Lección número uno | Lekcja numer 1 |
---|
(1)¡Hola! Cześć!
W języku hiszpańskim stawia się wykrzykniki oraz pytajniki również na początku zdania
(pisane są wtedy do góry nogami).
- ¡Hola! ¿Qué tal?
|
- Cześć! Co słychać? - (Wszystko) dobrze. A ty, jak się masz? - Bardzo dobrze, dziękuję. |
---|
¡Buenos días!
Dzień dobry!
¡Buenas tardes!
Dzień dobry! (popołudniu)
¡Buenas noches!
Dobry wieczór! / Dobranoc!
¡Adiós! Do widzenia! / Do zobaczenia! / Żegnaj! |
¡Hasta luego! Do (zobaczenia) później! |
---|
¡Hasta ahora! Do (zobaczenia) zaraz! (dosł. teraz) |
¡Hasta mañana! Do jutra! |
---|
¡Hasta el lunes! Do poniedziałku! |
---|
Lección número dos |
¿Cómo te llamas(1)? Jak masz na imię?
Czasownik zwrotny llamarse - nazywać się, mieć na imię; odmiana patrz: gramatyka (czasownik)
Me llamo Manuel. Soy(2) de España y vivo(3) en Madrid.
|
Mam na imię Manuel. Jestem z Hiszpanii i mieszkam w Madrycie. |
---|
Mam na imię Monika. Jestem z Polski, ale mieszkam w Barcelonie. | Me llamo Mónica. Soy de Polonia, pero vivo en Barcelona. |
---|
- ¡Hola! Soy Manuel. ¿Cómo te llamas?
|
- Cześć! Jestem Manuel. Jak masz na imię? - Mam na imię Monika. - Miło mi. (dosł. duża przyjemność) - Mnie również. (dosł. zachwycona) |
---|
- Skąd jesteś? - Jestem Polką. A ty, jesteś stąd (dosł. z tutaj)? - Tak, jestem Hiszpanem. - Mieszkasz w Barcelonie? - Nie, mieszkam w Madrycie. A ty, gdzie mieszkasz? - Ja, w Barcelonie. |
- ¿De dónde eres?
|
---|
Observaciones Obserwacje
Jak łatwo zauważyć, w języku hiszpańskim - podobnie jak w polskim - nie trzeba używać zaimków osobowych (ja, ty, etc.)
Warto też pamiętać, że do określenia swojej narodowości dużo naturalniej brzmi powiedzenie soy polaco/-a, niż soy de Polonia.
Istnieją w języku hiszpańskim dwa czasowniki o znaczeniu być. W lekcji 1 pojawił się czasownik estar, nastomiast w tej - czasownik ser. Najprostsze ich rozróżnienie jest takie, że estar znaczy być w sensie fizycznym (znajdować się), natomiast ser ma pozostałe znaczenia.
Lección número tres | Lekcja numer 3 |
---|
Ella no es francesa(1)... Ona nie jest Francuzką...
francés - Francuz; francesa - Francuzka.
Este chico se llama Manuel. Él es español y vive en Madrid. |
Ten chłopak ma na imię Manuel. On jest Hiszpanem i mieszka w Madrycie. |
---|
- Ten chłopak ma na imię Pedro? - Nie, on nie ma na imię Pedro. On ma na imię Manuel. - Jest Włochem? - Nie, nie jest Włochem. Jest Hiszpanem. - Mieszka w Warszawie? - Nie, nie mieszka w Warszawie. Mieszka w Madrycie. |
- ¿Este chico se llama Pedro?
|
---|
Esta chica se llama Mónica. Ella es polaca, pero vive en Barcelona. |
Ta dziewczyna ma na imię Monika. Ona jest Polką, ale mieszka w Barcelonie. |
---|
- Ta dziewczyna ma na imię Maria? - Nie, ona nie ma na imię Maria. Ona ma na imię Monika. - Jest Francuzką? - Nie, nie jest Francuzką. Jest Polką. - Mieszka w Krakowie? - Nie, nie mieszka w Krakowie. Mieszka w Barcelonie. |
- ¿Esta chica se llama María? - No, ella no se llama María. Ella se llama Mónica. - ¿Es francesa? - No, no es francesa. Es polaca. - ¿Vive en Cracovia? - No, no vive en Cracovia. Vive en Barcelona. |
---|
Lección número cuatro |
¿Qué es esto? Co to jest?
¿Qué es esto?
|
Co to jest? To jest długopis. Jaki jest (ten) długopis? (Ten) długopis jest mały. |
---|
Co to jest? To jest krzesło. Jakie jest (to) krzesło? (To) krzesło jest małe. |
¿Qué es esto?
|
---|
¿Qué es esto? Esto es un coche. ¿Cómo es el coche? El coche es grande. |
Co to jest? To jest samochód. Jaki jest (ten) samochód? (Ten) samochód jest duży. |
---|
Co to jest? To jest stół. Jaki jest (ten) stół? (Ten) stół jest duży. |
¿Qué es esto? Esto es una mesa. ¿Cómo es la mesa? La mesa es grande. |
---|
Observaciones Obserwacje
Przymiotniki odmieniają się w zależności od rodzaju rzeczownika. Większość ma różną końcówkę dla rodzaju męskiego oraz żeńskiego, ale niektóre pozostają takie same. Szczegóły na ten temat zawarte są w opisie gramatyki (przymiotnik).
Lección número cinco |
¿Qué haces? Co robisz?
- ¿Quién eres?
|
- Kim jesteś? - Jestem Oscar. - Gdzie mieszkasz? - Mieszkam w Niemczech. - Co robisz? (w sensie: czym się zajmujesz) - Jestem studentem prawa. - Jakie znasz języki? (dosł. jakimi językami mówisz?) - Mówię (po) niemiecku, angielsku i fancusku. - Co robisz zwykle w ciągu dnia? - Rano się uczę, popołudniu odpoczywam a wieczorem uprawiam (dosł. robię) sport. Codziennie biegam pięć kilometrów. |
---|
- Kim (dosł. kto) jest tamta dziewczyna? - (To) jest moja przyjaciółka Ana. - Gdzie mieszka? - Mieszka we Francji. - Co robi? - Jest sekretarką i pracuje w dużej firmie. - Jakie zna języki? (dosł. jakimi językami mówi?) - Mówi (po) francusku, angielsku i rosyjsku. - Co robi zwykle w ciągu dnia? - Rano pracuje, popołudniu robi zakupy (dosł. zakup) a wieczorem odpoczywa. |
- ¿Quién es aquella(10) chica?
|
---|
Observaciones Obserwacje
Łatwo zauważyć, że tworzenie rodzaju żeńskiego, zarówno rzeczowników jak i przymiotników, nie jest skomplikowane. Gdy wyraz rodzaju męskiego kończy się na spółgłoskę, wystarczy dodać literę a, np. inglés - inglesa. Gdy wyraz kończy się na o, w rodzaju żeńskim po prostu zamienia się je na a, np. amigo - amiga. Gdy natomiast wyraz kończy się na literę e, zwykle pozostaje bez zmian w obu rodzajach, np. estudiante - estudiante.
W tej lekcji pojawiły się również różnego rodzaju czasowniki. Warto je trochę usystematyzować. W języku hiszpańskim istnieją trzy grupy czasowników: kończące się na -ar (np. hablar), -er (np. correr) oraz -ir (np. vivir). Ich regularną odmianę można znaleźć w opisie gramatyki (czasownik). Istnieją również czasowniki zwrotne (np. llamarse), ale one także zaliczają się do jednej z trzech wyżej wymienionych grup, np. llamarse - po odcięciu końcówki se (która wskazuje na zwrotność czasownika) widać, że jest to czasownik I grupy (czyli -ar).
Dodatkowo istnieje wiele czasowników nieregularnych. Mogą one być całkowicie nieregularne (jak np. ser czy estar), ale mogą też mieć nieregularność, która pojawia się według pewnego regularnego wzoru, np. hacer - jest to czasownik II grupy (-er) i odmienia się według jej reguł z wyjątkiem pierwszej osoby liczby pojedynczej (yo hago). Istnieje wiele innych czasowników tego typu i zawsze gdy w czasie teraźniejszym w pierwszej osobie liczby pojedynczej pojawia się owo g, wiadomo, że nie pojawia się ono w żadnej z pozostałych osób.
Istnieją jeszcze inne reguły tego typu, które zostaną przedstawione w dalszych lekcjach.
Lección número seis | Lekcja numer 6 |
---|
¿Qué hay en los vasos? Co jest w szklankach?
- ¿Qué hay en esta mesa?
|
- Co jest na tym stole? - Na tym stole jest mała szklanka (dosł. szklanka mała). - Co jest w (tej) szklance? - W (tej) szklance jest zimna woda (dosł. woda zimna). - A co jest na tamtych stołach? - Na tamtych stołach są nowe szklanki (dosł. szklanki nowe). - Co jest w (tych) szklankach? - W (tych) szklankach jest ciepłe mleko (dosł. mleko ciepłe). |
---|
- Co jest na tym fotelu? - Na tym fotelu jest hiszpańskie czasopismo (dosł. czasopismo hiszpańskie). - Co jest w (tym) czasopiśmie? - W (tym) czasopiśmie są ładne zdjęcia (dosł. zdjęcia ładne). - A co jest na tamtych fotelach? - Na tamtych fotelach są stare czasopisma (dosł. czasopisma stare). - Co jest w (tych) czasopismach? - W (tych) czasopismach są ciekawe artykuły (dosł. artykuły ciekawe). |
- ¿Qué hay en este sillón?
|
---|
Observaciones Obserwacje
W pierwszym z dialogów pojawił się rzeczownik el agua - woda. Pomimo męskiego rodzajnika jest to rzeczownik rodzaju żeńskiego (dlatego też przymiotnik obok jest odmieniony w rodzaju żeńskim). Męski rodzajnik znajduje się tu ze względów czysto fonetycznych. Gdyby zostawić la agua, trzeba by pod rząd wymówić dwa akcentowane a. Aby tego uniknąć, zamienia się rodzajnik na męski. Dzieje się tak we wszystkich wyrazach rodzaju żeńskiego, które zaczynają się na akcentowane a lub ha, np. el águila (orzeł), el área (obszar), el hada (wróżka). Ważne jest, że dotyczy to jedynie akcentowanych a lub ha, ponieważ można na przykład spokojnie powiedzieć la amiga, gdyż akcent pada tu na literę i. W liczbie mnogiej nie ma już potrzeby zmiany rodzajnika, więc mówi się: las aguas, las águilas, unas areas, unas hadas, itd. Jeśli chodzi o rodzajnik nieokreślony w liczbie pojedynczej, to obie formy - tzn. np. un agua i una agua - są uznawane za poprawne. Mimo wszystko zaleca się stosowanie rodzajnika męskiego - tzn. np. un agua, un hambre - gdyż użycie rodzajnika żeńskiego jest obecnie uważane za przestarzałe.
