآ َﺮَﻈَﺘﻧإ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ﺔ ﻨﻳﺪَﻤﻟا ﻲﻟإ ﺐَهﺬَﻴِﻟ ةَرﺎﱠﻴَﺴﻟا َﺮَﻈَﺘﻧإ دﻮﻤﺤَﻣ

تﺮَﻀَﺣ ةرﺎّﻴﺴﻟا ﱠنِﻷ َﻢَﺴَﺘﺑإ دﻮﻤﺤَﻣ ؛ةرﺎّﻴﺴﻟا

Mahmûd intázara s-sayyâra li-yádzhab ilà l-madîna; Mahmûd intázara kazîran

(mucho), lákin, ajîran (finalmente), as-sayyâra wásalat; Mahmûd ibtasama ‘indamâ

wásalat as-sayyâra; Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

؟دﻮﻤﺤَﻣ َﻢَﺴَﺘﺑإ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ ibtásama Mahmûd?

ترَﺪَﺣ ةرﺎّﻴَﺴﻟا ﱠنِﻷ َﻢَﺴَﺘﺑإ دﻮﻤﺤَﻣ

Mahmûd ibtásama liánna s-sayyâra hádarat

؛؟ًاﺮﻴﺧأ ةرﺎّﻴﺴﻟا ﺖَﻠَﺻَو ﻞَه ؛؟دﻮﻤﺤَﻣ َﺮِﻈَﺘﻧإ ﻢَآ ؛ةرﺎّﻴَﺴﻟا َﺮَﻈَﺘﻧإ اذﺎﻤِﻟ ؛؟دﻮﻤﺤَﻣ َﺮَﻈَﺘﻧإ اذﺎﻣ

mâdzâ intázara Mahmûd?; limâdzâ intazara s-sayyâra; kam intazara Mahmûd?;

hal wásalat as-sayyâra ajîran?;

2.

OBSERVA

:

تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ﱢنِﻷ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ؛ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ؛تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ،مﻮَﻴﻟا

al-yáum (hoy), al-mudárrisa mâ hádarat; Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba; Fâtima

dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudárrisa mâ hádarat

؟ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺒَهَذ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ dzáhabat Fâtima ilà l-máktaba?

background image

تَﺮَﻀَﺣ ﺎﻣ ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا ﱠنِﻷ ﺔﺒَﺘﻜَﻤﻟا ﻰﻟإ ﺖَﺒَهَذ ﺎﻤِﻃﺎﻓ

Fâtima dzáhabat ilà l-máktaba liánna l-mudarrisa mâ hádarat

؟ﺔﻤِﻃﺎﻓ ﺖَﺒَهَذ َﻦﻳأ ﻰﻟإ ؛؟مﻮَﻴﻟا ﺔﺳﱢرَﺪُﻤﻟا تَﺮَﻀَﺣ ﻞَه

hal hádarat al-mudárrisa al-yáum?; ilà áina dzáhabat Fâtima?

3.

OBSERVA

:

ﻲﺧأ ﻞِﺒﻘَﺘﺳأ نأ ﺐِﺠَﻳ ؛ﺮﻔَﺳ ﻦِﻣ ﻢَﻴﻟا مِدﺎﻗ ﻲﺧأ َنِﻷ ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﺐِﺠَﻳ ؛ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نَأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an ádzhab ilà báitî; yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî (mi hermano) qâdim

(viene) al-yám min sáfar (viaje); yáÿib an (tener que) astáqbil (recibir) ajî

؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻤٍﻟ

limâdzâ turîd an tádzhab ilà l-báit?

ﺮَﻔَﺳ ﻦِﻣ مﻮَﻴﻟا مِﺪَﻗ ﻲﺣأ ﱠنِﻷ ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐَهذأ نأ ﺐِﺠَﻳ

yáÿib an ádzhab ilà baitî liánna ajî qádim al-yáum min sáfar

؟مِدﺎﻗ َﻮه َﻦﻳأ ﻦِﻣ ؛؟مﻮَﻴﻟا مِدﺎﻗ َﻮه ﻦَﻣ ؛؟ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺐِﺠَﻳ اذﺎﻤِﻟ ؛؟ﺐَهﺬَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina turîd an tadzhab?; limâdzâ yáÿib an tadzhab ilà l-báit?; man huwa qâdim

al-yaum?; min áina huwa qâdim?

ﺐِهاذ dzâhib, مِدﺎﻗ qâdim, ﺮِﻓﺎﺴُﻣ musâfir, son participios

؟مِدﺎﻗ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anta qâdim?, ¿de dónde vienes?

ﺔﻳﺮَﻘﻟا ﻦِﻣ مِدﺎﻗ َنأ

ana qâdim min al-qária, yo vengo del pueblo

؟ﺐِهاذ َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻰﻟإ

ilà áina anta dzâhib?, ¿a dónde vas?

ﻲﺘﻴَﺑ ﻰﻟإ ﺐِهاذ ﺎﻧأ

anâ dzâhib ilà baitî, yo voy a mi casa

background image

؟ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َﺖﻧأ َﻦﻳإ ﻰﻟإ

ilà áina anta musâfir?, ¿a dónde vas de viaje?

يﺪَﻠَﺑ ﻰﻟأ ﺮِﻓﺎﺴُﻣ َنأ

anâ musâfir ilà báladî, yo voy de viaje a mi país

REPASA

los números ( مﺎﻗرأ arqâm):

0: ﺮﻔِﺻ sifr

1: ﺪِﺣاو wâhid

2: نﺎﻨﺛإ iznân i

3: ﺔﺛﻼَﺛ zalâza

4: ﺔﻌَﺑرأ árba‘a

5: ﺔﺴﻤَﺧ jamsa

6: ﺔّﺘِﺳ sitta

7: ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a

8: ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ zamânia

9: ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a

10: ةﺮﺸَﻋashra

EJEMPLOS

:

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺮﻔِﺻ يﺪﻨِﻋ ﺎﻧأ

ana ‘indî sifr fî l-imtihân, yo tengo un cero en el examen

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻗ ﺪِﺣاو َكَﺪﻨِﻋ ﺖﻧأ

anta ‘índak(a) wâhid fî l-imtihân

background image

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ِنﺎﻨﺛإ ِكَﺪﻨِﻋ ِﺖﻧأ

anti ‘indak(i) iznáin fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﺛﻼَﺛ ُﻩَﺪﻨِﻋ َﻮه

huwa ‘indahu zalâza fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌَﺑرأ ﺎهَﺪﻨِﻋ َﻲه

hiya ‘indahâ árba‘a fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﺴﻤَﺧ ﺎﻧَﺪﻨِﻋ ُﻦﺤَﻧ

nahnu ‘indanâ jamsa fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔّﺘِﺳ ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻢُﺘﻧأ

antum ‘indakum sitta fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌَﺒَﺳ ﱠﻦُآَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُﺘﻧأ

antunna ‘indakunna sab‘a fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ ﻢُهَﺪﻨِﻋ ﻢُه

hum ‘indahum zamânia fî l-imtihân

نﺎﺤِﺘﻣﻹا ﻲﻓ ﺔﻌﺴِﺗ ﱠﻦُهَﺪﻨِﻋ ﱠﻦُه

hunna ‘indahunna tis‘a fî l-imtihân

؟ةﺮﺸَﻋ ُﻩَﺪﻨِﻋ ﻦﻣ

man ‘indahu ‘ashra?

LOS PARTICIPIOS

1. Observa que muchas de las raíces verbales constan de tres consonantes. A estas

formas se las llama trilíteras radicales. Si tienen más de tres consonantes se las llama

derivadas (las vocales largas también son consideradas consonantes):

سَرَد

-

َ

/

َي

-

سُرد

daras-a / ya-drus, estudiar

background image

ﺲَﻠَﺟ

-

َ

/

َي

-

ﺲِﻠﺟ

ÿalas-a / ya-ÿlis, sentarse

ﺐَﺘَآ

-

َ

/

َي

-

ﺐُﺘآ

katab-a / ya-ktub

رَد

رَ

سﱠ

-

َ

/

ُي

-

سﱢرَد

darras-a / yu-darris, enseñar

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ

-

َ

/

َي

-

ﻢﱠﻠَﻜَﺗ

takállam-a / ya-takallam, hablar

ﺮَﻈَﺘﻧإ

-

َ

/

َي

-

ﺮِﻈَﺘﻧ

intazar-a / ya-ntazir, esperar

2. El participio activo de las formas radicales se forma poniendo una ا ا â después de

la primera consonante y una ِ i después de la segunda:

سِراد

dâris, estudiante

Y el participio pasivo se forma poniendo el prefijo َم- ma- y una وو - û después de la

segunda consonante:

سوُرﺪَﻣ

madrûs, estudiado

3. El participio activo de las formas derivadas se forma con el prefijo ُم - mu- y

poniendo una ِ i tras la consonante central:

سﱢرَﺪُﻣ

mudarris, enseñante

El participio pasivo de las formas derivadas se construye con el prefijo ُم- mu- y

poniendo una َ a después de la consonante central:

background image

سﱠرَﺪُﻣ

mudarras, enseñado

4. Los participios suelen tener plural regular.

background image

LECCIÓN 29

SOBRE COMIDAS Y BEBIDAS:

مﺎﻌَﻃ ta‘âm comida

ﺰﺒُﺧ jubç pan

ﻢﺤَﻟ lahm carne

جﺎﺟَد daÿâÿ pollo

ﻚَﻤَﺳ sámak pescado

ﺮَﻀُﺧ júdar verduras

ﺔَﻬِآﺎﻓ fâkiha fruta

لﺎﻘُﺗﺮُﺑ burtuqâl naranja

حﺎّﻔُﺗ tuffâh manzana

؟ﺎُآﺄﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?

ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ...

ana urîd an âkul... yo quiero comer...

ناﺮَﺷ sharâb bebida

ﺎﻣ agua

ةﻮﻬَﻗ qáhwa café

يﺎﺷ

)

يﺎﺗأ

) shâi (atâi)

ﺐﻴﻠَﺣ halîb leche

ﺮﻴﺼﻋ asîr zumo

؟بَﺮﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

background image

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?

بَﺮﺷأ نأ دِرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an ashrab... yo quiero beber...

رﺆﻄَﻓ fatûr desayuno

ءاﺪَﻏ gadâ almuerzo

ءﺎﺸَﻋ ashâ cena

؟لَوﺎﻨَﺘَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ turîd an tatanâwal? ¿qué quieres tomar?

لَوﺎﻨَﺗأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ...

ana urîd an atanâwal... yo quiero tomar....

VERBOS:

َﻞَآأ

-

ﻞُآﺎﻳ

ákala-yâkul comer

َبِﺮَﺷ

-

بَﺮﺸَﻳ

sháriba-yáshrab beber

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لَوﺎﻨَﺘَﻳ

tanâwala-yatanâwal tomar

َﻞﱠﻀَﻓ

-

ﻞﱢﻀَﻔُﻳ

fáddala-yufáddil preferir

مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ fî l-yáum al día

ةﱠﺮَﻣ

)

تاﱠﺮَﻣ

) marra (en plural, marrât) vez

TRADUCE:

ﻒُﺳﺆﻳ

:

؟مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻞُآﺎﺗ ةﱠﺮَﻣ ﻢَآ

Yûsuf: kam marra tâkul fî l-yáum?

