Russian Slang:
Learn to Sound like a Real Russian in a Week!
Dorian Ivanov
Copyright © 2016 by Project Fluency. All rights reserved worldwide.
No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form without the prior written consent of the publisher. Limit of
Liability/Disclaimer of Warranty: The publisher and author make no representations or warranties with respect to the accuracy or
completeness of these contents and disclaim all warranties such as warranties of fitness for a particular purpose. The author or
publisher is not liable for any damages whatsoever. The fact that an individual or organization is referred to in this document as a
citation or source of information does not imply that the author or publisher endorses the information that the individual or organization
provided.
Introduction
The Russian language beautifully encapsulates the vivid imaginations and interests of people from
all over the world. Needless to say, there are a multitude of benefits from learning such a complex
yet mesmerizing language. By learning the nuisances of the Russian language, you are better able to
travel through Russia and the vast entirety of the former Soviet countries without feeling
overwhelmed by the expansive culture. You can also digest highly intellectual Russian literature in
the splendor of its original language, or even meet a beautiful Russian woman and converse with
her in her native tongue with ease. Russian has a versatile sentence structure that allows for a
multitude of linguistic possibilities. For example, Russian literature from Dostoevsky to Tolstoy is
well known and respected by many around the world for being incredibly unique, meaningful, and
having changed the realm of literature across the world. As such, many people have a desire to
learn this language.
However, when learning to speak Russian, we may fail to realize that sounding exceptionally
proper can lead to sounding unnatural. Therefore, I created this in-depth book that will allow you
to sound more like a native speaker through the use of slang and colloquial phrases. Slang is
extremely important for any language. For example, think of how much slang is used in English;
phrases such as “watsup,” “man,” “cool,” “later,” “see ya,” and many more give English a certain
fluidity and naturalness. The same goes for any other language, Russian included.
In this book, we will explain the meaning of the most common Russian slang phrases, their
phonetic pronunciations, their literal English translation, and a detailed explanation of when, how,
and why they are used. We hope that by the end of this book you are better accustomed to speaking
like a Russian native and that it inspires you to continue on your journey for linguistic aptitude. It is
important to note that this book does contain swear words, as I believe this is important when
trying to fully understand the Russian language. However, you are more than welcome to skip over
any parts that make you feel uncomfortable.
And with that, let’s jump right into it!
CHAPTER 1
Greetings
Greetings are fundamental for starting any conversation. Therefore, as my way of saying hello to
you, let us start this book with a couple of greetings.
«Как твоё ничего?» [Kak too nichego?]
Translated word for word, this phrase roughly translates to “How’s your nothing?” Many young
Russians will use this phrase instead of the more formal greeting, “How are you?”
«Пойдёт» [poydet]
This is the common answer for «Как твоё ничего? ». Translated into English it means, “It will
go.” When used in correlation with the less formal greeting, “How are you?” this slang word
means “It’s all good” or “It’s okay.”
Sometimes the answer for “How are you doing?” might not be the simple “Okay.” In this
situation, if the respondent is upset and decides to use a swear word to emphasize his thoughts, he
can say one of the following:
«Хуёво» [khuyovo]
This is an adverb, formed from the noun «хуй» [khuy]. It literally means “dick.” Therefore,
«xуёво» [khuyovo] is a sentiment the speaker may feel and is most aptly described as “dick” or
“prick.” This expression means to convey feeling terrible and is expressed in a negative way. It is
most similar to the English equivalent of saying, “I feel like shit.”
«Oхуенно» [okhuyenno]
This is another adverb formed from the noun «хуй» [khuy]. It possesses the opposite meaning to
«xуёво» [khuyovo]. This expression is used when the respondent is feeling great and everything is
okay.
«Та пиздец бля» [ta pyzdets blya]
«Та пиздец блядь» [ta pyzdets blyad’]
«Та пиздец вообще» [ta pyzdets voobshe]
These are also answers for “How are you doing?” These are negative responses meant to
emphasize that not everything is alright with the respondent. While «хуй» [khuy] means “dick,”
«пизда» [pyzda] means its counterpart, “vagina.”
