Alfabet
Poniżej prezentujemy hiszpański alfabet wraz z przykładowymi wyrazami i podstawowymi zasadami wymowy.
A (a)- como un abecedario (abecadło); wymowa tylnojęzykowa
B (be)- como una bebida (napój)
C (ce)- como una casa (dom); wymawia się podobnie jak angielskie „th”, wymawia się jak /k/ gdy występuje przed a, o, u; w pozostałych przypadkach wymawia się jak /s/; w zestawieniu „cc” pierwsze c wymawiamy jak /k/, drugie natomiast jak angielskie „th”, np. traducción (tłumaczenie)
CH (che)- como una chica (dziewczyna); wymawiamy jak miękkie /cz/
D (de)- como un destino (cel); na końcu wyrazu jest praktycznie niesłyszalne, np. Madrid
E (e)- como un estudiante (uczeń);
F (efe)- como una frontera (granica)
G (ge)- como un gimnasio (siłownia); wymawiamy jak /h/, gdy g stoi przed „e”, „i”, np. Egipto (Egipt); gdy g stoi przed „a”, „o”, „u”, wymawia się jak /g/, np.,: gordo (gruby);
H (hache) – como un hospital (szpital); w języku hiszpańskim jest nieme;
I (i)- como una idea (pomysł)
J (jota)- como un jabalí (dzik)
K (ka)- como un kilogramo (kilogram); najczęściej występuje w wyrazach zapożyczonych;
L (ele)- como un lápiz (ołówek)
LL (elle)- como una lluvia (deszcz)- wymawiamy jak /j/;
M (eme)- como un matimonio (małżeństwo)
N (ene)- como un novio (narzeczony); przed b, c, p, wymawiamy jak /m/ , np. tranvía;
Ñ (eñe)- el español (hiszpański); wymawiamy jak polskie /ń/;
O (o)- como un ordenador (komputer);
P (pe) – como un piso (mieszkanie); nie wymawiamy p w zestawieniach „pt”, „ps”, np.: un pscicólogo (psycholog)
Q (cu)- como querer (chcieć, kochać); wymawiamy jak /k/, w zestawieniach „qui”, „que” nie wymawiamy u;
R (ere)- como un rotulador (pisak); wymawiamy dosyć mocno
S (ese)- como un sistema (system), wymawiamy jak polskie /s/;
T (te)- como un tío (wujek);
U (u)- como una ubicación (położenie); jeśli nad u jest diereza, wymawia się ją także w zestawieniach „güe”, „güi”, np. cigüeña (bocian)
V (uve)- como un vendedor (sprzedawca); wymawiamy jak polskie /b/;
W (uve doble)- como un wáter (ubikacja); występuje tylko w wyrazach obcego pochodzenia;
X (equis)- un examen (egzamin); jeśli wystepuje przed samogłoską, wymawiamy jak /gz/;
Y (i griega)- ayudar (pomagać); czytamy jak /j/; samo y, które po polsku znaczy „i”, wymawiamy jak /i/;
Z (zeta)- un zumo (sok); czytamy jak polskie /s/