Czas przeszły le passé récent
Le passé récent
Czas le passé récent jest czasem przeszłym. Używamy go do mówienia o czynności przeszłej, która właśnie się zakończyła. Dlatego, tłumacząc zdania na język polski, używamy często określeń „przed chwilą”, „dopiero co”, „właśnie” itp.
Czas ten tworzymy odmieniając czasownik posiłkowy venir (przychodzić, przybywać) w czasie
teraźniejszym, któremu w tym czasie towarzyszy przyimek de, a następnie bezokolicznik
czasownika głównego.
je viens de finir (ja przed chwilą skończyłem)
tu viens de parler (ty przed chwilą mówiłeś)
il vient de manger (on przed chwilą jadł)
nous venons de partir (my przed chwilą wyjechaliśmy)
vous venez de boire (wy przed chwilą piliście)
elles viennent d'écrire (one przed chwilą pisały)
Tworząc formę przeczącą, zaprzeczamy tylko czasownik venir, np.
je ne viens pas de finir (nie skończyłem przed chwilą)
elle ne vient pas de manger (nie jadła przed chwilą)
nous ne venons pas de partir (my nie wyjechaliśmy przed chwilą)
Oto przykładowe użycie czasu le passé récent.
Je viens de manger un gâteau. Il était délicieux. (Właśnie zjadłam ciastko. Było pyszne.)
Nous venons de finir notre travail et maintenant nous pouvons aller au cinéma. (Właśnie skończyliśmy naszą pracę i teraz możemy iść do kina. )
Elle vient de se réveiller. Il est 6 heures du matin. (Właśnie się obudziła. Jest szósta rano. )
Ils viennent de me le dire. Je suis frappé. (Właśnie mi o tym powiedzieli. Jestem zszokowany. )