ﻢﻳﺮَآ

:

تاﱠﺮَﻣ ﺔﺛﻼَﺛ مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻞُآأ

Karîm: âkul fî l-yáum zalâza marrât

ﻒُﺳﺆﻳ

:

؟رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﺗ اذﺎﻣ

background image

Yûsuf: mâdzâ tashrab fî l-fatûr?

ﻢﻳﺮَآ

:

يﺎﺷ ؤأ َﻮﻬَﻗ بَﺮﺷأ رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ

)

ﻲَﺗأ

)

Karîm: fî l-fatûr ashrab qáhwa au shâi (atai)

ﻒُﺳﺆﻳ

:

؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ ﻞُﻗﺄﺗ اذﺎﻣ

Yûsuf: mâdzâ tâkul fî l-gadâ?

ﻢﻳﺮَآ

:

ﻚَﻤَﺴﻟا وأ جﺎَﺟَﺪﻟا ﻞُآأ ،ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ

Karîm: fî l-gadâ, âkul ad-daÿaÿ au as-sámak

ﻒُﺳﺆﻳ

:

؟بَﺮﺸَﺗ اذﺎﻣَو

Yûsuf: wa mâdzâ tashrab?

ﻢﻳﺮَآ

:

ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺷأ

Karîm: ashrab ‘asîr

ﻒُﺳﺆﻳ

:

؟ﺔَﻬِآﺎﻓ لَوﺎﻨَﺘَﺗ َﺖَﻣ

Yûsuf: matà tatanâwal fâkiha?

ﻢﻳﺮَآ

:

ءﺎﺸَﻌﻟا ﻲﻓ ﺔَﻬِآﺎﻓ لَوﺎﻨَﺗأ

Karîm: atanâwal fâkiha fî l-‘ashâ

ﻒُﺳﺆﻳ

:

؟ﺎّﻔُﺗ وأ لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ،ﻞﱢﻀَﻔُﺗ اذﺎﻣ

Yûsuf: mâdzâ tufáddil, burtuqâl au tuffâh?

ﻢﻳﺮَآ

:

لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﻞﱢﻀَﻓُأ

Karîm: ufáddil burtuqâl

RESPONDE:

1.- ؟مﻮَﻴﻟا ﻲﻓ ﻢﻳﺮَآ ﻞُآﺎﻳ ةﱠﺮَﻣ ﻢَآ

1- kam marra yâkul Karîm fî l-yáum?

2.- ؟رﺆﻄَﻔﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﻳ اذﺎﻣ

2- mâdzâ yáshrab fî l-fatûr?

3.- ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ ﻞُآﺎﻳ اذﺎﻣ

3- mâdzâ yâkul fî l-gadâ?

background image

4.- ؟ءاﺪَﻐﻟا ﻲﻓ بَﺮﺸَﻳ اذﺎﻣ

4- mâdzâ yáshrab fî l-gadâ?

5.- ؟ﺔَﻬِآﺎﻔﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ َﺖَﻣ

5- matà yatanâwal al-fâkiha?

6.- ؟حﺎّﻔُﺘﻟا وأ لﺎﻘُﺗﺮُﺒﻟا ،ﻢﻳﺮَآ ﻞﱢﻀَﻔُﻳ اذﺎﻣ

6- mâdzâ yufáddil Karîm, al-burtuqâl au at-tuffâh?

ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ ﺎﻧأ

ana urîd an âkul yo quiero comer

؟ﻞُآﺄَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ turîd an tâkul? ¿qué quieres comer?

ﺮَﻀُﺧ ﻞُآأ نأ ﺪﻳرُأ

urîd an âkul júdar quiero comer verduras

ﻞُآأ نأ ﻊﻴﻄَﺘﺳأ ﻻ

lâ astatî‘ an âkul no puedo comer

ﻞُآأ نأ ﺐِﺠَﻳ

yáÿib an âkul tengo que comer

ﻊِﺋﺎﺟ ﺎﻧأ

ana ÿâi‘ estoy hambriento (tengo hambre)

؟بِﺮﺸَﺗ نأ ﺪﻳﺮُﺗ اذﺎﻣ

mâdzâ turîd an tashrab? ¿qué quieres beber?

ةﻮﻬَﻗ لَوﺎﻨَﺗأ نأ ﺪﻳرُأ

urîd an atanâwal qáhwa quiero tomar café

؟ةَﻮﻬَﻘﻟا ﺪﻳﺮُﺗ َﻒﻴَآ

káifa turîd al-qahwa? ¿cómo quieres el café?

ﺮﱠﻜُﺴِﺑ

background image

bi-súkkar con azucar

ﺐﻴﻠَﺤِﺑ

bi-halîb con leche

ﺮﱠﻜُﺳ نوﺪِﺑ

bidûn sukkar sin azucar

ﺐﻴﻠَﺣ نوﺪِﺑ

bidûn halîb sin leche

نﺎﺸﻄَﻋ ﺎﻧأ

ana ‘atshân estoy sediento (tengo sed)

ةﻮﻬََﻘﻟا كﺎه

hâk al-qahwa aquí tienes el café

اَﺮﻜُﺷ

shúkran gracias

ًاﻮﻔَﻋ

)

ﻮﻔَﻌﻟا

)

‘áfwan (al-‘áfu) de nada

لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﺮﻴﺼﻋ

‘asîr burtuqâl zumo de naranja

حﺎّﻔُﺗ ﺮﻴﺼﻋ

‘asîr tuffâh zumo de manzana

ةَﻮﻬَﻗ ﻞﱢﻀَﻓُأ ﺎﻧأ

ana ufáddil qahwa yo prefiero café

يﺎﺷ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﺖﻧأ

anta tufáddil shâi tú prefieres té

ﺐﻴﻠَﺣ ﻦﻴﻠﱢﻀَﻔُﺗ ِﺖﻧأ

background image

anti tufaddilîn halîb (fem.) prefieres leche

لﺎﻘُﺗﺮُﺑ ﺮﻴﺼﻋ ﻞﱢﻀَﻔُﻳ َﻮه

huwa yufáddil ‘asîr burtuqâl él prefiere un zumo de naranja

حﺎّﻔُﺗ ﺮﻴﺼﻋ ﻞﱢﻀَﻔُﺗ َﻲه

hiya tufáddil ‘asîr tuffâh ella prefiere un zumo de manzana

OBSERVA:

؟عﻮﺒﺳُﻷا ﻲﻓ ﺔﻴِﺑَﺮَﻌﻟا سُرﺪَﺗ ةﺮَﻣ ﻢَآ

kam marra tadrus al-‘arabía fî l-usbû‘? ¿cuántas veces estudias árabe a la semana?

ةﺪِﺣاو ةﱠﺮَﻣ سُردأ

adrus marra wâhida estudio una sola vez

ﻦﻴَﺗﱠﺮَﻣ

marratáin dos veces

تاﺮَﻣ ثَﻼَﺛ

zalâz marrât tres veces

تاﺮَﻣ ﻊَﺑرأ

árba‘ marrât cuatro veces

تاّﺮَﻣ ﺲﻤَﺧ

jams marrât cinco veces...

ﻢﻗَر

)

مﺎﻗرأ

)

raqm (pl. arqâm) número

background image

LOS NÚMEROS:

0

0

ﺮﻔِﺻ sifr

1

1

ﺪﺣاو wâhid

2

2

ﻦﻴَﻨﺛا iznáin

3

3

ﺔَﺛﻼَﺛ zalâza

4

4

ﺔَﻌﺑرأ árba‘a

5 5

ﺔَﺴﻤَﺧ jamsa

6 6

ﺔَﺘِﺳ

sitta

7 7

ﺔﻌﺒَﺳ sab‘a

8 8

ﺔﻴِﻧﺎﻤﺛ zamânia

9 9

ﺔﻌﺴِﺗ tis‘a

10 10

ةﺮﺸﻋ ‘ashra

11 11

ﺮﺸَﻋ يﺪﺣا áhad

‘ashra

12 12

ﺮﺸﻋ ﻲﻨﺛا iznái

‘ashra

13 13

ﺮﺸﻋ َﺔﺛﻼﺛ zalâza

‘ashra

14 14

ﺮﺸﻋ ﺔﻌَﺑرأ árba‘a

‘ashra

15 15

ﺮﺸﻋ َﺔﺴﻤَﺧ jamsa

‘ashra

16 16

ﺮﺸﻋ َﺔﺘﺳ sitta

‘ashra

17 17

ﺮﺸﻋ َﺔﻌﺒَﺳ sab‘a

‘ashra

18 18

ﺮﺸَﻋ َﺔﻴﻧﺎﻤﺛ zamânia

‘asra

19 19

ﺮﺸَﻋ َﺔﻌﺴﺗ tis‘a

‘ashra

20 20

نوﺮﺸِﻋ ‘ishrîn

21 21

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺪِﺣاو

wâhid wa ‘ishrîn

background image

22 22

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﻦﻴَﻨﺛإ

iznáin wa ‘ishrîn

23 23

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺛﻼَﺛ

zalâza wa ‘ishrîn

24 24

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﻌَﺑرأ

árba‘a wa ‘ishrîn

25 25

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺴﻤَﺧ

jamsa wa ‘ishrîn

26 26

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔّﺘِﺳ

sitta wa ‘ishrîn

27 27

ﺔﻌﺒَﺳ

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو

sáb‘a wa ‘ishrîn

28 28

ﺔﻴﻧﺎﻤَﺛ

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو

zamânia wa ‘ishrîn

29 29

ﺔﻌﺴِﺗ

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو

tis‘a wa ishrîn

30 30

ﻦﻴﺛﻼَﺛ Zalâzîn

En árabe los números tienen forma distinta para el masculino y el femenino. Aunque

terminan en ( ة ) las formas anteriores corresponden a la masculina.

LA EDAD

؟كُﺮﻤُﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ

kam sana ‘úmruk? ¿cuántos años tienes?

ﺔﻨَﺳ ﻦﻴﺛﻼَﺛ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ

ana ‘umrî zalâzîn sana tengo treinta años

يﺮﻤُﻋ

...

ﺔﻨَﺳ

‘umrî ... sana tengo ... años

كُﺮﻤُﻋ

...

ﺔﻨَﺳ

‘umruk ... sana tienes ...años

ُﻩُﺮﻤُﻋ

...

ﺔﻨَﺳ

‘umruhu ... sana (él) tiene ... años

ﺎهُﺮﻤُﻋ

...

ﺔﻨَﺳ

‘umruhâ ... sana (ella) tiene ... años

background image

En realidad, la palabra ﺮﻤُﻋumr significa edad, y se está diciendo mi edad es tantos

años

, tu edad es tantos años, etc.

LOS SALUDOS

ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ ُمﻼَﺴﻟا

as-salâmu ‘aláikum

مﻼَﺴﻟا ﻢُﻜﻴَﻠَﻋ َو

wa ‘aláikum as-salâm

؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ

mâ ísmuk?

ﻒُﺳﻮﻳ ﻲﻤﺳإ

ismî Yûsuf

؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anta?

ﺲُﻟَﺪﻧﻷا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min al-Ándalus

؟كُﺮﻤُﻋ ﺔَﻨَﺳ ﻢَآ

kam sana ‘úmruk?

