Artikel im Deutschen und im Polnischen
Die Artikel spielen eine Determinativfunktion. Determinative sind Wörter, die - falls sie realisiert werden - am Anfang einer komplexen Nominalphrase stehen können.
Determinative haben die primäre Funktion deutlich zu machen, ob die durch die Nominalphrase beschriebene Größe den am Kommunikationsakt Beteiligten bekannt oder neu oder aber nicht identifizierungsbedürftig ist:
diese interessante Analyse - ta interesująca analiza
eine interessante Analyse - jakaś / pewna / owa interesująca analiza
solche hundertprozentige Frau - taka (właśnie) stuprocentowa kobieta
In deutschen Texten erscheint das Substantiv in der Regel mit Determinativ.
Im Polnischen kann jedes Substantiv mit einem Determinativ verbunden werden. Im Unterschied zum Deutschen ist diese Verbindung jedoch nicht obligatorisch.
Das phraseneinleitende Determinativ bildet zusammen mit dem nominalen Kopf einen nominalen Rahmen.
ein nicht so neuer Wagen
-------------------------
nominaler Rahmen
Im Polnischen kann das Determinativ manchmal hinter dem Substantiv stehen:
złodziej ten
* stary ten dywan (falsch) aber stary jakiś (jest) ten dywan
Im Deutschen hat der definite Artikel oft eine anaphorische Funktion - verweist auf etwas, was im Satz links steht
Ein Junge kam in die Buchhandlung. Der (Anapher) Junge hat das Buch gekauft.
Jakiś / pewien / jeden chłopiec przyszedł do księgarni. (Ten) chłopiec kupił książkę.
Der Junge hat das Buch gekauft.
Chłopiec kupił (tę) książkę. * Chłopiec kupił książkę tę. (falsch)
Der Junge hat der Schwester das Buch gekauft.
Chłopiec kupił książkę tę siostrze. (tę steht hinter dem Substantiv nur dann, wenn es noch ein anderes Substantiv gibt)
Der definite Artikel wird im Polnischen am häufigsten mit dem Demonstrativpronomen wiedergegeben.
Siehst du den Mann am Kiosk?
Widzisz tego mężczyznę przy kiosku?
Es gibt aber Fälle, wo der deutsche Artikel unmarkiert bleibt:
Der Mann hat das linke Bein verstaucht.
(Ten) mężczyzna zwichnął lewą (nie: tę) nogę.
Der erste Stern - Pierwsza gwiazda
In generalisierenden Funktionen bleibt der deutsche Artikel unmarkiert:
Das Auto ist ein Verkehrsmittel.
Samochód (nie: ten) jest środkiem lokomocji.
Ein-Artikel und seine Entsprechungen im Polnischen:
- jakiś-jakaś-jakieś: Jakieś dziecko było tutaj. Ein/Irgendein Kind war hier. (dem Sprecher und dem Hörer unbekannt - die Identifizierbarkeit des Referenten ist nicht möglich )
- pewien-pewna-pewne: Pewna kobieta mi o tym opowiadała. Eine Frau hat mir davon erzählt. (dem Sprecher kann der Referent bekannt sein)
- któryś-któraś-któreś: Któreś dziecko to zrobiło. Ein Kind hat das eingestellt. (die Identifizierbarkeit des Referenten ist potentiell möglich)
Andere Ausdrucksmittel der deutschen Artikel im Polnischen:
Partitiver Genitiv: Ich kaufte Mehl. Kupiłem mąki
Ich kaufte das Mehl. Kupiłem mąkę
Aspektopposition: Ich habe Kartoffeln gewogen. Ważyłem ziemniaki
Ich habe die Kartoffeln gewogen. Poważyłem ziemniaki