Na bazie podstawowych form czasowników, rzeczowników czy przymiotników można tworzyć wiele słów pokrewnych, dokonując skrótów, złożeń lub łącząc je z cząstkami fleksyjnymi.
Znając wyjściowy czasownik japoński i sposób łączenia go z cząstkami gramatycznymi i innymi wyrazami, można ogromnie wzbogacić zasób słownictwa.
W języku japońskim często stosuje się takie metody słowotwórcze i dotyczy to nie tylko łączenia wyrazów rodzimego pochodzenia, ale także zapożyczeń chińskich czy angielskich, czasem nawet mieszania ich ze sobą w hybrydy.
Czasowniki japońskie użyte w rozmaitych zestawieniach najczęściej przyjmują tzw. II formę – tzn. :
czasowniki spółgłoskowe (I grupa) kończą się wtedy na – i:
kaku – kaki
nomu - nomi
okuru – okuri
omou - omoi
czasowniki samogłoskowe (II grupa) na samogłoskę –e lub –i:
taberu – tabe
miru – mi
Oto kilka przykładów połączeń czasownikowych:
kaku – pisać hajimeru – zacząć
kakihajimeru – „zacząć pisać”
omou – myśleć dasu – wyciągnąć
omoidasu – „przypomnieć sobie”
taberu – jeść owaru – kończyć się
tabeowaru – „kończyć jeść”
Tak samo zachowują się czasowniki, gdy łączą się z rzeczownikami zarówno na początku, jak i w drugiej części wyrazu złożonego:
kau – kupować mono - rzecz
kaimono – „zakupy”
kaku – pisać kata - sposób
kakikata – „styl pisania”
hara – brzuch kiru - ciąć
harakiri – „harakiri”
hana – kwiat miru - oglądać
hanami – „oglądanie kwiatów”
W przypadku zestawień czasowników z i-przymiotnikami należy zwrócić uwagę na kolejność wyrazów składowych. Jeśli bowiem przymiotnik jest w pierwszej pozycji, traci on końcówkę –i.
wakaru – rozumieć yasui - łatwy
wakariyasui – „łatwy do zrozumienia”
oboeru – zapamiętać nikui – nieprzyjemny, trudny
oboenikui – „trudny do zapamiętania”
hayai – wczesny okiru - wstawać
hayaoki – „wczesne wstawanie”
yasui – tani uru – sprzedawać
yasuuri – „wyprzedaż”
Można byłoby wymieniać tego rodzaju złożenia słów w nieskończoność, ponieważ ten sposób słowotwórczy jest bardzo popularny. Łączyć można właściwie wszystkie części mowy ze sobą. Najważniejsze jest, żeby zarówno na początku (często też na końcu złożenia) czasowniki miały wspomnianą wyżej II formę, a i-przymiotniki użyte w środku złożenia były bez sufiksu –i. Prostota takich konstrukcji sprawia, że Japończycy często tworzą nowe formy słowotwórcze jakby na potrzebę chwili, takich słów nie znajdziemy np. w słownikach, występują licznie w żywej mowie potocznej.