Litera |
wymowa |
Przykład |
|
||
a |
W sylabie akcentowanej jak po polsku (z wyjątkiem pozycji przed l plus inna spółgłoska, przed m i przed n) |
carro (samochód) |
|
W sylabie akcentowanej przed m i przed n zbliżone do a w angielskim słowie cat, tylko krótsze. |
sandes (kanapka) |
|
Przed l plus inna spółgłoska (zarówno w sylabie akcentowanej jak i nieakcentowanej) jak nieistniejąca w polskim tylnojęzykowa głoska, zbliżona do a w angielskim star. |
alto (wysoki) |
|
W sylabie nieakcentowanej zbliżone do a w angielskim cat, tylko krótsze. |
leva (niesie) |
á |
Jak polskie a |
fácil (łatwy) |
â |
Zbliżone do a w angielskim cat, tylko krótsze |
ânsia (niepokój) |
b |
Na początku wyrazu i po spółgłosce jak polskie b |
bem (dobrze), pombo (gołąb) |
|
W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) jak polskie b wymawiane z niedomkniętymi ustami |
cabeça (głowa) |
c |
Przed a/o/u lub spółgłoską jak polskie k. |
cultura (kultura) |
|
Przed e/i jak polskie s. |
ciência (nauka) |
|
Zbitkę ch wymawia się jak polskie sz |
chávena (filiżanka) |
d |
Na początku wyrazu i po l, n i r tak samo jak polskie d |
damas (warcaby), ordem (rozkaz) |
|
W innych pozycjach (np. pomiędzy samogłoskami) - jak polskie d, ale z językiem pozostającym między zębami |
obrigado (dziękuję) |
e |
W niektórych sylabach akcentowanych wymawiane jako e otwarte, czyli takie jak w polskim |
tenho (mam) |
|
W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako e zamknięte, nieistniejęce w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w niemieckim See, tylko krótsze |
cera (wosk) |
|
W sylabach nieakcentowanych jak krótkie i (na początku wyrazu) lub bardzo krótkie y (w innych pozycjach) |
editar (edytować), leite (mleko) |
é |
Jako e otwarte, czyli takie jak w polskim |
céu (niebo) |
ê |
Jako e zamknięte, nieistniejęce w polskim, ale zbliżone do sposobu, w jaki wymawiamy e w niemieckim See, tylko krótsze |
pêra (gruszka) |
f |
Jak po polsku. |
afastado (odległy) |
g |
Przed spółgłoską lub a/o/u jak polskie g. |
adega (piwnica) |
|
Przed e/i jak polskie ż. |
abranger (obejmować) |
|
Gu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak gł. |
água (woda) |
|
Gu przed e/i jak polskie g. |
carregue (nieść) |
h |
Nieme (nie wymawia się). |
hotel (hotel) |
i, í |
Jak po polsku. |
acústica (akustyka) |
j |
Jak polskie ż. |
coruja (sowa) |
l |
W większości pozycja podobne do polskiego kresowego ł |
hotel, aldeia (wioska) |
|
Zbitkę lh wymawia się miękko, jak rosyjskie ль. |
espelho (lustro) |
m |
Po samogłosce nazalizuje ją (patrz niżej). |
|
|
W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku. |
alarme (alarm) |
n |
Po samogłosce nazalizuje ją (patrz niżej). |
|
|
W przeciwnym wypadku tak, jak po polsku. |
pneu (opona) |
|
Nh wymawia się jak polskie ń/ni (jak w polskim lazania) |
dinheiro (pieniądze) |
o |
W niektórych sylabach akcentowanych wymawiane jako o otwarte, czyli podobne do polskiego |
forma (kształt) |
|
W innych sylabach akcentowanych wymawiane jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło |
senhor (pan) |
|
Nieakcentowane (z wyj. na początku słowa, gdzie nawet w sylabie nieakcentowanej jest wymawiane jako o otwarte lub zamknięte) wymawia się jak polskie u. |
temos (mamy) |
|
Zbitka literowa ou wymawiana jest zawsze jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło |
pouco (mało) |
ó |
Jako o otwarte, czyli takie jak w polskim |
cópia (kopia) |
ô |
Jako o zamknięte, nieistniejące w jęz. polskim, które wymawia się trochę jak polskie ło |
pôr (kłaść) |
p |
Jak po polsku. |
apertar (zacieśniać) |
q |
Qu przed a/o/u, a także w wyjątkach przed e/i (patrz niżej), jak polskie kł. |
quatro (cztery) |
|
Przed e/i qu wymawia się jak polskie k. |
identifique (identyfikować) |
r |
Na początku wyrazu oraz rr mocno lub gardłowo jak po francusku. |
rolha (korek), ferro (żelazo) |
|
W pozostałych przypadkach łagodnie jak po polsku lub po japońsku. |
actriz (aktorka) |
s |
Po spółgłosce i na początku wyrazu jak polskie s. |
absurdo (absurd) |
|
Pomiędzy samogłoskami jak polskie z. |
acusar (oskarżać) |
|
Przed spółgłoską bezdźwięczną jak polskie sz. |
Agosto (sierpień) |
|
Przed spółgłoską dźwięczną jak polskie ż. |
desde (począwszy od) |
|
Ss wymawia się jak polskie s. |
dissolver (rozpuszczać się) |
t |
Jak po polsku. |
acidente (wypadek) |
u, ú |
Jak po polsku. |
agulha (igła) |
v |
Jak polskie w. |
activo (aktywny) |
x |
Przed spółgłoską, na początku wyrazu lub sylaby, a także w złożeniach aix/eix/ux przed samogłoską: jak polskie sz. |
excelente (znakomity) |
|
Pomiędzy samogłoskami zazwyczaj jak polskie s. |
próximo (następny) |
|
Wyjątkowo (głównie w wyrazach obcych) jak polskie ks. |
taxi (taksówka) |
|
Ex przed samogłoską wymawia się ehz. |
existir (istnieć) |
z |
Na początku słowa, sylaby lub pomiędzy samogłoskami jak polskie z. |
azul (niebieski) |
|
Przed spółgłoską jak polskie ż lub sz, zależnie czy dźwięczna, czy bezdźwięczna. |
o feliz gato (szczęśliwy kot) |
1