«Пиздец» [pyzdets] is a noun formed from the word «пизда» [pyzda]. Although it is a noun,
«пиздец» [pyzdets] possesses the role of an adverb, and can be used in different cases. When
used separately as a response to “How are you doing?” «пиздец» [pyzdets] assumes that the
responder is going to continue and elaborate on the issue.
For example:
Как твоё ничего? [Kak tvoyo nichego?]
Пиздец. Забухал вчера какой-то палёнки, рыгал всю ночь. Чердак трещит. [Pyzdets.
Zabuhal vchera kakoy-to palyonky, rygal vsyu noch. Cherdak treshyt]
Translation:
– How are you?
– It’s a fucking disaster. I drank some counterfeit vodka and have been vomiting the entire night.
Now I’ve got a headache.
«Пиздец бля вообще» [pyzdets blya voobshe]
This has the same meaning as «пиздец» [pyzdets], and means that the responder is not fine.
Additional words strengthen the meaning of «пиздец» [pyzdets].
«Пиздато» [pyzdato]
This is an adverb formed from the noun «пизда» [pyzda] and has the opposite meaning of
«пиздец» [pyzdets]. Like the word «oхуенно» [okhuyenno], it means the responder is doing
well and feels great.
There is another slang variant of asking, “How are you doing?”
«Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?]
This phrase is very close to the English “Hi! What’s up?” It translates to mean, “Hi! What’s
there?”
There are many different ways of responding to this greeting.
You already know «Пойдёт» [poydet]. It is applicable in this situation as well.
In order to be used as a response to «Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?], slang words
such as «Хуёво» [khuyovo], «Oхуенно» [okhuyenno], and «Пиздато» [pyzdato], need to be
accompanied by the word «всё» [vsyo], which means “everything.” These phrases look like the
following: «всё охуенно» [vsyo okhuyenno], «всё хуёво» [vsyo khuyovo], «всё пиздато»
[vsyo pyzdato].
«Нихуя» [nyhuya]
This is another form of «хуй» [khuy]. It can be translated into English as “nothing.” As a response
to «Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?], it may be used independently when the responder
is in a bad mood and does not wish to speak much. In that case, he or she may simply say «нихуя»
[nyhuya].
«Нихуя» [nyhuya] may be accompanied by the words «хорошего» [khoroshego] (in English it
is the adjective “good”) or «весёлого» [vesyologo] (in English it is the adjective “fun”). In
context, these phrases look like: «Нихуя хорошего» [nikhuya khoroshego] (translated as:
“Nothing good”) and «Нихуя весёлого» [nikhuya vesyologo] (translated as: “Nothing fun”).
«Охуеть» [okhuyet] is a verb formed from the noun «хуй» [khuy]. It can be translated into
English to say, “to be surprised” or “to be impressed.” It can possess either a negative or a
positive meaning.
«Да охуеть вообще» [da okhuyet voobshe] is a common phrase using «oхуеть» [okhuyet],
and is meant to convey great surprise.
Let’s look at some examples of sentences using this phrase.
Привет! Чё там? [Privet. Chyo tam?]
Да охуеть вообще – чирик нашёл. [da okhuyet voobshe - chyryk nashyol]
Translation:
– Hi! What’s up?
– Wow! I am so surprised! I’ve found ten rubles!
Here is an example of the opposite usage of this phrase.
Привет! Чё там? [Privet. Chyo tam?]
Да охуеть вообще – кто-то спиздил мою тачку. [Da okhuyet voobshe – kto-to spyzdyl
moyu tachku]
Translation:
– Hi! What’s up?
– Fuck! Someone has stolen my car!
As you can see, this phrase can possess the opposite meaning. Most of the time when used to
mean something positive, the word «oхуеть» [okhuyet] is used independently, but even thn it may
still possess a negative meaning.