Pojawiło się też w dialogach tajemnicze hay, przetłumaczone na jest lub są. Hay to swoista trzecia forma (poza czasownikami ser i estar) wyrażenia idei być. Nie jest to jednak zwykły czasownik. Jest to froma bezosobowa, pochodząca od czasownika haber (używany głównie jako czasownik posiłkowy w jednym z czasów przeszłych). Należy pamiętać, że ser, estar oraz hay nie są formami wymiennymi - każde z nich ma odmienne zastosowania. Jeśli chodzi o hay, to jest to głównie być w sensie znajdować się (podobnie jak estar), używa się go jednak w innego typu strukturach. Można powiedzieć, że jest to coś w rodzaju angielskiego there is oraz there are. Po hay używa się zwykle rodzajnika nieokreślonego lub też całkowicie się go pomija.
Można też zaobserwować zasady tworzenia liczby mnogiej. Zwykle robi się to przez dodanie litery -s (gdy wyraz kończy się na samogłoskę) lub -es (gdy wyraz kończy się na spółgłoskę). Należy też pamiętać o uzgadnianiu liczby oraz rodzaju przymiotników z rzeczownikami! Szczegóły na ten temat zawarte są w opisie gramatyki (rzeczownik oraz przymiotnik).
Lección número siete | Lekcja numer 7 |
---|
Somos amigos. Jesteśmy przyjaciółmi.
- ¡Hola! ¿Cómo estáis?
|
- Cześć! Jak się macie? - My, bardzo dobrze. A wy? - Dobrze, dziękujemy. |
---|
Pedro i ja jesteśmy dobrymi przyjaciółmi. Mieszkamy w Saragossie i jesteśmy studentami filologii japońskiej. Robimy dużo rzeczy razem: rozmawiamy, czytamy czasopisma, uczymy się, uprawiamy (dosł. robimy) sport. Zwykle wstajemy wcześnie rano i biegamy sześć kilometrów. Ale nie dzisiaj, ponieważ jest niedziela. Teraz jesteśmy w domu Pedro i próbujemy odpocząć. | Pedro y yo somos buenos(3) amigos. Vivimos en Zaragoza y somos estudiantes de filología japonesa. Hacemos muchas(4) cosas(5) juntos: hablamos, leemos(6) revistas, estudiamos, hacemos deporte. Normalmente nos levantamos(7) pronto por la mañana y corremos seis kilómetros. Pero hoy no porque es domingo. Ahora estamos en casa de Pedro e(8) intentamos(9) descansar.
|
---|
- ¿Sois amigos?
|
- Jesteście przyjaciółmi? - Tak, jesteśmy bardzo dobrymi przyjaciółmi. - Skąd jesteście? - Jesteśmy Hiszpanami. - Gdzie mieszkacie? - Mieszkamy w Saragossie. - Pracujecie? - Nie, jesteśmy studentami. - Czego? - Filologii japońskiej. - Robicie dużo rzeczy razem? - Tak. Rozmawiamy, czytamy, uczymy się, uprawiamy (dosł. robimy) sport... - Co czytacie? - Przede wszystkim czasopisma. - Kiedy zwykle wstajecie? - Zwykle wstajemy wcześnie rano. - I co robicie? - Biegamy trochę. - Ile kilometrów biegacie? - Jakieś (około) sześć... - Gdzie teraz jesteście? - Jesteśmy w domu Pedro. - I co robicie? - Próbujemy odpocząć. - Dlaczego? - Ponieważ dzisiaj jest niedziela. |
---|
Lección número ocho |
Ellos viajan mucho. Oni dużo podróżują.
Sergio y Elena son novios(1). Viven juntos en Sevilla y trabajan en una agencia de viajes(2). Ellos(3) mismos(4) hacen muchos viajes. Cada(5) verano(6) visitan(7) un país diferente: Estados Unidos, Japón, India, Australia... Durante sus vacaciones(8) descansan poco porque se levantan pronto por la mañana e intentan ver(9) muchos monumentos. Hablan mucho con la gente(10) y así aprenden(11) idiomas extranjeros. Ya hablan muy bien inglés, francés y sueco, pero también estudian árabe.
|
Sergio i Elena są parą (dosł. narzeczonymi). Mieszkają razem w Sewilli i pracują w biurze podróży. Oni sami dużo podróżują (dosł. robią dużo podróży). Każdego lata odwiedzają inny kraj (dosł. kraj inny): Stany Zjednoczone, Japonię, Indie, Australię... W ciągu swoich wakacji odpoczywają mało, ponieważ wstają wcześnie rano i starają się zobaczyć dużo zabytków. Rozmawiają dużo z ludźmi i w ten sposób uczą się języków obcych. Już mówią bardzo dobrze (po) angielsku, francusku i szwedzku, ale też uczą się arabskiego. |
---|
- Czy Sergio i Elena są przyjaciółmi? - Nie, są parą. - Gdzie mieszkają? - Mieszkają w Sewilli. - Studiują czy pracują? - Pracują. - Gdzie? - W biurze podróży. - I oni sami dużo podróżują? - Tak, każdego lata odwiedzają inny kraj. - Odpoczywają dużo w ciągu swoich wakacji? - Nie, odpoczywają bardzo mało. - Dlaczego? - Ponieważ wstają wcześnie rano. - I dlaczego wstają tak wcześnie? - Żeby zobaczyć dużo zabytków. - Mówią wieloma językami obcymi? - Tak, mówią (po) angielsku, francusku, szwedzku i też trochę (po) arabsku. - Jak uczą się języków? - Rozmawiają dużo z ludźmi i w ten sposób pomału (krok po kroku) się uczą. |
- ¿Son Sergio y Elena amigos?
|
---|
Observaciones Obserwacje
Warto w tym miejscu uporządkować poznaną już w lekcjach odmianę czasowników regularnych. Przypominam, że czasowniki dzielą się na trzy grupy, z końcówkami -ar, -er oraz -ir. A oto przykładowa odmiana:
Grupa I -ar
hablar (mówić, rozmawiać)
yo hablo
tú hablas
él/ella habla
nosotros/nosotras hablamos
vosotros/vosotras habláis
ellos/ellas hablan
Grupa II -er
correr (biegać)
yo corro
tú corres
él/ella corre
nosotros/nosotras corremos
vosotros/vosotras corréis
ellos/ellas corren
Grupa III -ir
vivir (żyć)
yo vivo
tú vives
él/ella vive
nosotros/nosotras vivimos
vosotros/vosotras vivís
ellos/ellas viven
Lección número nueve | Lekcja numer 9 |
---|
¿Cómo se llaman ustedes? Jak się Państwo nazywają?
En un hotel:
|
W hotelu: - Dzień dobry. - Dzień dobry. Mogę Państwu (w czymś) pomóc? - Tak. Mamy pokój zarezerwowany w tym hotelu. - Jak się Państwo nazywają? - Pilar i Antonio Sánchez. - Chwileczkę, proszę. Tak. Oto (dosł. tutaj mają) klucz. Pokój numer siedem. Witamy. - Dziękujemy. Do widzenia. - Do widzenia. |
---|
- Przepraszam (Pana), czy to Pan (dosł. jest Pan) Alonso Martínez? - Tak, to ja (dosł. jestem ja). |
- Perdone, ¿es usted(8) Alonso Martínez?
|
---|
- ¿Quieres(9) ir(10) al(11) cine esta noche?
|
- Chcesz iść do kina dziś wieczorem (dosł. tego wieczoru)? - Przepraszam (cię), (ale) nie mam czasu. |
---|
- Możesz porozmawiać z Inés, żeby zobaczyć co chce robić dziś popołudniu (dosł. tego popołudnia)? - Dobrze (dosł. jest dobrze). Już teraz mogę iść do niej do domu (dosł. do jej domu) i porozmawiać z nią. |
- ¿Puedes hablar con Inés para ver qué quiere hacer esta tarde?
|
---|
- Álvaro, ¿quieres un helado? - ¡Sí! Quiero un helado grande de vainilla. |
- Álvaro, chcesz loda? - Tak! Chcę dużego loda waniliowego. |
---|
Observaciones Obserwacje
W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się generalnie dosyć rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub też gdy chce się wyrazić szczególny szacunek (np. rozmawiając z rodzicami swojego kolegi). Jak łatwo zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to tak jak w języku polskim trzecia osoba (odpowiednio liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc czasownik odmienia się tak jak przy osobach on/ona oraz oni/one. Odnośnie bezpośrednich stosunków panujących w Hiszpanii warto też skomentować, iż hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do każdego (czasami łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej lekcji). Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo przecież nie jest w Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do sklepu.
Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros. Zamiast tego używa się formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej osobie liczby mnogiej. Ustedes znaczy tam wobec tego zarówno Państwo, jak też po prostu wy. Generalnie używa się tam też częściej formy usted zamiast tú.
W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku przepraszam, zwracając się do kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy używa się formy Pan/Pani (perdone). Istnieje też forma neutralna (perdón), którą można użyć niezależnie od wspomnianej kwestii.
Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym z dialogów czasownik levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną końcówkę zwrotną. Tzn. mówi się np. vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z końcówką zwrotną postawioną przed czasownikiem; ale gdy chcemy użyć czasownika zwrotnego w bezokoliczniku mamy dwie możliwości:
a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną końcówką, ale przylejoną z tyłu do czasownika; lub też
b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną końcówką, ale postawioną przed pierwszym czasownikiem.
Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!
Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę wstać); tú tienes que levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él quiere llamarse lub él se quiere llamar (on chce się nazywać); nosotros podemos llamarnos lub nosotros nos podemos llamar (my możemy się nazywać); ellos quieren levantarse lub ellos se quieren levantar (oni chcą wstać).
Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się w tej lekcji: querer (chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, która się tu pojawia ma pewien konkretny wzór.
1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to oznaczane w następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we wszystkich osobach - pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się zupełnie regularnie. Tak więc mówimy: yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy pamiętać, że ten wzór odmiany pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc gdy w kolejnych lekcjach pojawi się nowy czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to do prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby, według tego samego wzoru co czasownik querer.
2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu nieregularność ta nie dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc mówimy: yo puedo, tú puedes, él puede, ellos pueden, ale nosotros podemos, vosotros podéis. I podobnie, nieregularność tego typu również pojawia się w wielu innych czasownikach.
3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na siebie (zdarza się to również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność tego samego typu co w czasowniku hacer (yo hago), ale równocześnie też wymiana e:ie. W tej sytuacji odmiana wygląda następująco: yo tengo, ale potem tú tienes, él tiene, ellos tienen, i oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, vosotros tenéis. Tego typu nieregularność będzie w kolejnych lekcjach oznaczana następująco: np. tener (yo tengo, e:ie)
Lección número diez |
¿Tienes coche? Masz samochód?
