1. Wprowadzenie do przedmiotu
1.1. Wiadomości ogólne
Język łaciński wywodzi się z jednego z dialektów italskich. Dialektem tym posługiwali się Latynowie. W VIII wieku p.n.e. powstało miasto Rzym leżące na terenie zamieszkałego przez Latynów Lacjum. Językiem ojczystym Rzymian była łacina.
1.2. Alfabet łaciński
Alfabet łaciński składa się z 24 liter:
A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V X Y Z
a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u v x y z
1.3. Wymowa
głoska |
polska wymowa głoski |
przykład |
wymowa słowa |
i przed samogłoską
w pozostałych przypadkach |
j
i
|
ieiunum iecur
intestinum fibula |
jejunum jekur
intestinum fibula |
y |
zbliżone do polskiego i lub y |
cystis |
cystis |
ae |
e |
aegrotus |
egrotus |
oe |
e |
oedema |
edema |
au |
au/ał |
auris |
auris |
eu |
eu/eł |
neurosis |
neurosis |
c |
c przed samogłoskami e, ae, oe, i, y k przed a, o, u, spółgłoskami i na końcu wyrazu |
cerebrum
caput |
cerebrum
kaput |
qu |
kw |
aqua |
akwa |
ngu |
ngw |
lingua |
lingwa |
s |
s |
sanguis |
sangwis |
su |
sw przed samogłoską tworząc z nią sylabę
su w pozostałych przypadkach |
consuetudo
suspicio |
conswetudo
suspicio |
z |
z w wyrazach pochodzenia greckiego
c w wyrazach nowożytnych |
horyzontalis
influenza |
horyzontalis
influenca |
x |
ks |
apex |
apeks |
v |
w |
vena |
wena |
ph |
f |
pharynx |
farynks |
th |
t |
thorax |
toraks |
rh |
r |
rhinitis |
rinitis |
ch |
h |
chorda |
horda |
1.4. Akcent
Akcent w języku łacińskim pada z reguły na przedostatnią sylabę, podobnie jak w języku polskim. Każda samogłoska łacińska może być długa lub krótka. Długość oznaczamyznakiem ˉ, natomiast krótkość ˇ.
Zasady akcentowania:
jeżeli druga sylaba od końca jest długa to akcent pada na nią,
np. ligamēntum,
- jeżeli druga sylaba od końca jest krótka to akcent pada na trzecią sylabę od końca np. ocŭlus.
Akcentowanie więc w języku łacińskim ogranicza się do drugiej lub trzeciej sylaby od końca wyrazu. Oznacza to, iż należy znać iloczas przedostatniej sylaby. Iloczas podaje słownik. Warto zapamiętać niektóre z nich:
Samogłoska jest zawsze długa:
1) przed zbitką dwóch lub więcej spółgłosek, np. medulla; za wyjątkiem spółgłosek b, c, d, p, t w połączeniu z l lub r, np. palpebra, litera x oznacza dwie spółgłoski (ks), natomiast qu jedną,
2) jeżeli występuje jako dyftong ae, oe, au, eu, np. auris.
Samogłoska jest zawsze krótka:
1) w końcówkach -ŭlus, -ŭla, -ŭlum, -cŭlus, -cŭla, -cŭlum,
np. clavicŭla, muscŭlus,
2) przed drugą samogłoską, np. tibĭa, ostĭum,
3) przed spółgłoską h, np. extrǎho.
Exercitationes
1) Przeczytaj wyrazy łacińskie zawierające:
a) dwugłoski:
aegrotus, laesio, anaemia, gangraena, oedema, foetus, auditus, trauma, aneurysma, pleura, neurosis, auris,
b) i
dentinum, intestinum, ieiunum, maior, lamina, ileum, mastoideus,
c) c
cerebrum, ulcus, cor, corpus, cystis, incisura, costa, nunc, fractura, caput, ductus, cranium, caecus,
d) qu
aqua, obliquus, quadratus, quintus, obliquus,
e) ngu
lingua, sanguis, unguis,
f) ph, th
pharynx, thorax, phalanx, therapia, diaphragma.
2) Przeczytaj i zaakcentuj łacińskie wyrazy dwusylabowe:
coxa, radix, vena, costa, fibra, cutis, pelvis, mater, pater, sulcus, color, herba, bucca, fossa, cavum, apex, margo, sinus, tuber, corpus, morbus, arcus, ramus.
3) Przeczytaj właściwie akcentując łacińskie wyrazy wielosylabowe:
processus, medicamentum, fractura, ligamentum, canalis, gangraena, decoctum, reflexus, cisterna, levator, diaeta, comissura.