«Я в oхуе» [ya v okhuye]
While «oхуеть» [okhuyet] means “a process,” «Я в oхуе» [ya v okhuye] possesses a
conditional meaning. This phrase is formed from «oхуеть» [okhuyet], and only has a negative
meaning. This phrase means that someone is badly surprised by something. When used as a
response to «Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?], «Я в oхуе» [ya v okhuye] supposes the
responder will go and elaborate on what has surprised him or her negatively.
«Та я в рот ебал…» [ta ya v rot yebal]
Translated word for word, it means, “I was fucked in the mouth…”
In most cases, this phrase is used in response to «Привет! Чё там?» [Privet! Chyo tam?]
when a person wants to see what’s happening in a new situation. The phrase reflects a negative
view of the current situation. Usually, it is not used as an independent phrase and should be
followed with a precise description of what is wrong.
Here are some examples.
Привет! Чё там?” [Privet. Chyo tam?]
Та я в рот ебал этого Данилу. Наодалживал у меня кучу денег же, а теперь тупо
съебался из города куда-то. [Ta ya v rot yebal etogo Danilu. Naodalzhyval u menya kuchu
deneg zhe, a teper tupo syebalsya iz goroda kuda-to]
Translation:
– Hi! What’s up?
– I was fucked in the mouth by Daniel. As you know, he borrowed a lot of money from me, and
now he’s just moved away from the city somewhere.
This phrase isn’t used only to talk about other people.
Here is another example.
Привет! Чё там?” [Privet. Chyo tam?]
Та я в рот ебал ещё хоть раз там водку покупать. Говно они продают а не водку. [Ta
ya v rot yebal eshyo hot raz tam vodku pokupat. Govno ony prodayut a ne vodku]
Translation:
– Hi! What’s up?
– I don’t want to buy vodka from that place anymore. They sell some shit and it is not vodka.
«Та ебись оно всё конём» [ta yebys ono vsyo konyom]
This phrase can be translated as, “Let the horse fuck it all.” It means that the speaker is tired of the
situation. In most cases, the individual finishes this phrase with a story regarding what has made
him or her so upset. This slang phrase may be used not only as a response for the greeting
«Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?], but also separately as an exclamation or as a
response to some offer or order.
«Нормас. Как сам?» [Normas. Kak sam?]
This phrase is a positive and polite response to «Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?]. It
can be translated to, “I am doing normal. How are you?”
The English word “normal” translates into Russian as «нормально» [normalno], but it may be
transformed into various forms of slang: «нормас» [normas], «нормальдос» [normaldos],
«нормальды» [normaldy], «норм» [norm], «нормальджан» [normaldzhan]. All these words
may be used separately in response to «Привет! Чё там?» [Privet. Chyo tam?].
«Путём» [putyom] or «Всё путём» [vsyo putyom]
These phrases can be translated to, “Okay” and “Everything is okay,” respectively. The Russian
word «путь» [put] translates into English as “way.”
There are also times when you do not need to ask how the other individual is doing. So instead
using the nglish equivalent of “Hi” is sufficient
«Приветики» [pryvetyky]
You may hear such a phrase from a schoolgirl or in rare situations from a guy in a positive mood.
This is the diminutive form of «привет» [pryvet] (which translates to “hi”).
«Приветули» [pryvetuly]
This has the same meaning as «Приветики» [pryvetyky].
«Здоров» [zdorov]
While the official Russian greeting, «здравствуй» [zdravstvuy], translates to “be healthy,”
«здоров» [zdorov] means, “I am healthy.” This greeting most likely appeared as a non-official
response to «здравствуй» [zdravstvuy]. Nowadays, it can be used in the place of
«здравствуй» [zdravstvuy] or «привет» [pryvet].
«Здорово» [zdorovo]
This is a more common form of «здоров» [zdorov].
«Здоровчики» [zdorovchyky]
This is a less common form of «здоров» [zdorov].
There are also a few greetings that are used by representatives of different subcultures.
«Йоу» [yo]
It is the exact same as the greeting used in American Hip-Hop Culture to express “hi.”
«Хой» [khoy]
This is a greeting used by Russian punks.
«Хоп-хоп» [hop-hop]
This is a greeting used by hitch-hikers.
