Зборнік польскіх прыказак і прымавак


МІНІСТЭРСТВА АДУКАЦЫІ РЭСПУБЛІКІ БЕЛАРУСЬ

Установа адукацыі “Гомельскі дзяржаўны універсітэт імя Францыска Скарыны”

Філалагічны фаультэт

кафедра беларускай мовы

Cierp, Kozacze, atamanem będziesz

(зборнік польскіх прыказак і прымавак)

для студэнтаў філалагічных спецыяльнасцей

і ўсіх аматараў польскай фразеалогіі

Гомель 2008

Складальнік:

Рыгор Уладзіміравіч Серыкаў, кандыдат філалагічных навук, дацэнт

Рэцэнзенты:

Ларыса Фролаўна Кахоўская, кандыдат філалагічных навук, дацэнт;

Леанід Пятровіч Кузьміч, кандыдат філалагічных навук, дацэнт

Рэкамендавана да друку навукова-метадычным саветам Установы адукацыі “Гомельскі дзяржаўны універсітэт імя Францыска Скарыны” 2008 года, пратакол №

Рэкамендуецца студэнтам філалагічных спецыяльнасцей (у тым ліку і студэнтам-завочнікам), а таксама ўсім аматарам польскай славеснасці для самастойнага азнаямлення і вывучэння.

© Установа адукацыі “Гомельскі дзяржаўны

універсітэт імя Францыска Скарыны”, 2008

***

Ani na wsi, ani w mieście nie trzeba wierzyć niewieście

Ані на вёсцы, ані ў горадзе не трэба верыць жанчыне

***

Ani sieje, ani orze, a wszystko mu się rodzi

Не сее, не арэ, а ўсё яму родзіццца

***

Apietyt rośnie w miarę jedzenia

Апетыт расце ў час яды

***

Baba babę całuje, a za oczy obgaduje

Баба бабу цалуе, а за вочы абгаворвае

***

Baba pijanadupa sprzedana

Баба п'яна - сумленне прадана

***

Baba z wozu, koniom lżej

Баба з возу - коням лягчэй

***

Babie wątroba gnije, gdy jej mąż nie bije

У бабы пячонка гніе, калі яе муж не б`е

***

Bać się trzeba trzcinie, gdy wiatr dąb wywinie

Баяцца трэба чароту, калі вецер дуб вырве

***

Baran wilkowi nie towarzysz

Баран воўку не таварыш

***

Bardziej boli od języka, niż od miecza

Больш баліць ад языка, чым ад меча

***

Bardziej boli zły sąsiad, niż rany

Больш баліць дрэнны сусед, чым раны

***

Bardziej dokuczy hańba jak kryminał

Больш дакучыць ганьба,чым крымінал

***

Bardziej katolicki niż sam papierz

Больш каталіцкі, чым сам папа

***

Bądź tylko owca, wilcy się znajdą

Будзь толькі авечка, — ваўкі знойдуцца

***

Beczkę, która dna nie ma, trudno napełnić

Бочку, якая дна не мае, цяжка напоўніць

***

Bez ciekawości nie ma mądrości

Без цікаўнасці няма мудрасці

***

Bez głowy żyć można, bez brzucha nie

Без галавы жыць можна, без жывата - не

***

Bez gnoju rola kiep, a przy gnoju daje chleb

Без гною ралля дрэнь, а з гноем дае хлеб

***

Bez gospodarza dom płacze, a przy gospodarzu skacze

Без гаспадара дом плача, пры гаспадару скача

***

Bez kary dziecko się nie wychowa

Без пакарання дзіця не выхоўваецца

***

Bez kary nie ma miary

Без кары няма меры

***

Bez łyżki zła sprawa, chociaż dobra potrawa

Без лыжкі дрэнь справа, хоць добрая страва

***

Bez ochoty niespore roboty

Без ахвоты няспорыя работы

***

Bez pieniędzy do miasta, bez soli do domu

Без грошай у горад - без солі дадому

***

Bez pracy długi dzień do wieczora

Без працы доўгі дзень да вечара

***

Bez równości nie ma przyjaźni

Без роўнасці няма сяброўства

***

Bez soli, bez chleba licha biesiada

Без солі, без хлеба ліхое застолле

***

Bez zazdrości nie ma miłości

Без зайздрасці няма кахання

***

Będzie i przed naszymi wrotami słońce

Будзе і перад нашымі варотамі сонца

***

Będzie pogoda, jak się nie poleje z nieba woda

Будзе пагода, як не пальецца з неба вада

***

Biada temu domowi, gdzie gdzie żona przewodzi mężowi

Бяда таму дому, дзе жонка камандуе мужам

***

Bieda dokuczy i rozumu nauczy

Бяда дакучыць і розуму навучыць

***

Bieda konno przyjeżdża, a pieszo odchodzi

Бяда конна прыязджае, а пешшу адыходзіць

***

Bieda nie po lesie, lecz po ludziach chodzi

Бяда не па лесе, але па людзях ходзіць

***

Bieda w zagrodzie, gdzie krowa wołu bodzie

Гора ў загоне, дзе карова вала бадае

***

Bieda z biedą jak się ożeni, to się urodzi nędza

Беднасць з беднасцю як ажэняцца, то народзіцца жабрацтва

***

Biedna to kraina, gdzie się chleb kończy, a kamień zaczyna

Бедная тая краіна, дзе хлеб канчаецца, а камень пачынаецца

***

Biedny tylko w dzieci bogaty

Бедны толькі дзецьмі багаты

***

Biednym ludziom złe po dwakroć lute

Бедным людзям дрэннае двойчы ліхое

***

Bliższa koszula ciała, niż kamizelka

Бліжэй кашуля да цела, чым камізэлька

***

Boga wzywaj, a ręki przykładaj

Бога клікай, а руку прыкладай

***

Bogactw przybywa, cnoty ubywa

Багаццяў прыбывае, а цноты ўбывае

***

Bogactwa tę własność mają, mądrego głupim działają

Багацці такую ўласцівасць маюць: з разумнага дурня ствараюць

***

Bogaty je, kiedy mu się chce, a ubogi, kiеdy może

Багаты есць, калі яму хочацца, а бедны - калі можа

***

Boję się nie ciwuna, lecz jego bizuna

Баюся не цівуна, а ягонага бізуна

***

g umarł, pożycz nie żyje; kto nie ma pieniędzy, niech nie je, nie pije

Бог памёр, пазыч не жыве; хто не мае грошай, няхай не есць, не п`е

***

Bóg dał ręce, żeby brać

Бог даў рукі, каб браць

***

Bóg i liche kurczęta karmi

Бог і гадкіх куранят корміць

***

Bóg pomaga tym, co sobie sami pomagają

Бог дапамагае тым, што сабе самі дапамагаюць

***

Brat za brata nie odpowiada

Брат за брата не адказвае

***

Broda jak u proroka, a cnota jak u draba

Барада, як у прарока, а цнота, як у драба

***

Brylant potrzebuje odpowiedniej oprawy

Брыльянт патрабуе адпаведнай аправы

***

Brylant świeci i w popiele

Брыльянт свеціць і ў попеле

***

Brzuch nie może, ale oczy chcą

Жывот не можа, але вочы хочуць

***

Brzuch słowami się nie nakarmi

Жывот словамі не накорміцца

***

Brzuch tłusty, łeb pusty

Жывот тлусты, а галава пустая

***

By nie mróz na złe pokrzywy, byłby ten chwast wiecznie żywy

Каб не мароз на дрэнную крапіву, было б гэтае зелле вечна жывое

***

Bydło jadło, a potem się pokładło

Быдла паела, а потым захрапела

***

Byk niebezpieczny, ale pożyteczny

Бык небяспечны, але карысны

***

Był w kościele, gdzie szklankami dzwonią

Быў у касцёле, дзе шклянкамі звоняць

***

Było dwóch braci mądrych, a trzeci żonaty

Было двое братоў разумных, а трэці жанаты

***

Bywa i wielkie serce przy małym ciele

Бывае і вялікае сэрца ў малым целе

***

Bywał Janek u dworu, wie, jak w piecu palą

Бываў Янка ў двары, ведае, як у печы паляць

***

Chałupa bez płota, a baba bez chłopa, to jedno

Хаціна без плота, а баба без мужыка - гэта адное

***

Chcesz przyjaciela stracić, pożycz mu pieniędzy

Хочаш прыяцеля страціць - пазыч яму грошай

***

Chciał ojca rozgniewać - odmroził sobie uszy

Хацеў бацьку угнявіць - адмарозіў сабе вушы

***

Byk niebezpieczny, ale pożyteczny

Бык небяспечны, але карысны

***

Chleb w drodze nie ciąży

Хлеб у дарозе не цяжар

***

Chlebem i solą przyjaźń łowią i ludzi niewolą

Хлебам і соллю дружбу ловяць і людзей няволяць

***

Chłop mowny, a kot łowny z głodu nie umrą

Мужык балбатлівы і кот лаўлівы з голаду не памруць

***

Chociaż się kara powoli wlecze, zbrodnia przed nią nie uciecze

Хаця пакаранне паволі цягнецца, злачынства ад яго не схаваецца

***

Choć czoło szerokie, ale mózgu mało

Хоць лоб шырокі, але мазгоў мала

***

Choć młyn miele, jednak mąki niewiele

Хоць млын меле, але мукі няшмат

***

Choć rozumu nie sprzedają, i chłopkowie rozum mają

Хоць розуму не прадаюць, а і мужычкí розум маюць

***

Choć świeci słońce, to bierz w drogę opończę

Хоць свеціць сонца, але бяры ў дарогу накрыўку

***

Choćby chłop był jak wrona, zawsze żonie obrona

Хаця б мужык быў як варона, заўсёды жонцы абарона

***

Choremu i od zdrowych potraw brzuch się nadmie

Хвораму і ад здаровых страў жывот надзьмецца

***

Choremu i złote łoże nie pomoże

Хвораму і залаты ложак не дапаможа

***

Choroba przybywa na koniu, a odchodzi piechotą

Хвароба прыбывае на кані, а адыходзіць пешшу

***

Chory, a do miski skory

Хворы, а да міскі скоры

***

Chory na śmierć, a zjadłby ze ćwierć

Хворы на смерць, а з'еў бы з чвэрць

***

Chwała z własnych ust śmierdzi

Пахвальба з уласных вуснаў смярдзіць

***

Ci chleb jedzą, co w domu nie siedzą

Тыя хлеб ядзяць, што ў доме не сядзяць

***

Cicha woda brzegi rwie

У ціхім балоце чэрці вядуцца

***

Ciekawość to pierwszy stopień do piekła

Цікаўнасць - першая ступень да пекла

***

Cierp, Kozacze, atamanem będziesz

Цярпі, казак, атаманам будзеш

***

Cierpliwością i pracą ludzie się bogacą

Цярплівасцю і працай людзі багацеюць

***

Cnota i pokora nie ma miejsca u dwora

Цнота і пакора не мае месца ля двара

***

Co bardziej dokuczy, to rychlej nauczy

Што больш дакучыць, тое хутчэй навучыць

***

Co było, a nie jest, nie pisze się w rejestr

Што было, а не ёсць, не пішацца ў рэестр

***

Co dąb, to nie brzoza; co wilk, to nie koza

Што дуб, то не бяроза; што воўк, то не каза

***

Co drogie, to miłe, co tanie, to zgniłe

Што дарагое, тое міла, што таннае, тое згніла

***

Co dziś opuścisz, jutro nie dogonisz

Што сёння упусціш, заўтра не дагоніш

***

Co głupiemu po rozumie, kiedy go użyć nie umie?

Што дурному розум, калі яго ужыць не умее?