ﺔﻨَﺳ َﺮﺸَﻋ ﺔَﺴﻤَﺧ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ

ana ‘umrî jamsa ‘ashra sana

ﺮﻴَﺨﻟا حﺎﺒَﺻ

sabâh al-jáir

رﻮﻨﻟا حﺎﺒَﺻ

sabâh an-nûr

؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ

background image

mâ ísmuk?

ﻢَﻳﺮِﻣ ﻲﻤﺳإ

ismî Máriam

؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anti?

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min al-Magrib

؟كُﺮﻤُﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ

kam sana ‘umruk?

ﺔﻨَﺳ َﺮﺸَﻋ ﺔَﻌﺒَﺳ يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ

ana ‘umrî sab‘a ‘ashra sana

ﺮﻴَﺨﻟا ءﺎﺴَﻣ

masâ al-jáir

رﻮﻨﻟا ءﺎﺴَﻣ

masâ an-nûr

؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ

mâ ísmuk?

ﺪﱠﻤَﺤُﻣ ﻲﻤﺳإ

ismî Muhámmad

؟َﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anta?

ﺮﺼِﻣ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min Misr

؟كُﺮﻤﻋ ﺔﻨَﺳ ﻢَآ

kam sana ‘úmruk?

background image

ﺔﻨَﺳ ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺪِﺣاو يﺮﻤُﻋ ﺎﻧأ

ana ‘umrî wâhid wa ‘ishrîn sana

ًﻼهأ

áhlan

ﻼﻬَﺳ َو ًﻼهأ

áhlan wa sáhlan

؟ﻚُﻤﺳإ ﺎﻣ

mâ ísmuk?

ﺔﻤﻠَﺳ ﻲﻤﺳإ

ismî Salmà

؟ِﺖﻧأ َﻦﻳأ ﻦِﻣ

min áina anti?

ﻦﻴﺼﺴِﻠِﻓ ﻦِﻣ ﺎﻧأ

ana min Filistîn

؟ﻦُﻜﺴَﺗ َﻦﻳأ

áina táskun? ¿dónde vives?

ﺔِﻠﻴﺒﺷإ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ ﺎﻧأ

ana áskun fî Ishbîlia yo vivo en Sevilla

؟ﻦُﻜﺴَﺗ عرﺎﺷ ّيأ ﻲﻓ

fî ayy shâri‘ táskun? ¿en qué calle vives?

عرﺎﺷ ﻲﻓ ﻦُﻜﺳأ...

áskun fî shâri‘.... vivo en la calle ...

؟ﻢﻗَر ّيأ ﻲﻓ

fî áyy raqm? ¿en qué número?

background image

ﻦﻳﺮﺸِﻋ َو ﺔﺴﻤَﺧ ﻢﻗَﺮﻟا ﻲﻓ

fî r-raqm jamsa wa ‘ishrîn en el número veinticinco

؟نﻮﻔﻴﻠِﺗ كَﺪﻨَﻋ

‘indak tilîfûn? ¿tienes teléfono?

نﻮﻔﻴﻠِﺗ يﺪﻨِﻋ ،ﻢَﻌَﻧ

na‘am, ‘indî tilîfûn sí, tengo teléfono

؟ﻚُﻤﻗَر ﺎﻣ

mâ ráqmuk? ¿cuál es tu número?

ﻢﻗَﺮﻟا...

ar-raqm ... el número ...

ALGUNAS PREPOSICIONES USUALES:

ﻰﻟإ ilà a, hacia

ﻲﻓ fî en

ﻊَﻣ

ﻊَ ma‘a con (más persona)

ب

ب bi con (más objeto)

ﻦِﻣ min de, desde

ل

ل li a, para

ﻰﻠَﻋalà sobre

مﺎﻣأ

م amâma ante, frente a (también se dice ماﱠﺪُﻗ quddâma)

ﻒﻠَﺧ

jalfa detrás de (también se dice ءارَو warâa)

ﻦﻴَﺑ

báina entre

ﺖﺤَﺗ

tahta bajo

نوﺪِﺑ bidûn sin

background image

ﺪِﺿ didda contra

EL MASDAR

1. El masdar es una forma verbal que da nombre a la acción. Se puede traducir por un

nombre verbal o, incluso, simplemente por el infinitivo. Por ejemplo, del verbo estudiar

el masdar sería estudio o acto de estudiar; el masdar del verbo escribir sería escritura

o acto de escribir.

2. El masdar es muy importante en árabe y se emplea mucho. En el caso de los verbos

trilíteros radicales no tiene una forma concreta, aunque una bastante frecuente

consiste en poner una ِ i después de la primera consonante, una ا ا â después de la

segunda, y una َ a al final de la tercera (modelo: - ِ - ا ا - َ -i-â-a):

ﺔﺳارِد dirâsa estudio o acto de estudiar

بﺎﺘَآ kitâba escritura o acto de escribir

3. Las formas derivadas sí tienen modelos concretos para el masdar de cada una de

ellas:

Segunda forma: )

َت

- -

يِ

- ( ta- -î-

ﺲﻳِرﺪَﺗ tadrîs enseñanza

Tercera forma: - ِ- اا- ) ( -i-â- / ) ُم

-

اِ - ِ - ِ ( mu-â-a-a

دﺎﻬِﺟ ÿihâd lucha; / ﺪَهﺎﺠُﻣ muÿâhada lucha, esfuerzo

Cuarta forma: ) ِ - - ا ا - (i- -â-

مﻼﺳِإ islâm

Quinta forma: ) ت - ِ -- ُ ( ta-a--u-

ﻢﱡﻠَﻌَﺗ ta‘allum aprendizaje

background image

Sexta forma: ) َت

-

اَ

- ُ - (ta-â-u-

ﻊُﺿاَﻮَﺗ tawâdu‘ humildad

Séptima forma: )

نإ

-

ِ

-

اَ

( in-i-â-

لﺎﻌِﻔﻧِإ infi‘âl reacción

Octava forma: ِ - ِت

-

اَ

) ( i-ti-â-

عﺎﻤِﺘﺟإ iÿtimâ‘ reunión

Novena forma: ) ِ - - ِ - ا ا - ( i- -i-â-

راﺮِﻤﺣإ ihmirâr enrojecimiento

Décima forma: (

ِﺖﺳإ

--

اَ

- ) isti--â-

لﺎﺒﻘِﺘﺳإ istiqbâl recepción

APRENDE

bien de memoria y en orden las palabras anteriores, porque, aunque ahora

parezca arbitrario, más adelante te servirán mucho para reconocer raíces, comprender

nociones de gramática que al principio son complicadas y para poder buscar en los

diccionarios.

DI

a qué formas pertenecen los siguientes másdares y

ENUNCIA

cuáles son sus tres

consonantes radicales (las que habría que poner en los guiones según los esquemas

anteriores; recuerda que la ( ع) es una consonante y que (ذ) dz y (ش) sh son, cada

una, una sola letra):

ﺮﱡﺒَﻜَﺗ takábbur soberbia

لﺎﺳرإ irsâl envío

ﻢﻳﺪﻘَﺗ taqdîm presentación

رﺎﻤﻌِﺘﺳإ isti‘mâr colonialismo

ﺔﻤَﻟﺎﻜُﻣ mukâlama llamada telefónica

لُزﺎﻨَﺗ tanâçul renuncia

background image

رﺎﺴِﻜﻧإ inkisâr rotura

ﻢﻴﻠﺴَﺗ taslîm saludo

دﺎﻬِﺘﺟإ iÿtihâd esfuerzo

ﺮﱡﻜَﻔَﺗ tafakkur reflexión

حﺎﺘِﺘﻓإ iftitâh inauguración

ذﺎﻘﻧإ inqâdz salvación

فاَﺮِﺘﻋإ i‘tirâf reconocimiento, confesión

ﺔﺒَﻗاﺮُﻣ murâqaba control, vigilancia

ﺮﻳﺪﺼَﺗ tasdîr exportación

CONSTRUYE

los másdares de las siguientes raíces:

ل خ د d j l en quinta forma significa intervención

ج ر خ j r ÿ en cuarta forma significa extracción

ر ظ ن n z r en octava forma significa espera

ب ك ر r k b en segunda forma significa construcción

ل م ح h m l en octava forma es probabilidad

د ع س s ‘ d en tercera forma significa ayuda

ف ظ ن n z f en segunda forma significa limpieza

ع م س s m ‘ en décima forma significa atención, acto de escuchar

background image

LECCIÓN 30

ﻞُآﺄﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan yuhibb an yâkul

A Hásan le gusta comer

(él ama comer)

ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺄﻳ َﻮه

Huwa yâkul kazîr

Él come mucho

ﺮﻴﺼﻋ بَﺮﺸَﻳَو اﻮﻠَﺣ ﻞُآﺄﻳ ﻦَﻤِﺋاد َﻮه

Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr

Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo

ﻦﻴﻤَﺳ ﺪَﻟَو ﻦَﺴَﺣ ،نًﻷا

Al-ân, Hásan wálad samîn

Ahora, Hásan es un niño gordo

اﱠﺪَﺟ ﻦﻴﻤَﺳ َﻮه

Huwa samîn ÿíddan

background image

Él es muy gordo

ﻪﻨِﻣ نﻮﻜَﺤﻀَﻳَو ﻦَﺴَﺣ َﻒﻠَﺧ نﻮﺸﻤَﻳ ّﻲَﺤﻟا دﻻوأ

Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu

Los niños del barrio

(hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen

(dáhika-yádhak) de él (min-hu)

ُﻪَﻟ نﻮﻟﻮﻘَﻳ ﻢُه

:

ﻦﻴﻤَﺳ ،ﻦﻴﻤَﺳ

Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn

Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!

ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ يﺮﺠَﻳ ﱠﻢُﺛ ،ﻲﻜﺒَﻳَو ﺐَﻀﻐَﻳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit

Hásan se enfada

(gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia

la casa

.

ِﻩِﺪِﻟاو َﻊَﻣ رﻮﻄَﻔﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ ،حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ

Fî s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi

Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre

ﺰﺒُﺨﻟا ﻦِﻣ ةﺮﻴﻐَﺻ ﺔَﻌﻄِﻗَو ةﺪِﺣاو ﺔﻀِﻴَﺑ ﻞُآﺎﻳ َﻮه

background image

Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç

Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan

ﺮﻴﺼَﻌﻟا ﻦِﻣ ﺮﻴﻐَﺻ بﻮآ بَﺮﺸَﻳ َو

wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr

y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo

ﻪِﺗَﺪِﻟاو َﻊَﻣ ءاﺪَﻐﻟا لَوﺎﻨَﺘَﻳ ﻦَﺴَﺣ ،ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﻓَو

Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi

Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre

ﺮﻴﺼﻌﻟا بَﺮﺸَﻳ َو اﻮﻠَﺤﻟاَو جﺎﺟَﺪﻟاَو ﻚَﻤَﺴﻟا ﻞُآﺎﻳ َﻮه

Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr

Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.

ﻩُﺪِﻟاو ُﻪَﻟﺄَﺳ

Sáalahu wâliduhu

Le ha preguntado

(sáala-yâsal) su padre:

background image

ﻞﻴﻠَﻗ ﻲﻌَﻣ ﻞُآﺎﺗ َﺖﻧأ

anta tâkul ma‘î qalîl

“Tú comes conmigo poco.

