Wersja do druku 44 komunikacja


www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek
Bus oder Auto - czyli jak poruszać się w Niemczech?
Lekcja nr 44
Wortschataz [Wortszac]  słownictwo:
Bus oder Auto [Bus oda Ałto]  autobus czy samochód
der Kleinwagen [der Klajnwagen]  mały samochód
das Automatikgetriebe/ Automatik [di Ałtomatikgetribe/Ałtomatik]  automatyczna skrzynia biegów
die Autobahn [di AÅ‚toban]  autostrada
die Spur [di Szpur]  pas
das Tempolimit beträgt [das Tempolimit betrejgt]  ograniczenie prÄ™dkoÅ›ci wynosi
die Geschwindigkeitsbegrenzung [di Geszwindiśkajtsbegrencung]  ograniczenie prędkości
geschlossene Ortschaft [geszlosene Ortszaft]  teren zabudowany
die Landstrasse [di Landsztrase]  droga lokalna
der Blitzer [der Blica]  radar
das Autohaus [das Ałtohałs]  salon samochodowy
leasen [lizen]  wziąć w leasing
die Strecke [di Sztreke]  odcinek
die Einstellungen [di Ajnsztelungen]  ustawienia
der Betrag [der Betrag]  kwota
verchwitzt sein [ferszwict zajn]  być spoconym
k.o sein [ka. o zajn]  padać z nóg
das Auto [das Ałto]  samochód
das Lenkrad [das Lenkrad]  kierownica
der Scheibenwischer [der Szajbenwisza]  wycieraczka
die Stoßstange [di Sztossztange]  zderzak
die Windschutzscheibe [di Windszucszajbe]  przednia szyba
der Sicherheitsgurt [der Zisiahajtsgurt]  pas bezpieczeństwa
der Vordersitz [der Forder-zic]  przednie siedzenie
der Beifahrersitz [der Bajfarer-zic]  miejsce obok kierowcy
der Rücksitz [der Rykzic]  tylne siedzenie
der Scheinwerfer [der Szajnwerfa]  reflektor
das Standlicht [das Sztandliśt]  światła postojowe
die Warnblinkanlage [di Warnblinkanlage]  światła postojowe
der Blinker [der Blinka]  kierunkowskaz
der Außenspiegel [der AÅ‚senszpigel]  lusterko boczne
der Rückspiegel [der Rykszpigel]  lusterko wsteczne
das Gaspedal [das Gaspedal]  pedał gazu
das Bremspedal [das Bremspedal]  pedał hamulcowy
die Handbremse [die Handbremze]  hamulec ręczny
die Bremse [di Bremze]  hamulec
die Hupe [di Hupe]  klakson
die Kupplung [di Kuplung]  sprzęgło
der Gang [der Gang]  bieg
der Kofferraum [der Kofarałm] - bagażnik
der Reifen [der Rajfen]  opona
der Ersatzreifen [der Er-zacrajfen]  opona zapasowa
der Reifendruck [der Rajfendruk]  ciśnienie w oponach
der Stoßdämpfer [der Sztosdempfa]  amortyzator
das Nummernschild [das Numernszild]  tablica rejestracyjna
der Motor [der Motor]  silnik
die Motorhaube [di Motorhałbe]  maska
die Zündkerze [di Cyndkerce]  Å›wieca
der Benzintank [der Bencintank]  bak
der Auspuff [der Ałspuf]  układ wydechowy
die Klimaanlage [di Klimaanlage]  klimatyzacja
der Autoschlüssel [der AÅ‚toszlysel]  klucz do samochodu
der Ölstand [der Ylsztand]  poziom oleju
die Panne [di Pane]  awaria
der Stau [der Ształ]  korek
der PKW (Personenkraftwagen) [der PeKaWe (Per-zonenkraftwagen)]  samochód osobowy
der LKW (Lastkraftwagen) [der ElKaWe [Lastkraftwagen)]  samochód ciężarowy
Ausdrücke [AÅ‚sdryke]  wyrażenia:
der Führerschein [der Fyrerszajn]  prawo jazdy
den Führerschein machen [den Fyrerszajn machen]  robić prawo jazdy