***

Co jeden głupi zepsuje, tego tysiąc mądrych nie naprawi

Што адзін дурань сапсуе, таго тысяча разумных не паправяць

***

Co kogo boli, o tym mówić woli

Што ў каго баліць, той пра тое хоча й гаварыць

***

Co komu przystoi, niech się tym stroi

Што каму падыходзіць, няхай у тое апранаецца

***

Co masz zjeść dziś, zjedz jutro, co masz zrobić jutro, zrób dziś

Што хочаш з'есці сёння, з'еш заўтра, што хочаш зрабіць заўтра, зрабі сёння

***

Co na sercu u trzeźwego, to na języku u pijanego

Што на сэрцы у цвярозага, тое на языку у п'янага

***

Co po tytule, gdy pusto w szkatule

Што па тытуле, калі пуста ў шкатуле

***

Co się kupi tanie, psom się to dostanie

Што танна купляецца, сабакам тое дастанецца

***

Co się nie wróci, tego darmo żałować

Што не вернецца, таго дарма шкадаваць

***

Co się w pannie taiło, to po ślubie się wyjawi

Што ў дзеўцы таілася, тое пасля шлюбу праявіцца

***

Co tu gadać, jak nie ma o czym mówić

Што тут балбатаць, як няма пра што казаць

***

Co w głowie, to w mowie

Што ў галаве, тое ў мове

***

Co w roli, o to głowa nie boli

Што ў раллі, пра тое галава не баліць

***

Co wie Grześ, to i cała wieś

Што ведае Зоська, тое і ўся вёска

***

Co wolno księciu, tego nie wolno prosięciu

Што можна казаку, таго не можна парсюку

***

Co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie

Што можна ваяводзе, тое не табе, смуродзе

***

Co z gęby wyleci, tego czterema końmi nie dogonisz

Што з вуснаў вылеціць, таго чатырма коньмі не дагоніш

***

Co z wiatrem przyszło, to z wiatrem uleci

Што з ветрам прыйшло, тое з ветрам паляціць

***

Co z wozu upadło, to przepadło

Што з воза ўпала, тое прапала

***

Co za dużo to niezdrowo

Што замнога, тое нездарова

***

Co za zuch, szkoda tylko, że głupi

Што за зух, шкада толькі, што дурны

***

Co zapisane piórem, nie wyrąbie i toporem

Што запісана пяром, не вырубіць і тапаром

***

Co zaszkodziło, to nauczyło

Што зашкодзіла, тое навучыла

***

Cokolwiek czynisz, czyń mądrze, a patrz końca

Як што робіш - рабі разумна і ўяўляй вынік

***

Cudza bieda, ludziom śmiech

Чужая бяда - людзям смех

***

Cudza krzywda nikomu na dobre nie wyjdzie

Чужая крыўда нікому на добра не выйдзе

***

Cudzą pszenicę ogania, a jego wróble jedzą

Чужую пшаніцу абмахвае, а ягоную вераб'і ядуць

***

Cudze chwalicie, swego nie znacie, sami nie wiecie, co posiadacie

Чужое хвáліце, свайго не знаеце, самі не ведаеце, штó маеце

***

Cudze kraje chwalmy, a swoich się trzymajmy

Чужыя краіны хвальма, а сваіх трымаймася

***

Cudze ręce lekkie, ale nieużyteczne

Чужыя рукі лёгкія, але не ўжыткоўныя

***

Cudze widzi pod lasem, a swego nie widzi pod nosem

Чужое бачыць пад лесам, а свайго не бачыць пад носам

***

Cudzego nie gań, a swego nie chwal

Чужога не ганьбі, а свайго не хвалі

***

Cudzego nie ruszaj, i swego nie daj

Чужога не руш, і свайго не давай

***

Cudzemu koniowi i cudzej żonie nie trzeba dowierzać

Чужому каню і чужой жонцы не трэба давяраць

***

Cudzymi rękami dobrze kasztany z ognia wyjmować

Чужымі рукамі добра каштаны з агню вынімаць

***

Cygan w swojej wsi nie kradnie

Цыган у сваёй вёсцы не крадзе

***

Czapka na bakier, a łydki gołe

Шапка набок, а лыткі голыя

***

Czapka na głowie, a czapki szuka

Шапка на галаве, а шапкі шукае

***

Czapką, chlebem i solą ludzie ludzi niewolą

Шапкай, хлебам і соллю людзі людзей няволяць

***

Czas najlepszy lekarz

Час найлепшы доктар

***

Czas utracony nigdy się nie wróci

Час страчаны ніколі не вернецца

***

Czasem dłużej drzewa skrzypiącego, niżeli zdrowego

Часам даўжэй дрэва скрыпучага стае, чым здаровага

***

Czasem i mądry głupio sobie pocznie

Часам і разумны па-дурному сабе пачне

***

Czasem już jajko chce być mędrsze od kury

Часам ужо яйка хоча быць разумнейшае ад курыцы

***

Czego dobrocią nie zrobisz, tego złością nie wskórasz

Чаго дабром не зробіш, таго злосцю не даб'ешся

***

Czego głuchy nie dosłyszy, to zmyśli

Чаго глухі не дачуе, тое выдумае

***

Czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał

Чаму Ясь не навучыцца, таго Ян не будзе ўмець

***

Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal

Чаго вочы не бачаць, таго сэрцу не шкада

***

Czego panowie nawarzą, tym się poddani poparzą

Чаго паны накіпяцяць, тым падданыя абпякуцца

***

Czego serce pełne, tym i usta płyną

Чым сэрца поўнае, тым вусны цякуць

***

Czego sierpień nie zwarzy, tego wrzesień nie upiecze

Чаго жнівень не зварыць, таго верасень не спячэ

***

Czego się młode nauczyły lata, tym i na starość będą

Чаму маладыя навучыліся гады, тым і на старасць будуць

***

Czego się nie najesz, tego nie naliżesz

Чаго не наясіся, таго не наліжашся

***

Czego się skorupka za młodu napije, tym na starość trąci

Чаго чарапок у маладосці нап'ецца, тым на старасці аддае

***

Czego sobie nie życzysz, tego bliźniemu nie czyń

Чаго сабе не жадаеш, таго бліжняму не рабі

***

Czego z młodu nawykniesz, tego na starość nie unikniesz

Да чаго з моладу прывыкнеш, таго ў старасці не ўнікнеш

***

Czerwiec temu się zieleni, kto do pracy się nie leni

Ліпень таму зеляніцца, хто да працы не ляніцца

***

Częste mycie skraca życie

Частае мыццё скарачае жыццё

***

Człek cłeku brat, a nie kat

Чалавек чалавеку брат, а не кат

***

Człek raz tylko żyje, to jego, co użyje

Чалавек раз толькі жыве, тое ягонае, што ужые

***

Częste mycie skraca życie

Частае мыццё скарачае жыццё

***

Człowiek całe życie się uczy, a durniem umiera

Чалавек цэлае жыццё вучыцца, а дурнем памiрае

***

Człowiek сzłowiekowi człowiekiem

Чалавек чалавеку чалавек

***

Człowiek dziś zdrów, jutro w rów

Чалавек сёння здароў, заўтра ў роў

***

Człowiek jak kot do miejsca się przyzwyczaja

Чалавек, як кот, да месца прывыкае

***

Człowiek nie świnia, wszystko zje

Чалавек не свіння, усё з'есць

***

Człowiek uczy się na błędach

Чалавек вучыцца на памылках

***

Człowiekowi do szczęścia niewiele potrzeba

Чалавеку для шчасця не многа патрэбна

***

Człowiekowi głowa, co koniowi nogi

Чалавеку галава, што каню ногі

***

Cztery gęsi, dwie niewieście narobiły jarmark w mieście

Чатыры гусі, дзве кабеты нарабілі базар у горадзе

***

Cztery lata z bydłem chodził, a jeszcze cielak

Чатыры гады з жывёлай хадзіў, а яшчэ цяля

***

Cztery myszy, cztery koty, dziewiąty pies do roboty

Чатыры мышы, чатыры каты, дзевяты сабака да працы

***

Czy mu dać, czy nie dać - czy wesela poczekać?

Ці яму даць, ці не даць - ці вяселля пачакаць?