؟ﻦﻴﻤَﺳ َﺖﻧأ اذﺎﻤِﻟ

limâdzâ anta samîn?

¿Por qué estás gordo?

ﺐﻴﺠَﻋ اﺬَه

Hadzâ ‘aÿîb

Esto es sorprendente

(‘aÿîb)”.

لﺎﻗ َو َﻚِﺤَﺿ ﱠﻢُﺛ ِﻪِﺗَﺪِﻟاو ﻰﻟإ ﻦَﺴَﺣ َﺮَﻈﻧ

Názara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla

Miró

(názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:

ﺐَﺒَﺴﻟا ﻦَﻋ ﻲﺗَﺪِﻟاو ﻞَﺳإ ،يﺪِﻟاو ﺎﻳ

yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab

background image

Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.

Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el

texto:

ﱠﺐَﺣأ

-

ﺐِﻬُﻳ

ﺐِ

ahabba-yuhibb, amar, gustar

َﻞَآأ

-

ﻞُآﺎﻳ

ákala-yâkul, comer

َبِﺮَﺷ

-

بَﺮﺸَﻳ

sháriba-yáshrab, beber

َﺶَﻣ

-

ﻲﺸﻤَﻳ

mashà-yamshî, caminar, andar

َﻚِﺤﺿ

-

ﻚَﺤﻀَﻳ

dáhika-yádhak, reir

َلﺎﻗ

-

لﻮﻘَﻳ

qâla-yaqûl, decir

َﺐِﻀَﻏ

-

ﺐَﻀﻐَﻳ

gádiba-yágdab, enfadarse

ﻰﻜَﺑ

-

ﻲﻜﺒَﻳ

bakà-yabkî, llorar

ىﺮَﺟ

-

يﺮﺠَﻳ

ÿarà-yaÿrî, correr

َلَوﺎﻨَﺗ

-

لَوﺎﻨَﺘَﻳ

tanâwala-yatanâwal, tomar

َلﺄَﺳ

-

لﺄﺴﻳ

sáala-yâsal, preguntar

َﺮَﻈَﻧ

-

ﺮُﻈﻨَﻳ

názara-yánzur, mirar

Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay

algunas reglas especiales que todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás al

conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no

importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.

background image

Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:

ﻞُآﺄﻳ نأ ّﺐِﺤُﻳ َﻮه ؟ﻦَﺴَﺣ ّﺐِﺤُﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul

؟ﻞُآﺄﺗ نأ ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ...

anta tuhibb an tâkul? ...

ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﻳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr

؟ﺮﻴﺜَآ ﻞُآﺎﺗ َﺖﻧأ...

anta tâkul kazîr? ...

اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐَﺤُﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐِﺤُﻳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà

؟اﻮﻠَﺤﻟا ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ...

anta tuhibb al-halwà? ...

ﺮﻴﺜَآ ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺸَﻳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﺮﻴﺼَﻋ بَﺮﺸَﻳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr

background image

؟ﺮﻴﺼﻌﻟا ّﺐِﺤُﺗ َﺖﻧأ...

anta tuhibb al-‘asîr? ...

ﻦﻴﻤَﺳ َﻮه ،ﻢَﻌَﻧ ؟ﻦﻴﻤَﺳ ﻦَﺴَﺣ

Hásan samîn? na‘am, huwa samîn

؟ﻦﻴﻤَﺳ َﺖﻧأ ﻞَه...

hal anta samîn? ...

EL VERBO KÂNA-YAKÛN

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa

empleamos el verbo ﺲﻴَﻟ láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo نﺎآ

-

نﻮﻜَﻳ kâna-yakûn, ser o estar.

2. En pasado, el verbo

َنﺎآ

-

نﻮﻜَﻳ

kâna-yakûn se conjuga así:

ﺖﻨُآ َنأ

ana kuntu, yo era o estaba

َﺖﻨُآ َﺖﻧأ anta kunta, tú eras o estabas

ِﺖﻨُآ ِﺖﻧأ anti kunti, tú eras o estabas

نﺎآ َﻮه

ن

huwa kâna, él era o estaba

background image

ﺖَﻧﺎآ َﻲه

hiya kânat, ella era o estaba

ﺎّﻨُآ ُﻦﻬَﻧ nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos

ﻢُﺘﻨُآ ﻢُﺘﻧأ antum kuntum, vosotros érais o estábais

ﻦُﺘﻨُآ ﱠﻦُﺘﻧأ

ﻦُ

antunna kuntunna, vosotras érais o estábais

اﻮﻧﺎآ ﻢُه hum kânû, ellos eran o estaban

ﻦُآ ﱠﻦُه

ﻦُ

hunna kunna, ellas eran o estaban

ﺎﻤُﺘﻨُآ ﺎﻤُﺘﻧأ

antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais

ﺎﻧﺎآ ﺎﻤُه humâ kânâ, ellos dos eran o estaban

ﺎﺘَﻧﺎآ ﺎﻤُه

humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no

existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

نﻮآأ ﺎﻧأ ana akûn, puede que yo sea,

نﻮﻜَﺗ َﺖﻧأ anta takûn, puede que tú seas, etc.

4. El futuro se forma normalmente:

نﻮآﺄَﺳ ﺎﻧأ ana sa-akûn, yo seré,

background image

نﻮﻜَﺘَﺳ َﺖﻧأ anta sa-takûn, tú serás, etc.

نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ َﻮه huwa lan yakûn, él no será,

نﻮﻜَﻧ ﻦَﻟ ُﻦﺤَﻧ nahnu lan nakûn, nosotros no seremos

5. El verbo

َلﺎﻗ

-

لﻮﻘَﻳ

qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo نﺎآ

-

نﻮﻜَﻳ kâna-yakûn:

ﺖﻠُﻗ ﺎﻧأ ana qultu (yo he dicho, o dije),

ﺖﻠُﻗ َﺖﻧأ anta qulta,

ﺖﻠُﻗ ِﺖﻧأ anti qulti,

لﺎﻗ َﻮه huwa qâla,

ﺖَﻟﺎﻗ َﻲه hiya qâlat,

ﺎﻨﻠُﻗ ُﻦﺤَﻧ nahnu qulnâ,

ﻢُﺘﻠُﻗ ﻢُﺘﻧأ antum qultum,

ﻦُﺘﻠُﻗ ﱠﻦُﺘﻧأ antunna qultunna,

ﻮﻟﺎﻗ ﻢُه hum qâlû,

ﻦﻠُﻗ ﻦُه hunna qulna,

ﺎﻤُﺘﻠُﻗ ﺎﻤُﺘﻧأ antumâ qultumâ,

ﻻﺎﻗ ﺎﻤُه humâ qâlâ,

ﺎﺘَﻟﺎﻗ ﺎﻤُه humâ qâlatâ.

background image

En presente es completamente regular, como todos los verbos:

لﻮﻗأ ﺎﻧأ ana aqûl,

لﻮﻘَﺗ َﺖﻧأ anta taqûl, etc.

background image

LECCIÓN 31

ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻷا ﺔﻠﻄُﻌﻟا al-‘utla al-usbû‘ía

ﺔﻠﻄُﻋutla, vacaciones

عﻮﺒﺳُأ usbû‘, semana

ﻲﻋﻮﺒﺳُأ usbû‘í, semanal

la expresión ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻷا ﺔﻠﻄُﻌﻟا ‘utla usbû‘ía, vacación semanal, significa fin de semana

ﺔﻴﻋﻮﺒﺳُﻻا َﻞﻄُﻌﻟا

al-‘utla al-usbû‘ía, el fin de semana

مﻮَﻳ yáum, día; مﺎﱠﻳأ ayyâm días

عﻮﺑُﻷا مﺎﱠﻳأ ayyâm al-usbû‘: los días de la semana

ﺪَﺣﻷا مﻮَﻳ yáum al-áhad, domingo

ﻦﻴَﻨﺛﻹا مﻮَﻳ yáum al-iznáin, lunes

ءﺎﺛﻼُﺜﻟا مﻮَﻳ yáum az-zulazâ, martes

ءﺎﻌِﺑرﻷا مﻮَﻳ yáum al-arbi‘â, miércoles

ﺲﻴﻤَﺨﻟا مﻮَﻳ yáum al-jamîs, jueves

َﻊُﻤُﺠﻟا

مﻮَﻳ

yáum al-ÿúmu‘a, viernes

ﺖﺒَﺴﻟا مﻮَﻳ yáum as-sabt, sábado

ﻰﻔَﻄﺼُﻣ

:

ﺔﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ ﻆِﻘﻴَﺘﺴَﺗ ﻰﺘَﻣ

,

؟رﻮﺼﻨَﻣ ﺎﻳ

Mustafà: matà tastáiqiz yáum al-ÿúmu‘a, yâ Mansûr?

¿Cuándo te despiertas (

istáiqaza-yastáiqiz, despertarse, levantarse de dormir) el día

del viernes, Mansûr?

background image

رﻮﺼﻨَﻣ

:

ﺎﺒﻳﺮﻘَﺗ ﺔَﺳِدﺎﺴﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا ﻲﻓ ،ًاﺮﱢﻜَﺒُﻣ ﻆِﻘﻴَﺘﺳأ ًةَدﺎﻋ

Mansûr: ‘âdatan astáiqiz mubákkiran, fî s-sâ‘a as-sâdisa taqrîban

Normalmente (‘

âdatan) me despierto temprano, a las seis (en la hora sexta: as-sâ‘a

as-sâdisa) aproximadamente.

ﻰﻔَﻄﺼُﻣ

:

؟حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اَذﺎﻣ

Mustafà: mâdzâ táf‘al fî s-sabâh?

¿Qué haces por la mañana?

رﻮﺼﻨَﻣ

:

ﻢﻳﺮَﻜﻟا نأﺮُﻘﻟا أﺮﻗأ ﱠﻢُﺛ ﺢﺒُﺼﻟا ﻲّﻠَﺻُأ

Mansûr: usallî as-subh zumma aqra al-Qurân al-Karîm

Hago el Salat (

ﻰﱠﻠَﺻ

-

ﻲّﻠَﺼُﻳ

sallà-yusallî, hacer el Salat) subh y después leo el Corán al-

Karîm.

ﻰﻔﻄﺼُﻣ

:

؟َﻊُﻤُﺠﻟا ناذأ ﻊَﻤﺴَﺗ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو

Mustafà: wa mâdzâ táf‘al ‘indamâ tásma‘ adzân al-ÿúmu‘a?

¿Qué haces cuando escuchas (salí‘a-yásma‘, escuchar, oír) el adzân (la llamada al

Salat) ÿúmu‘a?

ﺮُﺼﻨَﻣ

:

ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟِأ ﺐَهذأ ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا ناذأ ﻊﻤﺳأ ﺎﻣَﺪﻨِﻋ

Mansûr: ‘indamâ ásma‘ adzân al-ÿúmu‘a ádzhab ilà l-másÿid

Cuando escucho el adzân del ÿúmu‘a voy a la mezquita.

ﻰﻔﻄﺼُﻣ

:

؟ﺮﺼَﻌﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﺗ اذﺎﻣ َو

Mustafà: wa mâdzâ táf‘al fî l-‘asr?

