3 Gjør rede for ulike tolkeformer


3. Gjør rede for ulike tolkeformer.

Det er to hovedformer for tolking: konsekutiv tolking og simultantolking. I konsekutiv tolking gjengir tolken innholdet i en ytring etter at den er uttalt. Ved tolking som er simultant (samtidig), vil tolken gjengi en ytring samtidig med at taleren ytrer seg, dvs. at gjengivelsen kommer et par sekunder etter ytringen. I praksis høres dette ut som at tolken snakker samtidig med, eller i munnen på, tolkebrukeren. Disse to hovedformene for tolking praktiseres på ulike måter, avhengig av hva situasjon krever.

Dialogtolking (frammøtetolking) er en form for konsekutivtolking. Den praktiseres mest i offentlig tjenesteyting. Dialogtolking er karakterisert ved at det tolkes fram og tilbake mellom to språk, og som regel tolkes noen setninger av gangen. Et eksempel er at tolken tolker en samtale for en sosialkonsulent og en klient som ikke forstår hverandres språk. Foredragstolking er en annen form for konsekutiv tolking, og er nyttig når en skal holde foredrag for et publikum i et annet land. Her tolkes lange sekvenser av foredraget av gangen, og det tolkes ofte i én retning, dvs. fra tolkens fremmedspråk til morsmålet hans.

Konferansetolking er en form for simultantolking. Tolken sitter i en kabin, en firkantet boks med glassruter som er elektronisk forbundet med konferansesalen, slik at tolken kan høre talerem gjennom hodetelefoner. Tilhørerne i salen kan igjen høre tolken gjennom sine hodetelefoner. Når en taler snakker, vil konferansdeltakerne som ikke forstår taleren, innstille hodetelefonen sin på en kanal fra en tolkekabin der tolken snakker et språk de kan forstå. Hvisketolking er en form for simultantolking som foregår uten kabiner. Antall tilhørere ved hvisketolking er begrenset til høyst tre stykker. Tolken er plassert ved siden av klienten og gjengir hviskende innholdet i det som sies. Hvisketolking brukes ofte i rettssalen hvis én av partene er minoritetsspråklig. Hvisketolking brukes også hvis en person er til stede på en forelesning på et annet språk, og har med sin egen tolk for å få med innholdet.

Det finnes også skjermtolking og tolking via telefon. De brukes når samtalepartnere ikke er på samme sted. Ved skjermtolking overføres lyd og bilde via pc, videoskjerm eller bildetelefon. Ved telefontolking er overholdelse av taushetsplikten under samtalen et kritisk punkt, fordi verken klient eller tolkebruker har kontroll over om andre enn tolken kan overhøre det som sies.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Why plea?rgaining is necessary for Court System to function
How?R Could Pay for Itself — Insights from Vertebral Fracture Treatments
Guidance for ambulance personnel on decisions and situations related to out-of-hospital CPR, MEDYCYN
Energy and Fuels 2006, 20, 155 158, Novel Process for Recycling Waste Plastics To Fuel Gas Using a M
Japanese for Busy People Kana Workbook [GJ]
Japanese for Busy People 1 [GJ]
Figures for chapter 5
Figures for chapter 12
tr dzik rˇ¬owaty
GbpUsd analysis for July 06 Part 1
Figures for chapter 6
S up prezentacja 1 dobˇr przekroju
Rˇwnowaga kwasowo zasadowa
The American Society for the Prevention of Cruelty
AME Stds for NATO Seminar
Herbs for Sports Performance, Energy and Recovery Guide to Optimal Sports Nutrition
Japanese for busy people I (ch26 end)

więcej podobnych podstron