CHAPTER 2
Exclamations and Rude Words
Most languages hold a wide variety of rude and course exclamations based on cultural, historic,
and geographic influences. The Russian language is no different. This next chapter follows some of
the more common crude slang phrases used by Russian speakers in their informal conversations
with friends or fellow peers.
«Блядь» [blyad]
This word translates closely to “whore.” It is used as an exclamation to emphasize the speaker’s
negative emotions.
«Бля» [blya]
This is a commonly used form of the word «блядь» [blyad]. Some Russian-speaking individuals
use this word in each sentence or even after each word they say!
«Ебать» [yebat]
This is the Russian verb meaning “to fuck.”
«Ебать ты уёбок» [yebat ty uyobok]
This is an offensive phrase. The closest translation in English is, “Fuck you, you asshole!”
«Ебать ты уебан» [yebat ty uyeban]
Similar to «Ебать ты уёбок» [yebat ty uyobok].
«Ебать ту Люсю» [yebat tu Lusyu]
This phrase translates to “Fuck that Lucy.” In most cases it is not used independently.
Here are some examples of this phrase in use.
Ебать ту Люсю! Ты в своём уме? Нахуя оно тебе надо? [Yebat tu Lyusyu. Ty v svoyom
ume? Nakhuya ono tebe nado?]
Translation:
– Fuck that Lucy! Are you crazy? Do you really need it?
Ебать ту Люсю! Я тебе повторяю – я вчера дома сидел! [Yebat tu Lyusyu. Ya tebe
povtoryayu – ya vchera doma sydel!]
Translation:
– Fuck that Lucy! I am only saying this one more time – I was at home yesterday!
As you can see, this phrase is often used while arguing with someone.
«Ебать колотить» [Yebat kolotyt]
This phrase means, “Fuck and hit.” It is an exclamatory phrase used to show the speaker’s anger or
frustration.
«Да пошло оно всё на хуй» [Da poshlo ono vsyo na khuy]
This exclamation is meant to convey the speaker’s intense feelings of anger or frustration. It
translates to, “Let it all go onto a dick.”
«Иди на хуй» [ydy na khuy]
This is sn offensive phrase used widely among Russian speakers. It translates to, “Go on a dick.”
The more common expression in English would be, “Sit on a dick.”
«Иди в пизду» [ydy v pyzdu]
This phrase is synonymous to «Иди на хуй» [ydy na khuy], though it is less common. Translated
word for word, it means, “Go in a cunt.”
«Иди в жопу» [ydy v zhopu]
This is almost the same as the previous two phrases but less obscene. It translates to “go into an
ass.”
«Иди в задницу» [ydy v zadnitsu]
The same as «Иди в жопу» [ydy v zhopu].
«Иди на хер» [ydy na kher]
It is a less obscene synonym of «Иди на хуй» [ydy na khuy].
«Иди на хрен» [ydy na khren]
Similar in meaning to «Иди на хер» [ydy na kher].
«Пошёл на хуй” [poshyol na khuy]
This phrase is the same as «Иди на хуй» [ydy na khuy].
«Пошёл в пизду» [poshyol v pyzdu]
This phrase is similar to «Иди в пизду» [ydy v pyzdu].
«Отъебись» [otyebis]
This word is the English equivalent of saying, “Fuck off!”
«Заебал» [zaebal]
This rude word is formed from «ебать»[yebat] (meaning “to fuck” in English). This word
indicates that the speaker is tired of someone.
«Ни хуя себе» [ny khuya sebe]
This is an exclamatory phrase is used to mean that the speaker is shocked and upset by someone.
«Та ну нахуй» [ta nu nakhuy]
This phrase can be used in different situations. It is used to show doubt, surprise, and even
disagreement.
Let’s look at a few phrases in context:
Та ну нахуй! Этого не может быть! [Ta nu nakhuy! Etogo ne mozhet bit!]
Translation:
– No way! It is impossible!
Та ну нахуй! Я это пить не буду! [Ta nu nakhuy! Ya eto pit ne budu]
Translation:
– No way! I won’t drink that!