¿Qué haces a la media tarde (

ﺮﺼَﻋ ‘asr, media tarde)?

رﻮﺴﻨَﻣ

:

ﻲﺘَﻠﺋﺎﻋ َﻊَﻣ تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟا ﺔﻘﻳﺪَﺣ ﻰﻟِأ ﺐَهذَأ

Mansûr: ádzhab ilà hadîqa al-hayawânât ma‘a ‘âilatî

Voy al parque zoológico

(hadîqat al-hayawânât, lit. el parque de los animales) con mi

familia

( ﺔﻠﺋﺎﻋ ‘âila, familia).

ﻰﻔَﻄﺼُﻣ

:

؟ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ مﺎﻨَﺗ ﻰﺘَﻣ َو

Mustafà: wa matà tanâm yáum al-ÿúmu‘a?

¿Cuándo te acuestas (

َمﺎﻧ

-

مﺎﻨَﻳ

nâma-yanâm, dormir, acostarse) el día del viernes?

background image

رﻮﺼﻨَﻣ

:

ﻦَﺒﻳﺮﻘَﻳ َﺮﺸَﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا َعﺎﺴﻟا ﻲﻓ ،نَﺮﱢﺧَءَﺖُﻣ مﺎﻧأ ًةَدﺎﻋ

Mansûr: ‘âdatan anâm mutaájjiran, fî s-sâ‘a az-zânia ‘ashra taqrîban

Normalmente, me acuesto tarde, a las doce

(a la hora duodécima, ةَﺮﺸَﻋ ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا َﺔﻋﺎﺴﻟا as-

sâ‘a az-zânia ‘ashra) aproximadamente.

Responde a las siguientes preguntas:

؟ﺔَﻌُﻤُﺠﻟا مﻮَﻳ رﻮﺼﻨَﻣ ﻆِﻘﻴَﺘﺴَﻳ ﻰﺘَﻣ

matà yastáiqiz Mansûr yáum al-ÿúmu‘a?

؟مﺎﻨَﻳ ﻰﺘَﻣ َو

wa matá yanâm?

؟حﺎﺒَﺼﻟا ﻲﻓ ﻞَﻌﻔَﻳ اذﺎﻣ

mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?

؟ﺪِﺠﺴَﻤﻟا ﻰﻟِأ ﺐَهﺬَﻳ ﻰﺘَﻣ

matá yádzhab ilà l-másÿid?

؟تﺎﻧاﻮَﻴَﺤﻟا ﺔَﻘﻳﺪَﺣ ﻰﻟِأ ﺐَهﺬَﻳ ﻦَﻣ َﻊَﻣ

ma‘a man yádzhab ilà hadîqat al-hayawânât?

El musulmán realiza al día cinco Salât-s (recogimientos), y cada uno marca un

momento del día:

ﺢﺒُﺼﻟا el subh, al amanecer

ﺮﻬُﻈﻟا el zuhr, al mediodía

ﺮﺼَﻌﻟا el ‘asr, a la media tarde

بِﺮﻐَﻤﻟا el magrib, a la puesta del sol

ءﺎﺸِﻌﻟا el ‘ishâ, a la entrada de la noche

Hay un verbo para hacer el Salat: el verbo

ﻰﱠﻠَﺻ

-

ﻞَﺼُﻳ

sallà-yusallî

background image

ﺢﺒَﺼﻟا ﻲّﻠَﺻُأ ﺎﻧأ

ana usallî as-subh, yo hago el salat subh

ﺮﻬُﻈﻟا ﻲّﻠَﺼُﺗ َﺖﻧأ

anta tusallî az-zuhr, tú haces el salat zuhr

ﺮﺼَﻌﻟا ﻦﻴّﻠَﺼُﺗ ِﺖﻧأ

anti tusallîn al-‘asr, tú haces el salat ‘asr

بِﺮﻐَﻤﻟا ﻲّﻠَﺼُﻳ َﻮه

huwa yusallî al-magrib, él hace el salat magrib

ءﺎﺸِﻌﻟا ﻲّﻠَﺼُﺗ َﻲه

hiya tusallî al-‘ishâ, ella hace el salat ‘ishâ

Antes de hacer el Salat, el musulmán se lava, hace el ءﻮﺿو wudû, la ablución. Hay

un verbo para hacer las abluciones: el verbo

َءَضَﻮَﺗ

-

ضَﻮَﺘَﻳ

tawáddaa-yatawádda

ﻲّﻠَﺻُأ ﱠﻢُﺛ ﺄﱠﺿَﻮَﺗأ ﺎﻧأ

ana atawádda zúmma usallî, yo hago las abluciones y a continuación hago el salat

El momento exacto del salat se anuncia desde lo alto de los alminares con una

llamada

, el adzân

ﻲّﻠَﺿُأ ﱠﻢُﺛ ناذﻷا ﻊَﻤﺳأ ﺎﻧأ

ana ásma‘ al-adzân zumma usallî, yo escucho el adzân y después hago el salat

Observa:

ﺮﻬُﻈﻟا ﻲﱢﻠَﺻُأ ﱠﻢُﺛ ﺄﱠﺿَﻮَﺗَأ

atawadda zumma usallî az-zuhr,

haga las abluciones y después hago el salat zuhr

ﻼﻴﻠَﻗ مﺎﻧأ ﱠﻢُﺛ ﺔﱠﺼِﻘﻟا أَﺮﻗأ

aqra al-qíssa zumma anâm qalîlan,

leo la novela y después me acuesto un poco

background image

رﻮﻄَﻔﻟا لَوﺎﻨَﺗأ ﱠﻢُﺛ ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا ﺲِﺑﻼَﻣ يﺪَﺗرأ

artadî malâbis al-mádrasa zumma atanâwal al-fatûr,

me pongo la ropa del colegio y después tomo el desayuno

سرَﺪﻟا ﺐُﺘآأ ﱠﻢُﺛ ﺔﺒﻴﻘَﺤﻟا ﻦِﻣ ﺮَﺘﻓَﺪﻟا جِﺮﺧُأ

újriÿ ad-dáftar min al-haqîba zumma áktub ad-dars,

saco el cuaderno de la maleta y después escribo la lección

ﺐَﻌﻠَﻤﻟا ﻰﻟِإ ﺐَهذأ ﱠﻢُﺛ ﺔَﺿﺎﻳِﺮﻟا ﺲﺑﻼَﻣ يﺪَﺗرَأ

artadî malâbis ar-riyâda zumma adzhab ilá l-mál‘ab,

me pongo la ropa de deporte y después voy al campo de juego

ﺔَﺳَرﺪَﻤﻟا مﺎﻣأ لِﺰﻧأ ﱠﻢُﺛ ﺔﻠِﻓﺎﺤﻟا ﺐَآرأ

árkab al-hâfila zumma ánçil amâm al-mádrasa,

me subo al autobús y después bajo delante de la escuela

ﺖﻴَﺒﻟا ﻰﻟإ ﻊِِﺟرأ ﱠﻢًﺛ ﻲﻘﻳﺪَﺻ روزأ

açûr sadîqî zumma árÿi‘ ilà l-báit,

visito a mi amigo y después vuelvo a casa

La hora:

La hora (salvo la una) se dice en árabe utilizando los ordinales

ةﺪِﺣاﻮﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا as-sâ‘a al-wâhida la una: (la hora una)

ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا as-sâ‘a az-zânia las dos: (la hora segunda)

ﺔَﺜِﻟﺎﺜﻟا ﺔَﻋﺎﺴﻟا as-sâ‘a az-zâliza las tres: (la hora tercera)

ا

ﺔَﻋﺎﺴﻟا ﺔﻌِﺑاﺮﻟ as-sâ‘a ar-râbi‘a las cuatro: (la hora cuarta, etc.)

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

ﺔﺴِﻣﺎﺨﻟا

as-sâ‘a al-jâmisa las cinco:

ﺔﺳِدﺎﺴﻟا

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a as-sâdisa las seis:

ﺔﻌِﺑﺎﺴﻟا

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a as-sâbi‘a las siete:

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

ﺔﻨِﻣﺎﺜﻟا

as-sâ‘a az-zâmina las ocho:

background image

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

ﺔﻌِﺳﺎﺘﻟا

as-sâ‘a at-tâsi‘a las nueve:

ةﺮِﺷﺎﻌﻟا

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-‘âshira las diez:

ةِدﺎﺤﻟا

ةﺮﺸَﻋ

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra las once:

ﺔﻴِﻧﺎﺜﻟا

ةﺮﺸَﻋ

ﺔَﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a az-zânia ‘ashra las doce:

؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻢَآ

kam as-sâ‘a? ¿Qué hora es?, (lit. ¿cuánto es la hora?)

ﺎَﻣﺎﻤَﺗ ةﺪِﺣاﻮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-wâhida tamâman, la una en punto

ﻖﻳﺎﻗَد ﺲﻤَﺧ َو ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a az-zânia wa jams daqâiq, las dos y cinco minutos

ﻖﻳﺎﻗَد ﺮﺸَﻋ َو ﺔﺴِﻣﺎﺨﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-jâmisa wa ‘ashr daqâiq, las cinco y diez minutos

ﻊﺑُر َو ﺔﻌِﺑﺎﺴﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a as-sâbi‘a wa rub‘, las siete y cuarto

ﻒﺼِﻧ َو ﺔﻌِﺳﺎﺘﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a at-tâsi‘a wa nisf, las nueve y media

ﻊﺑُر ّﻻأ ةﺮﺸَﻋ ﺔﻳدﺎﺤﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-hâdia ‘ashra illâ rub‘, las once menos cuarto

El verbo ﻲﻘَﺘﻠَﻳ – ﻲﻘَﺘﻟإ iltaqà-yaltaqî significa encontrarse, verse (quedar para una cita)

ﺔﺜِﻟﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻲﻓ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ

náltaqî fî s-sâ‘a az-zâliza, nos vemos a las tres

ﺔﻌِﺑاﺮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻠَﻋ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ

náltaqî ‘alà s-sâ‘a ar-râbi‘a, nos vemos sobre (alrededor de) las cuatro

ﻪَﻠﻟا ءﺎﺷ نإ ًاﺪَﻏ ﻲﻘَﺘﻠَﻧ

background image

náltaqî gádan in shâ Allah, nos vemos mañana

EL VERBO KÂNA-YAKÛN COMO AUXILIAR

1. El verbo نﺎآ kâna, en pasado, seguido del presente de un verbo, es el imperfecto:

سُردأ ُﺖﻨُآ ﺎﻧأ ana kuntu adrus, yo estaba estudiando o yo estudiaba

سُرﺪَﺗ َﺖﻨُآ َﺖﻧأ anta kunta tadrus, tú estabas estudiando o tú estudiabas

ﻦﻴﺳُرﺪَﺗ ِﺖﻨُآ ِﺖﻧأ anti kunti tadrusîn, tú estabas estudiando o tú estudiabas

؟؟؟

etc.

سُرﺪَﻳ َنﺎآ ﺎﻣ َﻮه huwa mâ kâna yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

سُرﺪَﻳ ﻦُﻜَﻳ ﻢَﻟ َﻮه huwa lam yakun yadrus, él no estaba estudiando o no estudiaba

؟؟؟ etc.

