Teksty utworów
Poniżej zamieszczam orientacyjny tekst utworu Hakomi - Komora 3.
Słowa są spisane ze słuchu, toteż mogą wystąpić drobne nieścisłości. W utworze słychać też partie nie-anglojęzyczne, które w większości nie zostały ujęte w owym zestawieniu.
HAKOMI -- Komora 3 |
||
0:24 |
"The chimes of these golden particles." |
"Dźwięki tych złotych cząsteczek." |
0:38 |
"Amen." |
"Amen." |
0:51 |
"The mystics talk about it" / "God's music" |
"Mistycy o tym mówią" / "Boża muzyka" |
3:07 |
"He is the creator and sustainer of all the worlds whether those worlds are known or unknown to mankind." |
"On jest twórcą i podtrzymicielem wszystkich światów, zarówno światów znanych jak i nie znanych rodzajowi ludzkiemu." |
10:34 |
"And we appeal to you to do the right thing. We come to you over the air and we appeal to you to do the right thing." |
"Apelujemy do ciebie o właściwe działanie. Przychodzimy do ciebie w pieśni apelując o właście działanie." |
15:30 |
"It will burn you at the start As if to winds you were bare Then fall deeply into your heart Like a stone in the water's lair." |
"Na początku będzie cię parzyć (wypalać) niczym smaganie wiatru będąc nagim. Następnie głęboko zapadnie w twym sercu jak kamień wrzucony w wodną otchłań." |
16:30 |
"Ku dibicara saudaramu" |
"Ku dibicara saudaramu" |
17:07 |
"Then fall deeply into your heart Like a stone in the water's lair." |
"Następnie głęboko zapadnie w twym sercu jak kamień wrzucony w wodną otchłań." |
24:09 |
"Why ?" |
"Dlaczego ?" |
24:43 |
"This is story about that hidden dream." |
"Jest to opowieść o ukrytym marzeniu." |
28:00 |
"Sovereign Integral" |
"Suwerenna Całość" |
28:07 |
"Sovereign Integral" |
"Suwerenna Całość" |
28:22 |
"And he turned to me and said, 'The starlight is God's kiss. I guess the stars have drawn me ever since." |
"Zwrócił się do mnie tymi słowami, 'Światło gwiazd jest pocałunkiem Boga.' Czuję że gwiazdy pociągały mnie od zawsze." |
36:12 |
"No better way" |
"Nie ma lepszej drogi" |
36:19 |
"Amen" |
"Amen" |
36:35 |
"Agnus Dei" |
"Baranek Boży" |
37:38 |
"Fashion genes" |
"Kształtowanie genów" |
42:12 |
"Ticky tah" |
"Ticky tah" |
47:15 |
"Star star light light" |
"Gwiazda gwiazda światło światło" (światło gwiazdy) |
49:53 |
"Ticky tah, star star light light" |
" Ticky tah, gwiazda, światło" |
50:07 |
"Nay ma ne mo." |
"Nay ma ne mo." |
61:47 |
"Leave as you came in the manner of light. Live in the name of the one who has sight." |
"Odejdź tak jak przyszedłeś -- w świetle. Żyj w imię tego, który ma wzrok." |
64:14 |
"Help me." |
W tle powtarzające się "Pomóż mi." |
67:36 |
"Those that sleep may miss it." |
"Ci którzy śpią mogą to przegapić. |
67:51 |
"There is no difference, between what is, and what should be... there is no difference... there is no difference." |
"Nie ma różnicy pomiędzy tym co jest, a tym co powinno być... nie ma różnicy... nie ma różnicy." |
68:35 |
"I wanted to be God." |
"Chciałem być Bogiem." |
68:49 |
"Spirit of the Universe." |
"Duch Wszechświata." |
73:37 |
"_ _ _ see watch all the people _ _ _ disappear. See white (wide). See why. See a _ _ _. See why. She's a beau...(*) She's a beautiful energy. She's a beau...(*)" |
"_ _ _ see watch all the people _ _ _ disappear. Zobacz biel (rozlegle). Ujrzyj dlaczego. Zobacz _ _ _. Ujrzyj dlaczego. Jest pięk... Jest piękną energią. Jest pięk..." |
(*) |
"She's a beau..." |
Prawdopodobnie początek słowa "beautiful" (piękna). |