4) Przeczytaj wyrazy łacińskie akcentując na trzeciej sylabie od końca wyrazu:
musculus, ventriculus, trachea, tuberculum, linea, medicus, clavicula, vertebra, palpebra, cerebrum, ossiculum, canaliculus, tunica, condylus, oculus, endocardium, ostium, corpusculum,
5) Czy znasz powiedzenia łacińskie z kolumny A? Spróbuj dobrać odpowiednie tłumaczenia umieszczone w kolumnie B:
A |
B |
1. Panem et circenses |
a) Uczymy się na przykładach |
2. Nosce te ipsum |
b) Lekarzu ulecz sam siebie |
3. Veni, vidi, vici |
c) Chleba i igrzysk |
4. Exemplis discimus |
d) Siła wyższa |
5. Universitas Medica Gedanensis |
e) Czysta tablica |
6. Medice cura te ipsum |
f) Dziel i rządź |
7. Tabula rasa |
g) Myślę więc jestem |
8. Vis maior |
h) Poznaj sam siebie |
9. Divide et impera |
i) Gdański Uniwersytet Medyczny |
10. Cogito ergo sum |
j) Przyszedłem, zobaczyłem, zwyciężyłem |
2. Anatomia
2.1. Deklinacja - to odmiana rzeczowników, przymiotników, zaimków i liczebników przez:
- Liczby
numerus singularis (sing.) - liczba pojedyncza
numerus pluralis (plur.) - liczba mnoga
- Rodzaje
genus masculinum (m) - rodzaj męski
genus femininum (f) - rodzaj żeński
genus neutrum (n) - rodzaj nijaki
- Przypadki
Nominativus (kto? co?) - Mianownik
Genetivus (kogo? czego?) - Dopełniacz
Dativus (komu? czemu?) - Celownik
Accusativus (kogo? co?)- Biernik
Ablativus (kim? czym?) - Narzędnik
(o kim? o czym?)
Vocativus
W terminologii medycznej nie używa się Vocativu.
Język łaciński nie ma miejscownika. Jego fumkcję pełni Ablativus.
2.2. Formy podstawowe rzeczownika
Formy podstawowe rzeczownika podawane przez słownik to Nominativus i Genetivus singularis oraz rodzaj.
Nom. sing. + Gen. sing. + rodzaj = formy podstawowe rzeczownika |
Przykłady
costa, costae f - żebro cerebrum, cerebri n - mózg
musculus, musculi m - mięsień partus, partus m - poród
pelvis, pelvis f - miednica icterus, icteri m - żółtaczka
facies, faciei f - powierzchnia, twarz genu, genus n - kolano
2.3. Podział na deklinacje
W języku łacińskim mamy pięć deklinacji. Przynależność rzeczownika do deklinacji poznajemy po zakończeniu Gen. sing.
Deklinacja |
I |
II |
III |
IV |
V |
Rodzaj |
f |
m/n |
m/f/n |
m/n |
f |
Gen. sing. |
-ae |
-i |
-is |
-us |
-ei |
I deklinacja - do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w Nom. sing. na -a, natomiast w Gen. sing. na -ae, np. fractura,ae f - złamanie.
W deklinacji I odmieniają się wyjątkowo niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego, przeważnie nazwy zawodów np. dentista,ae m - dentysta.
II deklinacja - do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone w Nom. sing. na -us/er oraz rodzaju nijakiego zakończone w Nom. sing. na -um, np. morbus,i m - choroba, cavum,i n - jama.
W II deklinacji odmieniają się wyjątki rodzajowe np.:
diameter, diametri f - wymiar
periodus, periodi f - okres
methodus, methodi f - metoda
virus, viri n - wirus, jad, trucizna
III deklinacja - w tej deklinacji odmieniają się rzeczowniki wszystkich rodzajów o różnych końcówkach w Nom. sing. Gen. sing. III deklinacji ma końcówkę -is. Deklinacja III zawiera rzeczowniki równozgłoskowe i nierównozgłoskowe. Rzeczownik równozgłoskowy ma taką samą ilość sylab w Nom. i Gen. sing. Rzeczownik nierównozgłoskowy ma w Gen. sing. o jedną sylabę więcej niż w Nom. sing. np.:
|
równozgłoskowy |
nierównozgłoskowy |
||
Nom. sing. |
pelvis |
mater |
pulmo |
ulcus |
Gen. sing. |
pelvis |
matris |
pulmonis |
ulceris |
Rodzaj rzeczowników III deklinacji:
rodzaj męski |
przykłady |
niektóre wyjątki |
-o -or -os -er -ex -es(nierównozgł.) |
pulmo,pulmonis m flexor,flexoris m mos,moris m trochanter,trochanteris m apex,apicis m pes,pedis m |
arbor,arboris f mater,matris f gaster,gastris f cor,cordis n os,ossis n os,oris n |
rodzaj żeński |
przykłady |
niektóre wyjątki |
-x -as -do -go -io -is -es(równozgł.) -us -s(z poprzedzającą spółgłoską) |
radix,radicis f cavitas,cavitatis f magnitudo,magnitudinis f cartilago,cartilaginis f functio,functionis f auris,auris f fames,famis f incus,incudis f pons,pontis f |
thorax,thoracis m larynx,laryngis m pharynx,pharyngis m calix,calicis m varix,varicis m vas,vasis n pancreas,pancreatis n margo,marginis m sanguis sanguinis m |
rodzaj nijaki |
przykłady |
niektóre wyjątki |
-c -n -t -e -l -ar -ur -us(Gen.sing.-eris, -oris,-uris) -ma (poch. greckiego) |
lac,lactis n foramen,foraminis n caput,capitis n rete,retis n animal,animalis n femur,femoris n corpus,corporis n coma,comatis n |
sol,solis m sal,salis m splen,splenis m ren,renis m lien,lienis m pecten,pectinis m |
IV deklinacja - do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone w Nom. sing. -us i rodzaju nijakiego Nom. sing. -u. Gen. sing. tej deklinacji ma końcówkę -us. Wyjątek rodzajowy manus,us f.