***

Czyj chleb jesz, temu kadź

Чый хлеб ясі, таму хлусі

***

Czyja kieszeń większa, tego sprawa mniejsza

Чыя кішеня большая, таго справа меншая

***

Czym chata bogata, tym gościowi rada

Чым хата багата, тым гасцю рада

***

Czystość to zdrowie, mówi przysłowie

Чысціня - то здроўе, кажа выслоўе

***

Czytanie i pisanie za majątek stanie

Чытанне і пісанне за маёмасць стане

***

Daj krowie w żłobie, to ona da tobie

Дай карове ў яслях, то яна дасць і табе

***

Dał się dla kompanii Cygan powiesić

За кампанію і цыган павесіўся

***

Darowanemu koniowi w zęby się nie patrzy

Падараванаму каню ў зубы не глядзяць

***

Deszcz ranny i płacz panny - oba krótkotrwałe

Дождж ранні і плач панны - абодва кароткачасовыя

***

Dla leniucha zawsze święto

Для ляніўца заўсёды свята

***

Dla przyjaciela nowego nie opuszczaj starego

Дзеля новага прыяцеля не кідай старога

***

Dla szklanki i dziewczyny nie rachuje się godziny

Для шклянкі і дзяўчыны не лічаць гадзіны

***

Dlaczego rak chodzi wspak? - Bo i jego ojciec chodził tak

Чаму рак ходзіць назад? - Бо і ягоны бацька хадзіў так

***

Dlatego dzwon głośny, że wewnątrz próżny

Таму звон гучны, што ўнутры пусты

***

Dług kamieniem na sercu leży

Доўг каменем на сэрцы ляжыць

***

Dłużnik wesoło bierze, smutno oddaje

Даўжнік весела бярэ, сумна аддае

***

Do cudzej żony diabeł łyżkę miodu przykłada

Да чужой жонкі д'ябал лыжку мёду дадае

***

Dobra gospodyni z wody mleko uczyni

Добрая гаспадыня з вады малако зробіць

***

Dobra wieść, kiedy niosą jeść

Добрыя весці, калі нясуць есці

***

Dobra żona jest dar boży, ona szczęście w domu mnoży

Добрая жонка - дар божы, яна шчасце ў доме множыць

***

Dobre dziatki to skarb matki

Добрыя дзеткі - гэта скарб маткі

***

Dobre się szybko zapomni, a złe długo pamięta

Добрае быстра забываецца, а зло доўга помніцца

***

Dobre słowo mało kosztuje, a pomaga wiele

Добрае слова мала каштуе, а дапамагае шмат

***

Dobre słychać daleko, a złe jeszcze dalej

Добрае чуваць далёка, а злое яшчэ далей

***

Dobrocią więcej wskórasz niż złością

Дабратой больш даб'ешся, чым злосцю

***

Dobry żołnierz kulom się nie kłania

Добры салдат кулям не кланяецца

***

Doma jak chcesz, u ludzi jak przystoi

Дома як хочаш, а ў людзей, як належыць

***

Drugich prowadzimy, a sami błądzimy

Другіх вучым, а самі блудзім

***

Drzewa zawadzały, że lasu nie widział

Дрэвы перашкаджалі, што лесу не бачыў

***

Drzewko póki młode naginać trzeba, bo się potem naginać nie da

Дрэўка маладое гнуць трэба, бо потым сагнуць не дасца

***

Drzewo, które skrzypi, dłużej w lesie stoi

Дрэва, якое рыпіць, даўжэй ў лесе стаіць

***

Dwa razy daje, kto prędko daje

Два разы дае, хто хутка дае

***

Dwie wrony za jedną nogę trudno złapać

Дзвюх варон за адну нагу цяжка злавіць

***

Dzieci i ryby głosu nie mają

Дзеці і рыба голасу не маюць

***

Dzieci są jednym bogactwem biedaków

Дзеці - адзінае багацце беднякоў

***

Dziesięć razy mierz, a raz utnij

Дзесяць разоў мерай, а раз адрэж

***

Dziś człowiek żyje, a jutro gnije

Сёння чалавек жыве, заўтра гніе

***

Dziwnie się wszystko plecie na tym bożym świecie

Дзіўна ўсё пляцецца на гэтым божым свеце

***

Gadaj z głuchym — w łeb obuchem

Гавары з глухім - у лоб абухом

***

Gdy bieda wchodzi drzwiami, miłość oknem wylatuje

Калі бяда ўваходзіць дзвярамі, каханне праз акно вылятае

***

Gdy co masz mówić, ugryź się w język

Калі што хочаш сказаць - прыкусі язык

***

Gdy dzieweczka, to ją czesz, a gdy większa, to ją strzeż,

jak dorośnie, zapłać komu, by ją zabrał z domu

Калі дзяўчынка, то расчэсвай, як падрасце, то сцеражы, як вырасце -

заплаці каму, каб забраў яе з дому

***

Gdy idziesz zabijać muchę, nie zabieraj ze sobą armaty

Калі ідзеш забіваць муху, не бяры з сабой гармату

***

Gdy jesteś w cudzym domu, nie zawadzajże nikomu

Калі знаходзішся ў чужым доме, не перашкаджай нікому

***

Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele

Калі грошай шмат, то сябрамі багат

***

Gdy pogłaszczesz konia worem, on ci pójdzie krokiem sporym

Калі пагладзіш каня мяшком, ён і пойдзе трушком

***

Gdy rodzina żyje w zgodzie, to jej bieda nie dobodzie

Як сям'я жыве ў згодзе, то ёй бяда не пашкодзіць

***

Gdy się człowiek śpieszy, to się diabeł cieszy

Калі чалавек спяшаецца, то д'ябал цешыцца

***

Gdy szukasz rady, strzeż się zdrady

Калі шукаеш рады, сцеражыся здрады

***

Gdyby, ach gdyby na wierzbie rosły grzyby

Каб ды кабы ды на вярбе раслі грыбы

***

Gdyby babcia miała wąsy, toby była dziadkiem

Калі б бабка мела вусы, то была бы дзедкам

***

Gdybym wiedział, że upadnę, tobym się położył

Калі б ведаў, што ўпаду, то тады б паклаўся

***

Gdzie cię radzi widzą, tam rzadko bywaj, a gdzie nieradzi, tam nigdy

Дзе цябе рады бачыць, там рэдка бывай, а дзе не рады, - там ніколі

***

Gdzie dla dwóch nagotują, tam się trzeci pożywi

Дзе для двух нагатуюць, там і трэці паесць

***

Gdzie dużo szumu, mało rozumu

Дзе многа шуму, мала розуму

***

Gdzie dwóch, tam rada; gdzie trzech, tam zdrada

Дзе двое, там рада, дзе трое, там здрада

***

Gdie dziatki, tam smród, gdzie pszczoły, tam miód

Дзе дзеткі, там смурод, дзе пчолы, там мёд

***

Gdzie głupia rada, gotowa zdrada

Дзе бесталковая рада, там гатовая здрада

***

Gdzie jedno, to ledwo, gdzie czworo, to sporo

Дзе адзін, там ледзь-ледзь, дзе чацвёра, там спора

***

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść

Дзе кухарак шэсць, там няма што есць

***

Gdzie mąż stary, żona młoda, każe czepiec, słucha broda

Дзе муж стары, а жонка малада, загадвае чапец, а служыць барада

***

Gdzie niezgoda, tam pewna szkoda

Дзе нязгода, там пэўная шкода

***

Gdzie ogon rządzi, tam głowa błądzi

Дзе хвост кіруе, там галава блазнуе

***

Gdzie pana kochają, tam i jego pieska głaszczą

Дзе гаспадара кахаюць, там і ягонага сабаку песцяць

***

Gdzie pieniądze mówią, tam wszystko milczy

Дзе грошы гавораць, там усё маўчыць

***

Gdzie się swoje psy kąsają,niech się cudze nie mieszają

Дзе свае сабакі кусаюць, няхай чужыя не перашкаджаюць

***

Gdzie słońce świeci, tam cień być musi

Дзе сонца свеціць, там цень быць мусіць

***

Gdzie wielu dowódców, tam bitwa przegrana

Дзе многа атаманаў, там бітва прайграна

***

Gdzie wielu panów, tam rządu mało

Дзе паноў многа, там парадку мала

***

Gdzie wszyscy winni, tam nie ma winnego

Дзе ўсе вінаватыя, там няма вінаватага

***

Gdzie zła żona, tam piekło w domu

Дзе дрэнная жонка, там пекла ў доме

***

Gdzieś ty był, jak inni rośli

Дзе ты быў, як іншыя раслі

***

Głodnego bajkami nie nakarmisz

Галоднага байкамі не накорміш

***

Głupi kiedy milczy, za mądrego ujdzie

Дурань, калі маўчыць, разумным здаецца

***

Głupi sam się ze skóry łupi

Дурань сам са скуры лупіцца

***

Glupi wszystko kupi

Дурань усё купіць

***

Gorąco, aż się zęby pocą

Горача, аж зубы пацеюць

***

Gospodyni wesoła, gdy ma gości dokoła

Гаспадыня вясёла, як мае гасцей вакола

***

Gościom dwa razy radzi: gdy ich witają i gdy ich żegnają

Гасцям два разы радыя: калі іх сустракаюць і калі праваджаюць

***

Gust kobiet, pogody jesienne - wszystko to odmienne

Густ жанчын, асенняе надвор'е - усё зменлівае

***

I czarna krowa białe mleko daje

І чорная карова белае малако дае

***

I mądry głupi, gdy go nędza złupi

І разумны дурны, калі яго нястача дастане

***

I na równej drodze kark skręcić można

І на роўнай дарозе карак скруціць можна

***

I najlepsza potrawa się przeje

І найлепшая страва прыесца

***

I w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu

І ў Парыжы не зробяць з канькоў лыжы

***

Idąc za mąż płacze panna oczyma, a śmieje się w sercu

Плача дзеўка вачмі, замуж ідучы, а смяецца сэрцам

***

Idź z głupim na raki, on ci żab nalapie

Ідзі з дурнем у ракі, ён табе жаб наловіць

***

Ile kto ma cierpliwości, tyle ma mądrości

Колькі хто мае цярпення, столькі мае розуму

***

Ile wina w brzuchu, tyle mocy w duchu

Колькі віна ў бруху, столькі моцы ў духу

***

Ile wina w głowie, tyle prawdy w słowie

Колькі віна ў галаве, столькі праўды ў слове

***

Im dalej w las, tym więcej drzew

Чым далей у лес, тым болей дрэў

***

Indyk myślał o niedzieli, a w sobotę łeb ucięli

Індык думаў пра нядзелю, а ў суботу яго з'елі

***

Ja do zgody, jak ryba do wody

Я да згоды, як рыба да вады

***

Ja pan, ty pan, a kto będzie świnie pasł?

Я пан, ты пан, а хто будзе свіней пасці?