2. El verbo نﺎآ kâna, en pasado, seguido del pasado de un verbo, es el

pluscuamperfecto:

ﺎﻧأ

ُﺖﻨُآ

ﺖﺳَرَد

ana kuntu darastu, yo había estudiado

َﺖﻧأ

َﺖﻨُآ

ﺖﺳَرَد

anta kunta darasta, tú habías estudiado

؟؟؟ etc.

َﻮه

َنﺎآ

سَرَد

huwâ kâna darasa, él no había estudiado

ﻢَﻟ َﻮه

ﻦُﻜَﻳ

سَرَد

huwa lam yakun darasa, él no había estudiado

؟؟؟ etc.

background image

3. La forma invariable نﺎآ kâna (

ﺎﻣ

نﺎآ mâ kâna o

ﻢَﻟ

ﻦُﻜَﻳ lam yakun para el negativo)

más el verbo tener lo pone en pasado:

يﺪﻨِﻋ َنﺎآ kâna ‘indi, yo tenía;

كَﺪﻨَﻋ َنﺎآ kâna ‘indaka, tú tenías,

ةَﺪﻨِﻋ َنﺎآ kâna ‘indahu, él tenía,

ﺎﻧَﺪﻨِﻋ َنﺎآ kâna ‘indanâ, nosotros teníamos,

؟؟؟ etc.

ﻢُآَﺪﻨِﻋ َنﺎآ ﺎﻣ

-

ﻢُآَﺪﻨِﻋ ﻦُﻜَﻳ ﻢَﻟ

mâ kâna ‘indakum o lam yakun ‘indakum, no teníais, etc.

4. La forma invariable نﻮﻜَﻴَﺳ sa-yakûn (

ﻦَﻟ

نﻮﻜَﻳ lan yakûn para el negativo) más el

verbo tener lo pone en futuro:

يﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻴَﺳ sayakûn ‘indi, yo tendré,

كَﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻴَﺳ

كَ

sayakûn ‘indaka, tendrás, etc.

يﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ lan yakûn ‘indi, no tendré,

ﻩِﺪﻨِﻋ نﻮﻜَﻳ ﻦَﻟ

ﻩِ

lan yakûn ‘indahu, no tendrá, etc.

background image

LECCIÓN 32

ﻰﺘﻣ

matà?, ¿cuándo?

ﺎﻣﺪﻨِﻋ

‘indamâ, cuando

؟ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ُﺐهﺬَﺗ ﻰﺘﻣ

matà tádzhab ilà l-másÿid?

¿cuándo vas a la mezquita?

ناذﻷا ﻊﻤﺳا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟإ ﺐهذأ

ádzhab ilà l-másÿid ‘indamâ ásma‘ al-adzân,

voy a la mezquita cuando oigo la llamada

؟ءاﺪﻐﻟا لوﺎﻨﺘﺗ ﻰﺘﻣ

matà tatanâwal al-gadâ? ¿cuándo tomas el almuerzo?

قﻮﺴﻟا ﻦﻣ ىﺪﻟاو ﻊﺟﺮﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ءاﺪﻐﻟا لوﺎﻨﺗا

atanâwal al-gadâ ‘indamâ yárÿi‘ wâlidî min as-sûq,

tomo el almuerzo cuando vuelve

(ráÿa‘a-yárÿi‘) mi padre del mercado

ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐهﺬﺗ ﻰﺘﻣ

matà tádzhab ilà l-hadîqa? ¿cuándo vas al parque?

ﺐﺟاﻮﻟا ﺐﺘآأ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻟإ ﺐهذأ

ádzhab ilà l-hadîqa ‘indamâ áktub al-wâÿib, voy al parque cuando escribo los

deberes

ﻪﻓﺮُﻐﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﻞﺧﺪﺗ ﻰﺘﻣ

matâ tádjul ash-sham al-gurfa? ¿cuándo entra el sol (en) la habitación?

ﻩﺬﻓﺎﻨﻟا ﺢﺘﻓا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻪﻓﺮُﻐﻟا ﺲﻤﺸﻟا ﻞﺧﺪﺗ

background image

tádjul ash-shams al-gurfa ‘indamâ áftah an-nâfidza,

entra el sol en la habitación cuando abro

(fátaha-yáftah) la ventana

؟ىﺎﺸﻟا ﻚﻣُأ ﻊﻨﺼﺗ ﻰﺘﻣ

matá tásna‘ úmmuk ash-shâi?

¿cuándo hace

(sána‘a-yásna‘, elaborar) tu madre el té?

ءﺎﻤﻟا ﻰﻠﻐﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ىﺎﺸﻟا ﻰﻣُأ ﻊﻨﺼﺗ

tásna‘ ummî ash-shâi ‘indamâ yaglî l-mâ,

hace mi madre el té cuando hierve (

galà-yaglî) el agua

؟ﺮﻴﺼﻌﻟا لوﺎﻨﺘﺗ ﻰﺘﻣ

matà tatanâwal al-‘asîr?

¿cuándo tomas zumo?

سرﺪﻟا أﺮﻗا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺮﻴﺼﻋ لوﺎﻨﺗأ

atanâwal al-‘asîr ‘indamâ aqra ad-dars,

tomo zumo cuando leo la lección

؟ﻚﻬﺟو ﻞﺴﻐﺗ ﻰﺘﻣ

matá tágsil wáÿhak?

¿cuando te lavas la cara

(cuándo lavas tu cara -waÿh-)?

حﺎﺒﺼﻟا ﻰﻓ ﻆﻘﻴﺘﺳا ﺎﻣﺪﻨﻋ ﻰﻬﺟو ﻞﺴﻏا

ágsil waÿhî ‘indamâ astáiqiz fî s-sabâh,

lavo mi cara cuando me despierto por la mañana

Los números ordinales

1- ﺪﺣاو wâhid 1º- لﱠوأ áwwal

2- نﺎﻨﺛإ iznáin 2º- ﻰﻧﺎﺛ zânî

3- ﺔﺛﻼﺛ zalâza- ﺚﻟﺎﺛ zâliz

4- ﺔﻌﺑرأ árba‘a 4º- ﻊﺑار râbi‘

background image

5- ﺔﺴﻤﺧ jamsa 5º- ﺲﻣﺎﺧ jâmis

6- ﺔﺘﺳ sitta 6º- سدﺎﺳ sâdis

7- ﺔﻌﺒﺳ sab‘a 7º- ﻊﺑﺎﺳ sâbi‘

8- ﺔﻴﻧﺎﻤﺛ zamânia 8º- ﻦﻣﺎﺛ zâmin

9- ﺔﻌﺴﺗ tis‘a 9º- ﻊﺳﺎﺗ tâsi‘

10- ﻩﺮﺸﻋashra 10º- ﺮﺷﺎﻋâshir

11- ﺮﺸﻋﺪﺣا áhada ‘ashra 11º- ﺮﺸﻋ ىدﺎﺣ hâdî ‘ashra

12-

ﺎﻨﺛإ

ﺮﺸﻋ

iznái ‘ashra 12º-

ﻰﻧﺎﺛ

ﺮﺸﻋ

zânî ‘ashra

Recuerda

: La hora se dice empleando los cardinales (en femenino), salvo la una

que se dice:

ﻩﺪﺣاﻮﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-wâhida.

؟ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻢآ

kam as-sâ‘a? ¿qué hora es?

ﺔﻴﻧﺎﺜﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a az-zânia, las dos

ﻒﺼﻧو ﺔﺴﻣﺎﺨﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a al-jâmisa wa nisf, las cinco y media

ﻊﺑر ﻻإ ﺔﻨﻣﺎﺜﻟا ﻪﻋﺎﺴﻟا

as-sâ‘a az-zâmina illâ rub‘, las ocho menos cuarto

Texto:

حﺎﺒﺼﻟا ﻦﻣ ﻪﻌﺑﺎﺴﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻓ ًاﺮﻜﺒﻣ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ ﻆﻘﻴﺘﺴﻳ

yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mubákkiran fî s-sâ‘a as-sâbi‘a min as-sabâh

Se despierta ‘Abd Allah el viernes temprano a las siete de la mañana.

background image

ﻢﻳﺮﻜﻟا نﺁﺮﻘﻟا أﺮﻘﻳو ﺢﺒﺼﻟا ﻰﻠﺼُﻳ ﻢﺛ ﺄﺿﻮﺘﻳ

yatawádda zumma yusallî s-subh wa yaqra l-qurân al-karîm

Hace las abluciones y después hace el salat subh y lee el Corán al-Karim.

ﻪﺘﻠﺋﺎﻋ ﻊﻣ رﻮﻄﻔﻟا لوﺎﻨﺘﻳ ةﺮﺷﺎﻌﻟا ﺔﻋﺎﺴﻟا ﻰﻓ

fî s-sâ‘a l-‘âshira yatanâwal al-fatûr ma‘a ‘âilatihi

A las diez, toma el desayuno con su familia.

ﻒﺤﺼﻟا ﷲا ﺪﺒﻋ أﺮﻘﻳ رﻮﻄﻔﻟا ﺪﻌﺑ

ba‘da l-fatûr yaqra ‘Abd Allah as-súhuf

Después del desayuno, ‘Abd Allah lee los periódicos.

مﺎﻤﺤﻟا ﻰﻟا ﺐهﺬﻳ ﺮﻬﻈﻟا ﻰﻓو

wa fî z-zuhr yadzhab ilà l-hammâm

Al medidodía va al baño

نﻮﺑﺎﺼﻟاو ءﺎﻤﻟﺎﺑ ﻞﺴﻐﻳو

wa yagtasil bil-mâ wa s-sâbûn

y se lava (igtásala-yagtasil, lavarse; de gásala-yágsil, lavar) con agua y jabón.

ﺔﻌﻤﺠﻟا ةﻼﺼﻟ ﻩﺪﻟاو ﻊﻣ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻟا ﺐهﺬﻳ ﻢﺛ

zumma yádzhab ilá l-másÿid ma‘a wâlidihi li-salât al-ÿúmu‘a

A continuación, va a la mezquita con su padre para el Salat al-Yúmu‘a.

ﻪﻌﻤﺠﻟا ﻰﻠﺼﻳ ﻢﺛ مﺎﻣﻹا ﺔﺒﻄﺧ ﻰﻟا ﻊﻤﺘﺴﻳ ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻓ

fî l-másÿid yástami‘ ilà jutba(t) al-imâm zumma yusallî l-ÿumu‘a

En la mezquita, atiende

(istáma‘a-yastami‘, atender; de sámi‘a-yásma‘, oir) a la jutba

del imam y después hace el Salat al-Yúmu‘a.

ﺔﻠﺴﻟا ةﺮآ ﻢﻬﻌﻣ ﺐﻌﻠﻳو ﻩؤﺎﻗﺪﺻأ ﷲا ﺪﺒﻋ روﺰﻳ ﺮﺼﻌﻟا ﻰﻓ

fî l-‘asr yaçûr ‘Abd Allah asdiqâahu wa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla

A la media tarde, ‘Abd Allah visita a sus amigos y juega con ellos al baloncesto.

background image

ﺔﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻓ ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا ﺲﻠﺠﺗ بﺮﻐﻤﻟا ةﻼﺻ ﺪﻌﺑ

ba‘da salâ(t) al-mágrib taÿlis al-‘âila fî l-hadîqa

Después del Salat al-Magrib, se sienta la familia en el jardín

ىﺎﺸﻟاو ﺮﻴﺼﻌﻟا ﺾﻌﺑ لوﺎﻨﺘﺗو

wa tatanâwal ba‘d al-‘asîr wa sh-shâi

y toma algo de zumo y té.