- Masz samochód? - Tak, mam jeden bardzo stary. - Gdzie jest? - Jest tutaj zaraz. |
- ¿Tienes coche?
|
---|
- Mamá, ¿podemos ir mañana al zoo?
|
- Mamo, możemy iść jutro do zoo? - Nie, jutro musimy iść do lekarza. |
---|
- Chcecie iść się czegoś napić (dosł. wziąć coś) dziś wieczorem (dosł. tego wieczoru)? - Dobrze, zgoda. |
- ¿Queréis ir a tomar(3) algo(4) esta noche?
|
---|
- Queremos ir a un bar, pero Alicia no puede hoy. - ¿Y qué tal mañana? - mañana no pueden Rafa y Merche. |
- Chcemy iść do baru, ale Alicja nie może dzisiaj. - A (jak tam) jutro? - Jutro nie mogą Rafa i Merche. |
---|
Jaime ma tylko (dosł. tylko ma) dwie butelki wina, ale jego goście chcą więcej. | Jaime sólo tiene dos botellas(5) de vino(6), pero sus invitados(7) quieren más.
|
---|
- mañana podéis levantaros(8) tarde porque es sábado y no tenéis que ir al colegio.
|
- Jutro możecie wstać późno, ponieważ jest sobota i nie musicie iść do szkoły. |
---|
- Dzień dobry, chcemy cztery bilety na Władcę Pierścieni. - Przykro mi, (ale) mam tylko (dosł. tylko mam) trzy. |
- Hola, queremos cuatro entradas(9) para El Señor de los Anillos.
|
---|
Observaciones Obserwacje
W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się generalnie dosyć rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub też gdy chce się wyrazić szczególny szacunek (np. rozmawiając z rodzicami swojego kolegi). Jak łatwo zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to tak jak w języku polskim trzecia osoba (odpowiednio liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc czasownik odmienia się tak jak przy osobach on/ona oraz oni/one. Odnośnie bezpośrednich stosunków panujących w Hiszpanii warto też skomentować, iż hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do każdego (czasami łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej lekcji). Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo przecież nie jest w Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do sklepu.
Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros. Zamiast tego używa się formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej osobie liczby mnogiej. Ustedes znaczy tam wobec tego zarówno Państwo, jak też po prostu wy. Generalnie używa się tam też częściej formy usted zamiast tú.
W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku przepraszam, zwracając się do kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy używa się formy Pan/Pani (perdone). Istnieje też forma neutralna (perdón), którą można użyć niezależnie od wspomnianej kwestii.
Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym z dialogów czasownik levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną końcówkę zwrotną. Tzn. mówi się np. vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z końcówką zwrotną postawioną przed czasownikiem; ale gdy chcemy użyć czasownika zwrotnego w bezokoliczniku mamy dwie możliwości:
a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną końcówką, ale przylejoną z tyłu do czasownika; lub też
b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną końcówką, ale postawioną przed pierwszym czasownikiem.
Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!
Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę wstać); tú tienes que levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él quiere llamarse lub él se quiere llamar (on chce się nazywać); nosotros podemos llamarnos lub nosotros nos podemos llamar (my możemy się nazywać); ellos quieren levantarse lub ellos se quieren levantar (oni chcą wstać).
Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się w tej lekcji: querer (chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, która się tu pojawia ma pewien konkretny wzór.
1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to oznaczane w następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we wszystkich osobach - pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się zupełnie regularnie. Tak więc mówimy: yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy pamiętać, że ten wzór odmiany pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc gdy w kolejnych lekcjach pojawi się nowy czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to do prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby, według tego samego wzoru co czasownik querer.
2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu nieregularność ta nie dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc mówimy: yo puedo, tú puedes, él puede, ellos pueden, ale nosotros podemos, vosotros podéis. I podobnie, nieregularność tego typu również pojawia się w wielu innych czasownikach.
3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na siebie (zdarza się to również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność tego samego typu co w czasowniku hacer (yo hago), ale równocześnie też wymiana e:ie. W tej sytuacji odmiana wygląda następująco: yo tengo, ale potem tú tienes, él tiene, ellos tienen, i oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, vosotros tenéis. Tego typu nieregularność będzie w kolejnych lekcjach oznaczana następująco: np. tener (yo tengo, e:ie)
Lección número once | Lekcja numer 11 |
---|
¿Ves a aquella chica? Widzisz tamtą dziewczynę?
- mañana voy(1) a Salamanca. ¿Quieres venir(2) conmigo(3)?
|
- Jutro jadę do Salamanki. Chcesz jechać (dosł. przyjechać) ze mną? - Nie wiem... Jedziesz samochodem? - Tak, oczywiście. - W takim razie myślę, że mogę jechać z tobą. - Świetnie! - Po co jedziesz? - Żeby zobaczyć słynny Uniwersytet z Salamanki. |
---|
- Widzę, że dużo pracujecie. - Tak, to (dosł. jest) prawda. - Uważam, że musicie trochę odpocząć. Dlaczego nie pojedziecie na tydzień na plażę? - Dobrze, to (dosł. jest) dobry pomysł. |
- Veo que trabajáis mucho. - Sí, es verdad. - Creo que tenéis que descansar un poco. ¿Por qué no vais una semana a la playa? - Vale, es una buena idea. |
---|
- ¿Ves a(7) aquella chica?
|
- Widzisz tamtą dziewczynę? - Tą blondynkę? - Tak. To (dosł. jest) moja dziewczyna Lucía. - Ach tak? (Więc) jest bardzo ładna. |
---|
- Widzicie tamtego chłopaka? - Którego? Tego bruneta? - Tak, tego szczupłego bruneta (dosł. tego ciemnego i szczupłego). - Ale przystojny! Kto (to) jest? - (To) jest mój nowy nauczyciel angielskiego. |
- ¿Veis a aquel chico? - ¿Cuál? ¿El moreno? - Sí, el moreno y delgado. - ¡Qué guapo! ¿Quién es? - Es mi nuevo profesor de inglés. |
---|
- En otoño vamos a las montañas. ¿Venís con nosotros? - ¡Sí! Es una idea estupenda. |
- W jesieni jedziemy w góry. Jedziecie (dosł. przyjeżdżacie) z nami? - Tak! To świetny pomysł. |
---|
- Wiesz, że już mogę mówić dosyć dobrze (po) francusku? - Jak dobrze! W takim razie już możesz jechać zamieszkać we Francji. |
- ¿Sabes que ya puedo hablar bastante bien francés?
|
---|
Marta cree en Dios y cada domingo va a la iglesia. Allí ve a muchas personas que también creen en Él y vienen a rezar(10).
|
Marta wierzy w Boga i w każdą niedzielę chodzi do kościoła. Tam widzi dużo osób, które również wierzą w Niego i przychodzą się modlić. |
---|---|
Lección número doce |
Hay que hacer la compra. Trzeba zrobić zakupy.
- Jadą Państwo do domu pana Domínguez? - Tak, zgadza się (dosł. tak jest). - W takim razie mogą (Państwo) zaparkować tutaj zaraz. - Dziękujemy. - Nie ma za co. |
- ¿Van Uds.(11) a casa del(12) señor(13) Domínguez?
|
---|
- ¿Hay alguien en tu casa?
|
- Jest ktoś w twoim domu? - Nie, nie ma nikogo. Możemy iść się tam uczyć. - Dobrze, doskonale. - Więc kiedy chcesz przyjść? - Nie wiem, może o szóstej po południu. - Dobrze. W takim razie widzimy się później. - Tak, na razie. - Cześć. |
---|
- Skąd wracasz (dosł. przychodzisz) z tymi torbami? - Wracam (dosł. przychodzę) z supermarketu. - I dokąd idziesz? - Idę do mojego domu. |
- ¿De dónde vienes con esas(17) bolsas?
|
---|
- ¿Sabéis que mi amigo Jorge viene a cenar(18) esta noche?
|
- Wiecie, że mój przyjaciel Jorge przychodzi (do nas) zjeść kolację dzisiaj wieczorem? - No cóż (dosł. dobrze), prawda jest (taka), że nie mamy dużo jedzenia w domu. - Uważasz, że trzeba zrobić zakupy? - Myślę, że tak. - W takim razie mogę iść do supermarketu przed kolacją. |
---|
- Nie wiemy co zjeść dzisiaj na obiad. - A (dosł. jak tam) jeśli pójdziecie do chińskiej restauracji? Jedzenie tam zawsze jest dobre. |
- No sabemos qué comer(20) hoy...
|
---|
- ¿De dónde venís tan morenos(21)?
|
- Skąd wracacie (dosł. przyjeżdżacie) tak opaleni? - Wracamy (dosł. przyjeżdżamy) z Maroka. - I jak tam? - (Więc) bardzo dobrze. |
---|---|
Lección número trece |
¿Ésa es tu hermana? To jest twoja siostra?
- ¿Quién es ese chico?
|
- Kim jest ten chłopak? - Który? - Ten na dużej fotografii, którą masz na stole. - Ach, nie znasz mojego syna Juana? - Nie, znam tylko twoją córkę Beatriz. - Chodzi o to, że (dosł. jest, że) Juan mieszka bardzo daleko stąd, ale czasami przyjeżdża ze swoją żoną (dosł. kobietą) i swoimi dziećmi. - Ile ma dzieci? - Ma dwie dziewczynki i jednego chłopca. Zobaczę (dosł. do zobaczenia) czy mam jakieś zdjęcia... Tutaj są! - Jakie są słodkie (ładne)! - A to (dosł. ta) jest jego żona Ana. - Nie wygląda na Hiszpankę... - Chodzi o to, że jej rodzice są Czechami, ale ona mieszka w Hiszpanii od dzieciństwa (dosł. od maleńkiej). |
---|
- Patrz, to (dosł. ta) jest zdjęcie mojej rodziny. Rozpoznajesz kogoś? - Zobaczmy (dosł. do zobaczenia)... Sądzę, że (to) grubiutkie dziecko w okularach i czerwonym podkoszulku (to) jesteś ty. - Ależ nie (dosł. Nie, człowkieku)! To (dosł. ten) jest mój młodszy brat (dosł. brat młodszy) David. Ja jestem tym w (dosł. tym od) czarnych spodniach i niebieskiej koszuli. - To prawda. Ale na zdjęciu wydajesz się dużo bardziej blond. - Tam mam tylko dziewięć lat. Teraz moje włosy są dużo ciemniejsze (dosł. badziej ciemne). - A kim jest ta dziewczyna tak ładna w (dosł. od) zielonej sukience? - Nie poznajesz Marii Luisy? - Nie może być! To (dosł. ta) jest twoja siostra? Wydaje się bardzo młoda... - No cóż (dosł. dobrze), jest dziesięć lat starsze ode mnie, więc na zdjęciu jest (dosł. pojawia się) dosyć młoda. - A ten mężczyzna w (dosł. od) żółtym podkoszulku (to) jest twój ojciec? - Tak, dokładnie. A kobieta w białym kapeluszu (to) jest moja matka. - Twoi rodzice wydają się tworzyć (dosł. robić) bardzo dobrą parę. - Tak, wszyscy mówią to samo. I (to) jest prawda. Moi rodzice są doskonałą parą. |
- Mira(10), ésta es la foto de mi familia. ¿Reconoces(11) a alguien?
|
---|
Observaciones Obserwacje
W tej lekcji pojawił się kolejny typ czasowników nieregularnych: conocer, parecer. Nieregularność dotyczy jedynie pierwszej osoby liczby pojedynczej i polega na wprowadzeniu końcówki -zco. Widać też, że czasowniki, które zawierają w sobie inny czasownik nieregularny (jak np. reconocer, aparecer) odmieniają się dokładnie tak samo jak ten czasownik nieregularny.
