Historia języka
Wprowadzenie:
brak źródeł pisanych z tego okresu
język rozwinął się, by móc się komunikować
głos głównym instrumentem
pierwszy język: może język Żydów, może Łacina, różne podejścia
najpierw ludzie mówili w jednym języku, ale potem rozwinęły się nowe, wzbogacone formy tego języka
XIX w. – pierwsze badania
potencjalny prajęzyk – protoindoeuropejski – brak tekstów pisanych – tylko hipoteza
pochodzą od niego języki indoeuropejskie
starogermańskie
pierwsza przesuwka językowa – d t
akcent wyrazowy – pada na sylabę rdzenną
północnogermańskie – szwedzki, norweski, duński
wschodniogermańskie – bałtyckie, gotycki
zachodniogermańskie (południowogermańskie) – źródła języka NL:
Ingwegons . z tego pochodzą min zaimk, które zaczynają się na h (hem, haar)
Frankisch
druga przesuwka językowa – p pf, t ts/z – zaszła tylko w niemieckim
Holendrzy nie byli pierwszymi mieszkańcami obszaru dzisiejszej Holandii
duży wpływ Łaciny
Wulfila – przekład biblii gotyckiej
16.10. - staroniderlandzki - tu mnie nie było
Staroniderlandzki/ oudnederlands
8-12 wiek
Wedrówki ludów
Wpływ języków na siebie
Ewolucja i cechy staroniderlandzkiego
Osłabienie pełnych samogłosek w sylabach niekacentowanych. Następstwo zmiany akcentu
Bardziej niedbała wymowa
Staroniderlandzki powstał ze staro-południowego i staro-zachodnio-frankijskiego, uzupełniony przez elementy z ingewoons.
Nie ma zbyt wiele materiałów pisanych w staroniderlandzkim.
Ingewoons kustdialect- nie przetrwały żadne teksty, ale przetrwały z tego czasu jakies poszczególne słowa, głoski, cechy morfologiczne. Ale pozostałości po tym możemy znaleść w niektórych dialektach i w nazwach niektórych miejscowości np. Roermond- forma- mond pochodzi z Frankijskiego dialektu.
Takie słowa jak wiel, eiland, big – to pozostałości z ingewoons w dzisiejszym języku
Oudnederfrankisch- wariant językowy używany przez Franków żyjących na terenach Holandii.
Istniał wariant południowy i zachodni nederfrankisch
Najważniejszy tekst z tego okresu to przekład psalmu – de Wachtendonckse psalmen
Najbardziej znanym tekstem w oudnederlands jest przypuszczalnie południowo flamandzkie zdanie z końca 11 wieku
Hebban olla uogala nestas hagunnan
Napisane na pergaminie
Zmienial się również na przestzeni czasu. W poczatkowej fazie miał pełne samogłoski w wygłosie, poźniej już nie zawsze.
Łacina oficjalny język pisany
Gallo-Romański i Oudnederfrankisch jako języki mówione
To co nazywamy staroniderlandzkim to mieszanka- oost i oudwestnederfrankische dialektów wraz z elementami z Ingewoons kustdialect.