V deklinacja - w tej deklinacji odmieniają się rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w Nom. sing. na -es. Gen. sing. -ei. Wyjątkiem rodzajowym jest rzeczownik dies,diei m.
2.4. Nominativus i Genetivus singularis rzeczowników deklinacji I-V
deklinacja |
I |
II |
III |
IV |
V |
||
rodzaj |
f |
m |
n |
m f n |
m |
n |
f |
Nom. sing. |
-a |
-us/-er |
-um |
różne |
-us |
-u |
-es |
Gen. sing. |
-ae |
-i |
-is |
-us |
-ei |
Exercitationes
Wyszukaj w słowniku formy podstawowe rzeczowników:
człowiek układ cięcie ręka mózg guz pęknięcie |
głowa ciało złamanie nerka trzustka rak gardło |
zawał kość żółtaczka płuco wątroba kolano żołądek |
Przetłumacz rzeczowniki. Określ do której należą deklinacji:
musculus,i m partus,us cancer,ri m
costa,ae f manus,us f scabies,ei f
oculus,i m punctio,onis f congelatio,onis f
caries,ei f rabies,ei f cervix,icis f
clavicula,ae f os,oris n os,ossis n
tractus,us m frons,ntis f nasus,i m
ulcus,eris n vulnus,eris n femur,oris n
3. Pogrupuj następujące rzeczowniki według przynależności deklinacyjnej. Przetłumacz:
situs,us manus,us corpus,oris
digitus,i ulcus,eris humerus,i
tractus,us condylus,i latus,eris
vulnus,eris icterus,i pectus,oris
cubitus,i ductus,us crus,cruris
Podaj pełny Genetivus oraz zaznacz temat rzeczowników:
formy podstawowe |
Gen. sing. |
Tłumaczenie |
caput,itis |
|
|
regio,onis |
|
|
deformatio,onis |
|
|
systema,atis |
|
|
articulatio,onis |
|
|
cervix,icis |
|
|
apex,icis |
|
|
cartilago,inis |
|
|
luxatio,onis |
|
|
coma,atis |
|
|
5. Przetłumacz:
głowa |
żebra, kości udowej, strzałki, kości ramiennej, żuchwy, kości łokciowej, mięśnia, kości promieniowej |
guz |
płuca, trzustki, jajnika |
wycięcie |
żołądka, nerki, śledziony, |
rak |
szyjki macicy, wątroby, |
Wyrazy w nawiasach postaw w Gen. sing. Powstałe wyrażenia przetłumacz:
spina (scapula,ae f) corpus (clavicula,ae f)
basis (cranium,i n) incisura (scapula,ae f)
vena (cor,cordis n) bulbus (oculus,i m)
apex (pulmo,onis m) vulnus (caput,itis n)
ulcus (crus,uris n) fractura (fibula,ae f)
carcinoma (uterus,i m) suspicio (carcinoma,atis n)
contusio (thorax,cis m) hypertrophia (cor,cordis n)
punctio (articulatio,onis f) resectio (ventriculus,i m)
ruptura (vena,ae f) laesio (hepar,atis n)
Przetłumacz wyrażenia diagnostyczne:
causa morbi atrophia musculi embolia arteriae fractura costae combustio thoracis necrosis pancreatis prolapsus uteri ulcus duodeni |
cirrhosis hepatis carcinoma ventriculi focus morbi stenosis arteriae trauma capitis commotio cerebri infarctus myocardii tuberculosis pulmonis |
Proverbia et sententiae:
a) Lapsus linguae,
b) Ars longa, vita brevis,
c) Alma mater
d) Dura necessitas.
3. Fracturae
3.1. Formy podstawowe przymiotników
Słownik podaje przymiotnik w Nom. sing. dla trzech rodzajów w kolejności: rodzaj męski(m), żeński(f), nijaki(n).
W języku łacińskim przymiotniki funkcjonują w dwóch grupach. Jedna z nich tworzy swoje formy według deklinacji I i II, druga według III.