den Führerschein entziehen [den Fyrerszajn entcijen]  odebrać prawo jazdy
abschleppen [abszlepen]  odholować
bremsen [bremzen]  hamować
hupen [hupen]  trąbić
kuppeln [kupeln]  wciskać sprzęgło
tanken [tanken]  tankować
volltanken [foltanken]  tankować do pełna
Gas geben [Gas gejben]  wciskać gaz
an der Ampel stehen [an der Ampel sztejen]  stać na światłach
an der Ampel halten [an der Ampel halten]  zatrzymać się na światłach
das Verkehrszeichen übersehen [das Ferkerscajsien ybazejen]  przeoczyć znak drogowy
Verkehrsregeln beachten[Ferkersregeln beachten]  przestrzegać przepisów ruchu drogowego
zu hohe Geschwindigkeit [cu hoe Geszwindiśkajt]  za duża prędkość
ins Schleudern kommen [ins Szlojdern komen]  wpadać w poślizg
den Motor abstellen [den Motor absztelen]  wyłączyć silnik
zusammensto²en [cuzamensztosen]  zderzyć siÄ™ ze sobÄ…
zur Hauptstra²e führen [cuÅ‚a HaÅ‚ptsztrase fyren]  prowadzić do drogi głównej
im Stau stehen [im Ształ sztejen]  stać w korku
Autowaschanlage [AÅ‚towaszanlage]  myjnia samochodowa
das Auto gegen Diebstahl versichern [das Ałto gejgen Dibsztal fer-zisiern]  ubezpieczyć samochód na wypadek
kradzieży
Kaskoversicherung [Kaskofer-zisierung]  AC
einen Strafzettel bekommen[ajnen Sztrafcetel bekomen]  dostać mandat
Unfall verursachen [Unfal ferur-zachen]  spowodować wypadek
mit dem Auto verunglücken [mit dem AÅ‚to ferunglyken]  ulec wypadkowi samochodowemu
verunglückt sein [ferunglykt zajn]  ulec wypadkowi
einen Unfall haben [ajnen Unfal haben]  mieć wypadek
DIALOG I
- Frau Oleksy, Sie sind ja ganz verschwitzt. Waren Sie joggen? [Frał Oleksy, Zi zind ja ganc ferszwict. Waren Zi
dżogen?] Pani Oleksy, jest Pani cała spocona. Była Pani pobiegać?
- Nein, nein, Herr Schulz. Der Bus hatte gerade eine halbe Stunde Verspätung. Ich hatte keine Lust so lange zu
warten. Deshalb bin ich einfach zu Fuß nach Hause gegangen. [Najn, najn, Her Szulc. Der Bus hate gerade ajne halbe
Sztunde Ferszpejtung. Iś hate kajne Lust zo lange cu warten. Deshalb bin iś ajnfach cu Fus nach Hałze gegangen.]
Nie, nie, Panie Schulz. Bus miał właśnie pół godziny opóznienia. Nie miałam ochoty by tak długo czekać. Dlatego
przyszłam do domu po prostu na nogach.
- Die ganze Strecke? [Di gance Sztreke?] Całą trasę?
- Die ganze Strecke! [Di gance Sztreke!] Całą trasę!
- Respekt, Frau Oleksy, Respekt. Aber dann ist es ja kein Wunder, dass Sie jetzt k.o. sind. [Respekt, Frał Oleksy,
Respekt. Aba dan yst es ja kajn Wunda, das Zi ject ka.o. zind.] Szacunek Pani Oleksy, szacunek. Więc nie ma się co
dziwić, że pada Pani z nóg.
- Ich glaube, ich gehe erst einmal duschen. [Iś glałbe, iś geje erst ajnmal duszen.] Myślę, że najpierw pójdę pod
prysznic.
- Natürlich. [NatyrliÅ›.] Naturalnie.
DIALOG II
- Frau Oleksy, ich habe mir etwas überlegt. Wie wäre es, wenn wir Ihnen ein Auto besorgen? [FraÅ‚ Oleksy, iÅ› habe mija
etfas ybalegt. Wi wejre es, wen wija Inen ajn Ałto bezorgen?] Pani Oleksy, zastanawiałem się nad czymś. Co Pani na
to, gdybyśmy załatwili Pani samochód?