1150 jako koniec staroniderlandzkiego
Średnioniderlandzki:
1150 – 1500
wiele wyraźnych i ważnych zmian w języku
Holandia nie była w tym czasie jednym państwem
2 znaczące siły w okolicy: Francuzi i Habsburgowie oraz Hiszpanie
zmienia się układ geograficzny – z malutkich państewek tworzą się obszary lenne
landsheren szukali schronienia u kogoś silniejszego
rozwój rolnictwa – trójpolówka
postęp w rolnictwie pociąga za sobą postęp w innych dziedzinach handel
XII/XIII w. – najważniejsza Flandria – Brugge (port)
sprzedaż płótna
migracja ludności do miast – zbyt wiele ludzi na wsi – handel rozwija się w miastach
rozwój rzemiosła i sektora usług
miasta i ludzie się bogacili
nowa klasa społeczna – patrycjusze – bogaci mieszczanie – konkurencja dla kleru
1302 r. – Bitwa pod Kortrijk – zwycięstwo Flandrii. (Inaczej bitwa pod Goldensporen) ( powstanie tkaczy w Brugii)
1312 r. – koniec dominacji Flandrii
Brabancja: Antwerpia Bruksela, Lowanium – drugi nowy ważny region, do późnego XIV wieku
1425 r. – pierwszy uniwersytet w Niskich Krajach – Leuven
Holandia (Holland) – trzeci ważny region – po wieku XIV
produkcja sera (zuivel), budowa statków
rozwój nadchodzi z południa
związek hanzeatycki
belfort – typowy dla Flandrii budynek rady miejskiej – widoczny znak bogatej klasy miejskiej (patrycjuszy) – równowaga dla kościołów
nie ma jednego języka na całym obszarze
Flandria – dialekty flamandzkie
we Flandrii nie mieszkają tylko Flamandowie
silne migracje wewnątrz regionu
dużo dialektów, ale pozostają ze sobą w kontakcie, oddziaływują na siebie
ludzie zaczynają pisać w języku narodowym, wcześniej w łacinie
przełamanie dominacji łaciny (języka kościoła) w kwestii biznesu
nowe rodzaje tekstów: umowy handlowe i teksty kulturowe (opowieści, piosenki) – umowy musiały być zrozumiałe dla obu stron, a literatura się rozwijała, bo były na to pieniądze
Średnioniderlandzki c.d.
brak jednego języka na całym obszarze; dialekty i poddialekty
literatura piękna – ridderverhalen, kluchten (comedies), poezja
teksty źródłowe zachowane w kopii, nie oryginały – zawierają błędy i elementy obce
coraz więcej ludzi potrafi czytać i pisać
Hendrik van Veldeke
Legende van Sint Servaes
Limburczyk, traktowany również jako niemiecki poeta
pisał po limbursku
granica między językiem NL a Nederduits jest słaba
Jacob van Maerlant – Flamand
Jan van Ruusbroeck – Brabantczyk
teksty z tego okresu nie były postrzegane jako cenne, dlatego wiele przepadło zniszczonych
pierwsze słowniki – zbiory słówek łacińskich/francuskich/niderlandzkich
rozmówki
H. von Fallersleben – XIX w.
przywrócił Niderlandom zainteresowanie starymi rękopisami, tekstami
pracował w bibliotece Uniwersytetu Wrocławskiego
wiele prowincji, wiele dialektów, ale komunikacja była możliwa
od XV wieku – teksty drukowane
początek procesu homogenizacji języka
pojawia się silniejsza potrzeba ujednolicenia języka, by upowszechnić książki
Cechy średnioniderlandzkiego:
brak rodzajników
zaimek wskazujący zamiast rodzajnika
fleksja – wciąż istnieje deklinacja
funkcję fleksji przejmuje zaimek wskazujący
odmienia się zaimek wskazujący a nie rzeczownik
akcent na sylabie rdzennej
przyimek zamiast przypadków
der huis der vader huis van vader
szyk w zdaniu również przejmuje funkcję fleksji
ortografia – fonetyczna, pisze się tak, jak się mówi, nie ma reguł
problemy z długimi i krótkimi samogłoskami
jar = jaar = jaer
ortografia nie jest konsekwentna
podwójne zaprzeczenie
ende = en
en – pierwszy człon negacji
ik en hebbe geen geld
obce wpływy na język NL:
wcześniejsze zapożyczenia z łaciny – terminologia kościelna i techniczna
2 rodzaje zapożyczeń: świeckie i kościelne
zapożyczenia ze starofrancuskiego i staroniemieckiego (kontakty handlowe)
Nowoniderlandzki:
1500 –
dużo ludzi potrafiło już czytać i pisać, dużo książek
Brabancja – silna pozycja ekonomiczna
Antwerpia – duży port, kontakt z innymi państwami i regionami
odkrycia geograficzne:
plusy – wzrost przychodów z handlu
minusy – sprzedaż amerykańskiego drewna do Europy – wpływ na wartość pieniądza inflacja; stagnacja w sektorze rolniczym
ludzie nie są zadowoleni z tego, co mają
Luter i Kalwin – krytyka kościoła katolickiego – reformacja
protestanci bardziej otwarci
językiem kościoła katolickiego łacina, językiem protestantów – języki narodowe
Niderlandy pod panowaniem Hiszpanów
kontrreformacja – początek w Hiszpanii
Hiszpanie – katolicy; Niderlandy – wielu ludzi chciało zostać protestantami
de Alva – namiestnik króla Hiszpanii w Niderlandach – tłumił bunty
1567 – van Egmont i van Hoorn powieszeni
1568 – początek wojny 80-letniej
1585 – Antwerpia podbita przez Hiszpanów po blokadzie Skaldy
wielu bogatych i wykształconych Brabantczyków przeniosło się do Amsterdamu
punkt ciężkości przenosi się z południa na północ
rozwój Holandii (Holland)
Amsterdam – najważniejszy port
kompanie handlowe
VOC – monopol na handel z Azją
WIC – monopol na handel z Afryką i Ameryką
Płd. Niderlandy – duży wpływ Hiszpanii, katolicy; potem Francji
są w tyle
brak języka standardowego; potem francuski jako oficjalny, NL język ludu
Napoleon – posiadł Niderlandy Płn. i Płd.