Pierwsza grupa przymiotników
m |
f |
n |
przykłady |
zapis słownikowy |
-us |
-a |
-um |
longus,longa,longum |
longus,a,um (długi) |
-er |
-a |
-um |
dexter,dextra,dextrum |
dexter,tra,trum (prawy) |
Druga grupa przymiotników
m |
f |
n |
przykłady |
zapis słownikowy |
-er |
-is |
-e |
acer,acris,acre |
acer, ris, re (ostry) |
-is |
-is |
-e |
brevis,brevis,breve |
brevis,e (krótki) |
-x,-s,-r |
simplex recens par |
simplex,icis (prosty) recens,ntis (świeży) par,paris (równy) |
3.2. Genetivus singularis przymiotników
a) I i II deklinacji
|
m |
f |
n |
Nom. sing. |
-us -er |
-a -a |
-um -um |
Gen. sing. |
-i |
-ae |
-i |
Przykłady
|
m |
f |
n |
Nom. sing. |
longus |
longa |
longum |
Gen. sing. |
longi |
longae |
longi |
Nom. sing. |
dexter |
dextra |
dextrum |
Gen. sing. |
dextri |
dextrae |
dextri |
b) III deklinacji
|
m |
f |
n |
Nom. sing. |
-er |
-is |
-e |
Nom. sing. |
-is |
-is |
-e |
Nom. sing. |
-x,-s,-r |
||
Gen. sing. |
-is |
Przykłady
|
m |
f |
n |
Nom. sing. |
acer |
acris |
acre |
Gen. sing. |
acris |
acris |
acris |
|
m/f |
n |
Nom. sing. |
brevis |
breve |
Gen. sing. |
brevis |
brevis |
|
m/f/n |
m/f/n |
m/f/n |
Nom. sing. |
simplex |
recens |
par |
Gen. sing. |
simplicis |
recentis |
paris |
3.3. Najczęściej spotykane przyrostki przymiotników łacińskich
przyrostek |
znaczenie |
Przykład |
-acus,-a,-um |
należący do |
cardiacus,-a,-um sercowy |
-arius,-a,-um -icus,-a,-um |
przynależność do |
coronarius,-a,-um wieńcowy thoracicus,-a,-um piersiowy |
-atus,-a,-um -osus,-a,-um -lentus,-a,-um |
zaopatrzony w coś cecha obfitości |
radiatus,-a,-um promieniowy aquosus,-a,-um wodny purulentus,-a,-um ropny |
-ideus,-a,-um |
w kształcie czegoś, podobny do |
sigmoideus,-a,-um esowaty |
-eus,-a,-um |
określający materiał lub kształt przedmiotu |
vitreus,-a,-um szklisty scaphoideus,-a,-um łódkowaty |
-fer,-a,-um -ferus,-a,-um |
przenoszący coś |
sanguifer,-ra,-rum krwionośny bilifer,-ra,-rum żółcionośny |
-alis,-a,-um -aris,-a,-um |
odnoszący się do, mający cechę przedmiotu |
costalis,-e żebrowy capillaris,-e włosowaty |
-ilis,-a,-um -bilis,-a,-um |
możliwy, nadający się do czegoś |
utilis,-e użyteczny sanabilis,-e zdrowotny |
-formis,-e |
podobny do czegoś, w kształcie czegoś |
cruciformis,-e krzyżowaty cuneiformis,-e klinowaty |
-genes |
pochodny od |
vasogenes,-is naczyniopochodny |
3.4. Najczęściej spotykane przedrostki przymiotników łacińskich
przedrostek |
znaczenie |
Przykłady |
circum- |
dookoła, wokół |
circumrenalis,-e okołonerkowy |
ecto/ekto- |
zewnątrz |
ectostealis,-e pozakostny |
endo- |
wewnątrz |
endocardialis,-e wewnątrzsercowy |
epi- |
nad, ponad, na |
epigastricus,-a,um nadbrzuszny |
extra- |
poza |
extrauterinus,-a,um pozamaciczny |
hemi- |
pół |
hemisphericus,-a,um półkolisty |
hyper- |
nad, ponad |
hypertrophicus,-a,um przerosły |
hypo- |
pod, poniżej |
hypodermaticus,-a,-um podskórny |
infra- |
pod-, poniżej |
infracostalis,-e podżebrowy |
inter- |
między- |
intercostalis,-e międzyżebrowy |
intra- |
wewnątrz- |
intravaginalis,-e wewnątrzpochwowy |
para- |
przy- |
paraduodenalis,-e przydwunastniczy |
peri- |
dookoła, wokół |
peribronchialis,-e wokółoskrzelowy |
pr(a)e- |
przed- |
praetibialis,-e przedpiszczelowy |
semi- |
pół- |
semilunaris,-e półksiężycowaty |
sub- |
pod-, poniżej |
subclavius,-a,-um podobojczykowy |
supra- |
powyżej, ponad, nad |
supraorbitalis,-e nadoczodołowy |
3.5. Przyrostki
przyrostek |
znaczenie |
przykłady |
-gramma |
zapis, wykres |
urogramma |
-graphia |
zapis, wykres |
encephalographia |
-rrhagia |
krwawienie, wylewanie |
gastrorrhagia |
-rrhaphia |
szycie |
gastrorrhaphia |
-scopia |
wziernikowanie, oglądanie |
gastroscopia |
Exercitationes
Uzupełnij formy podstawowe przymiotników. Podaj z której są deklinacji. Przetłumacz:
gastricus arteriosa renale venosa frontalis |
lienalis simplex pulmonalis sinister pancreaticum |
recens bonum cardiogenes par acer |
Przetłumacz przymiotniki. Podaj formy podstawowe rzeczowników, od których pochodzą:
przymiotnik |
tłumaczenie |
rzeczownik/rodzaj |
costalis,e |
|
|
orbitalis,e |
|
|
sternalis,e |
|
|
vertebralis,e |
|
|
articularis,e |
|
|
gastricus,a,um |
|
|
spinalis,e |
|
|
tibialis,e |
|
|
patellaris,e |
|
|
W miejsce kropek wstaw odpowiedni przedrostek:
............costalis |
podżebrowy |
.......gastricus |
nadbrzuszny |
............orbitalis |
nadoczodołowy |
.......tarsalis |
śródstopny |
............sternalis |
przymostkowy |
.......cardiacus |
osierdziowy |
............articularis |
śródstawowy |
.......spinalis |
półkolcowy |
...........vertebralis |
międzykręgowy |
........patellaris |
nadrzepkowy |
Oddziel rzeczowniki od przymiotników. Przetłumacz:
vena,ae; cervicalis,e; ren,renis; patellaris,e; pulmo,onis; costalis,e; os,oris; cutaneus,a,um; cervix,icis; renalis,e; patella,ae; tibialis,e; hepar,hepatis; vertebra,ae; arteria,ae; tibialis,e; fibula,ae; oralis,e; osseus,a,um; cutis,is; venosus,a,um; pulmonalis,e; costa,ae; hepaticus,a,um; abdomen,inis; vertebralis,e; arteriosus,a,um; abdominalis,e; fibularis,e; tibia,ae; os,ossis; |
|
rzeczowniki |
Przymiotniki |
|
|
5. Uzupełnij tabelki:
a)
Nom. sing. |
manus dextra |
facies renalis |
morbus acutus |
Gen. sing. |
|
|
|
b)
Nom. sing. |
ren dexter |
corpus alienum |
genu dextrum |
Gen. sing. |
|
|
|
c)
Nom. sing. |
cancer malignus |
partus maturus |
regio dextra |
Gen. sing. |
|
|
|
6. Uzupełnij końcówki rodzajowe przymiotników. Przetłumacz:
musculus profund..... fractura complicat....