Komentarz odnośnie tworzenia zaimków dzierżawczych znajduje się w kolejnej lekcji.
Lección número catorce | Lekcja numer 14 |
---|
Nuestro piso es pequeño. Nasze mieszkanie jest małe.
- Ésta es nuestra casa.
|
- To jest nasz dom. - Ale ładny! Nasze mieszkanie jest dużo mniejsze (dosł. bardziej małe) i ciemne. Tutaj jest dużo światła. - Tak, przez te okna wchodzi dużo światła. - A jak tam wasi sąsiedzi? Bo (ci) nasi są straszni. Robią dużo hałasu w nocy i nie możemy spać. - My śpimy dobrze, ale nasi sąsiedzi też nie są bardzo sympatyczni. Ich dzieci są bardzo źle wychowane. Zachowują się źle nawet wobec swojego psa (dosł. z ich psem). - Jakie (to) straszne! |
---|
- Nasza nauczycielka niemieckiego jest bardzo miła i uczymy się (w sensie: przyswajamy) z nią bardzo dużo. - Musicie się dużo uczyć? - Tak, oczywiście. Ale myślę, że jej metoda jest bardzo dobra i przyswajamy dużo na samej lekcji. - Jaka jest jej metoda? - Mówimy (rozmawiamy) dużo na lekcji i nie koncentrujemy się na gramatyce. - Wydaje się interesujące. Zwykle zamiast mówić trzeba uczyć się dużo gramatyki. - Nasza nauczycielka zawsze mówi, że gramatyka nie jest tak ważna, bo nie pomaga dużo jeśli boimy się mówić. - (Więc) (to) jest prawda (dosł. pewne). |
- Nuestra profesora de alemán es muy maja(6) y aprendemos muchísimo con ella.
|
---|
- ¿Duermes bien en tu habitación?
|
- Śpisz dobrze w twoim pokoju? - Ależ skąd! Śpię fatalnie. Jest bardzo dużo hałasu na ulicy. Nigdy nie mogę odpocząć. - A pracować? - Też nie. W moim domu nie mogę się skoncentrować. - Tak, mieszkanie w centrum miasta może być straszne. |
---|
- Zawsze zostawiam mój samochód na ulicy. - Dlaczego nie parkujesz w garażu? - No bo zawsze się śpieszę i tak (w ten sposób) jest wygodniej (dosł. bardziej wygodnie). |
- Siempre dejo(12) mi coche en la calle.
|
---|
Observaciones Obserwacje
Chyba jest już zupełnie jasne jak tworzy się zaimki dzierżawcze (mój, moja, moje, itd.). W języku hiszpańskim uzgadnia się te zaimki z rzeczownikiem po nich następującym (czyli dokładnie tak jak w języku polskim). Większość z nich odmienia się jedynie przez liczbę. Tylko pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się zarówno przez liczbę jak i rodzaj. Trzecia osoba liczby pojedynczej oraz mnogiej są identyczne Tak więc mówimy np.:
mi coche mój samochód - mis coches moje samochody
tu hija twoja córka - tus hijas twoje córki
su coche jego/jej/ich samochód - sus coches jego/jej/ich samochody
nuestro coche nasz samochód - nuestros coches nasze samochody
nuestra hija nasza córka - nuestras hijas nasze córki
vuestro coche wasz samochód - vuestros coches wasze samochody
vuestra hija wasza córka - vuestras hijas wasze córki
Szczegóły można oczywiście znaleźć na stronie z gramatyką (zaimki).
Lección número quince | Lekcja numer 15 |
---|
¿Cuánto cuesta esta falda? Ile kosztuje ta spódnica?
- Merche, ¿las llaves que están en la mesa son las(1) tuyas(2)?
|
- Merche, klucze które są na stole (to) są te twoje? - Nie, (te) moje są w mojej torebce. - Jesteś pewna? - Ależ tak! Te, które są na stole muszą być (tymi) Felipe. - Nie, (te) jego są w jego pokoju. - No to nie wiem... Może (to) są (te) Laury. Ona zawsze zostawia swoje rzeczy po całym domu. - Możliwe. |
---|
- Nasze dzieci uczą się w szkole brytyjskiej. A (te) wasze gdzie się uczą? - (Te) nasze jeszcze są zbyt małe, żeby iść do szkoły... |
- Nuestros hijos estudian en un colegio británico. Y los vuestros, ¿dónde estudian? - Los nuestros todavía son demasiado pequeños para ir al colegio... |
---|
- ¿Cuánto(4) cuesta(5) aquella falda?
|
- Ile kosztuje tamta spódnica? - Która? Ta czerwona? - Nie, ta niebieska w kratę. - Ach, nie jest bardzo droga. Kosztuje tylko 15 euro. |
---|
- O której godzinie puszczają (dosł. kładą) wiadomości? - Sądzę, że o dziewiątej. - Ile czasu trwają? - Jedną godzinę. |
- ¿A qué hora ponen(6) las noticias?
|
---|
Por teléfono:
|
Przez telefon: - Restauracja Casa Valenciana, dzień dobry. - Dzień dobry. Chcę zarezerwować stolik na dzisiejszy wieczór (dosł. ten wieczór). - O której godzinie chce Pan przyjść? - O dziesiątej. - Dla ilu osób chce Pan stolik? - Dla pięciu. - Może mi Pan podać (dosł. powiedzieć) swoje imię i nazwisko, proszę? - Nazywam się John Smith. - Może Pan powtórzyć swoje nazwisko, proszę? - Smith. Es-em-i-te-ha. - Już mam (dosł. jest), dziękuję. Tak więc ma Pan stolik zarezerwowany na ten wieczór o dziesiątej. - Bardzo dziękuję. - Nie ma za co. - Do zobaczenia. - Do widzenia. |
---|
- O której godzinie zwykle wracasz do domu na obiad (dosł. żeby zjeść obiad)? - Zwykle jem obiad o pierwszej, a później wracam do mojej pracy. |
- ¿A qué hora vuelves(11) normalmente a casa a comer?
|
---|
Observaciones Obserwacje
Kiedy zaimek dzierżawczy występuje samodzielnie, bez towarzyszącego mu rzeczownika, należy w hiszpańskim (podobnie jak chociażby w angielskim) użyć dłuższej formy tego zaimka. Te formy to:
liczba pojedyncza | liczba mnoga |
---|---|
mío/-a/os/-as | nuestro/-a/os/-as |
tuyo/-a/os/-as | vuestro/-a/os/-as |
suyo/-a/os/-as | suyo/-a/os/-as |
Jak łatwo zauważyć, zaimki nuestro oraz vuestro wyglądają tak samo zarówno w długiej jak i krótkiej formie
Lección número dieciséis | Lekcja numer 16 |
---|
¿Cuándo vas a volver? Kiedy wrócisz?
- Mañana no voy a(1) estar en casa.
|
- Jutro nie będzie mnie (dosł. nie będę) w domu. - Dlaczego nie? - Chodzi o to, że muszę iść do lekarza. - O której godzinie wrócisz? - Nie wiem... Sądzę, że około czwartej popołudniu. |
---|
- Przepraszam (cię), masz godzinę? - Tak, jest (dosł. są) dokładnie dwunasta. - Dziękuję. |
- Perdona, ¿tienes hora? - Sí, son las doce en punto. - Gracias. |
---|
- ¿Qué vas a hacer esta noche?
|
- Co będziesz robić tego wieczoru? - Nie jestem pewien. Może pójdę się czegoś napić z moimi przyjaciółmi. A ty? - Myślę, że zostanę w domu. - I co będziesz robił? - Pooglądam telewizję. Dzisiaj puszczają Gwiezdne wojny. (To) jest genialny film. |
---|
- Wychodzisz z nami? - Nie wiem... Która jest godzina? - Jest pierwsza nad ranem. - Dobrze, myślę, że jeszcze mam czas, żeby wypić jeden kieliszek. - O której godzinie musisz wstać? - O dziewiątej rano. |
- ¿Sales(4) con nosotros?
|
---|
- Mamá, ¿puedo ir a la playa con mis amigos? - Sí, pero a las nueve de la noche tienes que estar en casa. - Vale. Voy a volver a las nueve en punto. |
- Mamo, mogę jechać na plażę z moimi przyjaciółmi? - Tak, ale o dziewiątej wieczorem musisz być w domu. - Dobrze. Wrócę dokładnie o dziewiątej. |
---|
- Wyjdziecie dzisiaj wieczorem? - Nie, chcemy troszeczkę odpocząć. W przyszłym tygodniu (dosł. w tygodniu, który przychodzi) będziemy mieć dużo imprez i musimy być w formie. |
- ¿Vais a salir esta noche?
|
---|
- Mira papá, en ese reloj son las once. Creo que va un poco mal... - ¿Qué hora tienes tú? - Yo tengo las seis. |
- Patrz tato, na tym zegarku jest jedenasta. Myślę, że idzie trochę źle... - Którą ty masz godzinę? - Ja mam szóstą. |
---|---|
Lección número diecisiete |
¿Qué quiere decir eso? Co to znaczy?