***

Jacy panowie, tacy poddani

Якія паны, такія і падданыя

***

Jak amen w pacierzu

Як “амінь” у малітве

***

Jak Bóg da, a partia pozwoli

Як Бог дасць, а партыя дазволіць

***

Jak dają, to bierz, jak biją, to uciekaj

Як даюць, то бяры, як б'юць, то ўцякай

***

Jak dasz dzieciom wolę, sam wleziesz w niewolę

Як дасі дзецям волю, сам улезеш у няволю

***

Jak dasz koniowi jeść, tak cię będzie wieźć

Як дасі каню есці, так ён будзе цябе везці

***

Jak głowa siwieje, to serce szaleje

Як галава сівее, то сэрца шалее

***

Jak gospodarz gościnny, to i ściany się rozszerzają

Калі гаспадар гасцінны, то і сцены расшыраюцца

***

Jak kto dba, tak też ma

Як хто дбае, так і мае

***

Jak kto zasługuje, tak się go traktuje

Як хто заслугоўвае, так да яго і ставяцца

***

Jak masz bobra, to sprawa dobra

Як маеш бабра, то справа добрая

***

Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma

Як няма таго, што любіш, то любіш тое, што маеш

***

Jak się w gromadzie pracuje, bólu się w pępie nie czuje

Як у грамадзе працуеш, то болю ў жываце не чуеш

***

Jak się wprzągłeś do wozu, to ciągnij

Узяўся за гуж - не кажы, што не дуж

***

Jak skowronek zaświergoli, myślą chłopi o roli

Як жаўранак заспявае, мужыкі аб раллі ўспамінаюць

***

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz

Як сабе пасцелеш, так і выспішся

***

Jak w gromadzie, to sporzej, jak samemu, to gorzej

Як у грамадзе, то весялей, а аднаму нудна

***

Jak wilk komarowi pomoże, to i komar konia zmoże

Як воўк камару дапаможа, то і камар каня пераможа

***

Jak za dużo będziesz wiedział, to się szybko zestarzejesz

Як замнога будзеш ведаць, то хутка пастарэеш

***

Jaka spowiedź, takie rozgrzeszenie

Якая споведзь, такое і дараванне

***

Jaką bronią wojujesz, od takiej zginiesz

Якой зброяй ваюеш, ад такой загінеш

***

Jaką miarką mierzysz, taką ci odmierzą

Якой меркай мераеш, такой і табе адмераюць

***

Jaką taką ojczyznę wolą ludzie niż wyborną gościnę

Мілей людзям хоць якая бацькаўшчына, чым прыгожая гасцёўня

***

Jakbyś mi to z ust wyjął

≈ Нібы думкі мае прачытаў

Jaki bochen, taka skórka, jaka matka, taka córka

Які бохан, такая скарынка, якая матка, такая дачка

***

Jaki do jedzenia, taki i do roboty

Які да ежы, такі і да працы

***

Jaki piernik, taka dziurka; jaka matka, taka córka

Які пернік, такая дзірка, якая матка, такая дачка

***

Jaki wół, taka i skóra, jaka mać, taka i córa

Які вол, такая скура, якая матка, такая дачка

***

Jakie częstowanie, takie dziękowanie

Які пачастунак, такая і падзяка

***

Jakie drzewo,taki klin; jaki ojciec, taki syn

Якое дрэва, такі клін; які бацька, такі сын

***

Jakie odzienie, takie uczczenie

Якое адзенне, такое ўшанаванне

***

Jakie ziarno sieją, taki plon będą zbierali

≈ Што пасееш, тое пажнеш

***

Jakim cię widzą, takim cię piszą

Якім цябе бачаць, такім пішуць

***

Jako ogień bywa z wodą, tak i stary z żoną młodą

Як агонь бывае з вадой, так і стары з жонкаю маладой

***

Jeden o baranie, drugi o dzbanie

Адзін аб баране, другі ад збане

***

Jeden świat, ale nie jedni ludzie

Свет адзін, але не роўныя людзі

***

Jeden traci, drugi się bogaci

Адзін траціць, другі багацее

***

Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego

Адзін за ўсіх, усе за аднаго

***

Jedna jaskółka nie czyni lata, nie czyni miasta jedna chata

Адна ластаўка не робіць лета, не робіць горада адна хата

***

Jedną ręką daje, a dwiema odbiera

Адной рукой дае, а дзвюма адбірае

***

Jedną ręką nie zwiążesz węzła

Адной рукой вузла не завяжаш

***

Jednej matki niejednaki dziatki

Адной маткі неаднолькавыя дзіцяткі

***

Jednemu do śmiechu, drugiemu do zdechu

≈ Аднаму смех, другому гора

***

Jednemu samo się leje, a drugiemu kapać nie chce

Аднаму само льецца, а другому капаць не хоча

***

Jedno zdrowie, a tysiączne choroby

Адно здароўе, а тысячы хвароб

***

Jednym pociskiem dwa wróble zabić

Адным стрэлам двух вера'ёў забіць

***

Jednym uchem słucha, a drugim wypuszcza

≈ У адно вуха ўваходзіць, а другім выходзіць

***

Jest to cnota nad cnotami trzymać język za zębami

Гэта цнота з цнотаў: трымаць язык за зубамі

***

Jeszcze niedźwiedź w lesie, a już skórę targują

Яшчэ мядзведзь у лесе, а ўжо скурай гандлююць

***

Jeszcze przykładu nie było, żeby jaje kurę uczyło

Яшчэ прыкладу не было, каб яйка курыцу вучыла

***

Jeszcze się ten nie urodził, który by wszystkim dogodził

Яшчэ той не нарадзіўся, які б усім дагадзіў

***

Jeszcze skóra na baranie, a już kuśnierz pije za nią

Яшчэ скура на баране, а кушнер п'е за яе

***

Jeszcze uczciwą pracą nikt się majątku nie dorobił

Сумленнай працай яшчэ ніхто багацця не зарабіў

***

Język bardziej niż żelazo rani

Язык больш, чым жалеза, раніць

***

Kaszel nie choroba, koza nie chudoba

Кашаль не хвароба, каза не жывёла

***

Kawalerowi wszędzie źle, a żonatemu tylko w domu

Халасцяку ўсюды дрэнна, а жанатаму толькі дома

***

Każda Dorota ma swoje kłopota

Кожная Дарота мае свае клопаты

***

Każda gospodyni, kiedy pełno w skrzyni

Кожная гаспадыня, калі поўная скрыня

***

Każda Kasia trafi na swego Jasia

Кожная Кася трапіць на свайго Яся

***

Każda potwora znajdzie swego amatora

Кожная недарэка знойдзе свайго чалавека

***

Każda Teresa ma swoje interesa

Кожная Тэрэза мае свае інтарэсы

***

Każda wieś ma swą przypowieść

Кожная вёска мае сваю прыпавесць

***

Każdego twarz pokazuje, jakim się wewnątrz znajduje

Твар кожнага паказвае, што ўнутры знаходзіцца

***

Każdy głupi ma swój rozum

Кожны дурань мае свій розум

***

Każdy jest kowalem swego losu

Кожны каваль свайго лёсу

***

Każdy kupiec swój towar chwali

Кожны купец свій тавар хваліць

***

Każdy młynarz na swoje koło wodę prowadzi

Кожны мельнік на сваё кола ваду кіруе

***

Każdy pan na swoich śmieciach

Кожны пан на сваім сметніку

***

Każdy pijak robi nijak

Кожны піяк робіць ніяк

***

Każdy się drapie, gdzie go swędzi

Кожны чэша, дзе яму свярбіць

***

Kącik ciasny, ale własny

Куток цесны, але свой

***

Kędzierzawa głowa, wichrowate myśli

Кучарава галава, кручаныя думкі

***

Kiedy chęci dobre, to i droga krótka

Калі намеры добрыя, то і дарога кароткая

***

Kiedy ginąć, to od dobrej kuli, a kiedy spaść z konia, to z dobrego

Калі гінуць, то ад добрай кулі, а калі зканя упасць, то з добрага

***

Kiedy komu dobrze, to chce jeszcze lepiej

Калі каму добра, то хоча яшчэ лепш

***

Kiedy kwitnie bób, to największy głód; a kiedy mak, to już nie tak

Калі квітнее боб, то вялікі голад, а калі мак, то ўжо не так

***

Kiedy mokre role, nie chodź z pługiem w pole

Калі мокрыя раллі, не йдзі з плугам у палі

***

Kiedy w brzuchu pusto, w głowie groch z kapustą

Калі ў жываце пуста, у галаве гарох з капустай

***

Kiedy wlazłeś między wrony, musisz krakać jak i one

Калі ўлез да варон, мусіш каркаць, як яны

***

Kiedyś wziął się za popręgi, nie powiadaj, żeś nietęgi

Калі ўзяўся за гуж, не кажы, што не дуж

***

Kiep ten żołnierz, co nie chce być generałem

Дрэнь той салдат, што не хоча быць генералам

***

Kłamca i złodziej jedną drogą chodzą

Ілгун і злодзей адной дарогай ходзяць

***

Kłamstwo przeminie, prawda nie zginie

Абман праміне, праўда не згіне

***

Kłopot z pieniędzmi, ale gorszy bez nich

Клопат з грашамі, але горшы без іх

***

Kłos, co buja wysoko, bywa próżny

Колас, што высока вырас, бывае пусты

***

Kobieta ma tyle lat, na ile wygląda, a mężczyzna - na ile się czuje

Жанчына мае столькі год, на колькі выглядае, а мужчына - на колькі сябе чуе

***

Kobieta ma włos długi, a rozum krótki

У жанчыны волас доўгі, а розум кароткі

***

Kobiety płaczą przed ślubem, a mężczyźni po ślubie

Жанчыны плачуць перад шлюбам, а мужчыны пасля

***

Kochajmy się jak bracia, rachujmy się jak Żydzi

Любімся, як браты, лічымся, як жыды

***

Kogo bieda dusi, ten wszystko musi

Каго бяда душыць, той ўсё мусіць

***

Kogo Pan Bóg stworzy, głodem nie umorzy

Каго Бог створыць, голадам не ўморыць

***

Kogut na swoich śmieciach śmielszy

Певень на сваім сметніку смялейшы

***

Kolczyk w uchu, a pustki w brzuchu

Калечка ў вуху, ды пуста ў бруху

***

Komu bieda dokuczy, ten się modlić nauczy

Каму бяда дакучыць, таго маліцца навучыць

***

Komu Bóg da dzieci, da i na dzieci

Каму Бог дасць дзяцей, дасць і на дзяцей

***

Komu co się dostanie, bierz

Каму што дастанецца, бяры

***

Komu czego brakuje, drogo to kosztuje

Каму чаго бракуе, дорага тое каштуе

***

Komu się nie leni, temu się zieleni

Хто не ляніцца, таму зеляніцца

***

Komu się szczęści, to mu i wilk woły popasie

Каму шанцуе, таму і воўк валоў пасе

***

Komu wiele dano, od tego wiele żądać będą

Каму многае дадзена, ад таго многа жадаць будуць

***

Koniec języka za przewodnika

Канец языка за правадніка

***

Koń ma cztery nogi i też się potknie

Конь мае чатыры нагі, а спатыкнецца

***

Korona z głowy nie spadnie

Карона з галавы не ўпадзе

***

Korzeń nauki gorzki, lecz owoc słodki

Корань навукі горкі, але плён салодкі

***

Kot niełowny, chłop niemowny - często głodny

Кот нялоўны, мужык нямоўны - часта галодны

***

Koza z woza, koniom lżej

Каза з воза - каням лягчэй

***

Kozła strzeż się z przodu, konia z tyłu, a złego człowieka z każdej strony

Казла сцеражыся з пераду, каня - ззаду, а дрэннага чалавека - з кожнага боку

***

Krawiec tak kraje, jak mu sukna staje

Кравец так кроіць, як яму сукна стае

***

Krew nie woda, przelać szkoda

Кроў не вада, праліваць шкада

***

Krowa, która dużo ryczy, mało mleka daje

Карова, якая многа мычыць, мала малака дае

***

Królowie wielkie oczy i długie ręce mają

Каралі вялікія вочы і доўгія рукі маюць

***

Kruk krukowi oka nie wykole

Воран ворану вока не выдзеўбе

***

Krzywda ludzka bokiem wyłazi

Крыўда людзкая бокам вылазіць

***

Krzywdy nie ma, kto cierpi, co zasłużył

Крыўды не мае, хто церпіць па заслугах

***

Ksiądz dwa razy kazania nie mówi

Ксёндз два разы пропаведзі не кажа

***

Ksiądz i niewiasta z jednego ciasta

Ксёндз і жанчына з аднаго цеста

***

Kto bije, bywa też i bity

Хто б'е, бывае таксама і біты

***

Kto burzę sieje, pioruny zbiera

Хто буру сее, перуны збірае

***

Kto bywa na koniu, ten bywa i pod koniem