«Атас» [atas]
This is more than just an exclamatory word; it is used to warn people of a possible danger.
«Ёб твою мать» [yob tvoyu mat]
This is probably the most common and well-known (even among English speakers) foul remark in
Russian. Translated word for word, it means, “Fuck your mother!” It may be applied to a variety of
different situations such as when the speaker is either surprised, angry, is laughing, happy or when
the speaker accidently hurts himself.
CHAPTER 3
Single Slang Words
«Алкаш» [Alkash]
This word is formed from the noun «алкоголик» [alkoholik], which translates to “alcoholic.”
«Алконавт» [Alkonavt]
This means the same as «Алкаш» [Alkash], but has a slightly stronger meaning. In English, it is
like calling someone a “drunk.”
«Бухарь» [buhar]
This is a variation of «Алкаш» [Alkash] and «Алконавт» [Alkonavt], but has a similar
meaning.
«Бухло» [buhlo]
«Бухалин» [bukhalin]
These are slang words for “alcohol,” and are similar to the English word, “booze.”
«Бухалово» [bukhalovo]
This word roughly means a “noisy, alcohol fueled party.”
«Бабки» [babky]
This word means “money.” Originally, it was a plural form for the Russian word «бабка»
[babka], which translates to “old woman.”
«Бабло» [bablo]
«Бабос» [babos]
«Лавэ» [laveh]
«Лавандос» [lavandos]
«Лаванда» [lavanda]
Like in English, the Russian language has various ways of saying money. The list above includes
the interchangeable Russian equivalents of saying “cash,” “moola,” “ka-ching,” etc.
«Байк» [baik]
This Russian slang is a close cognate and was formed from the English word for motorcycle,
“bike.” Though it translates to “motorcycle,” it rarely translates to “bicycle.”
«Баланда» [balanda]
This is Russian prison jargon meaning “vapid food.”
«Ботан» [botan]
This is the equivalent of the English word, “nerd.”
«Ботать» [botat]
This word is rarely used nowadays. It translates to mean “to speak” or “to learn.” It is normally
used when people talk about speaking or learning a foreign language.
«Батл» [batl]
This close cognate was formed from its English equivalent, “bottle.”
«Башка» [bashka]
This is old Russian slang that is now used to mean “head” or “leader.”
«Башлять» [bashlat]
This word means “to pay money,” but more accurately mean “to slip somebody some money.”
«Башня» [bashnya]
This word translates to “tower” in its original form. However, as slang, it means “top” or “head.”
«Белка» [belka]
This Russian word originally meant “squirrel,” but as a slang word, it means crazy.
«Белочка» [belochka]
Slightly different version of «Белка» [belka], though the meanings of both words are the same.
«Белуга» [beluga]
This Russian word originally translated to “sturgeon,” but as a slang word, it means crazy.
«Белла» [bella]
This was originally a woman’s name in Russian, but as a slang word, it means crazy.
«Бздануть» [bzdanut]
This word translates to “fart.”
«Бздеть» [bzdet]
This word translates to “quail.”
«Бич» [bitsh]
Translates to “bum.”
«Бомбила» [bombila]
This is Russian slang for an “unlicensed taxi driver.”
«Бубен» [buben]
The original meaning of this word is “tambourine,” but as slang, it means “face.”
«Барыга» [baryga]
This word is used to describe someone who buys an item and then sells it at a higher price. It is a
word often related to a “drug dealer.”
«Барыжить» [barygyt]
This verb, formed from the noun «Барыга» [baryga], means, “to buy something and then sell it at
a higher price.”
«Баран» [baran]
This Russian word originally means “sheep” (animal), but as a slang word, it is used to describe a
silly person.
«Бык» [byk]
This is the Russian word for “bull,” but as a slang word, it is used to describe someone of a rough
and burly character.
«Бычок» [bychok]
The original meaning of this word is “little bull,” but as a slang word, it means “cigarette butt.”