- ¿Qué idioma se habla(1) en Barcelona?
|
- Jakim językiem się mówi w Barcelonie? - Tam się mówi po katalońsku, ale wszyscy umieją też kastylijski. |
---|
- Jak masz na imię? - Mam na imię Piotrek. - Słucham (dosł. jak mówisz)? - Piotrek. - Jak się (to) pisze? - Pe-i-o-te-er-e-ka. - Ach, dobrze. Ale ciekawe imię (dosł. ale imię tak ciekawe)! |
- ¿Cómo te llamas?
|
---|
- ¿Cómo se dice(4) jeans en español?
|
- Jak się mówi jeans po hiszpańsku? - No więc zwykle się mówi dżinsy. |
---|
- Słuchaj, co znaczy (dosł. co chce powiedzieć) euskera? - Euskera znaczy (dosł. chce powiedzieć) baskijski. - W jakim języku? - W baskijskim. |
- Oye(5), ¿qué quiere decir euskera?
|
---|
- Oiga, por favor, ¿sabe dónde está la Puerta del Sol(6)?
|
- Przepraszam (dosł. proszę słuchać), wie (Pan/Pani) gdzie jest Puerta del Sol (Drzwi Słońca)? - Tak, musi (Pan/Pani) iść dalej (dosł. kontynuować) cały (czas) prosto tą ulicą. |
---|
- Bardzo źle cię słyszę (dosł. cię słyszę bardzo źle). Możesz przyciszyć (dosł. obniżyć) trochę muzykę? - Słucham (dosł. jak)? - Muzyka jest bardzo głośna (dosł. wysoka). Nie słyszę cię! - Aha, że mnie nie słyszysz. Poczekaj, przyciszę troszeczkę radio. |
- Te oigo muy mal. ¿Puedes bajar(8) un poco la música?
|
---|
- ¿Conocéis(10) Andalucía?
|
- Znacie Andaluzję? - Nie, ale w przyszłe lato (dosł. lato, które nadchodzi) pojedziemy do Sewilli. Znamy dużo ludzi, którzy tam mieszkają i chcemy zobaczyć co u nich słychać (dosł. jak tam są). - Ja nie znam Sewilli, ale wiem, że to bardzo ładne miasto. |
---|---|
Lección número dieciocho |
Me gusta la cerveza. Lubię piwo.
- ¿Te gusta(1) salir por la noche?
|
- Lubisz (dosł. podoba ci się) wychodzić wieczorem? - Tak, uwielbiam (dosł. zachwyca mnie). - Więc cię zapraszam na jeden kieliszek. Co lubisz (dosł. podoba ci się) pić? - Lubię (dosł. podoba mi się) piwo albo whisky z coca-colą. |
---|
- Mojej mamie (jej) podoba się kolor czerwony. - A twojemu tacie? - Jemu podoba (mu) się bardziej zielony. |
- A mi madre le gusta el color rojo.
|
---|
- ¿Qué te parecen estas revistas? - Me parecen muy tontas. No me gustan en absoluto. |
- Jakie ci się wydają te czasopisma? - Wydają mi się bardzo głupie. Nie podobają mi się wcale. |
---|
- Mojej siostrze na ogół (jej) się podobają (chłopcy) bruneci, ale jej chłopak jest blondynem. - A twojemu bratu, jaki typ dziewczyn mu się podoba? - Jemu jeszcze się (mu) nie podobają dziewczyny. Ma tylko sześć lat... |
- A mi hermana generalmente le gustan los chicos morenos, pero su novio es rubio. - Y a tu hermano, ¿qué tipo de chicas le gusta? - A él todavía no le gustan las chicas. Sólo tiene seis años... |
---|
- Oye, perdona, ¿me puedes decir cómo llegar(6) a la estación de metro?
|
- (Słuchaj) przepraszam, możesz mi powiedzieć jak dojść do stacji metra? - Tak, oczywiście. (To) jest bardzo łatwe. Musisz iść dalej cały (czas) prosto, a potem skręcić w (dosł. wziąć) pierwszą ulicę w prawo. Stacja metra jest na końcu ulicy na lewo. |
---|
- Zadzwonię do Luisa, żeby zobaczyć czy chce przyjść dzisiaj wieczorem na kolację (dosł. zjeść kolację). - (To) mi się wydaje bardzo dobry pomysł! Może możemy też zaprosić jego siostrę Conchę. (To) jest bardzo miła dziewczyna. - Tak, (to) jest prawda. Zapytam o nią. |
- Voy a llamar(8) a Luis para ver si quiere venir a cenar esta noche.
|
---|
- ¿Qué te parece si vamos al cine esta tarde? - Me parece genial. ¿Qué tipo de películas te gusta ver? - Me gustan las películas de acción. - Entonces ya sé qué película podemos ver. ¡Te va a encantar! |
- Jak ci się wydaje jeśli pójdziemy do kina dzisiaj po południu? - Wydaje mi się super (genialne). Jaki rodzaj filmów lubisz (dosł. podoba ci się) oglądać. - Lubię (dosł. podobają mi się) filmy akcji. - W takim razie już wiem jaki film możemy zobaczyć. Zachwyci cię! |
---|---|
Lección número diecinueve |
¿Os gusta bailar? Lubicie tańczyć?
- A Pedro y a mí nos gusta mucho bailar(1). Y a vosotros, ¿os gusta?
|
- Pedro i ja bardzo lubimy (dosł. Pedrowi i mnie, nam bardzo się podoba) tańczyć. A wy lubicie (dosł. a wam, wam się podoba)? - Nie bardzo. Ale lubimy (dosł. podoba nam się) słuchać muzyki. |
---|
- Moje wujostwo nie lubi (dosł. mojemu wujostwu, im nie podoba się) wcale oglądać telewizji. - Więc co robią w domu wieczorami? - Uwielbiają (dosł. ich zachwycają) gry planszowe (dosł stołowe). |
- A mis tíos no les gusta en absoluto ver la tele. - ¿Pues qué hacen en casa por las noches? - Les encantan los juegos de mesa. |
---|
- ¿A qué hora vais a llegar a Londres?
|
- O której godzinie przyjedziecie do Londynu? - Jeśli nie będzie (dosł. jest) spóźnienia, o szóstej (i) dziesięć. |
---|
- Myślę, że możemy postawić łóżko w tym kącie. (Wydaje ci się) dobrze? - Tak, (wydaje mi się) doskonale. |
- Creo que podemos poner la cama en este rincón. ¿Te parece bien? - Sí, me parece perfecto. |
---|
- David, ¿tienes hora?
|
- David, masz godzinę? - Tak, jest kwadrans po ósmej (dosł. są ósma i kwadrans). O której godzinie zaczyna się twój egzamin? - O wpół do dziesiątej (dosł. o dziewiątej i pół). Jeszcze mam czas. |
---|
- (Słuchaj) Teresa, mam coś dla ciebie. - Dla mnie? - Tak, proszę (dosł. weź). (To) jest prezent na twoje urodziny. Wszystkiego najlepszego (dosł, szczęśliwości). - Bardzo dziękuję, Pepe. - A ta butelka wina jest od moich rodziców. |
- Oye, Teresa, tengo algo para ti.
|
---|
- ¿Sabes a qué hora empieza la película? - A las diez menos cuarto. Creo que no vamos a llegar a tiempo al cine. |
- Wiesz o której godzinie zaczyna się film? - Za kwadrans dziesiąta (dosł. o dziesiątej minus kwadrans). Sądzę, że nie przyjedziemy na czas do kina. |
---|
- Podobają wam się te meble? - Mnie wydają (mi) się okropne (obrzydliwe). - Mnie też. - Sylwii i mnie też (nam) się nie podobają, ale jej rodziców (ich) zachwycają. Wydaje (to) im się dobrym prezentem na nasz ślub. |
- ¿Os gustan esos muebles? - A mí me parecen asquerosos. - A mí también. - A Silvia y a mí tampoco nos gustan, pero a sus padres les encantan. Les parece un buen regalo por nuestra boda... |
---|
Observaciones Obserwacje
Podsumowując, tak oto przedstawia się odmiana zaimków osobowych (typu mnie, tobie, itd.) na przykładzie czasownika gustar (podobać się).
(a mí) me gusta(n) - mnie się podoba(ją)
(a ti) te gusta(n) - tobie się podoba(ją)
(a él/ella/usted) le gusta(n) - jemu/jej/Panu/Pani się podoba(ją)
(a nosotros) nos gusta(n) - nam się podoba(ją)
(a vosotros) os gusta(n) - wam się podoba(ją)
(a ellos/ellas/ustedes) les gusta(n) - im/Państwu się podoba(ją)
Czyli mówimy np. me gusta ese chico (podoba mi się ten chłopak); a mi madre no le gustan esos chicos (mojej mamie nie podobają się ci chłopcy).
Warto również podsumować informacje dotyczące podawania godziny. Mówimy więc:
¿Qué hora es? (Która jest godzina?)
Es la una (1:00)
Son las dos (2:00)
Son las tres y cinco (3:05)
Son las cuatro y cuarto (4:15)
Son las cinco y media (5:30)
Son las seis menos cuarto (5:45)
Son las siete menos diez (6:50)
¿A qué hora...? (O której godzinie...?)
A las ocho y media (8:30)
A las nueve menos tres (8:57)
A las diez y cuarto (10:15)
A la una menos once (12: 49)
Lección número veinte | Lekcja numer 20 |
---|
¿Puedo ayudarte? Mogę ci pomóc?
- Sabes, no tengo muchas ganas(1) de salir hoy. Pero tú no tienes por qué quedarte en casa. Puedes ir al concierto sin mí.
|
- Wiesz, nie mam dużej ochoty na wyjście dzisiaj. Ale ty nie musisz (dosł. nie masz dlaczego) zostawać w domu. Możesz iść na koncert beze mnie. - Nie ma mowy (dosł. ani mówić)! Bez ciebie nie pójdę nigdzie (dosł. do żadnej części). |
---|
- Macie ochotę na deser? Mam lody waniliowe i czekoladowe. - Nie, dziękuję. Nie bardzo mam ochotę na loda. Ale (tak) mam ochotę na kawę. - Dobrze, więc przygotuję ci kawę. A ty Jaime, co mi powiesz (dosł. mówisz)? - A ja (dosł. ja tak, że) cię poproszę o trochę loda. |
- ¿Os apetece(2) postre(3)? Tengo helados de vainilla y de chocolate.
|
---|
- ¿Puedo ayudarle con la maleta? - Sí, gracias. |
- Mogę Panu/Pani pomóc z walizką? - Tak, dziękuję. |
---|
- Nie pożyczę (dosł. zostawię) (jej) Marii mojego samochodu. - Dlaczego nie? Przecież (dosł. już) wiesz, że prowadzi bardzo dobrze. - Nie wiem... Chodzi o to, że boję się pożyczać samochód (jej) jakiejkolwiek osobie. |
- No voy a dejarle(6) mi coche a María.
|
---|
- ¿Puedes llamar a los Señores Rodríguez y decirles que su lavadora(8) ya está lista(9) para recoger(10)?
|
- Możesz zadzwonić do państwa Rodríguez i powiedzieć im, że ich pralka już jest gotowa do odebrania? - Dobrze, już w tym momencie. |
---|
- Dasz (dosł. zostawisz) mi na chwilę gazetę? - Tak, proszę (dosł. weź). |
- ¿Me dejas un momento el periódico? - Sí, toma. |
---|
- ¿Estáis listos para empezar a ver la ciudad?
|
- Jesteście gotowi, żeby zacząć zwiedzać (dosł. oglądać) miasto? - Ależ skąd! Jeszcze musimy wziąć prysznic i zjeść śniadanie. |
---|
- Mój najlepszy przyjaciel jest na wakacjach w Chorwacji. Nie mam z kim rozmawiać... - Dlaczego nie napiszesz do niego (dosł. jemu) listu? Albo nawet lepiej e-maila... |
- Mi mejor amigo está de vacaciones en Croacia. No tengo con quien hablar... - ¿Por qué no le escribes una carta? O incluso mejor un e-mail... |
---|
Lección número veintiuno |
Le estoy escribiendo una carta. Piszę do niego list.