1815 – Kongres Wiedeński – powstanie jednego państwa niderlandzkiego
Wilhelm I
należy mieć jeden język w ramach jednego państwa, ale istniały duże różnice między językiem północy i południa, bo te języki rozwijały się oddzielnie
na południu po NL mówi się tylko w domu
NL musi stać się językiem narodowym – ci z południa tego nie chcieli
ludzie byli niezadowoleni z jednego państwa
północ była bogatsza
świadomość narodowa – północ czuje się lepsza od południa
1830 – powstanie we Flandrii – powstanie belgijskie
powstaje niezależne Królestwo Belgii
powstanie listopadowe pomogło Belgom
1815-1830 – powstało wiele szkół w ramach walki z analfabetyzmem
NL rozwijał się zupełnie inaczej na północy i na południu
XVII w, Północne Niderlandy:
wciąż różne dialekty: holenderski, fryzyjski, limburski, zelandzki
również dialekty miejskie: amsterdamski, rotterdamski
wojna 80-letnia
trzeba mieć coś, co zjednoczy ludzi
tożsamość – formuje się za pomocą symboli: hymn, godło
powszechna potrzeba języka standardowego
interesy
czytanie książek – złoty wiek Niderlandów
duża akceptacja dla wspólnego języka standardowego
2 rodzaje języka
mówiony
ludzie posługują się jeszcze dialektami
hipotetyczny
nie tak istotny
pisany
powszechne podejście, że w historii języka coś
łacina – przykład tego, jak należy pisać
zawiły styl, łacińskie konstrukcje
Hij lag en sliep Hij lag te slapen
Ik hoor een meisje dat zingt Ik hoor en meisje zingen.
podręczniki, jak się ładnie pisze po NL
podręczniki do gramatyki, ale nie opisowej, a normatywnej
jak język ma wyglądać, a nie jak naprawdę wygląda
eleganckie pisanie musi być podobne do łaciny
4 fazy budowania języka standardowego:
selekcja – wybór jednego dialektu, który posłuży za podstawę
na poziomie makro – głównie dialekt holenderski, który jest pod wpływem brabanckiego, więc holenderski z elementami brabanckiego
na poziomie mikro – trzeba wybrać jeden z wielu wariantów jednego słowa
północne i południowe warianty słów
sturen – zenden; nu – nou
kodyfikacja – opis reguł
rozszerzenie funkcji
łacina – była wcześniej językiem nauczania
należy wymyślić niderlandzkie terminy i nazwy
rozwój słownictwa
Hugo Grocjusz – w XIX w. wydano kodeks po NL i wykorzystano słownictwo prawnicze
Simon Stevin – matematyka
słownictwo gramatyczne
akceptacja – kwestia przyzwyczajenia
teksty
P.C. Hooft
Bredero
Jacob Cats – życie codzienne
twórcy literatury dawali model języka pisanego
kościół
na północy wolność wyznaniowa – ludzie preferują protestantyzm
Stany Generalne zasponsorowały niderlandzkie wydanie biblii – Statenbijbel 1637 chyba
to musi być biblia dla wszystkich
teologowie z całego kraju zamieszkali w Lejdzie i opracowywali ją
każdy region oprócz Drenthe miał swój wkład w język Statenbijbel
pod koniec XVII w. istnieją już jednolite prawa języka pisanego
XVIII, XIX w.
