Odmianę czasowników regularnych (I grupa) już znamy nie powinna ona przysparzać nam najmniejszych trudności.
Je-e Nous-ons
Tu-es Vous- eƷ
Il/elle- e Ils/Elles- ent
Jednak istnieją czasowniki takie jak PESER (ważyć) PRéFéRER (PREFEROWAĆ), KTÓRE MAJĄ ODSTĘPSTWA W ODMIANIE. Dzisiaj poznamy takich 5 głównych grup.
Zasada jest tak że przed „e” nie wymawianym, tzn. gdy go nie słyszymy spółgłoska L lub T się podwaja.
Są to czasowniki takie jak APPELER (NAZYWAĆ), BANQUETTER (BRAĆ UDZIAŁ W BANKIECIE-‘BANKIETOWAĆ), BOSSELER (POWYGINAĆ), BOTTELER (ZWIĄZAĆ W PĘCZKI), CANNELER (ŻŁOBIĆ, ROWKOWAĆ), CHAPELER (ŚCIĄĆ)
J’APPELLE (nie słyszymy „E”)-ja nazywam
TU APPELLES (nie słyszymy „ES”)- ty nazywasz
IL/ELLE APPELLE (nie słyszymy „E”)-on/ona nazywa
NOUS APPELONS (słyszymy „ons”)- my nazywamy
VOUS APPELEZ (słyszymy „ez”)- wy nazywacie
ILS/ELLES APPELLENT (nie słyszymy „ENT”) – oni/one nazywają
CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO
-ELER
-ETER
Są to wyjątki od powyższej grupy (wyjątki od wyjątków) w tych czasownikach spółgłoska L i T się nie dubluje zamiast nich pojawia się akcent nad e.
Są to te czasowniki TYLKO I WYŁACZNIE- NIE MA INNYCH!
ELER- modeler, celer, déceler, receler, ciseler, démanteler, écarteler, s’encasteler, geler, dégeler, congeler, surgeler, harceler, marteler, peler,
ETER- acheter, racheter, bégueter, corseter, crocheter, fileter, fureter, haleter.
Ich odmiana wygląda następująco:
J’ACHÈTE (nie słyszymy „E”)
TU ACHÈTES (nie słyszymy „ES”)
IL/ELLE ACHÈTE (nie słyszymy „E”)
NOUS ACHETONS (słyszymy „ons”)
VOUS ACHETEZ (słyszymy „ez”)
ILS/ELLES ACHÈTENT (nie słyszymy „ENT”)
CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO
-é(.)er
Np. é (br) er, é ( c ) er, é (ch) er, é (r) er, itp.
W TEJ GRUPIE AKCENT NA PRZEDOSTATNIM „E” PRZESUWA SIĘ Z LEWEGO NA PRAWY.
Są to czasowniki: PRÉFÉRER (PREFEROWAĆ), CÉDER, DÉLÉGUER, RÉGLER
JE PRÉFÈRE NOUS PRÉFÉRONS
TU PRÉFÈRES VOUS PRÉFÉREZ
IL/ELLE PRÉFÈRE ILS/ELLES PRÉFÈRENT
CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO
-eger
W tej grupie znajdują się np. MANGER (JEŚĆ), JUGER (SĄDZIĆ OCENIAĆ)
Tutaj chodzi tylko o wymowę przy osobie NOUS, gdyż w sytuacjach jak po „G” pojawia się „O” znika nam dźwięk [Ʒ-ż] a pojawia się [G] by uniknąć tej sytuacje w osobie NOUS zatrzymuje literkę „E” tzn
JE MANGE NOUS MANGONS NOUS MANGEONS
TU MANGES VOUS MANGEZ
IL/ELLE MANGE ILS/ELLES MANGENT
CZASOWNIKI KTÓRYCH KOŃCÓWKA WYGLĄDA NASTĘPUJĄCO
-CER
Tutaj analogicznie jak w czasownikach o końcówce GER z tymże że chcemy utrzymać dźwięk [s], więc w osobie NOUS dodaje akcent, ogonek do literki „c” by nie powstał nam dźwięk [c] tzn
JE COMMENCE NOUS COMMENÇONS
TU COMMENCES VOUS COMMENCEZ
IL/ELLE COMMENCE ILS/ELLES COMMENCENT
CZASOWNIKI ZWROTNE
LES VERBES PRONOMINAUX
Strona zwrotna czasownika, wskazuje na to, że podmiot jest wykonawcą I odbiorcą jednocześnie. Czasownikom zwrotnym zawsze towarzyszy zaimek zwrotny „se” odpowiednik polskiego ‘się’,’sobie’.
W języku polskim występowanie zaimka ‘się’ nie zawsze oznacza że jest to czasownik zwrotny (śmiać się, bać się, zjawić się), a w języku francuskim tak.
Odmieniają one się w następujący sposób:
JE ME PROMENE NOUS NOUS PROMENONS
TU TE PRMENES VOUS VOUS PROMENEZ
IL/ELLE SE PROMENE ILS/ELLES SE PROMENENT
LES VERBES PRONOMINAUX RÉFLÉCHIS
CZASOWNIKI ZWROTNE ODBITE
Podmiot wykonuje czynność na samym sobie. W języku francuskim takie dopełnienie nazywa się COD-jest to dopełnienie bliższe, najczęściej, ale nie zawsze odpowiada naszemu polskiemu ‘się’.
Te zaimki w języku polskim często nie występują. Np.
S’asseoir (siadać) se taire (milczeć)
Se lever (wstawać) se promener (spacerować)
S’endormir (zasypiać)
LES VERBES PRONOMINAUX RÉCIPROQUE
CZASOWNIKI ZWROTNE WZAJEMNE
Zaimek ‘se’ dalej jest dopełnieniem czasownika ( w tym przypadku jest to COI- dopełnienie dalsze) ale odnosi się do podmiotu w liczbie mnogiej, który wykonuje czynność wobec siebie. To samo wyraża sformułowanie l’un à l’autre. Np.
Nous nous connaisons bien (l’un à l’autre)- [my się dobrze znamy-jeden drugiego]
Nous nous parlons (l’un à l’autre) [Mówimy do siebie-jeden do drugiego]
[COI] Ils se regardent (l’un à l’autre) [oni na siebie patrzą-jeden na drugiego]
[COD] Ils se regardent [każdy patrzy na siebie np. w lustro]
Przeczenie
Je ne me lave pas tôt