genu sinistr.... pulmo dext....
luxatio congenit.... corpus alien....
ren dext... vena hepatic....
digitus minim... manus sinistr....
7. Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody. Przetłumacz:
fractura,ae f |
apertus,a,um; completus,a,um; acquisitus,a,um; congenitus,a,um; longitudinalis,e; occlusus,a,um; spontaneus,a,um; |
luxatio,onis f |
destructivus,a,um; infrapubicus,a,um; recens,ntis; simplex,icis; partialis,e; apertus,a,um; congenitus,a,um; |
8. Przetłumacz:
złamanie prawego obojczyka zwichnięcie stawu pęknięcie żyły otwarte złamanie kości udowej złamanie podstawy czaszki oparzenie klatki piersiowej |
fractura calvariae cranii ruptura aortae resectio ventriculi pneumonia acuta congelatio auris dextrae extractio dentis |
9. Przetłumacz terminy z przyrostkami:
urogramma laryngoscopia hepatorrhaphia arthrogramma |
bronchoscopia nephrorrhagia splenographia encephalorrhagia |
cardiographia thoracoscopia nephrorrhaphia proctorrhagia |
10. Utwórz terminy z przyrostkami:
krwawienie z żołądka
G |
a |
s |
t |
r |
o |
|
|
|
|
|
|
|
wziernikowanie żołądka
G |
a |
s |
t |
r |
o |
|
|
|
|
|
|
szycie żołądka
G |
a |
s |
t |
r |
o |
|
|
|
|
|
|
|
pochodzący z żołądka
G |
a |
s |
t |
r |
o |
|
|
|
|
|
4. Corpus hominis
4.1. Nominativus pluralis rzeczowników deklinacji I - V
deklinacja |
I |
II |
III |
IV |
V |
|||
rodzaj |
f |
m |
n |
m/f |
n |
m |
n |
f |
Nom. plur. |
-ae |
-i |
-a |
-es |
-a/-ia* |
-us |
-ua |
-es |
*zakończenie -ia mają rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone w Nom. sing. na -e,-al,-ar. Pozostałe rzeczowniki rodzaju nijakiego mają zakończenie -a.
Przykłady
I deklinacja
Rodzaj |
f |
f |
f |
m |
Nom. sing. |
costa |
vena |
arteria |
oculista |
Gen. sing. |
costae |
venae |
arteriae |
oculistae |
Nom. plur. |
costae |
venae |
arteriae |
oculistae |
II deklinacja
Rodzaj |
m |
n |
n |
f |
Nom. sing. |
morbus |
septum |
ostium |
diameter |
Gen. sing. |
morbi |
septi |
ostii |
diametri |
Nom. plur. |
morbi |
septa |
ostia |
diametri |
III deklinacja
rodzaj |
m |
f |
n |
n |
Nom. sing. |
tumor |
dosis |
corpus |
rete |
Gen. sing. |
tumoris |
dosis |
corporis |
retis |
Nom. plur. |
tumores |
doses |
corpora |
retia |
IV deklinacja
rodzaj |
m |
n |
n |
f |
Nom. sing. |
partus |
cornu |
genu |
manus |
Gen. sing. |
partus |
cornus |
genus |
manus |
Nom. plur. |
partus |
cornua |
genua |
manus |
V deklinacja
rodzaj |
f |
f |
f |
m |
Nom. sing. |
facies |
caries |
species |
dies |
Gen. sing. |
faciei |
cariei |
speciei |
diei |
Nom. plur. |
facies |
caries |
species |
dies |
Uwaga !