- Ein Auto? Ist das nicht viel zu teuer? [Ajn Ałto? Yst das niśt fil cu toja?] Samochód? Czy to nie jest zbyt drogie?
- Wir könnten doch einen kleinen Wagen leasen. [Wija kynten doch ajnen klajnen Wagen lizen.] MoglibyÅ›my przecież
wziąć w leasing jakieś małe auto.
- Was könnten wir? [Was kynten wija?] Co moglibyÅ›my?
- Leasen. Das heißt, dass wir das Auto für zwei oder drei Jahre mieten und jeden Monat einen gewissen Betrag dafür
bezahlen. [Lizen. Das hajst, das wija das AÅ‚to fyr cfaj oda draj Jare miten und jeden Monat ajnen gewysen Betrag dafyr
becalen.] Wziąć w leasing. To znaczy, że wypożyczamy auto na dwa czy trzy lata i co miesiąc płacimy za to
określoną kwotę.
- Keine schlechte Idee. An was für ein Auto haben Sie denn gedacht? [Kajne szleÅ›te Idee. An was fyr ajn AÅ‚to haben Zi
den gedacht?] To nie taki zły pomysł. O jakim aucie Pan myślał?
- An einen Wagen mit Automatikgetriebe. [An ajnen Wagen mit AÅ‚tomatikgetribe.] O samochodzie z automatycznÄ…
skrzynią biegów.
- Oh, mit Automatik habe ich aber gar keine Erfahrung. [Oh, mit AÅ‚tomatik habe iÅ› aba gar kajne Erfarung.] Oh, z
automatem nie mam żadnego doświadczenia.
- Das macht nichts. Automatik ist viel einfacher als eine normale Schaltung. Da gibt es nur ganz wenige
Einstellungen. [Das macht niśts. Ałtomatik yst fil ajnfacha als ajne normale Szaltung. Da gibt es nuła ganc wenige
Ajnsztelungen.] Nic nie szkodzi. Automat jest dużo łatwiejszy niż normalna zmiana biegów. Tam jest jednie kilka
ustawień.
- Aha. Und welche? [Aha. Und welsie?] Aha. A jakie?
- Es gibt P, das bedeutet  parken . R heißt  rückwärts . N steht für  Neutral und D bedeutet  drive , also  fahren . [Es
gibt Pe, das bedojtet  parken . Er hajst  rykwerts . En sztejt fyr  Nełtral und De bedojtet  drajf , alzo  faren .] Jest P, to
znaczy parkowanie, R znaczy do tyłu. N oznacza luz a D znaczy jedz.
- Das war s? [Das war s?] To wszystko?
- Ja. Sie müssen sich nur für ein Symbol entscheiden und können direkt losfahren. [Ja. Zi mysen ziÅ› nuÅ‚a fyr ajn
Zymbol entszajden und kynen direkt losfaren.] Tak. Musi się Pani jedynie zdecydować na symbol i może pani od razu
jechać.
- Super. Es gibt allerdings eine Sache, vor der ich ein wenig Angst habe. [Zupa. Es gibt aladings ajne Zache, for der iÅ›
ajn weniś Angst habe.] Super. Jednakże jest jedna rzecz, której się trochę obawiam.
- Angst? Sie können doch Auto fahren oder nicht? [Angst? Zi kynen doch AÅ‚to faren oda niÅ›t?] Obawia siÄ™ Pani?
Przecież umie pani prowadzić samochód czy nie?
- Das schon. Aber ich finde die deutschen Autobahnen etwas unheimlich. Es gibt so viele Spuren und die Leute
fahren extrem schnell. [Das szon. Aba iÅ› finde di dojczen AÅ‚tobanen etfas unhajmliÅ›. Es gibt zo file Szpuren und di
Lojte faren ekstrejm sznel.] To tak. Ale uważam, że niemieckie autostrady są trochę straszne. Jest tyle pasów i
ludzie jeżdżą ekstremalnie szybko.