نﻮﻳﺰﻔﻠﺘﻟا ﺪهﺎﺸُﻳ ﻢﺛ ﻪﺳورد ﷲا ﺪﺒﻋ ﻊﺟاﺮُﻳ ءﺎﺴﻤﻟا ﻰﻓ

fî l-masâ yurâÿi‘ Àbd Allah durûsahu zumma yushâhid at-tilfiçyûn

Por la tarde, repasa

(râÿa‘a-yurâÿi‘, repasar; de ráÿa‘a-yárÿi‘, volver) ‘Abd Allah sus

lecciones y a continuación ve

(shâhada-yushâhid) la televisión.

ﻞﻴﻠﻟا ﻦﻣ ﺮﺸﻋ ﺔﻳدﺎﺤﻟا ﻰﻓ ًاﺮﺧﺄﺘُﻣ ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ مﺎﻨﻳ

yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a mutaájjiran fî l-hâdia ‘ashra min al-láil

Se acuesta ‘Abd Allah el viernes tarde a las once de la noche.

Recuerda

:

ﻢﺛ zumma, después, a continuación

ﺪﻌﺑ ba‘da, después de (no confundir con ba‘d,ﺾﻌﺑ algo de, algunos, algunas)

ﻞﺒﻗ qabla, antes de

Responde

:

matà yastáiqiz ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?

؟ﺔﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ ﻆﻘﻴﺘﺴﻳ ﻰﺘﻣ

mâdzâ yáf‘al fî s-sabâh?

؟حﺎﺒﺼﻟا ﻰﻓ ﻞﻌﻔﻳ اذﺎﻣ

fî ayy sâ‘a (a qué hora) yatanâwal al-fatûr?

background image

؟رﻮﻄﻔﻟا لوﺎﻨﺘﻳ ﺔﻋﺎﺳ يأ ﻰﻓ

mâdzâ yaf‘al fî l-másÿid?

؟ﺪﺠﺴﻤﻟا ﻰﻓ ﻞﻌﻔﻳ اذﺎﻣ

matà yaçûr asdiqâahu?

؟ﻩؤﺎﻓﺪﺻأ روﺰﻳ ﻰﺘﻣ

áina taÿlis al-‘âila ba‘da l-magrib?

؟بﺮﻐﻤﻟا ﺪﻌﺑ ﻪﻠﺋﺎﻌﻟا ﺲﻠﺠﺗ ﻦﻳأ

mâdzâ tatanâwal al-‘âila fî l-hadîqa?

؟ﻪﻘﻳﺪﺤﻟا ﻰﻓ ﺔﻠﺋﺎﻌﻟا لوﺎﻨﺘﺗ اذﺎﻣ

fî ayy sâ‘a yanâm ‘Abd Allah yáum al-ÿúmu‘a?

؟ﻪﻌﻤﺠﻟا مﻮﻳ ﷲا ﺪﺒﻋ مﺎﻨﻳ ﻪﻋﺎﺳ يأ ﻰﻓ

ﻊﻣma‘a, con

ﻲﻌﻣma‘î, conmigo;

ﻚﻌﻣ ma‘ak, contigo;

ﻪﻌﻣ ma‘ahu, con él;

ﺎﻬﻌﻣma‘ahâ, con ella;

ﺎﻨﻌﻣma‘anâ, con nosotros

ﻢﻜﻌﻣ

ma‘akum, con vosotros;

ﻦﻜﻌﻣ ma‘akunna, con vosotras;

ﻢﻬﻌﻣ ma‘ahum, con ellos;

ﻦﻬﻌﻣ ma‘ahunna, con ellas.

El verbo jugar: ﺐﻌﻠﻳ ﺐﻌﻟ lá‘iba-yál‘ab

ﺐﻌﻟا ﺎﻧا ana al‘ab;

ﺐﻌﻠﺗ ﺖﻧأ anta tal‘ab;

background image

ﻦﻴﺒﻌﻠﺗ ﺖﻧأ anti tal‘abîn;

ﺐﻌﻠﻳ ﻮه huwa yal‘ab;

ﺐﻌﻠﺗ ﻰه hiya tal‘ab;

ﺐﻌﻠﻧ ﻦﺤﻧ nahnu nal‘ab;

نﻮﺒﻌﻠﺗ ﻢﺘﻧأ antum tal‘abûn;

ﻦﺒﻌﻠﺗ ﻦﺘﻧأ antunna tal‘abna;

نﻮﺒﻌﻠﻳ ﻢه hum yal‘abûn;

ﻦﺒﻌﻠﻳ ﻦه hunna yal‘abna

ﺔﻠﺴﻟا ةﺮآ ﻢﻬﻌﻣ ﺐﻌﻠﻳ ﻮه

huwa yál‘ab ma‘ahum kura(t) as-salla, él juega con ellos baloncesto

Di en árabe:

tú juegas conmigo baloncesto

(fem.) juegas con él baloncesto

ella juega contigo baloncesto

nosotros jugamos con ellos baloncesto

ellos juegan con nosotros baloncesto

(masc.) juegas con ellos baloncesto

(fem.) juegas con nosotros baloncesto

él juega con ellas baloncesto

yo juego con vosotros baloncesto

nosotros jugamos con vosotras baloncesto

VERBOS

CÓNCAVOS

background image

1. Son aquellos que tienen en pasado una â en medio, como el verbo نﻮﻜﻳ نﺎآ kâna-

yakûn.

2. Estos verbos se conjugan con normalidad en presente, pero en pasado utilizan la

raíz del presente en todas las personas salvo para las terceras (exceptuando hunna,

para la que también utilizan la raíz del presente).

Observa

la conjugación en pasado del verbo cóncavo que ya conoces:

ana kuntu, ﺖﻨُآ ﺎﻧا

anta kunta, ﺖﻨُآ ﺖﻧأ

anti kunti, ﺖﻨُآ ِﺖﻧأ

huwa kâna, نﺎآ ﻮه

hiya kânat ﺖﻧﺎآ ﻰه

nahnu kunnâ, ﺎﻨآ ﻦﺤﻧ

antum kuntum, ﻢﺘﻨآ ﻢﺘﻧأ

antunna kuntunna, ﻦﺘﻨآ ﻦﺘﻧأ

hum kânu, اﻮﻧﺎآ ﻢه

hunna kunna ﻦآ ﻦه

antumâ kuntumâ, ﺎﻤﺘﻨُآ ﺎﻤﺘﻧأ

humâ kânâ, ﺎﻧﺎآ ﺎﻤه

humâ kânatâ ﺎﺘﻧﺎآ ﺎﻤه

3. Otro ejemplo de verbo cóncavo: ﺐﻴﻐﻳ بﺎﻏ ghâba-yaghîb, ausentarse:

ana ghibtu, ﺖﺒﻏ ﺎﻧا

background image

anta ghibta, ﺖﺒﻏ ﺖﻧأ

anti ghibti, ﺖﺒﻏ ِﺖﻧأ

huwa ghâba, بﺎﻏ ﻮه

hiya ghâbat ﺖﺑﺎﻏ ﻰه

nahnu ghibnâ, ﺎﻨﺒﻏ ﻦﺤﻧ

antum ghibtum, ﻢﺘﺒﻏ ﻢﺘﻧأ

antunna ghibtunna, ﻦﺘﺒﻏ ﻦﺘﻧأ

hum ghâbu, اﻮﺑﺎﻏ ﻢه

hunna ghibna ﻦﺒﻏ َﻦه

antumâ ghibtumâ. ﺎﻤﺘﺒﻏ ﺎﻤﺘﻧأ

humâ ghâbâ, ﺎﺑﺎﻏ ﺎﻤه

humâ ghabatâ

ه

ﺎﺘﺑﺎﻏ ﺎﻤ

4. Aquellos verbos cóncavos que en presente siguen teniendo una â se comportan en

pasado como si en presente tuvieran una î. Por ejemplo, el verbo فﺎﺨﻳ فﺎﺧ jâfa-

yajâf, temer:

ana jiftu, ﺖﻔِﺧ ﺎﻧأ

anta jifta, ﺖﻔﺧ ﺖﻧأ

anti jifti, ﺖﻔﺧ ﺖﻧأ

huwa jâfa, فﺎﺧ ﻮه

hiya jâfat ﺖﻓﺎﺧ ﻰه

nahnu jifnâ, ﺎﻨﻔﺧ ﻦﺤﻧ

antum jiftum, ﺎﻤﺘﻔﺧ ﺎﻤﺘﻧأ

antunna jiftunna, ﻦﺘﻔﺧ ﻦﺘﻧأ

hum jâfû, اﻮﻓﺎﺧ ﻢه

background image

hunna jifna ﻦﻔِﺧ ﻦه

antumâ jiftumâ, ﺎﻤﺘﻔِﺧ ﺎﻤﺘﻧأ

humâ jâfâ, humâ jâfatâ ﺎﺘﻓﺎﺧ ﺎﻤه ﺎﻓﺎﺧ ﺎﻤه

5. Recuerda que en todos los casos en presente se conjugan de forma regular:

ana akûn, نﻮآأ ﺎﻧا

anta takûn,

ﺖﻧأ

نﻮﻜﺗ

etc.

ana aghîb,

ﺎﻧا

ﺐﻴﻏأ

anta taghîb,

ﺖﻧأ

ﺐﻴﻐﺗ

etc.

ana ajâf,

ﺎﻧا

فﺎﺧأ

anta tajâf,

ﺖﻧأ

فﺎﺨﺗ

etc.

background image

LECCIÓN 33

Bashîr múslim, Bashîr es musulmán

huwa sâdiq wa amîn, él es sincero (sâdiq; no confundir con sadîq, amigo) y leal

(amîn)

huwa yusallî wa yasûm, el hace el Salât y ayuna

Observa estos dos verbos: sallà-yusallî, hacer el Salât, y sâma-yasûm, ayunar.

El verbo sallà-yusallî, en pasado acaba en alif maqsûra (â) y en presente en î larga,

como el verbo ishtarà-yashtarî, comprar, o irtadà-yartadî, vestirse. Estos verbos

reciben el nombre de defectivos y su conjugación será analizado en el apartado de

gramática.

