, podobnie jak tysiące innych, jest dostępna on-line na stronie
.
Utwór opracowany został w ramach projektu
przez
STEFAN GEORGE
Porta Nigra¹
ł.
g io
o ari²
Żem też się zbudzić musiał³ w waszym czasie,
Którym znał⁴ przepych grodu Trevirianum⁵,
Wspomnienia
Siostrzycy chwałę gdy dzieliła: Romy.
Gdy wzrok płonący wielki legii szyki
Pancernych widział. Kiedy na arenie
Frankowie jaśni zadławiali lwy.
Przed pałacami trombity — i bóstwo:
August na złotej w purpurze kwadrydze!
Wśród willi lotnych ciekła tu Mozella…
Jakiż upojny dźwięk przy winobraniu!
Ruiny
Dziewczęta niosły urny, drżące życiem —
Ledwo te gruzy rozpoznałem. Szczątki
Murów cesarskich oblizują mgły.
Święte znamiona w trumnach zbeszczeszczone.
Obok zaryte jamy barbarzyńców…
Tylko się dźwiga brama, którąm kochał⁶!
W żałobnej krepie czasów, ale z pychą,
Ze setek okien miota swą pogardę
Wierzenia
Na wasze nędzne lepianki (zerwijcie,
Co nie przestaje z was szydzić!), na ludzi:
Książąt, kapłanów, żołdaków jednakich,
Na larwy⁷ wzdęte z zagasłym wejrzeniem,
Niewiasty, które rabbi nasz odtrącił —
Cóż znaczą sprawy, które wy sławicie!
Najszlachetniejsze zatracono: krew…
My, cienie, silniej dyszymy! Żyjące
Hańba
Widma! śmieje się chłopiec Manlius…
Potrząsać berłem nad wami nie pragnie,
Ów, co najniższym parał się zarobkiem,
Którego nazwać się lękacie — szedłem,
¹Porta Nigra (łac.: Czarne Wrota) — budowla z czasów rzymskich w Trewirze w zach. Niemczech.
² g io
o ari (łac.: talentowi Aleda Schulera) — wiersz dedykowany jest przyjacielowi poety, Al-
edowi Schulerowi (–), mistykowi, wizjonerowi, działaczowi neopogańskiemu.
³
t
i
i
ia — że też musiałem się zbudzić.
⁴ t r
a — tu: ja, który znałem.
⁵ r iria
(łac.) — mowa o Trewirze (niem. ri r), mieście w zachodnich Niemczech, założonym jeszcze
w czasach Imperium Rzymskiego.
⁶ t r
o a — którą kochałem.
⁷ ar a (daw.) — maska.
Namaszczon⁸ olejkami, wokół bramy,
Noc sprzedający najemcom Cezarów!
⁸ a a
o — namaszczony.
Ten utwór nie jest chroniony prawem autorskim i znajduje się w domenie publicznej, co oznacza że możesz go
swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać. Jeśli utwór opatrzony jest dodatkowymi materiałami
(przypisy, motywy literackie etc.), które podlegają prawu autorskiemu, to te dodatkowe materiały udostępnione
są na licencji
Creative Commons Uznanie Autorstwa – Na Tych Samych Warunkach . PL
Źródło:
http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/porta-nigra
Tekst opracowany na podstawie: Liryka niemiecka, tłum. Stefan Napierski, Bibljoteka Kameny, Lublin
Publikacja zrealizowana w ramach projektu Wolne Lektury (http://wolnelektury.pl). Reprodukcja cyowa
wykonana przez Bibliotekę Śląską z egzemplarza pochodzącego ze zbiorów BŚ.
Opracowanie redakcyjne i przypisy: Dorota Kowalska, Marta Niedziałkowska, Michał Król, Paulina Choro-
mańska.
Okładka na podstawie:
Porta Nigra