- Das ist doch sicher in Polen genauso. [Das yst doch zisia in Polen genałzo.] W Polsce jest na pewno tak samo.
- Nicht ganz. Es gibt zwar Autobahnen. Das Tempolimit beträgt dort allerdings 140 km/h. [NiÅ›t ganc. Es gibt cfa
Ałtobanen. Das Tempolimit betrejgt dort aladings hundertfirciś Sztundenkilometa.] Nie do końca. Wprawdzie są
autostrady. Ograniczenie prędkości wynosi jednak 140km/h.
DIALOG III
- Das ist in Deutschland anders. Auf manchen Strecken gibt es gar keine Geschwindigkeitsbegrenzungen. Da
gewöhnt man sich jedoch schnell dran. [Das yst in Dojczland anders. AÅ‚f mansien Sztreken gibt es gar kajne
Geszwindiśkajtsbegrencungen. Da gewynt man ziś jedoch sznel dran.] W Niemczech jest inaczej. Na niektórych
odcinkach nie ma żadnego ograniczenia prędkości. Jednak szybko można się do tego przyzwyczaić.
- Womöglich haben Sie Recht. Wie schnell darf man denn auf allen anderen Straßen fahren? [WomygliÅ› haben Zi
Reśt. Wi sznel darf man den ałf alen anderen Sztrasen faren?] Być może ma Pan rację. Jak szybko można zatem
jechać na wszystkich innych drogach?
- In geschlossenen Ortschaften sind 50 km/h erlaubt. Auf Landstraßen dürfen Autos bis zu 100 km/h fahren. Man
muss allerdings immer aufpassen, dass man nicht zu schnell fährt. Auf deutschen Straßen gibt es nämlich viele
Blitzer. Und das kann teuer werden. [In geszlosenen Ortszaften zind fynfziś Sztundenkilometa erlałbt. Ałf
Landsztrasen dyrfen Ałtos bis cu hundert Sztundenkilometa faren. Man mus aladings yma ałfpasen, das man niśt cu
sznel fert. AÅ‚f dojczen Sztrasen gibt es nemliÅ› file Blica. Und das kan toja werden.] W terenie zabudowanym
dozwolone jest 50 km/h. Na drogach lokalnych samochody mogą jezdzić z prędkością do 100 km/h. Jednak zawsze
trzeba uważać, żeby nie jechać za szybko. Na niemieckich drogach jest bowiem wiele radarów. A to może być
drogie.
- Keine Sorge, Herr Schulz. Ich fahre normalerweise so langsam wie eine Schnecke. [Kajne Zorge, Her Szulc. IÅ› fare
normalawajze zo langzam wi ajne Szneke.] Nie ma obaw Panie Schulz. Zazwyczaj jeżdżę wolno jak ślimak.
- Dann ist es ja gut. Haben Sie jetzt ein wenig Zeit, Frau Oleksy? [Dan yst es ja gut. Haben Zi ject ajn weniś Cajt, Frał
Oleksy?] To dobrze. Czy ma Pani teraz chwilkÄ™ czasu Pani Oleksy?
- Ja, Ihre Mutter ist ja gerade bei der Massage. Warum fragen Sie? [Ja, Ire Muta yst gerade baj der Masaże. Warum
fragen Zi?] Tak, Pana mama jest właśnie na masażu. Dlaczego Pan pyta?
- Na, wir könnten doch gleich zu ein paar Autohäusern fahren und schauen, ob wir ein schönes Fahrzeug für Sie
finden. [Na, wija kynten doch glajś cu ajn paa Ałtohojzern faren und szałen, ob wija ajn szynes Far-zojg fyr Zi finden.]
No, moglibyśmy od razu pojechać do kilku salonów samochodowych i zobaczyć, czy znajdziemy dla Pani jakiś ładny
pojazd.
- Das können wir gern machen. Also dann hätte ich gern einen Sportwagen. [Das kynen wija gern machen. Alzo dan
hete iś gern ajnen Szportwagen.] Możemy to zrobić. W takim razie bardzo proszę o jakiś sportowy samochód.