Хто бывае на кані, бывае і пад канём

***

Kto chce dać, musi pierwiej mieć

Хто хоча даць, павінен спачатку мець

***

Kto chce jechać, musi smarować

Хто хоча ехаць, мусіць змазваць

***

Kto chce krowę doić, powinien ją paść

Хто хоча карову даіць, мусіць яе пасці

***

Kto chce psa uderzyć, ten zawsze kij znajdzie

Хто хоча сабаку ўдарыць, заўсёды кій знойдзе

***

Kto chce ryby jeść, musi się zmoczyć

Хто хоча рыбу есць, павінен намачыцца

***

Kto chce świecić, musi się spalać

Хто хоча свяціць, павінен згараць

***

Kto chce wszystkiego, nic nie dostaje

Хто хоча ўсяго, нічога не атрымае

***

Kto chce z wilkami przestawać, musi wyć jak one

Хто хоча з ваўкамі жыць, мусіць па-воўчы выць

***

Kto cudzego nie szanuje, ten i swojego nie ma

Хто чужога не шануе, той і свайго не мае

***

Kto często przysięga, mało dotrzymuje

Хто часта прысягае, мала слова трымае

***

Kto czyj chleb je, tego piosenkę śpiewa

Хто чый хлеб есць, таго і песню спявае

***

Kto długo gnije, ten krótko żyje

Хто доўга спіць, таму мала жыць

***

Kto dobrze zaczął, jakby połowę zrobił

Хто добра пачаў, нібы палову зрабіў

***

Kto doje, dopije, ten w rozum nie tyje

Хто даесць, дап'е, той у розум не расце

***

Kto drogi skraca, ten do domu nie wraca

Хто дарогі скарачае, той дома не бывае

***

Kto drugiemu dół kopie, sam weń wpadnie

Хто другому ямку капае, сам туды трапляе

***

Kto dużo grozi, mało szkodzi

Хто шмат грозіць, мала шкодзіць

***

Kto dużo liczy, mało dziedziczy

Хтомнога лічыць, мала атрымлівае

***

Kto dwa zające goni, żadnego nie złapie

Хто два зайцы гоніць, ніводнага не зловіць

***

Kto głupi, w Paryżu sobie rozumu nie kupi

Хто дурны, у Парыжы сабе розуму не купіць

***

Kto gra w karty, ten ma łeb obdarty

Хто іграе ў карты, у таго лоб абдзёрты

***

Kto kaszy nawarzył, ten ją jeść powinien

Хто кашы наварыў, той яе есці павінен

***

Kto kogo łaje, niech sam przykład daje

Хто каго лае, няхай сам праклад дае

***

Kto kogo miłuje, wad jego nie czuje

Хто каго кахае, недахопаў яго не заўважае

***

Kto latem pracuje, zimą głodu nie poczuje

Хто летам працуе, зімой голаду не чуе

***

Kto lepiej nasmaruje, ten jedzie sporzej

Хто лепш падмажа, той паедзе хутчэй

***

Kto ma dobytek, ten ma i ubytek

Хто мае прыбытак, мае і ўбытак

***

Kto ma księdza w rodzie, temu bieda nie dobodzie

Хто мае ксяндза ў родзе, таму бяда не зашкодзіць

***

Kto ma owce i pszczoły, ten gospodarz wesoły

У каго авечкі і пчолы, той гаспадар вясёлы

***

Kto ma pszczoły i klacze, ten na biedę nigdy nie płacze

Хто мае пчолы і клячу, той пра бяду не плача

***

Kto na cudzym koniu jedzie, to i w pół drogi musi zejść

Хто на чужым кані едзе, то і на паўдарозе мусіць злезці

***

Kto na dwóch stołkach siada, ten na ziemię spada

Хто на двух стулах сядзіць, той на зямлю зляціць

***

Kto nie doje, nie dopije, ten mądrze i długo żyje

Хто не даесць, не дап'е, той разумна і доўга жыве

***

Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach

Хто не мае ў галаве, мусіць мець у нагах

***

Kto pierwszy, ten lepszy

Хто першы, той лепшы

***

Kto pole gnoi, biedy się nie boi

Хто поле ўгноіць, бяды не баіцца

***

Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi

Хто позна прыходзіць, сам сабе шкодзіць

***

Kto pracuje, ten żyje, kto próżnuje, ten gnije

Хто працуе, той жыве, хто лянуецца - гніе

***

Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje

Хто рана ўстае, таму Бог дае

***

Kto raz skłamie, temu drugi raz nie wierzą

Хто раз схлусіць, таму другі раз не вераць

***

Kto raz ukradnie, tego zawsze za złodzieja mają

Хто раз украдзе, таго заўсёды злодзеем лічаць

***

Kto ręczy, ten jęczy

Хто ручаецца, той каецца

***

Kto sam kłamie, drugiemu nie wierzy

Хто сам хлусіць, другому не верыць

***

Kto sam smoli, to każdego czarnym widzi

Хто сам смоліцца, кожнага чорным бачыць

***

Kto siedzi w glinie, ten nigdy nie zginie

Хто сядзіць у гліне, той ніколі не загіне

***

Kto sieje góry i doły, ma pełne stodoły

Хто сее горы і долы, мае поўныя стадолы

***

Kto sieje wiatr, ten burzę zbiera

Хто сее вецер, той буру збірае

***

Kto się cielęciem urodził, wołem umrzeć musi

Хто цяляткам нарадзіўся, валом паміраць мусіць

***

Kto się czubi, ten się lubi

Хто каго чубіць, той таго любіць

***

Kto się nie leni, robi złoto z kamieni

Хто не лянуеца, робіць золата з камення

***

Kto się prędko bogaci, czasem dobrze przypłaci

Хто хутка багацее, часам добра прыплаціць

***

Kto się wilka boi, niech do lasu nie chodzi

Хто ваўка баіцца, няхай да лесу не ходзіць

***

Kto tył podaje, tego gonią

Хто спіну падстаўляе, таго гоняць

***

Kto w czas sieje, to się śmieje; a kto sieje późno, to ma różno

Хто ў час сее, той смяецца, а хто сее позна, мае розна

***

Kto w lecie nie zbiera, w zimie głodem przymiera

Хто летам не збірае, зімой з голаду памірае

***

Kto wiele mówi, ten mało czyni

Хто многа гаворыць, той мала робіць

***

Kto wiele rzeczy razem zaczyna, żadnej dobrze nie zrobi

Хто многа рэчаў адразу пачынае, ніводнай добра не зробіць

***

Kto wiele szumi, niewiele umie

Хто многа шуміць, нямнога ўмее

***

Kto wysoko lata, ten nisko spada

Хто высока лятае, той нізка спадае

***

Kto za młodu skacze, ten na starość płacze

Хто ў маладосці скача, той у старасці плача

***

Kto za wiele dowodzi, niczego nie dowodzi

Хто замнога даказвае, нічога не даказвае

***

Kto źle rozkazuje, niedługo panuje

Хто дрэнна кіруе, нядоўга пануе

***

Kucharz głodny nie chodzi

Кухар галодны не ходзіць

***

Kupiłbym wieś, ale pieniądze gdzieś

≈ Купіў бы вёску, але грошай трошку

***

Kurwa kurwie łba nie urwie

≈ Курва курве вачэй не вырве

***

Kwiecień - plecień, bo przeplata trochę zimy, trochę lata

Красавік - пераплета, бо сплятае і зіму, і лета

***

Lekko sobie szacujemy, czego darmo dostajemy

Лёгка тое распыляем, што задарма здабываем

***

Leniwy dwa razy robi

Лянівы два разы робіць

***

Leniwy i w domu zmarznie

Лянівы і дома замерзне

***

Lepiej być pierwszym w mieścinie jak ostatnim w Rzymie

Лепш быць першым у гміне, чым апошнім у Рыме

***

Lepiej dojrzeć samemu, niż wierzyć drugiemu

Лепш убачыць самому, чым верыць другому

***

Lepiej, gdy komu ludzie zazdroszczą, jak gdy go żałują

Лепш, калі людзі зайздросцяць, чым калі шкадуюць

***

Lepiej, gdy zbywa, niż gdy brakuje

Лепш, калі лішняе, чым калі не хапае

***

Lepiej mało a dobrze niż wiele, a źle

Лепш мала, але добра, чым многа і дрэнна

***

Lepiej urodzić się szczęśliwym niż rozumnym

Лепш нарадзіцца шчаслівым, чым разумным

***

Lepiej z mądrym zgubić, niż z głupim znaleźć

Лепш з разумным згубіць, чым з дурнем знайсці

***

Lepsza mucha żywa niż lew zdechły

Лепш жывая муха, чым здохлы леў

***

Lepsza słomiana zgoda, niż złoty proces

Лепш саламяная згода, чым залаты працэс

***

Lepsza wolność chuda niż niewola hojna

Лепш свобода голая, чым няволя шчодрая

***

Lepsza żelazna wolność niż złote kajdany

Лепш жалезная вольнасць, чым залатыя кайданы

***

Lepsze jedno dziś niż dwoje jutro

Лепш адное сёння, чым двое заўтра

***

Lepszy funt szczęścia, niż cetnar rozumu

Лепшы фунт шчасця, чым цэнтнер розуму

***

Lepszy własny chleb, niż pożyczona bułka

Лепш уласны хлеб, чым пазычаная булка

***

Lepszy wróbel w ręku, niż cietrzew na sęku

Лепш верабей у руцэ, чым цецярук на суку

***

Lepszy zając w miechu od niedźwiedzia w puszczy

Лепшы заяц у мяшку, чым мядзведзь у пушчы

***

Lepszy żelazny pokój niż złota wojna

Лепш жалезны мір, чым залатая вайна

***

Lepszy żywot słomiany, niż jedwabna śmierć

Лепш саламянае жыццё, чым шоўкавая смерць

***

Lezie do pokoju, a nogi w gnoju

Лезе да пакою, а ногі ў гною

***

Losy ludzkie różnymi drogami chodzą

Лёсы людзкія рознымі дарогамі ходзяць

***

Ludzi jak maku, a roboty ani znaku

Людзей як маку, а працы ані знаку

***

Ludzi moc, a człowieka nie widać

Людзей цьма, а чалавека не відаць

***

Ludzi się radź, a swój rozum miej

Людзей слухай, а свой розум мей

***

Ludzie z igły zrobią widły

Людзі з іголкі зробяць ёлкі

***

Łatwiej sto zegarów niż dziesięć bab zgodzić

Лягчэй сто гадзіннікаў, чым дзесяць баб, пагадзіць

***

Łatwiej wór pcheł upilnować niż jedną dziewczynę

Лягчэй мех блох упільнаваць, чым адну дзяўчыну

***

Ładna, żeby ją do wody wpuścił, toby się raki zlękły

Прыгожая, што каб яе ў ваду пусціў, то ракі б спужаліся

***

Łagodne słowa, pewna namowa

Ласкавыя словы - пэўная дамоўленасць

***

Łatwiej przebaczyć, niż zapomnieć

Лягчэй дараваць, чым забыць

***

Łatwiej zgodzić stu chłopów niż trzy baby

Лягчэй памірыць сто мужыкоў, чым тры бабы

***

Łatwo być hojnym z cudzego

Лёгка быць шчодрым з чужога

***

Ma tyle cnót, co stara baba zębów

Мае столькі цнотаў, што старая баба зубоў

***

Mała iskierka wielkie pożogi wznieca

Малая іскра вялікія пажары распальвае

***

Mała jest mysz, a broni się też

Малая мыш і тая бароніцца

***

Mała pchła, a mocno potrafi dokuczyć

Малая блыха, а моцна можа дакучыць

***

Małe dzieci - mały kłopot, duże dzieci - duży kłopot

Малыя дзеці - малы клопат, вялікія дзеці - вялікі клопат

***

Małe dzieci nie dają spać, duże dzieci nie dają żyć

Малыя дзеці не даюць спаць, вялікія дзеці не даюць жыць

***

Małych złodziei wieszają, a wielkim się kłaniają

Малых злодзеяў вешаюць, а вялікім кланяюцца

***

Mądrej głowie dość dwie słowie

Разумнай галаве хопіць двух слоў

***

Mądrej głowy włosy się nie trzymają

За разумную галаву валасы не трымаюцца

***

Mądrość przychodzi z laty, acz nie każdy jest mądrym brodaty

Мудрасць прыходзіць з гадамі, і не ўсе мудрацы з барадамі

***

Mądry głupiemu zawsze ustępuje

Разумны дурню заўсёды ўступае

***

Mądry Polak po szkodzie

Разумны паляк па шкодзе

***

Mądry się bogaci, gdy głupi traci

Разумны багацее, калі дурань губляе

***

Mąż bez żony ma się gorzej od wrony

Муж без жоны маецца горш ад вароны

***

Mąż głową, a żona szyją: szyja głową kręci według swej chęci

Муж - галава, а жонка - шыя: шыя круціць галавой, як хоча

***

Mężczyzna powinien być tylko troszkę ładniejszy od diabła, a panna tylko trochę brzydsza od anioła

Мужчына павінен быць трошкі прыгажэйшы за д'ябла, а дзяўчына трошкі горшая за анёла