Wszystkie rzeczowniki rodzaju nijakiego mają zawsze w Nom. plur. końcówkę -a/-ia
4.2. Nominativus pluralis przymiotników
Nominativus pluralis przymiotników deklinacji I i II :
deklinacja |
II |
I |
II |
rodzaj |
m |
f |
n |
Nom. sing. |
-us/-er |
-a |
-um |
Gen. sing. |
-i |
-ae |
-ae |
Nom. plur. |
-i |
-ae |
-a |
Przykład
deklinacja |
II |
I |
II |
rodzaj |
m |
f |
n |
Nom. sing. |
longus |
longa |
longum |
Gen. sing. |
longi |
longae |
longi |
Nom. plur. |
longi |
longae |
longa |
Nominativus pluralis przymiotników deklinacji III
Przymiotniki o trzech zakończeniach rodzajowych:
deklinacja |
III |
||
rodzaj |
m |
f |
n |
Nom. sing. |
-er |
-is |
-e |
Gen. sing. |
-is |
-is |
-is |
Nom. plur. |
-es |
-es |
-ia |
Przykład
deklinacja |
III |
||
rodzaj |
m |
f |
n |
Nom. sing. |
acer |
acris |
acre |
Gen. sing. |
acris |
acris |
acris |
Nom. plur. |
acres |
acres |
acria |
Przymiotniki o dwóch zakończeniach rodzajowych:
deklinacja |
III |
|
rodzaj |
m/f |
n |
Nom. sing. |
-is |
-e |
Gen. sing. |
-is |
-is |
Nom. plur. |
-es |
-ia |
Przykład
deklinacja |
III |
|
rodzaj |
m/f |
n |
Nom. sing. |
brevis |
brevis |
Gen. sing. |
brevis |
brevis |
Nom. plur. |
breves |
brevia |
Przymiotniki o jednym zakończeniu rodzajowym
deklinacja |
III |
rodzaj |
m/f/n |
Nom. sing. |
-x, -s, -e |
Gen. sing. |
-is |
Nom. plur. |
-es/-ia |
Przykład
deklinacja |
III |
rodzaj |
m/f/n |
Nom. sing. |
simplex |
Gen. sing. |
simplicis |
Nom. plur. |
simplices/simplicia |
4.3. Przyrostki
przyrostek |
znaczenie |
przykład |
-logia |
nauka |
electroradiologia |
-iatria |
leczenie lub dział medycyny |
psychiatria |
-tomia |
nacięcie, krojenie |
tracheotomia |
-ectomia |
wycięcie |
gastrectomia |
-stomia |
zespolenie, przetoka |
gastroieiunostomia |
-lithus |
kamień w..... |
nephrolithus |
-pathia |
choroba |
gastropathia |
Exercitationes
1. Podaj Gen. sing., rodzaj oraz Nom. plur.:
Nom. sing. |
Gen. sing. |
rodzaj |
Nom. plur. |
manus dextra |
|
|
|
costa brevis |
|
|
|
membrum dextrum |
|
|
|
crus sinistrum |
|
|
|
arteria radialis |
|
|
|
pulmo sinister |
|
|
|
ren migrans |
|
|
|
vertebra thoracica |
|
|
|
articulatio simplex |
|
|
|
genu valgum |
|
|
|
2. Od podanych rzeczowników utwórz Nom. plur. Przetłumacz:
Nom. sing. |
Gen. sing. |
rodzaj |
Nom. plur. |
tłumaczenie |
tuber |
tuberis |
n |
|
|
myoma |
myomatis |
n |
|
|
cavum |
cavi |
n |
|
|
vulnus |
vulneris |
n |
|
|
genu |
genus |
n |
|
|
ulcus |
ulceris |
n |
|
|
vitium |
vitii |
n |
|
|
symptoma |
symptomatis |
n |
|
|
trauma |
traumatis |
n |
|
|
3. Przetłumacz terminy z przyrostkami:
nephrectomia osteopathia hepatologia phlebotomia gastrorrhagia urographia venotomia |
arthrologia claviculectomia appendologia hysterectomia mastopathia arthrolithus gastrostomia |
laryngectomia bronchoscopia encephalographia hepatopathia scapulectomia nephrotomia cholelithus |
4. Przetłumacz wyrażenia diagnostyczne:
fractura aperta manus sinistrae traumata multa capitis abscessus pulmonis dextri ulcera cruris sinistri myomata uteri varices cruris sinistri dolores magni abdominis luxatio antebrachii aneurysmata cordis laesio hepatis |
infarctus recens myocardii vulnus contusum capitis sectio caesarea partus maturus caries traumatica metastasis carcinomatosa febris continua coma diabaeticum laparotomia probatoria sclerosis multiplex |
5. Dobierz właściwe tłumaczenie:
A B
epilepsia stłuczenie
leucaemia zwyrodnienie
transfusio uraz
transplantatio martwica
cataracta przetaczanie
necrosis białaczka
gangraena zaćma
deformatio padaczka
contusio zniekształcenie
trauma zgorzel
degeneratio przeszczepienie
6. Uzupełnij tabelę według wzoru:
gastrectomia |
resectio ventriculi |
nephrectomia |
|
phlebectomia |
|
hysterectomia |
|
mastectomia |
|
cardiectomia |
|
pneumectomia |
|
ophthalmectomia |
|
Objaśnij nazwy specjalności medycznych:
stomatologia neurologia toxicologia pathologia |
anaesthesiologia rhinologia endocrinologia otologia |
oncologia dermatologia immunologia ophthalmologia |
8. Proverbia et sententiae
a) Medicus curat, natura sanat.
b) Otia post negotia.
c) Verba docent, exempla trahunt.
d) Errare humanum est.