Ten Kate Jan Jakob Lodewijk Ten Kate – 3 style języka NL – XIX w.
podniosły
formalny
codzienny
język mówiony też jest formą języka; opisuje język we wszystkich przejawach
XVIII w. – 2 kierunki
piękną wersją języka NL są teksty 17-wiecznych pisarzy
jeszcze ładniejszy jest 16-wieczny, bo dominował dialekt brabancki
gramatyki preskryptywne
dzieci w szkole mówią tak, jak w domu, ale uczą się gramatyk preskryptywnych
wersja pisana języka jest praktycznie językiem obcym względem mówionego
język mówiony ma konkurencję w postaci francuskiego, który króluje na salonach
trzeba zbliżyć język pisany do mówionego
zmieniają się poglądy na edukację
dzieci są jednostkami indywidualnymi i nie należy ich zmuszać do pamięciówki
warstwa pisana języka uczonego w szkole staje się luźniejsza
pisarze mają wpływ:
Aagje Deken, Betje Wolft – powieść w listach „Sara Burgerhast” – język bliższy mówionemu
Multatuli – prosty, nieupiększony sztucznie język
język pisany zbliża się do mówionego
język mówiony podnosi swoją jakość pod wpływem tekstów, bogatsze słownictwo
XX w. – koherencja języka mówionego i pisanego
edukacja staje się powszechna
rosną szanse na rozwój jednostki, demokratyzacja społeczeństwa
od XIX w. kolej, samochody, samoloty – ludzie podróżują po całym kraju
kontakt między dialektami, mieszają się
dialekt miejski jest mieszanką okolicznych dialektów wiejskich
język standardowy – ABN – Algemeen Beschaafd Nederlands
media – radio i TV – pracują ludzie, którzy ładnie mówią, należy ich naśladować
język radiowy – Amsterdam, Haga, Lejda – ABN
ABN – w pierwotnym znaczeniu tylko język mówiony; prestiż
chętnie przyjmowany przez ludzi
lata 60’ – pełna homogenizacja języka z zachowaniem stylów
w dalszym ciągu istnieją dialekty
Matthijs Siegenbeek – ojciec niderlandystyki
jako pierwszy spisał zasady ortografii NL
lista słów NL wg swojej pisowni
Matthias de Vries – konserwatysta językowy
język trzeba zachowywać
NL był piękny, ale w XIX w. został skrzywdzony
Woordenboek der NL taal – tom I – 1864 – 1998 – WNT
Belgia:
XVI/XVII w.
panuje Hiszpania z Inkwizycją
panuje katolicyzm – łacina
w sytuacjach oficjalnych używana łacina
język NL – północ, południe – francuski
zaczyna się tworzyć podział na Flandrię i Walonię
NL – język ludu, istnieje, bo księża chcą dotrzeć do wiernych i lud ma ochotę na rozrywkę – piśmiennictwo ludowe (farsy, pamflety)
j. flamandzki – mówiony, nie ma żadnego prestiżu
języki urzędowe – francuski, łacina
XVIII w.
władza Republiki Francuskiej – od końca XVIII w. – równość - jeden naród = jeden język
dzieci w szkołach mają zakaz mówienia po NL
przekonanie o tym, że językiem, dzięki któremu da się coś w życiu osiągnąć jest francuski
Napoleon – zmiana systemu równości społecznej – dominacja francuskiego
15 lat Zjednoczonych Niderlandów (1815-1830)
próba powtórnego wprowadzenia zasady jeden naród = jeden język (niderlandzki)
NL językiem obowiązkowym w szkołach – nauczyciele z północy
Holandia wyprzedza Belgię pod względem kultury i języka
język we Flandrii zupełnie różni się od NL w Holandii
NL z północy jako narzucony wzorzec dla południa
Flamandowie odzyskują świadomość kulturową
Walonia 2-języczna, Flandria 1-języczna
powstanie niezależnego Królestwa Belgii – 1830
Flandria - język NL jako szereg dialektów, kwestia wymowy się różni, wersji pisanej prawie nie ma
prawie każdy zna francuski – język elit
francuski wyżej w randze społecznej niż NL
bieda, Walonia dominuje ekonomicznie
istnieje wykształcona niderlandzkojęzyczna elita intelektualna
Vlaamse Beweging – NL jest wart tego, by się nim posługiwać; należy wzbudzić w ludziach ducha jedności narodowej
twórcy
Conscience – „De leeuw van Vlaanderen”
J. F. Willems
De Coster – historia Niderlandów Płn. po francusku; Tijl Uilenspiegel
Flamandów jest więcej niż Walonów, ale południe rządzi
Vlaamse Beweging nie ma byt wiele do powiedzenia – walczą o nadanie NL statusu języka oficjalnego we Flandrii – zmiana w latach 70’ XIX w.