***

Miej serce i patrz w serce

Мей сэрца і глядзі ў сэрца

***

Miele językiem jak cielę ogonem

Меле языком, як цяля хвастом

***

Między słowem a uczynkiem góra jest pośrodku

Паміж словам і справай гара пасярод

***

Między ślepymi jednooki królem

Паміж сляпымі аднавокі - кароль

***

Miękko ściele, lecz twardo spać

Мякка сцеле, ды цвёрда спаць

***

Miłe blizny dla ojczyzny

Мілыя раны для бацькаўшчыны

***

Miło brać, a ciężko dać

Міла браць, а цяжка даць

***

Miło u ludzi, najmilej w domu

Міла ў людзей, а дома наймілей

***

Miłość jak ospa - każdy ją przejść musi

Каханне, як воспа: кожны яе прайсці мусіць

***

Miłość o rozum nie pyta

Каханне пра розум не пытае

***
Miłość potrafi ogłupić najmądrzejszego

Каханне можа адурыць найразумнейшага

***

Miłość z bojaźnią nie stoi, nie miłuje, kto się boi

Каханне з бояззю не ўстаіцца, не кахаецца той, хто баіцца

***

Młodości doświadczenia, a starości sił brakuje

Маладосці вопыту, а старасці сіл не хапае

***

Młodość ma swoje prawa

Маладосць мае свае правы

***

Młodość musi się wyszumieć

Маладосць павінна адшумець

***

Młody staremu nie wierzy

Малады старому не верыць

***

Młodym będąc, pamiętaj, że starym będziesz

Маладым памятай, што старым будзеш

***

Młyn życia miele i na smutek, i na wesele

Млын жыцця меле і на смутак, і на вяселле

***

Mniej szkodzi ten, co jawnie szkodzi

Менш шкодзіць той, хто яўна шкодзіць

***

Modli się pod figurą, a ma diabła za skórą

Моліцца пад фігурай, а мае д'ябла за скурай

***

Modli się ze skruchą, a ma diabła za pazuchą

Моліцца і каецца, а д'ябал за пазухай трымаецца

***

Mokry deszczu się nie boi

Мокры дажджу не баіцца

***

Morza łyżką nie przelewaj w dołek

Мора лыжкай у дол не перальеш

***

Morze przepłynął, na brzegu utonął

Мора пераплыў, на беразе патануў

***

Mowa jest srebrem, a milczenie złotem

Мова - срэбра, а маўчанне - золата

***

Mowa - wiatr, a pismo grunt

Мова - вецер, пісьмо - грунт

***

Mów, co chcesz, tylko ręce przy sobie trzymaj

Гавары, што хочаш, толькі рукі пры сабе трымай

***

Murzyn zrobił swoje, murzyn może odejść

Маўр забіў сваё, маўр можа ісці

***

Musi, to na Rusi, a u nas w Polsce jak kto chce

Мусі гэта на Русі, а ў нас, у Польшчы, як хто хоча

***

My rządzim światem, a nami kobiety

Мы кіруем светам, а намі - кабеты

***

Myszy tam bywają, gdzie zboże mają

Мышы там бываюць, дзе збожжа маюць

***

Myśl długo, czyń prędko

Думай доўга, рабі хутка

***

Myśli za górami, a śmierć za plecami

Думкі за гарамі, а смерць за плячамі

***

Na babski upór nie ma lekarstwa

На бабскую ўпартасць няма лекаў

***

Na bezludziu i pop człowiek

На бязлюддзі і поп чалавек

***

Na cudze patrzeć oczy bolą

На чужое глядзець - вочы баляць

***

Na cudzych skrzydłach niedaleko zalecisz

На чужых крыллях недалёка заляціш

***

Na dobrego strzelca zwierzyna sama idzie

На добрага стралка звер сам ідзе

***

Na drugiego przymówka, a na się ni słówka

На другога мова, а на сябе ні слова

***

Na dwoje babka wróżyła: albo umrze, albo będzie żyła

Надвае бабка варажыла: або памрэ, або будзе жыва

***

Na jednym miejscu i kamień mchem porasta

На адным месцы і камень мохам абрастае

***

Na języku miód, a w sercu lód

На языку мёд, а ў сэрцы лёд

***

Na naukę nigdy nie jest za późno

Вучыцца ніколі не позна

***

Na Nowy Rok przybywa dnia na barani skok

На Новы год прыбывае дзень на барані скок

***

Na pochyłe drzewo i kozy skaczą

На пахіленае дрэва і козы скачуць

***

Na prawdę świadka nie trzeba

На праўду сведкі не трэба

***

Na ryby i raki to chodzą próżniaki

У рыбу і ракі ходзяць лайдакі

***

Na świecie jak w łaźni - im wyżej, tym goręcej

На свеце, як у лазні - чым вышэй, тым гарачэй

***

Na tego, co kradnie, zawsze kara spadnie

На таго, хто крадзе, заўсёды кáра ўпадзе

***

Na to jest prawo, aby było lewo

На тое ёсць права, каб было лева

***

Na to szczupak jest, żeby karaś nie drzemał

На тое шчупак, каб карась не драмаў

***

Na twarde drzewo twardej siekiery potrzeba

На цвёрдае дрэва цвёрдай сякеры трэба

***

Na wojnie jak to na wojnie

На вайне, як на вайне

***

Najciemniej jest pod latarnią

Цямней за ўсё пад ліхтаром

***

Najgorszy to pies, co milczkiem kąsa

Горшы той сабака, што моўчкі кусае

***

Najlepiej pachnie, kto niczym nie pachnie

Найлепш пахне, хто нічым не пахне

***

Najpierw pomyśl dobrze, głowo, nim wymówisz słowo

Перш падумай добра, галава, перад тым, як слова сказаш

***

Najprędziej błądzi, kto prędko sądzi

Хутчэй блудзіць, хто хутка судзіць

***

Największy mędrec zgłupieje, jak ze trzy dni nic nie je

Найвялікшы мудрэц здурэе, як тры дні не паесць

***

Ni aksamit, ni atłasy nie dodadzą ci okrasy

Ні аксаміт, ні атласы не дабавяць табе прыкрасы

***

Nic kobiety nie przeprze, skoro się uprze

Нішто кабету не перапрэ, як яна упрэцца

***

Nic po tytule, gdy pusto w szkatule

Тытул нішто, як няма ў скрыні

***

Nic tam w smak nie bywa, gdzie się bez towarzystwa zażywa

Нішто там у смак не бывае, дзе без таварыша хтось спажывае

***

Nie bądź łasy na cudze frykasy

Не будзь ласы на чужыя каўбасы

***

Nie będziesz dbał, nie będziesz miał

Не будзеш дбаць - не будзеш мець

***

Nie biegasz — nie masz; nie szukasz — nie znajdziesz

Не бегаеш - не маеш, не шукаеш - не знойдзеш

***

Nie ciesz się, bratku, z cudzego przypadku

Не цешся, братку, з чужога выпадку

***

Nie czas modlitwie po przegranej bitwie

Не час малітве па прайгранай бітве

***

Nie czas żałować róż, gdy płoną lasy

Не час шкадаваць руж, калі гараць лясы

***

Nie czyń drugiemu, co tobie niemiło

Не рабі другому, чаго сабе не жадаеш

***

Nie dbaj nic o skarbów wiele, gdy masz wierne przyjaciele

Не дбай пра скарбы, калі маеш верных сяброў

***

Nie dla psa kiełbasa, nie dla kota sadło

Не для сабакі каўбаса, не для катá сала

***

Nie dla tego miód, kto się boi pszczół

Не для таго мёд, хто баіцца пчол

***

Nie dokuczaj pszczole, bo żądłem ukole

Не дакучай пчале, бо жалам уколе

***

Nie każdy kąsa, co wąsami trząsa

Не кожны кусае, хто вусамі патрасае

***

Nie kładź palca między drzwi

Не кладзі палец паміж дзвярамі

***

Nie kładź źle, żebyś złodzieja nie przyprowadził do grzechu

Не кладзі дрэнна, каб злодзея ў грэх не ўцягнуць

***

Nie kupuj majętności, kupuj sąsiada

Не купляй маёнтку, купляй суседа

***

Nie licz kurcząt, póki się nie wyhodują

Не лічы куранят, пакуль не вырастуць

***

Nie łokciem się człowieka mierzy

Не локцем чалавека мераюць

***

Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości

Няма хлеба без асцей, няма рыбы без касцей

***

Nie ma gorszego tyrana, kiedy się chłop dostanie na pana

Няма горшага тырана, чым мужык, які стаў панам

***

Nie ma rodu bez wyrodu

Няма роду без вырадка

***

Nie ma ryby bez ości, a człowieka bez złości

Няма рыбы без косці, а чалавека без злосці

***

Nie masz nic tak mocnego, czego by złoto nie zwojowało

Няма нічога моцнага, чаго б золата не перамагло

***

Nie masz plotkom lekarstwa, tylko milczenie

На плёткі няма лекаў, толькі маўчанне

***

Nie miejsce człowieka, ale człowiek miejsce zdobi

Не месца чалавека, а чалавек месца аздабляе

***

Nie można piłować gałęzi, na której się siedzi

Нельга пілаваць галіны, на якой сядзіш

***

Nie na to człowiek żyje, aby jadł, ale na to je, aby żył

Не для таго чалавек жыве, каб еў, але есць, каб жыць

***

Nie należy gwoździ przybijać zegarkiem

Нельга цвікі прыбіваць гадзіннікам

***

Nie pamięta wół, jak cielęciem był

Не памятае вол, як цяляткам быў

***

Nie pchaj rzeki, sama płynie

Не піхай раку, сама цячэ

***

Nie po drzewie przygoda chodzi, a po ludziach

Не па дрэве прыгода ходзіць, а па людзях

***

Nie pomoże blansz i róż, kiedy panna stara już

≈ Не паможа крэм і ванна, калі ўжо старая панна

***

Nie pomoże mydło ani malowidło, ani bystra woda, kiedy zła uroda

≈ Не памогуць памада, вада і мыла, калі прыгажосць ужо сплыла

***

Nie pożyczaj, zły to zwyczaj: nie oddają, jeszcze łają

≈ Дрэнны звычай - пазычыць: не аддаюць, а яшчэ б'юць

***

Nie przebieraj, panno, żebyś nie przebrała, żebyś za kanarka wróbla nie dostała

Не перабірай, дзеўка, каб не перабраць: каб замест канарэйкі вераб'я не атрымаць

***

Nie radź się starego, ale bywałego

Райся не са старым, а з бывалым

***

Nie rusz cudzego, a pilnuj swego

Не чапай чужога, а пільнуй сваё

***

Nie samym chlebem człowiek żyje

Не адзіным хлебам чалавек жыве

***

Nie samym miodem życie poi

Не адным мёдам жыццё поіць

***

Nie sądź, nie będziesz sądzony

Не судзі, не будзеш судзімы

***

Nie szukaj, czegoś nie położył

Не шукай, чаго не паклаў

***

Nie śmiej się, dziadku, z cudzego upadku

Не смейся, дзедку, з чужой бедкі

***

Nie trzeba wszystkich jednym łokciem mierzyć

Нельга усіх адным локцем мераць

***

Nie trzeba z góry popychać, samo się toczy

Не трэба з гары піхаць, само коціцца

***

Nie twych to ząbków kostka

Не тваіх зубоў то костка

***

Nie ucz księdza pacierza

Не вучы ксяндза малітве

***

Nie ucz ojca, jak się dzieci robi

Не вучы бацьку дзяцей рабіць

***

Nie ucz ryby pływać

Не вучы рыбу плаваць

***

Nie w domu, lecz na wojnie lwem być trzeba

Не дома, а на вайне львом трэба быць

***

Nie wierz niewieście, choć ma lat dwieście

Не вер жанчыне, хоць гадоў мае дзвесце

***

Nie wtykaj nosa do cudzego prosa

Не сунь носа ў чужое проса

***

Nie wszystko możemy, co chcemy

Не ўсё можам, што хочам

***

Nie wszystko prawda, co ludzie mówią

Не ўсё праўда, што людзі кажуць

***

Nie wszystko się dobrze kończy, co się dobrze zaczyna

Не ўсё добра канчаецца, што добра пачынаецца

***

Nie wszystko złoto, co się świeci