5. Sceleton
5.1. I deklinacja grecka
Do pierwszej deklinacji greckiej należą:
a) rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w Nom. sing. na -e, w Gen. sing. na -es, np.
raphe,es f - szew diarrhoë,es f - biegunka
acne,es f - trądzik systole,es f - skurcz serca
dyspnoë,es f - duszność extrasystole,es f - skurcz dodatkowy serca
syncope,es f - omdlenie diastole,es f - rozkurcz serca
b) rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone w Nom. sing. na -es, w Gen. sing. na -ae, rzeczowniki te nie odmieniają się w liczbie mnogiej np.:
diabetes,ae m - cukrzyca ascites,ae m - puchlina brzuszna
deklinacja |
I |
|
rodzaj |
f |
m |
Nom. sing. |
-e |
-es |
Gen. sing. |
-es |
-ae |
Nom. plur. |
-ae |
brak |
5.2. II deklinacja grecka
Do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone w Nom. sing. na -on, w Gen. sing. na -i, np.:
organon,i n - narząd colon,i n - okrężnica
sceleton,i n - szkielet encephalon,i n - mózg
enteron,i n - jelito ganglion,i n - zwój
olecranon,i n - wyrostek łokciowy acromion,i n - wyrostek barkowy
deklinacja |
II |
rodzaj |
n |
Nom. sing. |
-on |
Gen. sing. |
-i |
Nom. plur. |
-a |
5.3. Przyrostki
przyrostek |
znaczenie |
przykład |
-cele |
przepuklina, uchyłek |
omphalocele |
-rrhoë |
nadmierne wydalanie |
otorrhoë |
Exercitationes
Przetłumacz terminy związane ze szkieletem:
sceleton |
|||
cranium,i |
|
brachium,i |
|
columna vertebralis |
|
antebrachium,i |
|
clavicula,ae |
|
manus,us |
|
costa,ae |
|
femur,oris |
|
sternum,i |
|
crus,cruris |
|
pelvis,is |
|
pes,pedis |
|
Przetłumacz rzeczowniki. Podaj z której są deklinacji:
chole,es f |
|
scapula,ae f |
|
vitium,i n |
|
digitus,i m |
|
diabetes,ae m |
|
rabies,ei f |
|
punctio,onis f |
|
vulnus,eris n |
|
luxatio,onis f |
|
suspicio,onis f |
|
Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody. Przetłumacz:
acne,es f |
conglobatus,a,um ;disseminatus,a,um; vulgaris,e |
diarrhoë,es f |
entericus,a,um; inflammatorius,a,um |
dyspnoë,es f |
cardiacus,a,um; spasticus,a,um; inspiratorius,a,um |
diabetes,ae m |
chemicus,a,um; toxicus,a,um; traumaticus,a,um |
organon,i n |
sanus,a,um; urinarius,a,um; accessorius,a,um |
Przetłumacz:
a) luxatio - humeri, pedis, coxae
b) resectio - renis, ventriculi, pancreatis
c) laesio - capitis, renis, lienis, hepatis
d) combustio - thoracis, manus, faciei
e) congelatio - auris, digiti, nasi, pedis
f) fractura - scapulae, costae, manus, humeri, ulnae, femoris
g) ruptura - venae, arteriae, splenis
Utwórz terminy z przyrostkami:
a) radiografia mózgu
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b) wziernikowanie oskrzeli
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
c) nauka o chorobach krwi (haema,atis - krew)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
d) nacięcie tchawicy
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) przepuklina nerki (nephros - nerka)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
f) nadmierne wydzielanie soku żołądkowego
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Uzupełnij tabelę:
przyrostek |
znaczenie |
przykłady |
znaczenie |
-gramma |
zapis |
urogramma phlebogramma |
|
-graphia |
zapis,wykres |
cardiographia encephalographia |
|
-scopia |
wziernikowanie |
ophtalmoscopia laryngoscopia |
|
-rrhagia |
krwotok |
gastrorrhagia hepatorrhagia |
|
-rrhaphia |
zszycie |
enterorrhaphia phleborrhaphia |
|
-tomia |
nacięcie |
neurotomia tracheotomia |
|
-stomia |
zespolenie, przetoka |
tracheostomia gastrostomia |
|
-ectomia |
wycięcie |
acromionectomia scapulectomia |
|
-lithus |
kamień w.... |
gastrolithus arthrolithus |
|
-pathia |
choroba |
hepatopathia mastopathia |
|
-cele |
przepuklina, uchyłek |
omphalocele gastrocele |
|
-rrhoë |
nadmierne wydalanie |
gastrorrhoë otorrhoë |
|
-genes |
pochodny |
nephrogenes cardiogenes |
|
-logia |
nauka |
nephrologia proctologia |
|
6. Morbi
6.1. Genetivus pluralis rzeczowników deklinacji I - V