- Ach Frau Oleksy, ich mag Ihren Humor. Ich hatte eigentlich eher an einen Kleinwagen gedacht. [Ach Frał Oleksy, iś
mag Iren Humor. Iś hate ajgentliś eja an ajnen Klajnwagen gedacht.] Ach Pani Oleksy, lubię Pani humor. Właściwie to
myślałam raczej o jakimś małym samochodzie.
- In Ordnung. Ha ha. Den nehme ich auch. [In Ordnung. Ha ha. Den nejme iś ałch.] W porządku. Ha ha. Taki też wezmę.
ODPOWIEDZI I
der Reifen [der Rajfen]  opona
der Kofferraum [der Kofarałm]  bagażnik
das Lenkrad [das Lenkrad]  kierownica
der Blinker [der Blinka]  kierunkowskaz
die Windschutzscheibe [di Windszucszajbe]  szyba przednia
die Stoßstange [di Sztossztange]  zderzak
die Motorhaube [di Motorhałbe]  maska
der Scheinwerfer [der Szajnwerfa]  reflektor
ODPOWIEDZI II
3. Gestern hatte ich einen wirklich schwierigen Tag. Ich musste in der Arbeit länger bleiben, mein Bus hatte
Verspätung und als ich schließlich nach Hause zurückkam, bemerkte ich, dass mein Kühlschrank leer ist. Deshalb
entschied ich mich, mit meinem neuen Auto zum Laden zu fahren. Das kleine Geschäft, in dem ich immer Einkäufe
mache, ist nicht weit weg von meinem Haus, aber es regnete und ich hatte keine Lust, vom Regen nass zu werden.
[Gestern hate iÅ› ajnen wirkliÅ› szwirigen Tag. IÅ› muste in der Arbajt lenga blajben, majn Bus hate Ferszpejtung und als
iś szlisliś nach Hałze curykkam, bemerkte iś, das majn Kylszrank lea ist. Deshalb entszid iś miś, mit majnem nojen Ałto
cum Laden cu faren. Das klajne Geszeft, in dem iś yma Ajnkojfe mache, yst niśt wajt weg von majnem Hałs, aba es
regnete und iś hate kajne Lust, fom Rejgen nas cu werden.] Wczoraj miałam naprawdę ciężki dzień. Musiałam dłużej
zostać w pracy, mój autobus miał opóznienie, a jak już wreszcie wróciłam do domu to zauważyłam, że lodówka jest
pusta. Dlatego zdecydowałam się pojechać samochodem do sklepu. Mały sklep, w którym zawsze robię zakupy jest
niedaleko od mojego domu, ale padało i nie miałam ochoty zmoknąć.
2. Ein paar Minuten später saß ich schon am Steuer. Ich startete die Scheibenwischer und legte den Sicherheitsgurt
an. Die Straße war ziemlich leer, so gab ich Gas und stellte mir vor, dass ich gleich im Sessel mit einer Tasse Tee
sitzen werde. [Ajn paa Minuten szpejta zas iÅ› szon am Sztoja. IÅ› sztartete di Szajbenwisza und legte den
Zisiahajtsgurt an. Di Sztrase war cimliÅ› lea, zo gab ich Gas und sztelte mija for, das iÅ› glajÅ› im Zesel mit ajna Tase Tee
zicen werde.] Kilka minut pózniej siedziałam już za kierownicą. Włączyłam wycieraczki i zapięłam pasy. Droga była
stosunkowo pusta, więc dodałam gazu i wyobraziłam sobie, że za niedługo będę siedziała w fotelu z filiżanką
herbaty.
6. Plötzlich bemerkte ich, dass ich meine Brieftasche vergaß! Als ich das Auto anhielt, hatte ich den Eindruck, als ob
die Luft aus dem Reifen entweichen würde. Als ich aus dem Auto ausstieg, stellte es sich heraus, dass ich doch die
Autopanne hatte! [PlycliÅ› bemerkte iÅ›, das iÅ› majne Briftasze fergas! Als iÅ› das AÅ‚to anhilt, hate iÅ› den Ajndruk, als ob
di Luft ałs dem Rajfen entwajsien wyrde. Als iś ałs dem Auto ałssztieg, sztelte es ziś herałs, das iś doch die Ałtopane
hate!] Nagle zauważyłam, że zapomniałam portmonetki! Gdy zatrzymałam auto, miałam wrażenie jakby z opony
uciekało powietrze. Jak wysiadłam z samochodu okazało się, że faktycznie złapałam gumę!