- ¿Qué estás haciendo(1)? ¡Aquí no se puede fumar(2)!
|
- Co robisz (dosł. jesteś robiący)? Tutaj nie można palić! - Spokojnie (dosł. spokojna), nikt na nas nie patrzy. |
---|
- Przepraszam, szukam ulicy Alcalá. Może mi (Pan/Pani) powiedzieć gdzie jest? - Przykro mi, nie jestem stąd. |
- Perdone, estoy buscando(5) la calle Alcalá. ¿Me puede decir dónde está?
|
---|
Normalmente me levanto a las ocho y media. A veces tengo mucho sueño y duermo unos quince minutos más. Luego desayuno y me ducho. Ahora mismo son las nueve y diez y me estoy duchando. | Zwykle wstaję o wpół do dziewiątej. Czasami jestem bardzo śpiący (dosł. mam dużo snu) i śpię jakieś piętnaście minut więcej. Potem jem śniadanie i biorę prysznic. Teraz właśnie jest dziesięć po dziewiątej i (właśnie) biorę prysznic. |
---|
- Co się dzieje? Kto robi ten hałas? - Bawimy się, mamo. - I nie musicie się uczyć? - Nie. No bo nasza nauczycielka jest chora i jutro nie idziemy do szkoły. |
- ¿Qué está pasando(6)? ¿Quién está haciendo este ruido?
|
---|
- Cariño, ¿qué estás haciendo? - Estoy escribiendo una carta. - ¿A quién? - A mi amigo Sergio. |
- Kochanie, co robisz? - Piszę list. - Do kogo? - Do mojego przyjaciela Sergio. |
---|
- Gdzie mieszkasz? - Widzisz tamten wysoki budynek? Więc mieszkam tam na pierwszym piętrze, drugie drzwi na lewo. Kiedy możesz przyjść? - Może jutro... |
- ¿Dónde vives?
|
---|
- Perdona, ¿dónde están los servicios(9)?
|
- Przepraszam, gdzie jest toaleta? - Tam na końcu korytarza, trzecie drzwi na prawo. |
---|
- Słuchaj, twój dom jest gdzieś tutaj blisko? - Nie, jest dosyć daleko. Po drugiej stronie miasta. |
- Oye, ¿tu casa está por aquí cerca? - No, está bastante lejos. Al otro lado de la ciudad. |
---|
Observaciones Obserwacje
Hiszpańskie gerundio to odpowiednik angielskiego gerund. Tworzy się je przez dodanie do podstawy czasownika odpowiedniej końcówki. Dla czasowników I grupy jest to końcówka -ando, np. bailar - bailando; natomiast dla czasowników II i III grupy to końcówka -iendo, np. tener - teniendo, conducir - conduciendo. Niektóre czasowniki mają nieregularną formę gerundio. Zostaną one stopniowo pokazane w kolejnych lekcjach.
Jak już było wspomniane, konstrukcja estar + gerundio pozwala na opis czynności ciągłej, wykonywanej w danym momencie, np. ahora no puedo jugar contigo porque estoy hablando por teléfono (teraz nie mogę się z tobą bawić, bo rozmawiam przez telefon).
Lección número veintidós | Lekcja numer 22 |
---|
¿La quieres? Kochasz ją?
Por teléfono:
|
Przez telefon: - Tak (słucham)? - Dzień dobry, mogę rozmawiać z Alicją? - Kto mówi (dosł. ze strony kogo)? - Jestem Fernando. - Dobrze, już (dosł. teraz) ci ją daję (dosł. podaję). |
---|
- Álvaro, możesz mi proszę podać chleb? - No cóż, ja też nie dosięgam. - Już ja ci go podam. |
- ¿Álvaro, me puedes pasar el pan, por favor?
|
---|
- ¿Conoces a aquellos chicos?
|
- Znasz tamtych chłopców? - Których? - Tych, którzy siedzą (dosł. są posadzeni) na ławce. - Nie, nie znam ich. |
---|
- Widzicie tamte domy? - Które? - Te, które są obok (dosł. po stronie) parku. Widzicie je? - Tak, wydają się bardzo drogie. |
- ¿Veis aquellas casas? - ¿Cuáles? - Las que están al lado del parque. ¿Las veis? - Sí, parecen muy caras. |
---|
- ¡Carlos! !Estamos aquí! - ¿Dónde? No os veo. - ¿Cómo que no nos ves? Estamos aquí. |
- Carlos! Jesteśmy tutaj! - Gdzie? Nie widzę was. - Jak (to) (że) nas nie widzisz? Jesteśmy tutaj. |
---|
- Nie wiesz gdzie jest Paloma? - Nie. Dlaczego? - Czekam na nią, żeby napisać razem pracę, którą mamy na jutro. - Więc wygląda na to (dosł. wydaje się), że będziesz musiał napisać ją (dosł. jego - praca po hiszpańsku jest rodzaju męskiego) bez niej. |
- ¿No sabes dónde está Paloma? - No. ¿Por qué? - La estoy esperando para escribir juntos el trabajo que tenemos para mañana. - Pues parece que vas a tener que escribirlo sin ella. |
---|
- Laura está muy enamorada(4) de mí.
|
- Laura jest bardzo we mnie zakochana. - Skąd (dosł. jak) to wiesz? - No bo cały czas mówi mi, że mnie kocha. - A ty ją kochasz? - Tak, niezmiernie. |
---|
Observaciones Obserwacje
Kolejny typ zaimków osobowych (typu mnie, ciebie, jego, itd.) wygląda na przykładzie czasownika conocer następująco:
Juan me conoce (a mí)- Juan mnie zna
Juan te conoce (a ti)- Juan ciebie zna
Juan lo conoce (a él/usted) - Juan jego/Pana zna
Juan la conoce (a ella/usted) - Juan ją/Panią zna
Juan nos conoce (a nosotros) - Juan nas zna
Juan os conoce (a vosotros) - Juan was zna
Juan los conoce (a ellos/ustedes) - Juan ich/Państwa zna
Juan las conoce (a ellas/ustedes) - Juan je/Panie zna
Warto zaobserwować, że trzy rodzaje zaimków dotychczas przestawionych (zwrotne oraz dwa rodzaje zaimków osobowych) wyglądają identycznie, z wyjątkiem trzeciej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Tak więc we wszystkich pozostałych osobach można ich używać, nie zastanawiając się nawet nad ich rozróżnieniem.
Przypomnę również, że w przypadku występowania obok siebie dwóch (lub więcej) czasowników, zaimki mogą iść albo przed pierwszy, odmieniony czasownik, albo też przykleić się z tyłu do ostatniego czasownika (który jest w bezokoliczniku lub gerundio). Mówimy więc np.:
Os quiero ayudar lub Quiero ayudaros (chcę wam pomóc)
¿La puedes ver? lub ¿Puedes verla? (możesz ją zobaczyć?)
Nos estamos duchando lub Estamos duchándonos (bierzemy prysznic)
Lo voy a tener que hacer lub Voy a tener que hacerlo (będę musiał to zrobić)
Należy w tym miejscu również wspomnieć, iż panuje w Hiszpanii tendencja niewłaściwego używania niektórych zaimków (jest to tzw. leísmo i laísmo). Zanim powiem na czym ono polega, podkreślam, że jest to użycie niepoprawne i - przynajmniej jak na razie - na jakimkolwiek egzaminie z hiszpańskiego byłoby to uznane za błąd. Mówię jednak o tym, gdyż bardzo wielu Hiszpanów nawet nie zdaje sobie sprawy z popełnianych błędów do tego stopnia, że nawet w telewizji słyszy się je praktycznie na okrągło. Ktokolwiek jednak chce nauczyć się oficjalnie poprawnego mówienia, nie powinien zwracać uwagi na to jak zaimki są używane w hiszpańskiej telewizji oraz przez wielu Hiszpanów. Tendencja, o której mówię polega na nierozróżnianiu dwóch rodzajów zaimków osobowych, które zostały przedstawione w ostatnich lekcjach. Widać to oczywiście jedynie w trzeciej osobie. Zanika zaimek lo, natomiast le używa się zawsze i wyłącznie dla rodzaju męskiego (ta zasada akurat zaczyna już być akceptowana), oraz la zawsze dla rodzaju żeńskiego (zdecydowanie nie do zaakceptowania). Można więc się spotkać z takimi wypowiedziami: le conozco (jego znam - powinno być lo conozco) czy też la digo (jej mówię - powinno być le digo).
Lección número veintitrés | Lekcja numer 23 |
---|
¿Qué pone en el cartel? Co jest napisane na ogłoszeniu?
En una tienda:
|
W sklepie: - Dzień dobry. - Dzień dobry. Mogę ci (w czymś) pomóc? - Nie, dziękuję. Tylko oglądam... Ile kosztuje ta koszulka? - Dwadzieścia euro. - Mogę ją przymierzyć? - Tak, oczywiście. Przymierzalnia jest po prawej stronie schodząc po schodach. (pięć minut później) - I jak (ci) leży (dosł. zostaje) koszulka? - No więc prawda jest (taka), że nie jest w moim rozmiarze. Masz (je) mniejsze? - Zobaczmy... Tak, została (dosł. zostaje) mi jedna, ale jest w innym kolorze. Podoba ci się? - Nie jest zła... Przymierzę ją sobie (dosł. mnie). |
---|
- Możesz pogłośnić trochę (dosł. podnieść trochę głośność) telewizor? No bo nic nie słyszę, a puszczają bardzo interesujący program. - Dobrze, zaraz ci go podgłośnię. |
- ¿Puedes subir(4) un poco el volumen de la tele? Es que no oigo nada y están poniendo un programa muy interesante.
|
---|
- ¿Os queda algo de dinero? - A ver... Yo tengo diez euros. - Yo no tengo nada. |
- Zostało (dosł. zostaje) wam coś pieniędzy? - Zobaczmy... Ja mam dziesięć euro. - Ja nie mam nic. |
---|
- Patrz, jest ogłoszenie o korepetycjach (dosł. lekcjach szczególnych) z angielskiego. - I co jest napisane (dosł. co kładzie)? - Że to studentka (dosł. dziewczyna uniwersytecka) z doświadczeniem. - Jest jakiś numer telefonu? - Tak, zaraz ci go zapiszę. |
- Mira, hay un cartel(5) de clases particulares de inglés.
|
---|
- Oye, María, ¡este vestido te queda fenomenal!
|
- Słuchaj María, ta sukienka świetnie na tobie leży! - Dziękuję. (To) jest pierwszy raz kiedy ją mam na sobie (dosł. mnie go -el vestido- zakładam). |
---|
- Przepraszam (Pana/Panią), żeby dojść do Hotelu Ameryka? - Musi (Pan/Pani) wyjść (po) tych schodach, potem skręcić w lewo i iść dalej cały czas prosto kilka minut. Hotel będzie po (Pana/Pani) prawej. |
- Perdone, ¿para llegar al Hotel América?
|
---|
- No sé qué ropa ponerme para la entrevista de trabajo.
|
- Nie wiem jakie ubranie włożyć na rozmowę (dosł. wywiad) o pracę. - Dlaczego nie włożysz twoich czarnych spodni? Są bardzo eleganckie. - No bo nie czuję się w nich bardzo wygodnie. |
---|---|
Lección número veinticuatro |
No se lo voy a contar a nadie. Nie opowiem tego nikomu.