Не ўсё золата, што блішчыць

***

Nie wtykaj nosa, gdzieś nie dał grosza

Не сунь носа, дзе не даў гроша

***

Nie z cukruś, to się nie roztopisz

Не з цукру, не растанеш

***

Nie za to biją, że ukradł, ale że źle schował

Не за тое б'юць, што украў, але што дрэнна схаваў

***

Nie zawracaj Wisły kijem

Не павернеш Віслу кіем

***

Nie zobaczysz tego jak ucha swojego

Не ўбачыш гэтага, як вуха свайго

***

Niech cię chwalą cudze, a nie własne usta

Няхай цябе хваляць чужыя, а не ўласныя вусны

***

Niech się dzieje wola nieba, z nią się zawsze zgadzać trzeba

Няхай будзе воля неба, з ёю нам згаджацца трэба

***

Niedźwiedź łapę tylko ssie, a całą zimę syt bywa

Мядзведзь толькі лапу ссе, а ўсю зіму сыты бывае

***

Niespora praca, gdy licha płaca

Няспорая праца, калі плата ліхая

***

Nigdy nie jest tak źle, aby nie mogło być gorzej

Ніколі не дрэнна настолькі, каб не магло быць горш

***

Nim przebędziesz wody, pierwiej zwiedź jej brody

Перш чым лезці да вады, даведайся пра брады

***

Nosił wilk razy kilka, ponieśli i wilka

Насіў воўк колькі разоў, панеслі і ваўка

***

Nowina: kot spadł z komina

Навіна: кот упаў з каміна

***

Obce kraje znajmy, ale swój kochajmy

Чужыя краіны знаем, а свой кахаем

***

Obiecanka cacanka, a głupiemu radość

Абяцанка цацанка, а дурню радасць

***

Oczom strach, a ręce robią

Вочы баяцца, а рукі робяць

***

Od cudzej złej doli serduszko nie boli

Ад чужой дрэннай долі сэрцайка не баліць

***

Od wina głupieje dziewczyna

Ад віна дурнее дзяўчына

***

Od wódki rozum krótki

Ад водкі розум кароткі

***

Oszczędnością i pracą ludzie się bogacą

Ашчаднасцю і працай людзі багацеюць

***

Ożenienie za wczesne często bywa bolesne

Ранняя жаніцьба часта бывае балючай

***

Ożenił się stary z młodą, ucierał jej gębę brodą

Ажаніўся стары з маладой, выціраў ёй губы барадой

***

Paluszek i główka to szkolna wymówka

Пальчык і галоўка - школьная адгаворка

***

Pamiętaj rozchodzie, żyć z przychodem w zgodzie

Памятай, расходзе, жыць з прыходам у згодзе

***

Pan Bóg nie rychliwy, ale sprawiedliwy

Пан Бог не хуткі, але справядлівы

***

Pieczone gołąbki nie lecą same do gąbki

Печаныя галубкі не ляцяць самі да губы

***

Pieniądze są okrągłe, toczą się

Грошы круглыя, коцяцца

***

Pies szczeka, karawana idzie dalej

Сабака брэша, а караван ідзе

***

Pies tym lepszy, im gorszy

Сабака тым лепшы, чым горшы

***

Pijak podobny do zwierza: ni roboty, ni pacierza

П'яніца падобны да звера: ні працы, ні малітвы

***

Plotka wyleci wróblem, a wraca wołem

Плётка вылеці вераб'ём, а вяртаецца волам

***

Podróż nie tuczy, lecz rozumu uczy

Вандроўка не насычае, але розуму навучае

***

Pojechał po śledzie, więcej nie przyjedzie

Паехаў па следзе, больш не прыедзе

***

Polak, Węgier - dwa bratanki i do szabli, i do szklanki

Паляк і венгр - два братанкі і да шаблі, і да шклянкі

***

Pomiędzy drzwi i małżeństwo palca nie wsadzaj

Паміж дзвярамі і супругамі палец не сунь

***

Posłuszeństwo - żołnierskie nabożeństwo

Паслушэнства - салдацкае набажэнства

***

Posłuszne dziatki to skarb matki

Паслухмяныя дзеткі - гэта скарб маці

***

Poważna figura, a w łokciu dziura

Салідная фігура, а ў локці дзірка

***

Powiedz głuchemu, nie powie drugiemu

Скажы глухому - не раскажа другому

***

Powiedyziałbym coś, ale słucha ktoś

І сказаў бы штосьці, ды слухае хтосьці

***

Poznać po słowie, co kto ma w głowie

Пазнаць па словах, што маеце ў галовах

***

Pożyczasz rękami, odbierasz nogami

Пазычаеш рукамі, забіраеш нагамі

***

Póki świat światem, nie będzie Niemiec Polakowi bratem

Пакуль свет светам, не будзе немец паляку братам

***

Póki w mieszku twym co czują, póty wszyscy cię szanują

Пакуль у мяху тваім штосьці чуюць, патуль цябе ўсе шануюць

***

Póty dzban wodę nosi, póki się ucho nie urwie

Датуль збан ваду носіць, пакуль вуха не адарвецца

***

Póty służą przyjaciele, póki worek jako cielę

Патуль служаць прыяцелі, пакуль мяшок, як цяля

***

Praca tuczy, bieda uczy

Праца насычае , бяда навучае

***

Praca z ochotą przemienia słomę w złoto

Праца з ахвотай робіць з саломы золата

***

Prawda górą lata jak orzeł

Праўда ўверсе лятае, як арол

***

Prawda jak oliwa zawsze na wierzch wypływa

Праўда, як алей бывае: заўсёды наверх выплывае

***

Prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie

Сапраўдных сяброў пазнаём у бядзе

***

Przed złotym worem każde drzwi otworem

Перад залатым мяшком дзверы адчынены

***

Prawda jak oliwa zawsze na wierzch wypływa

Праўда, як алей бывае: заўсёды наверх выплывае

***

Prawdziwych przyjaciół poznajemy w biedzie

Сапраўдных сяброў пазнаём у бядзе

***

Przybierz i pień, to będzie jak jasny dzień

Прыбяры і пень, то будзе, як ясны дзень

***

Przyjaciela zawsze trzeba każdemu jak wody, chleba

Сябра заўсёды кожнаму трэба, як вады, як хлеба

***

Przyjdziesz, kurko, na moje podwórko

Прыйдзеш, кураня, на мой дворык

***

Przypomniała sobie babka, kiedy młodą była

Успомніла бабка, як дзеўкай была

***

Przysłowie to stare: we wszystkim mieć miarę

Прымаўка старая гэта: ва ўсім мера трэба

***

Przyszła kryska na Matyska

Прыйшоў канец і Матыску

***

Punktualność jest grzecznością królów

Дакладнасць - ветлівасць каралёў

***

Pusta beczka głośniej dzwoni

Пустая бочка гучней звоніць

***

Puść się na morze, a nauczysz się modlić

Ідзі ў мора, ды навучышся маліцца

***

Rada by dusza do raju, ale grzechy nie puszczają

Рада б душа да раю, ды грахі не пускаюць

***

Radź się drugiego, a trzymaj się zdania swego

Райся з іншымі, а трымайся сваёй думкі

***

Rośnie w ciało, a w głowie mało

Расце ў цела, а ў галаве мала

***

Rozum z latami nie zawsze idzie w parze

Розум з гадамі не заўсёды ў пары ідзе

***

Ryb pięcioro, a zupy jezioro

≈ Рыбы ні блізка, а юшкі цэлая міска

***

Rzadko kulka tchórza minie

Рэдкая куля баязліўца міне

***

Rzuć za siebie, znajdziesz przed sobą

Кінь за сябе, знойдзеш перад сабою

***

Saper tylko raz się myli

Сапёр толькі раз памыляецца

***

Są gusta i gusteczka: jednemu podoba się matka, drugiemu córeczka

Густы ёсць розныя: аднаму даспадобы маці, а другому дачушка

***

Sąd skwapliwy rzadko sprawiedliwy

Суд скваплівы рэдка справядлівы

***

Siedem lat wojował, szabli nie wyjmował

Сем гадоў ваяваў - шаблі не вынімаў

***

Siedź cicho, kiedy śpi licho

Сядзі ціха, калі спіць ліха

***

Siej doły i góry, bo nie wiesz, jaki rok który

Сей долы і горы, бо не ведаеш, які год каторы

***

Słowo jak wróbel: wypuść, to go nie złapiesz

Слова, як верабей: выпусці - не зловіш

***

Słuchaj uchem, a nie brzuchem

Слухай вухам, а не брухам

***

Spracował się, jak kot na piecu

Спарцаваўся, як кот на печы

***

Starość sama nie przychodzi, kupę z sobą chorób wodzi

Старасць адна не прыходзіць, кучу хвароб з сабой водзіць

***

Stary z młodą - ogień z wodą

Стары з маладой - агонь з вадой

***

Straconego czasu i w sto koni nie dogoni

Згубленага часу у сто коней не дагоніш

***

Strzeż się niezgody, unikniesz szkody

Сцеражыся нязгоды, унікнеш шкоды

***

Strzeż się psa, co milczkiem kąsa

Асцерагайся сабакі, што моўчкі кусае

***

Suchy kwiecień, mokry maj — będzie żyto jako gaj

Сухі красавік, мокры май - будзе жыта, як гай

***

Sumienie zębów nie ma, ale zagryźć może

Сумленне зубоў не мае, але загрызці можа

***

Świat się nie zawali

Свет не рухне

***

Swoja chatka jak rodzona matka

Свая хатка, як родная матка

***

Swoja siermiężka nieciężka

Свая сярмяжка не цяжка

***

Szanuj doły i mosty, będziesz miał kark prosty

Шануй долы і масты, будзеш мець карак прамы

***

Szanuj sam siebie, a będą szanować inni ciebie

Шануй самога сябе, і будуць шанаваць іншыя цябе

***

Szanuj zdrowie należycie, bo jak umrzesz, stracisz życie

Шануй здароўе як мае быць, бо як памрэш, то перастанеш жыць

***

Szczupak dwa razy tej samej przynęty nie bierze

Шчупак два разы той самай прынады не бярэ

***

Szkoda gadać, kiedy nie ma o czym mówić

Дарэмна балбатаць, калі няма аб чым казаць

***

Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie

Шляхціц на агародзе роўны ваяводзе

***

Szydłem barszczu nie jedzą

Шылам боршчу не ядзяць

***

Szydło zawsze z worka wyjdzie

Шыла заўсёды з меха выйдзе

***

Śmieje się głupi, że go nikt nie kupi

Смяецца дурань, што ніхто яго не купіць

***

Śmierci żaden się nie wywierci

Ад смерці ніхто не выкруціцца

***

Śmierć i żona od Boga przeznaczona

Смерць і жонка ад Бога прызначаны

***

Śmierć nie przebiera i młodych zabiera

Смерць не перабірае і маладых забірае

***

Tacy, co się chawalą, mało zwykle czynią

Тыя, што сябе хваляць, звычайна мала робяць

***

Tak się ciebie boję aż ledwo stoję

Так цябе баюся, што ледзве стаю

***

Ten pan zdaniem moim, kto przestał na swoim

Той пан, па-мойму, хто зрабіў па-свойму

***

Ten się nie myli, kto nic nie robi

Той не памыляецца, хто нічога не робіць

***

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni

Той смяецца, хто смяецца апошні

***

To nie sztuka zabić kruka

Гэта не штука - забіць крука

***

Trafił swoj na swego

Трапіў свой на свайго

***

Trudna zgoda z mężem starym żona młoda

Згода цяжкáя з мужам старым жонка маладая

***

Trudna zgoda z ogniem woda

Цяжка згадзіцца агню з вадзіцай

***

Trzeba rano wstać, żeby babę oszukać

Трэба рана ўстаць, каб бабу ашукаць

***

Trzech groszy byś za niego nie dał, a on by cię trzy razy kupił i sprzedał

Трох грошай за яго б не даў, а ён бы цябе тры разы купіў і прадаў

***

Trzech na jednego nie czeka

Трое аднаго не чакаюць

***

Trzymać kobietę za słowo, a piskorza za ogon na jedno wychodzi.

