Einige syntaktische Unterschiede zwischen dem Deutschen und Polnischen
I. Subjekt und Prädikat
1. Im Polnischen wird das Subjekt sehr oft ausgelassen: Czytam - Ich lese.
2. Im Polnischen und Deutschen sind die Verhältnisse zwischen Kardinal-Zahlwort und Nomen unterschiedlich:
Im Nominativ gibt es mehrere Möglichkeiten. Die Zahl 2 hat drei Genera:
Personalmaskulinum: Zwei Studenten sitzen im Labor. Dwaj studenci siedzą w laboratorium. Dwóch studentów siedzi w laboratorium.
Nominativ (dwóch) Genitiv (studentów)
Wenn im Polnischen Substantive und Zahlwort in verschiedenen Kasus stehen, dann steht das Verb in 3. Person Singular oder Plural.
Femininum: Zwei Frauen sitzen im Labor. Dwie kobiety siedzą w laboratorium.
Nichtpersönliches Maskulinum und Neutrum: Zwei Katzen sitzen auf dem Zaun. Dwa koty siedzą na płocie. Zwei Kinder spielen. Dwoje dzieci bawi się.
Die Zahlen 3 und 4 haben zwei Genera:
Personalmaskulinum: Drei/Vier Studenten sitzen im Labor. Trzej/Czterej studenci siedzą. Trzech/Czterech studentów siedzi.
Restgenus: Drei Frauen/Katzen sitzen auf dem Zaun. Trzy kobiety/koty siedzą na płocie. Drei Kinder spielen. Troje dzieci bawi się.
Die Zahlen ab 5 haben wieder zwei Genera:
Personalmaskulinum: Fünf Studenten sitzen im Labor. Pięciu studentów siedzi w laboratorium.
Restgenus: Fünf Frauen/Katzen sitzen auf dem Zaun. Pięć kobiet/kotów siedzi na płocie. Fünf Kinder spielen. Pięcioro dzieci gra.
3. Das Prädikativ steht im Polnischen im Instrumental: Er ist Arzt (Nominativ). On jest lekarzem (Instrumental).
II. Satzgliedfolge
1. Die Satzgliedfolge ist im Polnischen lockerer als im Deutschen.
Meine Kolleginnen gehen abends ins Theater.
Moje koleżanki idą wieczorem do teatru.
Moje koleżanki wieczorem idą do teatru.
Moje koleżanki do teatru idą wieczorem.
2. Im Deutschen steht das Verb bei Entscheidungsfragen am Satzanfang:
Gehst du ins Kino? Idziesz do kina? Czy idziesz do kina?
3. Im Polnischen stehen die Prädikatsteile sehr oft nebeneinander. Im Deutschen haben wir mit dem so genannten Verbalrahmen zu tun:
Będę się przeprowadzał w przyszłym tygodniu. Ich werde nächste Woche umziehen.
III. Zusammengesetze Sätze:
1. Im Deutschen steht das Verb am Ende des Nebensatzes:
Es ist sicher, dass wir dieses Buch übersetzen müssen.
Pewne, że musimy przetłumaczyć tę książkę.
2. Im Deutschen können manche Sätze ohne Konjunktionen verbunden werden:
Ich weiß, er ist faul. Wiem, że jest leniwy.
Kommt der Sommer, fahren wir aufs Land. Gdy przyjdzie lato, pojedziemy na wieś.
3. Im Deutschen gibt es viele Infinitivkonstruktionen. Ihnen entsprechen im Polnischen unterschiedliche Konstruktionen.
Ich hatte die Absicht, Lehrer zu werden - Miałem zamiar zostać (Infinitiv) nauczycielem
Ich riet ihr, öfter spazieren zu gehen - Radziłem jej, żeby częściej chodziła na spacery (Nebensatz)
Ich bat ihn, mir dieses Buch zu leihen - Prosiłem go o pożyczenie (nominale Gruppe) książki
4. Im Polnischen werden häufiger die Partizipialgruppen gebraucht:
Wyglądając z okna wiedzieliśmy od razu, że coś się stało. Wir schauten aus dem Fenster und wussten gleich: es ist was los.
Idąc do szkoły spotkałem kolegę. Als ich in die Schule ging, begegnete ich meinem Kameraden.
Mając dużo czasu uczęszczałbym również na te wykłady. Wenn ich viel Zeit hätte, würde ich auch diese Vorlesung besuchen.
Wśród studentów, studiujących na naszej uczelni, Karol był najpilniejszy. Unter den Studenten, die an unserer Hochschule studieren, war Karl am fleißigsten.
Napisawszy list poszedłem na spacer. Nachdem ich den Brief geschrieben hatte, ging ich spazieren.
Przyszedłszy za późno do kina, nie mógł kupić biletu. Da er ins Kino zu spät kam, konnte er keine Eintrittskarte kaufen.