«Валить» [valyt]
In its original form, this verb means “to heap” or “to push down.”However, it possesses different
meanings as a slang word. The first is “to leave.” When used in this context it is usually seen in the
following form: «сваливать» [svalyvat].
It is also used in the meaning “to kill.” When used for this purpose it is usually seen in the form:
«завалить» [zavalyt].
«Варганить» [varganyt]
The original word, «варган» [vargan], translates to “Jewish harp.” However, the slang word,
«варганить» [varganyt], means, “to make something.” Usually, it is used in reference to cooking
or some creative process.
«Вкалывать» [vkalyvat]
This verb originally means “to make an injection,” but used as a slang word it means, “to work
hard.”
«Впаривать» [vparyvat]
This word means “to tell a lie” or “to sell something that the buyer didn’t want to buy.” The
English equivalent is “to haggle” or “con someone.”
«Вписка» [vpyska]
This word means “place where one can live for a while, stay for a night, etc.” It is usually used to
refer to a friends house.
«Врубаться» [vrubatsya]
It means “to understand.”
«Встрять» [vstrat]
This word has several meanings. The first one means, “to get into trouble.” The other meaning is
“to interrupt someone who is talking.”
«Высадиться» [vysadytsya]
This verb roughly translates to “losing courage.”
«Вышка» [vyshka]
This word translates to “higher education.”
«Галики» [galyky]
This word translates to “hallucinations.”
«Галюны» [galuny]
This word has the same meaning as «Галики» [galyky].
«Глюк» [glyuk]
This word translates to “hallucination.”
«Гальюн» [galyun]
This word is Russian navy jargon that translates to “water closet.”
«Ганджа» [gandzha]
This is a close cognate and translates to “ganja” or “hemp.”
«Гнать» [gnat]
This word has several meanings. The first is “to move, drive, or speak fast.” It can also mean “to
tell a lie,” or “to offend someone.”
«Гон» [gon]
«Гонево» [gonevo]
These two words translate to “a lie” or “nonsense.”
«Гоп» [gop]
«Гопник» [gopnik]
These words translate to “a bully.”
«Гопота» [gopota]
This is the plural form of «Гоп» [gop].
«Гопнуть» [gopnut]
This verb is formed from the noun «Гоп» [gop], and means “to rob someone.”
«Грабли» [grably]
This Russian word originally translates to “rake,” but in slang it means “hands.”
«Грохнуть» [grokhnut]
This slang verb translates to “to kill.”
«Грузить» [gruzyt]
This means, “to upset someone by speaking to them.”
«Дубак» [dubak]
This word means “cold weather.”
«Дубас» [dubas]
«Дуб» [dub]
«Дурбала» [durbala]
These three words have the same meaning as «Ганджа» [gandzha].
«Дурь» [dur]
This can be used to describe any drug, but it usually is used to refer to “marijuana.”
«Двигаться» [dvygatsya]
This Russian slang word means, “to take injections of a drug” such as an opiate or amphetamine.
«Движ» [dvyzh]
This slang word has several meanings. It can translate to “a group of people” (usually loud young
people). It can also translate to “goods” when referring to drugs.
«Дёрнуть» [dyornut]
This word is used in several circumstances. The first is when you “drink a little bit.” The other
one is when you “smoke a marijuana joint.”
«Доставать» [dostavat]
This word means, “to make someone bored.”
«Драпать» [drapat]
This slang verb means “to run away.”
«Драп» [drap]
This is another slang for “marijuana.”
«Дрыхнуть» [drykhnut]
This verb translates to “to be asleep.”
«Жрать» [zhrat]
This verb means “to eat” in an intense manner.
«Жратва» [zhratva]
In correlation with «Жрать» [zhrat], this is slang for saying “food.”
«Жрачка» [zhrachka]
This has the same meaning as «Жратва» [zhratva].
«Забить» [zabyt]
This word means to “not care about a certain idea or matter.”
«Завязать» [zavyazat]
This verb means “to stop doing something.” It is often used in correlation with “giving up a bad
habit.”
«Запаять» [zapayat]
This slang verb means, “to make someone mad.”