Трымаць жанчыну за слова, а карася за хвост - то адное

***

Twardy kozioł do dojenia

Упарты казёл да даення

***

Tyle w tym prawdy, co brudu za paznokciem

Столькі ў гэтым праўды, што гразі за пазногцем

***

Tylko krowa nie zmienia poglądów

Толькі карова не змяняе поглядаў

***

U próżniaka zawsze święto

У лайдака заўсёды свята

***

U skąpego zawsze po obiedzie

У скупога заўсёды пасля абеду

***

U swej matki warkoczyk gładki

У сваёй маткі касá гладка

***

Ubierz świnię w złoto, ona wlezie w błoto

Апрані свінню ў золата, а яна ў балота ўлезе

***

Ubóstwu mało co brak, łakomstwu wszystkiego

Беднасці мала чаго не хапае, раскошы - усяго

***

Ucho jedno daj skarżącemu, drugie chowaj obwinionemu

Адно вуха дай пацярпеўшаму, другое захавай для абвінавачанага

***

Uczeń bez dwójki jak żołnierz bez karabinu

Вучань без двойкі, як салдат без вінтоўкі

***

Ulitował się kruk nad żabą, jak jej oczy wydziobał

Злітаваўся воран над жабай, як ёй вочы выдзеўбаў

***

Używaj świata, póki służą lata

Карыстайся светам, пакуль служаць леты

***

W bajce bywa połowa prawdy

У казцы бывае палова праўды

***

W bardzo tłustym ciele nauki niewiele

У вельмі тлустым целе навукі нямнога

***

W jedno ucho wchodzi, a drugim wychodzi

У адно вуха ўваходзіць, а другім выходзіць

***

W każdej bajce jest prawda na dnie

У кожнай байцы праўда на дне

***

W pięknym ciele cnoty niewiele

У прыгожым целе цноты нямнога

***

W starym ciele diabeł miele

У старым целе д'ябал меле

***

W zgodzie i jedności pełno radości

У згодзе і адзінстве поўна радасці

***

Wesoły, choć goły, choć głupi, ale zdrów

Вясёлы, хоць голы, хоць дурань, але здаровы

***

Wiedzą sąsiedzi, jak kto siedzi

≈ Ведаюць суседзі, хто куды едзе

***

Wielcy złodzieje małych wieszają

Вялікія злодзеі малых вешаюць

***

Welkie rzeki cicho płyną

Вялікія рэкі ціха цякуць

***

Więcej gość za godzinę w cudzym domu ujrzy niż gospodarz za rok

Свежае вока бачыць далёка

***

Wielka dusza w małym ciele

Вялікая душа ў малым целе

***

Wilka nogi karmią

Ваўка ногі кормяць

***

Wiosna jest to pora roku, gdy się czujesz żwawszy w kroku

≈ У веснавую пару жвавей бяжыш угару

***

Własnego cienia nie przeskoczysz

Уласнага ценю не пераскочыш

***

Wodę warzyć, woda będzie

Ваду варыць - вада будзе

***

Wojsko hetmanem stoi

Войска гетманам стаіць

***

Wolnoć Tomku w swoim domku

Вольна Томку ў сваім домку

***

Wołu bierze się za rogi, człowieka za słowo

Вала бяруць за рогі, чалавека за слова

***

Wstawaj rano, a będzie ci dano

Уставай рана, і будзе табе дана

***

Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej

Усюды добра, але дома найлепш

***

Wszyscy patrzą ale nie każdy widzi

Усе глядзяць, але не кожны бачць

***

Wszyscy za jednego, jeden za wszyskich

Усе за аднаго, адзін за ўсіх

***

Wszystkich się radź, a jednego słuchaj

З усімі райся, а аднаго слухай

***

Wszystko dobre, ale w miarę

Усё добра, але ў меру

***

Wszystko dobre, co się dobrze kończy

Усё добра, што добра канчаецца

***

Wszystko się dziwnie plecie na tym bożym świecie

Дзіўна ўсё пляцецца ў гэтым свеце божым

***

Wszystko można, byle z ostrożna

Усё можна, але асцярожна

***

Wtedy na grzyby chodzą, kiedy się rodzą

Тады ў грыбы ходзяць, калі яны ўзыходзяць

***

Wybrał się na dzika, zastrzelił królika

Пайшоў на дзіка, застрэліў кроліка

***

Wygraj w polu, a wygrasz w sądzie

Выйграй у полі - выйграеш у судзе

***

Wyjątki potwierdzają regułę

Выключэнні пацвярджаюць правіла

***

Wysoki do nieda, a głupi jak trzeba

Высокі да неба, а дурны, як трэба

***

Wysokie drzewa najprędzej wiatr łamie

Высокія дрэвы вецер хутчэй ламае

***

Wyżej nosa gębę nosi

Вышэй носа губу носіць

***

Wzdłuż strumyka dojdziesz do źródła

Уздоўж ручая дойдзеш да крыніцы

***

Z babą jest źle, ale bez baby jeszcze gorzej

З бабай дрэнна, але без бабы яшчэ горш

***

Z chłopca wyrósł, a do chłopa nie dorósł

З хлопца вырас, а да мужыка не дарос

***

Z cudzego konia u śród błota zsiadaj

З чужога каня і сярод балота злазь

***

Z czym w kolebkę, z tym w mogiłkę

З чым у калыску, з тым у магілку

***

Z dużej chmury mały deszcz

З вялікай хмары малы дождж

***

Z dzieła poznaje się mistrza

Па справе майстра пазнаюць

***

Z jakim prezestajesz, takim się stajesz

З кім павядзешся, ад таго набярэшся

***

Z każdym pięknie, z nikim szczerze

З кожным прыгожа, ні з кім шчыра

***

Z kłótni dwóch korzysta trzeci

Двое б'юцца, трэці карыстаецца

***

Z kobietami wielka bieda, lecz bez kobiet żyć się nie da

З жанчынамі вялікая бяда, а без іх жыць нельга

***

Z młodym stara - śmieszna para

З маладым старая - смешная пáра

***

Z nieprawego nabytku nie ma pożytku

З няправага набытку няма пажытку

***

Z ubioru cię sądzą, z rozumu poważają

Па адзенні аб табе мяркуюць, па розуме шануюць

***

Z wiatrami zle nowiny na wyścigi chodzą

З ветрамі дрэнныя навіны навыперадкі ходзяць

***

Z wierzchu złoto, w środku błoto

Зверху золата, а ўнутры гразь

***

Z żartami jak z solą, nie przesadz, bo bolą

З жартамі, як з соллю: залішнія будуць боллю

***

Za jednego bitego dwóch nie bitych dają

За аднаго бітага двух нябітых даюць

***

Za „dziękuję” nic się nie kupuje

За дзякую нічога не купіш

***

Za króla Olbrachta wyginęła szlachta

Пры каралі Альбрахце прыйшла пагібель шляхце

***

Za króla Sasa, jedz, pij i popuszczaj pasa

Як быў кароль Сас, еш, пі і паслабляй пас

***

Za moje myto jeszcze mnie obito

За маю плату мяне яшчэ і б'юць

***

Za mundurem panny sznurem

За мундзірам дзеўкі вірам

***

Zakazane owoce smakują najlepiej

Забаронены яблык смакуе найбольш

***

Zakochać się łatwo, odkochać się trudniej

Закахацца лёгка, адкахацца цяжка

***

Zamienił stryjek siekierkę na kijek

≈ Памяняў дзядзька сякерку на цацку

***

Zamknij gębę, bo ci wrona wleci

Закрый рот, бо варона ўляціць

***

Zapomniał wół, jak cielęciem był

Забыўся вол, як цяляткам быў

***

Zawsze tego się chce, czego nie można

Заўсёды таго хочацца, чаго нельга

***

Zdrowemu i pierogi nie zaszkodzą

Здароваму і пельмені не пашкодзяць

***

Zdrowie to największy majątek

Здароўе - найвялікшы скарб

***

Zdrowy jak ryba

Здаровы, як рыба

***

Zemsta jest rozkoszą bogów

Помста - раскоша багоў

***

Ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka

Зернейка да зернейка - набярэцца мерка

***

Ziemia mać, ale trzeba jej rady dać

Зямля - маці, але трэба ёй рады даці

***

Zgoda buduje, niezgoda rujnuje

Згода будуе, нязгода руйнуе

***

Zjesz beczkę soli, nim poznasz, co mię boli

З'еш бочку солі, перш чым адчуеш мае болі

***

Złapał Kozak Tatarzyna, a Tatarzyn za łeb trzyma

Злавіў казак татарына, а татарын за чуб трымае

***

Złej tanecznicy zawadza i rąbek w spódnicy

Дрэннай танцорцы перашкаджае рубец у спадніцы

***

Złemu rzemieślnikowi każde naczynie złe

Дрэннаму майстру любая прылада дрэнь

***

Złodziej na złodzieju jedzie i złodziejem pogania

Злодзей на злодзеі едзе і злодзеем паганяе

***

Złodziej w swojej wsi nie kradnie

Злодзей у сваёй вёсцы не крадзе

***

Złoto i w popiele się świeci

Золата і ў попеле свеціць

***

Złoty orzeł wszędzie doleci, złoty klucz wszystkie bramy otworzy

Залаты арол усюды даляціць, залаты ключ усе вароты адкрые

***

Zły to ptak, co własne gniazdo kala

Дрэнь тая птушка, што сваё гняздо паскудзіць

***

Znać po twarzy, co się w głowie warzy

≈ Бачна па твары, хто што ў галаве варыць

***

Znać z sierści zwierza, z mowy człowieka

Ведаюць па поўсці звера, а чалавека па мове

***

Znaleźć się między młotem a kowadłem

Аказацца паміж молатам і кавадлам

***

Zręczny człowiek, jak kot, zawsze na nogi upadnie

Спрытны чалавек, як кот, заўсёды на ногі ўпадзе

***

Zuch, choć z kijem do much

Зух, што хоць з кіем да мух

***

Zwycięzców się nie sądzi

Пераможцаў не судзяць

***

Źle tam, gdzie myszy bratają się z kotami

Там дрэнна, дзе мышы з катамі сябруюць

***

Żeby, aby, to byłyby żaby

Каб ды áбы, то былі б жабы

***

Żeby cię smażono w smole, nie powiadaj, co się dzieje w szkole

Калі б цябе і ў смале палілі, не кажы, што ў школе рабілі

***

Żona bez dzieci jak bez ryby sieci

Жонка без дзяцей, што сеці без рыбы

***

Żona ładna zawsze zdradna

Жонка прыгожая заўсёды здрадлівая

***

Żonę jak ubrane, trzeba brać na miarę

Жонку, як адзенне, па размеры выбіраць трэба

***

Życie jest tylko podróżą

Жыццё - гэта толькі падарожжа

***

Życie różne, grób jeden

Жыццё рознае, магіла адна

***

Żyć się żyje, ale co to za życie

Жыць - жывецца, але што гэта за жыццё



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
73 Und Jetzt Gang I An Peters Brünnele stajer [walc]
72 Und Jetzt Gang I An Peters Brünnele stajer [walc]
n
N
ROZDZIAŁ X.1 WYBRANE OBIEKTY POŁUDNIOWEGO SKUPISKA O NIEUSTALONEJ CHRONOLOGII, MAGAZYN DO 2015, Nowe
Bazy?nych pytania2 lato2014
GúËWNE RË»NICE POMI¦DZY PIúKí NO»Ní
późniak koszałka,bazy?nych, Dostęp do?z?nych poprzez WWW
(8) C 212??ntros Ltd
Bazy?nych ?f
Lady GaGa Just?nce
KAREL POLÁČEK Bylo nás pět
referat cultura, Medycyna, Moje podreczniki, 1 rok, Рефераты
sc5 druk, Politechnika Wrocławska, PWR - W10- Automatyka i Robotyka, Sem3, Elektro, Podstawy elektro
Cultura e interação no ensino de lĂ­ngua inglesa, Nauka języków, język hiszpański, portugalski, wł
Spis tresci, Informatyka, Informatyka, Informatyka. Metody numeryczne, Kosma Z - Metody i algorytmy
Praca z?zą?nych
34 35 Лазеры, квантово механ методы
bazy?nych przestrzennych

więcej podobnych podstron