- ¿Puedes decirle al Señor García que lo estoy esperando en mi despacho?
|
- Możesz powiedzieć (mu) panu García, że czekam na niego w moim gabinecie? - Tak, zaraz mu to powiem. |
---|
- Jakie ubranie nosisz w pracy? - No więc w mojej pracy jest dużo swobody (dosł. wolności). Nie muszę wkładać garnituru ani krawatu. Więc zwykle noszę dżinsy i podkoszulek. - To kiedy jest gorąco. A kiedy jest zimno? - Wtedy wkładam sweter. |
- ¿Qué ropa(2) llevas(3) en el trabajo?
|
---|
- ¿Sabes que Rosa está embarazada?
|
- Wiesz, że Rosa jest w ciąży? - Nie mogę w to uwierzyć! - Tak, to prawda. Ale musisz mi obiecać, że (jemu) tego nie opowiesz nikomu. - Dobrze, opowiem (jej) to tylko mojej dziewczynie. Dobrze? |
---|
- Jaki jest twój chłopak? Nosi brodę albo wąsy? - Nie. Lubi być ogolony. - Nosi okulary? - Też nie. |
- ¿Cómo es tu novio? ¿Lleva barba(6) o bigote(7)?
|
---|
- Cada vez que mi hijo me pide el coche se lo dejo y al final yo tengo que coger el metro.
|
- (Za) każdym razem kiedy mój syn mnie prosi o samochód, daję (dosł. zostawiam) mu go i ostatecznie ja muszę jechać (dosł. brać) metrem. - Dlaczego nie sprawisz (dosł. jego zrobisz), żeby to on jeździł (dosł. brał) metrem? |
---|
- Lubisz się malować? - Robię to tylko kiedy idę do pracy. Potem to zmywam (dosł. zdejmuję) i prawda jest taka, że czuję się dużo bardziej wygodnie (dosł. wygodna) bez tych wszystkich kosmetyków na mojej twarzy. |
- ¿Te gusta maquillarte(9)?
|
---|
- Parece que a tu hijo le va muy bien en el colegio. - Sí, pero es sólo porque le hago estudiar todos los días... |
- Wygląda na to, że twojemu synowi (jemu) idzie bardzo dobrze w szkole. - Tak, ale (to) jest tylko dlatego, że sprawiam (dosł. jego robię), że się uczy codziennie. |
---|
Observaciones Obserwacje
W tej lekcji można było zaobserwować zachowanie dwóch zaimków osobowych stojących obok siebie. W większości przypadków nie dzieje się nic nadzwyczajnego. Pewne zmiany następują tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej oraz mnogiej. A tak to wygląda na przykładzie czasownika decir:
María me lo dice. - María mi to mówi
María te lo dice. - María tobie to mówi
María le lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María jemu/jej/Panu/Pani to mówi
María nos lo dice. - María nam to mówi
María os lo dice. - María wam to mówi
María les lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María im/Państwu to mówi
Zmiana ta wynika jedynie ze względów fonetycznych, aby nie powtarzać zaraz koło siebie litery l. Tak więc zawsze gdy obok siebie miałyby występować zaimki le lo, le la, les lo, les la - ten pierwszy zamienia się na se.
Lección número veinticinco | Lekcja numer 25 |
---|
¿Qué tal te ha ido? Jak ci poszło?
- ¿Dónde has estado? ¡Te he llamado hoy cuatro veces! - Es que he ido al cine y al final me he quedado a ver tres películas. |
- Gdzie byłeś? Dzwoniłem do ciebie dzisiaj cztery razy! - Chodzi o to, że poszedłem do kina i ostatecznie zostałem, żeby zobaczyć trzy filmy. |
---|
- O której godzinie wstała dzisiaj Ana? - Bardzo wcześnie. O wpół do siódmej. |
- ¿A qué hora se ha levantado Ana hoy? - Muy pronto. A las seis y media. |
---|
- Señor Hernández, ¿ha dormido bien esta noche? - Sí, muy bien. Gracias. |
- Panie Hernández, spał (Pan) dobrze tej nocy? - Tak, bardzo dobrze. Dziękuję |
---|
- Uczyliśmy się cały tydzień do tego egzaminu... - I jak wam poszło? - No więc dosyć źle. Myślę, że wszyscy go oblaliśmy. |
- Hemos estudiado toda la semana para este exámen...
|
---|
- ¿Ya tenéis los resultados de vuestro exámen?
|
- Macie już wyniki waszego egzaminu? - Tak, od wczoraj. - I jak? Zdaliście (go)? - Tak. Mieliśmy dużo szczęścia. |
---|
- Podobało się Państwu mieszkanie? - No więc mnie nie podobały (mi) się kolory ścian, ale mieszkanie ogólnie tak. - Mnie to mieszkanie wydało się doskonałe. |
- ¿Les ha gustado el piso? - Bueno, a mí no me han gustado los colores de las paredes, pero el piso en general sí. - A mí ese piso me ha parecido perfecto. |
---|
- ¿Sabes si Jaime y Rocío ya han empezado sus clases? - Creo que todavía no las han empezado, pero seguramente ya les queda muy poco. |
- Wiesz czy Jaime y Rocío już zaczęli swoje lekcje? - Myślę, że jeszcze ich nie zaczęli, ale na pewno już im bardzo mało brakuje (dosł. zostaje). |
---|
- Odpoczęliście dobrze na waszych wakacjach? - Tak. Pojechaliśmy na plażę i było genialnie. |
- ¿Habéis descansado bien en vuestras vacaciones? - Sí. Hemos ido a la playa y ha sido genial. |
---|
Observaciones Obserwacje
Czas przeszły przedstawiony w tej lekcji to Pretérito Perfecto. W Hiszpanii jest to chyba najczęściej pojawiający się w języku mówionym czas, rzadziej używany w pisowni. W Ameryce Łacińskiej raczej nie jest w ogóle używany. Więcej o zastosowaniu można się dowiedzieć ze strony o gramatyce (Pretérito Perfecto de Indicativo).
Jeśli chodzi o tworzenie tego czasu, to łatwo zauważyć, że posługujemy się tutaj czasownikiem posiłkowym (haber). Czasownik ten odmieniamy przez osoby, a następnie dodajemy tzw. participio czasownika, którego chcemy użyć. Participio tworzy się przez dodanie do tematu czasownika końcówki -ado (dla czasowników I grupy) lub -ido (dla czasowników II oraz III grupy), np. hablar - hablado, tener - tenido, dormir - dormido. Niektóre czasowniki mają niestety nieregularną formę participio. Szczegóły można znaleźć na stronie gramatycznej (Participio Pasado).
Tak więc wygląda odmiana przez osoby w Pretérito Perfecto na przykładzie czasownika conocer:
yo he conocido - ja poznałem/-am
tú has conocido - ty poznałeś/-aś
él/ella/usted ha conocido - on/ona/Pan/Pani poznał/-a
nosotros hemos conocido - my poznaliśmy/-łyśmy
vosotros habéis conocido - wy poznaliście/-łyście
ellos/ellas/ustedes han conocido - oni/one/Państwo/Panie poznali/-ły
Lección número veintiséis | Lekcja numer 26 |
---|
Dentro de dos días cumplo 25 años. Za dwa dni kończę 25 lat.
- ¿Te has apuntado(1) a algún curso de inglés?
|
- Zapisałeś się na jakiś kurs angielskiego? - Tak, zaczynam lekcje w przyszłym tygodniu. |
---|
- Trzeba mieć 21 lat, żeby wejść do tego baru. Ja mam tylko 19. Ile ty masz lat? - Ja mam dokładnie 21. |
- Hay que tener 21 años para entrar en ese bar. Yo sólo tengo 19. ¿Cuántos años tienes tú?
|
---|
- Jest mi (dosł. mam) straszliwie gorąco. - Dlaczego nie zdejmiesz swetra? Ja już zdjąłem mój. |
- Tengo muchísimo calor. - ¿Por qué no te quitas el jersey? Yo ya me he quitado el mío. |
---|
- ¿Cuándo es tu cumpleaños?
|
- Kiedy są (dosł. jest) twoje urodziny? - Trzynastego (dosł. trzynaście) września. - Ile lat kończysz? - Już kończę 25 lat. |
---|
- Widzieliście jakiś film Pedro Almodóvara? - Tak, widzieliśmy "Wszystko o mojej matce". - Podobało wam się? - Tak, wydał nam się świetny. |
- ¿Habéis visto(4) alguna película de Pedro Almodóvar?
|
---|
- ¿Cuándo vas a Segovia? - El 15 de mayo. - Hoy es 15 de abril, pues vas exactamente dentro de un mes. |
- Kiedy jedziesz do Segowii? - Piętnastego (dosł. piętnaście) maja. - Dziś jest piętnasty (dosł. piętnaście) kwietnia, więc jedziesz dokładnie za miesiąc. |
---|
- Co (mu) się stało Miguelowi? Dlaczego jest w szpitalu? - No, (to) jest długa historia... - Możesz mi ją opowiedzieć? |
- ¿Qué le ha pasado a Miguel? ¿Por qué está en el hospital?
|
---|
Observaciones Obserwacje
Nadszedł już czas, żeby usystematyzować wiadomości dotyczące liczb. Niektóre z nich odmieniają się przez rodzaj!
0 cero
1 uno/una
2 dos
3 tres
4 cuatro
5 cinco
6 seis
7 siete
8 ocho
9 nueve
10 diez
11 once
12 doce
13 trece
14 catorce
15 quince
16 dieciséis
17 diecisiete
18 dieciocho
19 diecinueve
20 veinte
21 veintiuno/a
22 veintidós
23 veintitrés
30 treinta
31 treinta y uno/a
32 treinta y dos
40 cuarenta
41 cuarenta y uno/a
42 cuarenta y dos
50 cincuenta
60 sesenta
70 setenta
80 ochenta
90 noventa
100 cien
101 ciento uno/a
102 ciento dos
157 ciento cincuenta y siete
200 doscientos/as
300 trescientos/as
400 cuatrocientos/as
500 quinientos/as
600 seiscientos/as
700 setecientos/as
800 ochocientos/as
900 novecientos/as
1000 mil
1998 mil novecientos noventa y ocho
2000 dos mil
2003 dos mil tres
1 000 000 un millón
2 000 000 dos millones
Lección número veintisiete | Lekcja numer 27 |
---|
Estoy en quinto de sociología. Jestem na piątym roku socjologii.
