Odmianę czasowników regularnych, odstępstwa w odmianie, czasowniki zwrotne

Odmianę czasowników regularnych (I grupa) już znamy nie powinna ona przysparzać nam najmniejszych trudności.

Je-e Nous-ons

Tu-es Vous- eƷ

Il/elle- e Ils/Elles- ent

Jednak istnieją czasowniki takie jak PESER (ważyć) PRéFéRER (PREFEROWAĆ), KTÓRE MAJĄ ODSTĘPSTWA W ODMIANIE. Dzisiaj poznamy takich 5 głównych grup.

Zasada jest tak że przed „e” nie wymawianym, tzn. gdy go nie słyszymy spółgłoska L lub T się podwaja.

Są to czasowniki takie jak APPELER (NAZYWAĆ), BANQUETTER (BRAĆ UDZIAŁ W BANKIECIE-‘BANKIETOWAĆ), BOSSELER (POWYGINAĆ), BOTTELER (ZWIĄZAĆ W PĘCZKI), CANNELER (ŻŁOBIĆ, ROWKOWAĆ), CHAPELER (ŚCIĄĆ)

J’APPELLE (nie słyszymy „E”)-ja nazywam

TU APPELLES (nie słyszymy „ES”)- ty nazywasz

IL/ELLE APPELLE (nie słyszymy „E”)-on/ona nazywa

NOUS APPELONS (słyszymy „ons”)- my nazywamy

VOUS APPELEZ (słyszymy „ez”)- wy nazywacie

ILS/ELLES APPELLENT (nie słyszymy „ENT”) – oni/one nazywają

CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO

-ELER

-ETER

Są to wyjątki od powyższej grupy (wyjątki od wyjątków) w tych czasownikach spółgłoska L i T się nie dubluje zamiast nich pojawia się akcent nad e.

Są to te czasowniki TYLKO I WYŁACZNIE- NIE MA INNYCH!

ELER- modeler, celer, déceler, receler, ciseler, démanteler, écarteler, s’encasteler, geler, dégeler, congeler, surgeler, harceler, marteler, peler,

ETER- acheter, racheter, bégueter, corseter, crocheter, fileter, fureter, haleter.

Ich odmiana wygląda następująco:

J’ACHÈTE (nie słyszymy „E”)

TU ACHÈTES (nie słyszymy „ES”)

IL/ELLE ACHÈTE (nie słyszymy „E”)

NOUS ACHETONS (słyszymy „ons”)

VOUS ACHETEZ (słyszymy „ez”)

ILS/ELLES ACHÈTENT (nie słyszymy „ENT”)

CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO

-é(.)er

Np. é (br) er, é ( c ) er, é (ch) er, é (r) er, itp.

W TEJ GRUPIE AKCENT NA PRZEDOSTATNIM „E” PRZESUWA SIĘ Z LEWEGO NA PRAWY.

Są to czasowniki: PRÉFÉRER (PREFEROWAĆ), CÉDER, DÉLÉGUER, RÉGLER

JE PRÉFÈRE NOUS PRÉFÉRONS

TU PRÉFÈRES VOUS PRÉFÉREZ

IL/ELLE PRÉFÈRE ILS/ELLES PRÉFÈRENT

CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO

-eger

W tej grupie znajdują się np. MANGER (JEŚĆ), JUGER (SĄDZIĆ OCENIAĆ)

Tutaj chodzi tylko o wymowę przy osobie NOUS, gdyż w sytuacjach jak po „G” pojawia się „O” znika nam dźwięk [Ʒ-ż] a pojawia się [G] by uniknąć tej sytuacje w osobie NOUS zatrzymuje literkę „E” tzn

JE MANGE NOUS MANGONS NOUS MANGEONS

TU MANGES VOUS MANGEZ

IL/ELLE MANGE ILS/ELLES MANGENT

CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO

-CER

Tutaj analogicznie jak w czasownikach o końcówce GER z tymże że chcemy utrzymać dźwięk [s], więc w osobie NOUS dodaje akcent, ogonek do literki „c” by nie powstał nam dźwięk [c] tzn

JE COMMENCE NOUS COMMENÇONS

TU COMMENCES VOUS COMMENCEZ

IL/ELLE COMMENCE ILS/ELLES COMMENCENT

CZASOWNIKI ZWROTNE

LES VERBES PRONOMINAUX

Strona zwrotna czasownika, wskazuje na to, że podmiot jest wykonawcą I odbiorcą jednocześnie. Czasownikom zwrotnym zawsze towarzyszy zaimek zwrotny „se” odpowiednik polskiego ‘się’,’sobie’.

W języku polskim występowanie zaimka ‘się’ nie zawsze oznacza że jest to czasownik zwrotny (śmiać się, bać się, zjawić się), a w języku francuskim tak.

Odmieniają one się w następujący sposób:

JE ME PROMENE NOUS NOUS PROMENONS

TU TE PRMENES VOUS VOUS PROMENEZ

IL/ELLE SE PROMENE ILS/ELLES SE PROMENENT

LES VERBES PRONOMINAUX RÉFLÉCHIS

CZASOWNIKI ZWROTNE ODBITE

Podmiot wykonuje czynność na samym sobie. W języku francuskim takie dopełnienie nazywa się COD-jest to dopełnienie bliższe, najczęściej, ale nie zawsze odpowiada naszemu polskiemu ‘się’.

Te zaimki w języku polskim często nie występują. Np.

S’asseoir (siadać) se taire (milczeć)

Se lever (wstawać) se promener (spacerować)

S’endormir (zasypiać)

LES VERBES PRONOMINAUX RÉCIPROQUE

CZASOWNIKI ZWROTNE WZAJEMNE

Zaimek ‘se’ dalej jest dopełnieniem czasownika ( w tym przypadku jest to COI- dopełnienie dalsze) ale odnosi się do podmiotu w liczbie mnogiej, który wykonuje czynność wobec siebie. To samo wyraża sformułowanie l’un à l’autre. Np.

Nous nous connaisons bien (l’un à l’autre)- [my się dobrze znamy-jeden drugiego]

Nous nous parlons (l’un à l’autre) [Mówimy do siebie-jeden do drugiego]

[COI] Ils se regardent (l’un à l’autre) [oni na siebie patrzą-jeden na drugiego]

[COD] Ils se regardent [każdy patrzy na siebie np. w lustro]

Przeczenie

Je ne me lave pas tôt


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Czasowniki zwrotne w czasie teraźniejszymi przeszlym, język włoski
czasowniki zwrotne Die reflexiven Verben, ✔ GRAMATYKA W OPISIE OD A DO Z
Czasowniki zwrotne
Gramatyka, 04. CZASOWNIKI ZWROTNE
CZASOWNIKI ZWROTNE, CZASOWNIKI ZWROTNE
CZASOWNIKI ZWROTNE W CZASACH ZŁOŻONYCH, Języki, Język włoski
Czasowniki zwrotne
Czasowniki zwrotne róznice w polskim i rosyjskim
Gramatyka, Czasowniki zwrotne, Czasowniki zwrotne
Czas passato prossimo - czasowniki zwrotne, język włoski
Czasowniki Zwrotne, Język hiszpański
Czasowniki zwrotne ćw II
Czasowniki zwrotne
Tworzenie czasowników zwrotnych
Czasowniki zwrotne
Czasownik zwrotny
CZASOWNIKI ZWROTNE
28 reflexive verben czasowniki zwrotne

więcej podobnych podstron