2 chłopów skazanych na śmierć, bo nie znali języka francuskiego, który obowiązywał w sądzie
proces sądowy musi odbywać się w języku, który oskarżony rozumie – dopuszczenie NL do sądownictwa
następnie do administracji i wojska – lata 90’
nikt, kto nie posługuje się językiem francuskim jako ojczystym nie zajdzie wysoko
konieczność podniesienia rangi języka NL – problem: jaki NL
tworzą się 2 frakcje
integracjonaliści – NL powinien łączyć północ i południe – Willems, Conscience
można trzymać się NL z północy
partykularyści – wersja południowa jest piękna, nie trzeba jej łączyć z północną
G. Gezelle – Westvlaams może stać się językiem narodowym wszystkich Flamandów
1949 Gent – pierwszy kongres języka i literatury NL, potem regularne spotkania
ostatecznie wygrywa integracjonizm
Flandria przejmuje ortografię z północy – tylko pisownia, wymowa nie
XX w.
2 wojny
silna kolaboracja z Niemcami, bo jeśli wygrają, to pomogą im odseparować się od Francji
demokratyzacja społeczeństwa, Flamandowie zyskują prawa wyborcze
przeniesienie siły ekonomicznej na północ po II wojnie
NL wciąż nie ma statusu równego francuskiemu
problem granicy między Flandrią i Walonią
do 1962 – liczenie języków (talentelling) – ankieterzy zwiedzają graniczne tereny i pytają ludzi, jakiego języka używają; było to niewygodne
1962 – ustalenie granicy
1970 – konstytucja w nowej wersji – podział Belgii na 4 gemeenschappen
Flandria – oficjalnym językiem NL
Walonia – francuski
Alzacja – niemiecki
Bruksela – 2-języczna
lata 90’ – faciliteiten (udogodnienia)
faciliteiten-gemeenten – gminy z obszarów przy granicy językowej, które w instytucjach oficjalnych mogą posługiwać się drugim językiem
2-języczna musi być policja
Cechy obecnego nowoniderandzkiego:
odmiana rzeczownika praktycznie przestaje istnieć
zaimki wskazujące „de” i „het” tracą rolę wskazujących, są rodzajnikami
vogala Vogel (a szwa); szwa na końcu zanika
dyftongizacja: uu ui, ee ij
e w wygłosie wskazywało na rodzaj żeński, jak zanikło, to ciężko stwierdzić, jaki to rodzaj
regulacja ortografii
de Vries, Te Winkel – ortografia zaakceptowana na południu
1947 – ujednolicenie ortografii na północy i południu, pierwszy oficjalny słownik ortograficzny (1954) – Groen Boekje
1995 – zmiana Groen Boekje, nowa wersja, bo stara była niekonsekwentna
znosi toegelaten spelling, bo ludzie pisali, jak chcieli
każde słowo ma jedną formę uznawaną za poprawną
2005 – ostatnia wersja
pisownia jest możliwie jak najbardziej fonetyczna – pisz tak, jak mówisz
3 zasady:
tożsamość formy – paard paarden; jeżeli w jednej formie mamy dany dźwięk, to w innych musi on pozostać
zasada powtarzalności – meent rijdt; formy podobne tworzymy podobnie
zasada pochodzenia – ij a ei
słownictwo
wzbogacenie o słowa rdzenne tworzone przez złożenia
intensywne kontakty z innymi narodami
Holendrzy bronią się przed niemieckim, a Flamandowie przed francuskim
niemieckie i francuskie zapożyczenia zachowują pisownię oryginalną, np. uberhaupt
silny wpływ angielskiego od XIX w. – rewolucja przemysłowa w Anglii – głównie słownictwo techniczne
słownictwo morskie – hiszpański, portugalski
materiały z zamorskich krajów, np. z Indonezji – bambus, kanarek
wpływ łaciny zanika
Niderlandzki na południu:
wiek XX – niderlandzki jest traktowany we Flandrii jako pełnowartościowy język
z północą łączy go ortografia
ale te języki nie są takie same – wymowa się różni: głoski i melodia
NL – tram /trem/; dossier /dosiej/
BE – tram /tram/; dossier /dosir/
/g/ - im bardziej na północ tym bardziej charczące
zachte /g/ - BE, ale też niektóre regiony w Holandii
ti
station – staśą (BE); w Holandii stacją
akcent
onderwijs
słownictwo
parlement – kamer van volksvertegenwoordigers
meteorologia jest wspólna; wszystkie inne dziedziny mają różne słownictwo
de schepen
NL – ławnik
BE – radny
tytuły naukowe
drs. – NL – magister
lic. – BE – magister
remgeld – opłata dla lekarza w BE, w Holandii nie ma w ogóle takiego słowa
mobiel(tje) – NL; GSM – BE
chip – NL; proton – BE
Holendrzy uważają flamandzki za przestarzały
schoon – ładny (BE)
–ke – forma zdrobnienia we flamandzkim
kleed – sukienka (BE)
ongesteld – niedysponowany (NL); niedysponowana kobieta (BE)
gij – u = you
verwittigen – zawiadomić; istnieje tylko w BE; w NL – laten weten
vermits – pod warunkiem, że (BE)
oznaczanie czasu (pory dnia)
NL – ochtend, middag, avond
BE – ochtend, middag, namiddag, avond
mnóstwo słówek z dialektów
kuis – cnotliwy; kuisen – sprzątać
wpływy francuskiego, ale istnieje też opór
camion – ciężarówka
chauffage – ogrzewanie
opticien (NL) – optiker (BE)
Holandia nie boi się francuskiego, a Belgia nie ma oporu przed niemieckim
NL- paraplu; BE – regenscherm
gramatyka
szyk w końcówce zdania z wieloma czasownikami
Hij zie dat je niet had moeten komen.
moeten komen had.
komen had moeten. – BE
dat je het hebt mee genomen.
dat je het mee hebt genomen. – BE
idiomy
geen kat (NL) – geen hond (BE)
Niderlandzki w XX w.
bardzo zmieniło się społeczeństwo na północy i na południu, i pod względem ilościowym i jakościowym
Kolprzeszli od dialektu do regiolektu – język wspólny dla większego obszaru
standard – królowa, spikerzy radiowi
bijna-standardtaal – normalni ludzie, większość społeczeństwa
im mniej formalna rozmowa tym prościej mówimy
dialekty są ważne – podtrzymują tradycję i tożsamość
młode pokolenia nie przyznają się do korzystania z dialektu, bo to siara
demokratyzacja społeczeństwa
podniesienie statusu robotników, zrównanie statusu wszystkich klas
kwestie formalne przestały odgrywać rolę – lata 80/90’ – do wszystkich per „jij”
teraz jest różnica między jij a u
przyrost ludności władającej językiem NL (ok. 9 mln) – otwarcie rynku pracy
ci ludzie przywieźli ze sobą swoje słownictwo, np. nazwy potraw i swoje błędy
NL się ujednolicił za pośrednictwem środków masowego przekazu
we Flandrii:
dialekt – tussentaal – standardowy
dialekt – wyraz tożsamości
tussentaal – normy i słownictwo ze standardu, wymowa własna – wariant powszechny, codzienny, ponadregionalny
brak regiolektów
różne odmianki NL:
im starsze pokolenie tym bardziej skłania się ku dialektom
kwestia wykształcenia nie jest aż taka ważna, ale im wyższe tym bogatsze słownictwo
kwestia miejsca zamieszkania – wieś a miasto
płeć – kobiety mówią ładniej
język młodzieży – Amsterdam i Utrecht – 2 skupiska cudzoziemców
Amsterdam – Straattaal – uwzględnia i toleruje wpływy obce – allochtoni + autochtoni
Utrecht – Murks – marokański + turecki – używany przez rdzennych Holendrów
Niderlandzki poza Holandią i Flandrią