Por su parte, sâma-yasûm es un verbo cóncavo (estudiado en la lección anterior). Los

verbos cóncavos son aquello que en pasado tienen una â larga justo en medio de la

raíz, que suele transformarse en û larga en presente.

anta múslim?, ¿tú eres musulmán?

na‘am, anâ múslim, sí, yo soy musulmán

lâ, anâ lastu múslim, no, yo no soy musulmán

anti múslima?, ¿tú eres musulmana?

na‘am, anâ múslima, sí, yo soy musulmana

lâ, anâ lastu múslima, no, yo no soy musulmana

huwa múslim, él es musulman; huwa láisa múslim, él no es musulmán

hiya múslima, ella es musulmana; hiya láisat múslima, ella no es musulmana

Recuerda el verbo láisa (no ser, no estar): ana lastu, anta lasta, anti lasti, hiya

láisat, nahnu lasnâ, antum lastum, antunna lastunna, hum laisû, hunna lasna

múslim, musulmán; múslima, musulmana

background image

muslimûn (o muslimîn), musulmanes

muslimât, musulmanas

nahnu muslimûn (nosotros somos musulmanes); nahnu muslimât, nosotras somos

musulmanas

nahnu lasnâ muslimîn; nahnu lasnâ muslimât

antum muslimûn (vosotros sois musulmanes); antunna muslimât (vosotras sois

musulmanas

)

antum lastum muslimîn; antunna lastunna muslimât

hum muslimûn (ellos son musulmanes); hunna muslimât (ellas son musulmanas)

hum laisû muslimîn; hunna lasna muslimât

Repasa el dual:

muslim, un musulmán; muslimân (o muslimáin) dos musulmanes

múslima, una musulmana; muslimatân (o muslimatáin), dos musulmanas

Bashîr múslim; yusallî wa yasûm.

Huwa tâlib fî l-mádrasa az-zanâwía, él es estudiante en la escuela secundaria (el

instituto

).

Bashîr tâlib au mudárris? ¿Bashîr es estudiante o maestro?

Huwa tâlib; huwa láisa mudárris; él es estudiante, él no es maestro

Huwa yádrus ad-dîn al-islâmí wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía; él

estudia el Dîn del Islam, matemáticas (riyâdiyât), ciencias (‘ulûm) y lengua árabe (al-

luga al-‘arabía).

áina yádrus Bashîr? ¿dónde estudia Bashîr?

huwa yádrus fî z-zanâwía, él estudia en el instituto

wa ánta, áina tadrus? ¿y tú, dónde estudias?

ana adrus fî l-ÿâmi‘a, yo estudio en la universidad

anâ lâ adrus, yo no estudio

mâdzâ yadrus Bashîr? ¿qué estudia Bashîr?

huwa yadrus ad-dîn wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga al-‘arabía, él estudia el Dîn,

matemáticas, ciencias y lengua árabe

wa anta, mâdzâ tadrus fî l-ÿâmi‘a? ¿y tú, qué estudias en la universidad?

background image

ana adrus at-târîj, yo estudio historia

Bashîr yurîd an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Bashîr quiere ser médico

(tabîb) para ayudar (sâ‘ada-yusâ‘id) a los enfermos (mardà; plural de marîd, enfermo)

en su país (bálad)

anâ urîd an akûn..., yo quiero ser...

anta turîd an takûn..., tú quieres ser...

anti turîdîn an takûnî..., tú (fem.) quieres ser...

huwa yurîd an yakûn..., él quiere ser...

hiya turîd an takûn..., ella quiere ser...

mâdzâ yurîd an yakûn Bashîr fî l-mustáqbal? ¿qué quiere ser Bashîren el futuro?

huwa yurîd an yakûn tabîb, él quiere ser médico

Recuerda el verbo cóncavo kâna-yakûn (ser o estar, para todos los usos menos el

presente):

kuntu, yo era, yo estaba

sa-akûn, seré, estaré

an akûn, que yo sea

kun!, ¡sé!

mâdzâ yurîd Bashîr? ¿qué quiere Bashîr?

Bashîr yurîd an yusâ‘id al-mardà, Bashîr quiere ayudar a los enfermos

bálad, país

báladî

, mi país; báladuk, tu país, báladuhu, su país (de él); báladuhâ, su país (de

ella)

Pero, si delante de una palabra hay preposición, la u se convierte en i y la terminación

hu se transforma en hi:

fî báladî, en mi país; fî báladik, en tupaís; fî báladihi, en su país; fî báladihâ, en su

país

background image

huwa yádrus al-luga al-‘arabía kazîr liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a

‘arabía

él estudia la lengua árabe mucho (kazîr, o kazîran) porque quiere estudiar medicina

(tibb) en una universidad árabe

limâdzâ yádrus Bashîr al-luga al-‘arabía? ¿por qué estudia Bashîr árabe?

huwa yadrus al-‘arabía liánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî ÿâmi‘a ‘arabía, él estudia

árabe porque quiere estudiar medicina en una universidad árabe

limâdzâ? ¿por qué?

liánna, porque...

Recuerda: liánna seguido de un pronombre personal lo convierte en un posesivo

liánnanî, porque yo; liánnak, porque tú; liánnahu, porque él; liánnahâ, porque ella...

Ejemplos:

ana adrus al-‘arabía liánnanî urîd a‘mal fî bálad ‘arabí, estudio árabe porque quiero

trabajar en un país árabe

anta tadrus al-‘arabía liánnak turîd an tusâfir ilâ Misr, tú estudias árabe porque

quieres viajar a Egipto

VERBOS DEFECTIVOS

1. Verbos defectivos son aquellos que en pasado acaban en -à, que en presente se

convierte en -î. Ejemplo, el verbo bakà-yabkî, llorar, o ishtarà-yashtarî, comprar.

2. A estos verbos, en pasado se les añade una -i antes de las terminaciones en todas

las personas salvo las terceras (con excepción de la persona hunna):

ana bakaitu, yo lloré; ana ishtaraitu, yo compré

anta bakaita, tú lloraste, anta ishtaraita, tú compraste

anti bakaiti, tú lloraste, anti ishtaraiti, tú compraste

huwa bakà, él lloró, huwa ishtarà, él compró

hiya bakat, ella lloró, hiya ishtarat, ella compró

nahnu bakaina, nosotros lloramos, nahnu ishtaraina, nosotros compramos

background image

antum bakaitum, vosotros llorásteis, antum ishtaraitum, vosotros comprásteis

antunna bakaitunna, vosotras llorásteis, antunna ishtaraitunna, vosotras

comprásteis

hum bakau, ellos lloraron, hum ishtarau, ellos compraron

hunna bakaina, ellas lloraron, hunna ishtaraina, ellas compraron

3. En presente se conjugan de un modo prácticamente regular. Obsérvalo en el

siguiente modelo:

ana abkî, yo lloro; anta tabkî, tú lloras; anti tabkîn, tú lloras; huwa yabkî, él llora; hiya

tabkî, ella llora;

nahnu nabkî, nosotros lloramos; antum tabkûn, vosotros lloráis; antunna tabkîn,

vosotras lloráis, hum yabkûn, ellos lloran; hunna yabkîn, ellas lloran;

antumâ tabkiyân, vosotros dos lloráis; humâ yabkiyân, ellos dos lloran; humâ

tabkiyân, ellas dos lloran.

background image

LECCIÓN 34

Recuerda:

Bashîr tâlib fî l-mádrasa za-zanâwía, Bashîr es estudiante en la escuela secundaria.

huwa yadrus ad-dîn al-islâmi wa r-riyâdiyât wa l-‘ulûm wa l-luga l-‘arabía, Él

estudia Islam, matemáticas, ciencias y lengua árabe.

Bashîr múslim, yusallî wa yasûm, Bashîr es musulmán, él hace el Salât y ayuna.

wa huwa sâdiq wa amîn, Y él es sincero y fiel.

yurîd Bashîr an yakûn tabîb li-yusâ‘id al-mardà fî báladihi, Quiere Bashîr ser

médico para ayudar a los enfermos en su país

.

wa huwa yadrus al-luga l-‘arabía kazîran li-ánnahu yurîd an yadrus at-tibb fî

ÿâmi‘a ‘arabía, Él estudia lengua árabe mucho porque quiere estudiar medicina en

una universidad árabe

.

En la lección anterior estudiamos este texto, que continúa así.

dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit qábla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait

hace un año.

wa huwa l-ân yadrus al-hádasa fî ÿâmi‘at al-kuwáit, y él ahora estudia ingeniería en

la universidad de Kuwait

.

Responde:

man dzáhaba ilà l-Kuwáit qábla sana?

mâdzâ yadrus sadîq Bashîr fî l-Kuwáit?

áina yadrus l-hándasa?

ilà áina dzáhaba sadîq Bashîr?

matà dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

limâdzâ dzáhaba sadîq Bashîr ilà l-Kuwáit?

Traduce al árabe:

Quiero estudiar medicina

Él quiere estudiar ingeniería

background image

Voy a Kuwait para estudiar lengua árabe

Tú vas a Egipto para estudiar medicina

Él irá a Siria para estudiar ingeniería

kátaba Bashîr risâla ilà sadîqihi fîl-Kuwáit, escribió Bashìr una carta a su amigo en

Kuwait

.

fî r-risâla yás-aluhu ‘an al-Kuwáit wa ‘an ad-dirâsa hunâk, En la carta le pregunta

por Kuwait y por el estudio ahí

.

Recuerda: sá-ala/yás-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partícula

especial ‘an.

Responde:

ilà man kátaba Bashîr risâla?

mâdzâ kátaba Bashîr ilà sadîqihi?

‘an mâdzâ yás-al Bashîr sadîqahu?

Traduce al árabe:

Quiero escribir una carta

Él quiere escribir una carta a su amigo

Tú quieres saber cómo (káifa) es Marruecos

Tú preguntas por Marruecos

kátaba lahu sadîquhu, Le escribió su amigo:

al-Kuwáit bálad sagîr wa ÿamîl, Kuwait es un país pequeño y bonito,

wa d-dirâsa fî l-ÿâmi‘a ÿáyyida, y el estudio en la universidad es bueno.

atamannà an táhdur lid-dirâsa hunâ, Deseo que vengas a estudiar aquí.

Un verbo nuevo: tamannà-yatamannà, esperar, desear. Hay un sinónimo de este

verbo que también se emplea mucho: raŷâ-yarÿû, esperar, desear. Recuerda que para

esperar

(cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intázara-yántazir.

Recuerda: hádara-yáhdur, venir, acudir, asistir, presentarse

Responde:

background image

káifa l-kuwáit?

káifa d-dirâsa fî l-Kuwáit?

Traduce al árabe:

Deseo que vengas hoy a mi casa

Espero (deseo) que estés bien

Él desea que estudie (yo) en Kuwait

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran

gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase irá como si se refiriera a

hiya:

kitâb, libro; kútub, libros

kitâb kabîr, un libro grande; kútub kabîra, unos libros grandes

hadza l-kitâb, este libro; hadzihi l-kútub, estos libros

2. En árabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el

sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o

plural según corresponda:

al-wálad yadrus, el niño estudia

al-awlâd yadrusûn, los niños estudian

yadrus al-wálad, estudia el niño

yadrus al-awlâd, estudian los niños


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Anónimo Curso De Runas
Anónimo Curso Básico De Lógica
Anónimo Curso Básico De Lógica
Curso De Italiano Para Turistas
Curso de Japonés
Curso de ingles Verbos irregulares
Curso De Hipnosis
Curso de japonés
curso de hebraico
Curso de japonĂ©s, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, włoski
Curso de Guitarra
Curso De Gallego
Curso de Xadrez
Curso De Hebraico Bíblico, język łaciński, hebrajski, jidysz
Curso de Latim
12866389 Curso de Esperanto
CURSO DE RUSO PARA TORPES
Curso De Monitores Lcd(1)

więcej podobnych podstron