- ¿A qué hora has quedado(1) con tu jefe?
|
- O której godzinie umówiłeś się z twoim szefem? - Kwadrans po dziewiątej. - Już jest za pięć dziewiąta. Musisz się pospieszyć (dosł. dać sobie pośpiech). |
---|
- Ciągle rozmawiasz (dosł. kontynuujesz rozmawiając) przez telefon? - Chodzi o to, że dawno nie rozmawiałem (dosł. noszę dużo czasu bez rozmawiania) z Carmen. |
- ¿Sigues hablando(2) por teléfono?
|
---|
- ¿Has estado alguna vez en París? - Sí, hace un año. |
- Byłeś kiedykolwiek (dosł. jakiś raz) w Paryżu? - Tak, rok temu (dosł. robi rok). |
---|
- Studiujesz medycynę? - Tak. - Na którym jesteś roku? - Na czwartym. A ty? - Ja jestem na piątym architektury. |
- ¿Estudias medicina? - Sí. - ¿En qué curso estás? - En cuarto. ¿Y tú? - Yo estoy en quinto de arquitectura. |
---|
- No sales con nosotros desde hace dos semanas. ¿Qué te pasa? - Es que no tengo ganas de salir... |
- Nie wychodzisz z nami od (robi) dwóch tygodni. Co ci się dzieje? - No bo nie mam ochoty wychodzić. |
---|
- Kontynuuję naukę portugalskiego od pięciu lat (dosł. noszę pięć lat ucząc się), ale wcale nie mówię dobrze. - Może musisz zmienić nauczyciela. - Zrobiłem to kilka razy. Ten z teraz już jest siódmy. |
- Llevo cinco años estudiando portugués, pero no hablo nada bien.
|
---|
- ¿Todavía seguís trabajando?
|
- Jeszcze pracujecie (dosł. kontynuujecie pracując)? - Tak, ale już nam mało brakuje (dosł. zostaje). Skończymy za godzinę. |
---|
Observaciones Obserwacje
Oto dziesięć pierwszych - najczęściej używanych - liczb porządkowych:
1. primero/a
2. segundo/a
3. tercero/a
4. cuarto/a
5. quinto/a
6. sexto/a
7. séptimo/a
8. octavo/a
9. noveno/a
10. décimo/a
Liczby primero oraz tercero przyjmują formę skróconą, gdy stoją tuż przed rzeczownikiem rodzaju męskiego, np. primer piso (pierwsze piętro), tercer curso (trzeci rok studiów).
Lección número veintiocho | Lekcja numer 28 |
---|
Hoy es 10 de octubre de 2003. Dzisiaj jest 10 października 2003 roku.
- ¿Dónde has puesto(1) mi libro de psicología?
|
- Gdzie położyłeś moją książkę z psychologii? - Myślę, że ją położyłem na regale obok twojego łóżka. |
---|
- Jaki dzień jest dzisiaj? - Dzisiaj jest wtorek. |
- ¿Qué día es hoy? - Hoy es martes. |
---|
- Perdona, ¿has estado durmiendo(2)?
|
- Przepraszam, spałaś? - Nie, czytałam książkę. |
---|
- Którego jest (dosł. jesteśmy) dzisiaj? - Dzisiaj jest (dosł. jesteśmy) 21 grudnia. |
- ¿A cuántos estamos hoy?
|
---|
- El viernes vamos a un concierto de Los Secretos. ¿Quieres venir? - ¡Sí! Me encanta ese grupo. |
- W piątek idziemy na koncert Los Secretos. Chcesz iść? - Tak! Uwielbiam ten zespół (dosł. tę grupę). |
---|
- Dzisiaj jest 30 sierpnia. Już wkrótce zaczynają się lekcje. - Tak, trzeba wrócić do szkoły. |
- Hoy es 30 de agosto. Ya pronto empiezan las clases. - Sí, hay que volver al colegio. |
---|
- ¿Cuándo quieres quedar? - A lo mejor el miércoles por la tarde. ¿Qué te parece? |
- Kiedy chcesz się umówić? - Może w środę po południu. Jak ci się wydaje? |
---|
- W którym roku skończysz studia? - W 2005. Już mi mało brakuje (dosł. zostaje). |
- ¿En qué año vas a acabar tu carrera(5)?
|
---|
Observaciones Obserwacje
Przyszła kolej na dni tygodnia oraz miesiące.
los días de la semana (dni tygodnia)
lunes - poniedziałek; el lunes - w poniedziałek
martes - wtorek
miércoles - środa
jueves - czwartek
viernes - piątek
sábado - sobota
domingo - niedziela
los meses (miesiące)
enero - styczeń; en enero - w styczniu
febrero - luty
marzo - marzec
abril - kwiecień
mayo - maj
junio - czerwiec
julio - lipiec
agosto - sierpień
septiembre - wrzesień
octubre - październik
noviembre - listopad
diciembre – grudzień
Lección número veintinueve | Lekcja numer 29 |
---|
¡Descansad un poco! Odpocznijcie trochę!
Habla más alto, por favor. No he oído nada de lo que has dicho. | Mów głośniej, proszę. Nie usłyszałem nic z tego co powiedziałeś. |
---|
Napisz maila do pana Marqueza, mówiąc mu, że chcę opublikować jego nową książkę. | Escribe un email al señor Márquez diciéndole(1) que quiero publicar(2) su nuevo libro.
|
---|
Sube esa escalera y luego gira a la derecha. | Wejdź po tych schodach, a potem skręć w prawo. |
---|
- Robiliście coś ciekawego w ten weekend? - Poszliśmy na imprezę do domu Enrique. - Dobrze się bawiliście (dosł. spędziliście to dobrze)? - Tak, świetnie się bawiliśmy. |
- ¿Habéis hecho algo interesante este fin de semana?
|
---|
Os veo muy cansados. ¡Descansad un poco! | Wyglądacie na (dosł. widzę was) bardzo zmęczonych. Odpocznijcie trochę! |
---|
Brakuje wam witamin. Jedzcie dużo owoców (dosł. owocu). | Os hacen falta(4) vitaminas. Comed mucha fruta.
|
---|
¡Salid con nosotros esta noche! | Wyjdźcie z nami dziś wieczorem! |
---|
- Rafa jest wyższy niż Sergio. - Tak, ale Jorge jest najwyższy ze wszystkich. Ma (dosł. mierzy) 1 metr 98 centymetrów. |
- Rafa es más alto que Sergio.
|
---|
- ¿Te gusta Lola? - Sí, pero me gusta más Patricia. Es mucho más atractiva que Lola. - ¿Y Belén? - Ella es la más guapa de todas. |
- Podoba ci się Lola? - Tak, ale bardziej podoba mi się Patricia. Jest dużo bardziej atrakcyjna niż Lola. - A Belén? - Ona jest najładniejsza ze wszystkich. |
---|
Observaciones Obserwacje
Ta lekcja rozpoczyna dłuższy temat, jakim jest tryb rozkazujący. Tu pojawiają się podstawowe zasady jego tworzenia dla drugiej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Jeśli chodzi o liczbę pojedynczą, to wystarczy z trybu oznajmującego obciąć końcową literę s, np.:
hablas (mówisz) - habla (mów)
bebes (pijesz) - bebe (pij)
vives (żyjesz) - vive (żyj)
Czyli forma ta wygląda identycznie jak trzecia osoba liczby pojedynczej w trybie oznajmującym (np. él habla, ella bebe, etc.). Od tej reguły można znaleźć trochę wyjątków, gdyż niektóre czasowniki przyjmują tu skróconą formę.
Natomiast druga osoba liczby mnogiej w trybie rozkazującym jest zawsze tworzona w sposób regularny. Warto o tym pamiętać, gdyż nawet jeśli wszystkie inne osoby mają w tym trybie formę nieregularną, druga osoba liczby mnogiej pozostaje regularna. A tworzy się ją poprzez odcięcie od bezokolicznika końcowej litery r oraz zastąpienie jej literą d, np.:
contar (opowiadać) - contad (opowiedzcie)
tener (mieć) - tened (miejcie)
venir (przychodzić) - venid (przyjdźcie)
W tej lekcji pojawiły się również zasady stopniowania rzeczowników. W hiszpańskim wygląda to bardzo prosto, np.:
grande (duży) - más grande (większy) - el/la más grande (największy/a)
Lección número treinta | Lekcja numer 30 |
---|
¡Creedme! Uwierzcie mi!
- ¡Qué frío hace! Voy a cerrar(1) la ventana, ¿vale?
|
- Ale jest (dosł. robi) zimno! Zamknę okno, dobrze? - Tak, zamknij je. |
---|
- Dobrze się czujesz? - No cóż, trochę boli mnie głowa. - Weź (sobie) aspirynę. |
- ¿Te encuentras(2) bien?
|
---|
- ¿Tenéis vuestros libros de matemáticas(4)?
|
- Macie wasze książki do matematyki? - Tak, oczywiście. - Więc otwórzcie je na stronie 57. |
---|
- Daj mi twoją kurtkę. Powieszę ją w szafie. - Nie dziękuję. Nie trzeba. Chodzi o to, że jest mi trochę zimno. |
- Dame(6) tu cazadora. La voy a colgar(7) en el armario.
|
---|
- Decidnos lo que habéis hecho este fin de semana. - Bueno, nada interesante. Hemos pasado todo el fin de semana en casa. |
- Powiedzcie nam (to) co robiliście w ten weekend. - No więc nic ciekawego. Spędziliśmy cały weekend w domu. |
---|
- Merche, pomóż (mu) twojemu bratu z zadaniami. - Już idę. |
- Merche, ayúdale a tu hermano con los deberes. - Ahora voy. |
---|
- ¡Creedme! Hoy he visto a Penélope Cruz en la cafetería.
|
- Uwierzcie mi! Dzisiaj widziałem w kawiarni Pelélope Cruz. - Już wiemy, że jak zawsze nas nabierasz. |
---|
Observaciones Obserwacje
Oto ciąg dalszy trybu rozkazującego. Gdy chcemy połączyć czasownik w trybie rozkazującym z jakimś zaimkiem, musi on zostać umieszczony tuż za czasownikiem, np.:
abre (otwórz) - ábrela (otwórz ją)
escribe (napisz) - escríbeme (napisz do mnie)
ayudad (pomóżcie) - ayudadnos (pomóżcie nam)
intentad (spróbujcie) - intentadlo (spróbujcie tego)
Czasowniki nieregularne pozostają zwykle nieregularne w trybie rozkazującym (oprócz oczywiście drugiej osoby liczby mnogiej), np.:
contar (opowiadać) - cuentas (opowiadasz) - cuenta (opowiedz)
volver (wracać) - vuelves (wracasz) - vuelve (wróć)
querer (kochać) - me quieres (kochasz mnie) - quiéreme (kochaj mnie)