«Западать» [zapadat]
This slang word is used among students in Russian schools. It means “to fall in love.”
«Запара» [zapara]
This word translates to “trouble.”
«Запарик» [zaparyk]
This is slang for a Ukrainian-made car line, “Zaporozhets.”
«Запороть» [zaporot]
This word translates into “to mess up.”
«Зелень» [zelen]
This word originally translates to “green,” as in a plant-based food. In slang, it translates to “used”
or “worn.”
«Зырить» [zyrit]
This word translates to “to gaze.”
«Зенки» [zenky]
This is another way of saying, “yes.”
«Зубрила» [zubryla]
This also translates to “nerd.”
«Зубр» [zubr]
This is the shorter variant of the previous word, but has the same meaning. Originally, «Зубр»
[zubr] translates to “bison.”
«Измена» [yzmena]
This is a slang way of saying “panic.”
«Кадр» [kadr]
This word translates to “ridiculous person.”
«Кадрить» [kadryt]
This is a verb meaning “to flirt.”
«Капуста» [kapusta]
This is another way of saying “money.”
«Качок» [kachok]
This word is used to describe a “gym rat” or “body-builder.”
«Качели» [kachely]
This slang word translates to “conflict,” but originally it means “seesaw.”
«Квасить» [kvasyt]
This verb is commonly used at parties and means “to drink a lot of alcohol.”
«Кент» [kent]
This word translates to “an extremely close friend.”
«Кентюха» [kentuha]
This word has the same meaning as «Кент» [kent].
«Кентюрик» [kenturik]
This word has the same meaning as «Кент» [kent] and «Кентюха» [kentuha].
«Кореш» [koresh]
This word , like «кент» [kent], means “friend.”
«Корефан» [korefan]
This is one form of the word «кореш» [koresh], and has the same meaning.
«Кокнуть» [koknut]
This is another way of saying, “to kill.”
«Колёса» [kolyosa]
This word has several meanings. Originally, it translates to “wheels.” As slang, it means “car” or
“bike.” This word is also used to mean “pills.”
«Кора» [kora] (the stress is on the first syllable)
This word is used to describe “something funny.”
«Косяк» [kosyak]
This word has several slang meanings. Originally, this word translates to “flog” or “lintel,” but as
slang, it translates to “mistake” or “joint.”
«Лажа» [lazha]
This word means “low quality.”
«Лям» [lyam]
The original Russian word for “million” is «миллиона» [miliona], but it has been shortened in its
slang form.
«Макер» [maker]
This word is used to describe an “opiate addicted person.”
«Макоед» [makoyed]
This is the same as «Макер» [maker]. The exact translation of this word is “poppy-eater.”
«Махач» [makhach]
This slang word translates to “fight.”
«Мент» [ment]
This is slang for “policeman.” This is very much the equivalent to the English slang, “cop.”
«Мусор» [musor]
This is a rougher version of «Мент» [ment], but has the same meaning. It is used in reference to
an “unfair policeman,” or “dirty cop.” Originally, «мусор» [musor] translates to “garbage.”
«Нарик » [narik]
This is a slang word for “drug addict.”
«Непруха» [nepruha]
This translates to “misfortune.”
«Ныкать» [nykat]
This verb translates to “to hide something.”
«Параша» [parasha]
This word has many different meanings and can be used in several different situations. The first is
“toilet.” The second is a “bad grade in school.” It may also be used as an exclamation to convey a
meaning such as, “as bad as a toilet.”
«Пидор» [pydor]
This is a crude word to label a “pedophile.”
«Пиндос» [pyndos]
This translates to “Yankee.”
«Погоняло» [pogonyalo]
This word means “nickname,” but is meant to be used in a rough manner.
«Прикид» [prykyd]
This word translates to mean, “clothing style.”
«Развод» [razvod]
Originally, this Russian word translates to “divorce,” but as slang, it means “skin-game.”
«Синий» [syniy]
Originally, this is the Russian word for the color “blue.” As a slang, it means “a drunk person.”
«Чувак» [chuvak]
This word loosely translates to “dude.”