Kolonie holenderskie; wyspy ABC
Surinaams- używany tam język surinaams-nederlands, jest on traktowany jak odmiana niderlandzkiego
Indonezja- terytorium zalezne od Holandii;
Kiedyś niderlandzki był tam traktowany jak język elit, dzis prawie zanikł
Śiwat nauki, literatura naukowa, historia- opisywane po niderlandzku
Afrikaans
Wykształcił się jako samodzielny język zach-germański
Miał kontakt z językiem źródłowym- kolonizatorzy
Jednak rozwijał się pod wpływem języka tubylców
Istnieje tam wiele języków- upraszczanie własnych języków żeby się dogadać
Mieszanka leksykalna
Uproszczona wersja niderlandzkiego
Język o uproszczonych regułach gramatycznych
Dużo własnego słownictwa – nowy obiekt = nowa nazwa
Japonia
Ludzie bardzo nieufni
Holandia przez 200 lat jedyny partner handlowy
Znajdziemy w japońskim niderlandzkie słownictwo
Europa
Bruksela
Większośc osób niderlandzko języczna zdomu
Niderlandzki traktowany źle. Francuski lepszy
Miasto ma status 2 języczny
Płn część Brukseli niderlandzki
Niderlandzki pod ciągłym wpływem francuskiego
Specyficzny akcent
Idiomy z francuskiego tłumaczone dosłownie na niderlandzki- co brzmi komicznie
Dzis max 16-20 procent niderlandzkojęzyczna
Jest duzo dwujęzycznych ale francuski góruje
Europa Środkowa i Wschodnia
Polska
Poprzez handel morski. Hanza- spotykali się ludzie władający różnymi językami ok. 9
Holendrzy postrzegani jako ludzie przyjaźni, otwarci, tolerancyjni
Kiedy w Holandii natsły czasy nietolerancji- emigrowali Holendrzy min. Do Polski
Holendzry cieszyli się ogromną sławą budowniczych na terenach wodnych
Żóławy Wiślane zawdzięczamy Holendrom
Olędry- osadnictwo olęderskie wzięło swoją nazwe od jego pionierów Holendrów
W języku staropolskim zwani olędrami. Tam się osiedlali kiedys
Arianie- pierwotnie pochodzili z Holandii
Dużo architektury nl w Polsce
Słownictwo żeglarskie, marynarskie, zawdzięczamy holendrom
Herbata w 18w. trafiła do Polski podobno dzięki Holendrom
Do Polskiego trafiło troche pojęć technicznych przejetych z niderlandzkiego
Np. słowo potas – pot-as.
Niemcy
Przygraniczna wymiana języków
Kontakty handlowe
Rosja
Większość zapożyczeń pochodzi z czasów cara Piotra 1 Wielkiego
Twierdził on, że trzeba się upodobniać do Europy
Zatrudnił się on w Holandii jako cieśla
Przywiózł do Rosji fascynację niderlandzkim
Słownictwo żeglarskie
Inzyniera wodna
Anglia
Słownictwo z niderlandzkiego
Jankes – (Jan – Kees) imiona- mowiona się tak kiedyś o kimś kto był kutwa i nie chciał pożyczać
Boss- Baas
Gin- Janever
Coleslaw- (kool – sla)
Niderlandzki teraz, zagrożenia
Językiem uniwersalnym w zjednoczonej Europie jest Angielski
Angielski ma duży wpływ na niederlandzki
Angielki jako język biznesu, współczesnych odkryć i nauki
Kształcenie w Zjednoczonej Europie. Traktakt Boloński- angielski na studiach, programy niektórych kierunków częściowo po Angielsku
Angielski w reklamie, sklepach na produktach
Angielki w radiu
Filmy po angielsku
Więc po co się uczyć języka który wumiera?- nl nie wymiera
Polityka ogólna UE, ceni sobie różnorodność
Kiedyś niderlandzki był 3 największym językiem w UE teraz 4 po Polsce
Jedyne zagrożenie jakie istnieje dla niderlandzkiego to, że Flandria i Holandia się rozdzielą
Podział na wersję północną i południową