1. Ich hatte keine Ahnung, was man in dieser Situation machen soll. Ich wusste nur, dass ich einen Ersatzreifen im
Kofferraum hatte, aber wie er gewechselt werden sollte  das war eine Sache für sich! Ich bin erfahrene
Autofahrerin, aber eigenen Wagen habe ich erst seit 3 Monaten! [IÅ› hate kajne Anung, was man in diza Zituacjon
machen sol. Iś wuste nuła, das iś ajnen Er-zacrajfen im Kofarałm hate, aba wi er gewekselt werden zolte  das war
ajne Zache fyr ziś! Iś bin erfarene Ałtofarerin, aba ajgenen Wagen habe is erst zajt draj Monaten!] Nie miałam pojęcia
co należy zrobić w takiej sytuacji. Wiedziałam tylko, że w bagażniku mam koło zapasowe, ale jako je wymienić  to
już inna sprawa. Jestem doświadczonym kierowcą, ale własny samochód mam dopiero od 3 miesięcy!
4. Ich stand auf der Straße mit dem Handy in der Hand und überlegte mir, wen ich bloß um diese Uhrzeit anrufen
könnte. Da mir niemand einfiel, kam ich zum Schluss, dass ich den zweiten Gang einlege und langsam zu der nahe
gelegenen Autowerkstatt fahre. Ich fragte mich selbst:  Warum denn nicht? Ich sollte es doch schaffen! [IÅ› sztand
ałf der Sztrase mit dem Hendi in der Hand und ybalegte mija, wen iś blos um dize Urcajt anrufen kynte. Da mija nimand
ajnfil, kam iÅ› cum Szlus, das iÅ› den cfajten Gang ajnlege und langzam cu der nae gelegenen AÅ‚towerksztat fare. IÅ›
fragte miś zelbst:  Warum den niśt? Iś zolte es doch szafen! ] Stałam na drodze z telefonem w ręce i zastanawiałam
się, do kogo mogę o tej porze zadzwonić. Ponieważ nikt nie przyszedł mi do głowy zdecydowałam, że wrzucę drugi
bieg i powoli pojadę do pobliskiego warsztatu. Pytałam samą siebie:  Dlaczegóż by nie? Powinnam sobie poradzić!
5. Es war schon spät, als ich zum Mechaniker ankam, aber glücklicherweise arbeitete er noch. Er half mir und war so
höflich, dass er mir auch erklärte, wie ich den Reifen selbstständig wechseln kann. Falls es noch einmal passieren
sollte, werde ich schon im Stande sein, es auf eigene Faust zu tun. [Es war szon szpejt, als iÅ› cum Mesianika ankam,
aba glyklisiawajze arbajtete er noch. Er half mija und war zo hyfliś, das er mija ałch erklerte, wi iś den Rajfen
zelbstsztendiś wekseln kan. Fals es noch ajnmal pasiren zolte, werde iś szon im Sztande zajn, es ałf ajgene Fałst zu
tun.] Było już pózno gdy dotarłam do mechanika, ale na szczęście jeszcze pracował. Pomógł mi i był tak miły, że
wyjaśnił mi, jak mogę samodzielnie zmienić oponę. Jeżeli zdarzy się to raz jeszcze będę już w stanie poradzić sobie
z tym na własną rękę.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wersja do druku8 zawroty głowy
Optymalizacja zapasów w przedsiębiorstwie i łańcuchu dostaw Wersja do druku
Wersja do druku Test 5 41 50
stanowisko kosciola do przyjmowania komuni  07 2002r
Syllabus 10 Opodatkowanie podmiotów gospodarczych stacjonarne wersja do pubblikacji
wersja do druku Przepiękna modlitwa do Ducha Świętego
21 fundamentalnych kroków do udanej komunikacji

więcej podobnych podstron