deklinacja |
I |
II |
III |
IV |
V |
Gen. plur. |
-arum |
-orum |
-um/-ium |
-uum |
-erum |
Przykłady
deklinacja |
I |
II |
II |
III |
rodzaj |
f |
m |
n |
f |
Nom. sing. |
vena |
morbus |
atrium |
laesio |
Gen. sing. |
venae |
morbi |
atrii |
laesionis |
Nom. plur. |
venae |
morbi |
atria |
laesiones |
Gen. plur. |
venarum |
morborum |
atriorum |
laesionum |
deklinacja |
III |
III |
IV |
V |
|
rodzaj |
m |
n |
m |
n |
f |
Nom. sing. |
ren |
corpus |
sinus |
genu |
facies |
Gen. sing. |
renis |
corporis |
sinus |
genus |
faciei |
Nom. plur. |
renes |
corpora |
sinus |
genua |
facies |
Gen. plur. |
renum |
corporum |
sinuum |
genuum |
facierum |
6.2. Genetivus pluralis I i II deklinacji greckiej
deklinacja |
I |
II |
|
rodzaj |
f |
m |
n |
Gen. plur. |
-arum |
brak |
-orum |
Przykłady
deklinacja |
I |
II |
|
rodzaj |
f |
m |
n |
Nom. sing. |
raphe |
diabetes |
organon |
Gen. sing. |
raphes |
diabetae |
organi |
Nom. plur. |
raphae |
------------- |
organa |
Gen. plur. |
rapharum |
------------- |
organorum |
6.3. Przyrostki
przyrostek |
znaczenie |
przykład |
-osis |
proces lub stan chorobowy |
nephrosis |
-rrhexis |
pęknięcie, rozerwanie |
hepatorrhexis |
-ptosis |
opadnięcie |
blepharoptosis |
-tripsis |
kruszenie |
nephrolithotripsis |
-malacia |
rozmiękanie |
encephalomalacia |
-algia |
ból |
cephalgia |
-dynia |
ból |
otodynia |
-plastica |
operacja odtwórcza |
cheiloplastica |
Exercitationes
1. Przetłumacz:
fractura |
costarum, scapularum, manuum, digitorum, femorum, genuum, ossium |
ruptura |
venarum, arteriarum |
congelatio |
aurium, pedum, digitorum |
trauma |
manuum, organorum, ulnarum, humerorum |
2. Połącz rzeczownik z przymiotnikami kierując się związkiem zgody:
morbus,i m |
acutus,a,um; chronicus,a,um; acquisitus,a,um; senilis,e; congenitus,a,um; epidemicus,a,um; familiaris,e; recurrens,ntis; hereditarius,a,um |
vitium,i n |
congenitus,a,um; acquisitus,a,um; hereditarius,a,um |
insufficientia,ae f |
circulatorius,a,um; respiratorius,a,um; renalis,e; hepaticus,a,um; |
laesio,onis f |
disseminatus,a,um; focalis,e; degenerativus,a,um; posttraumaticus,a,um |
vulnus,eris n |
laceratus,a,um; contusus,a,um; letalis,e; caesus,a,um; sclopetarius,a,um |
haemorrhagia,ae f |
venosus,a,um; arteriosus,a,um; internus,a,um; externus,a,um; gastricus,a,um; traumaticus,a,um |
3. Przetłumacz wyrażenia diagnostyczne:
Nom. plur. |
tłumaczenie |
Nom. plur. |
tłumaczenie |
corpora aliena |
|
vitia congenita |
|
abscessus disseminati |
|
decubitus profundi |
|
vulnera lacerata |
|
furunculi magni |
|
ulcera rotunda |
|
calculi multiplices |
|
cavernae tuberculosae |
|
metastases neoplasmaticae |
|
oedemata inflammatoria |
|
infiltrationes carcinomatosae |
|
4. Przetłumacz rozpoznania:
a) Corpora aliena nasi.
b) Fractura crurum complicata.
c) Morbus ulcerosus ventriculi et duodeni.
d) Amputatio membrorum.
e) Ulcera rotunda ventriculi.
f) Infarctus myocardii.
g) Vulnus contusum capitis.
h) Vulnera letalia thoracis.
i) Prolapsus uteri.
j) Cirrhosis hepatis.
k) Anaemia omnium organorum.
l) Dilatatio cordis.
ł) Oedemata pulmonum.
m) Decubitus profundi clunium.
Przetłumacz terminy z przyrostkami:
necrosis |
|
gastroplastica |
|
nephrosis |
|
encephalomalacia |
|
splenoptosis |
|
phleborrhexis |
|
nephralgia |
|
neuralgia |
|
myalgia |
|
lithotripsis |
|
6. Proverbia et sententiae
a) Historia vitae magistra est.
b) Invidia gloriae umbra est.
c) Asinus asinorum in secula seculorum.
d) Medicina soror philosophiae.
7. Systema respiratorium
7.1.Accusativus singularis i pluralis deklinacji I - V
deklinacja |
I |
II |
III |
IV |
|
|||
rodzaj |
f |
m |
n |
m/f |
n |
m |
n |
f |
Accus. sing. |
-am |
-um |
-um |
-em/-im |
Acc.=Nom. |
-um |
-u |
-em |
Accus. plur. |
-as |
-os |
-a |
-es |
-a/-ia |
-us |
-ua |
-es |
Przykłady
deklinacja |
I |
II |
II |
III |
|||
rodzaj |
f |
m |
n |
m |
|||
Acc. sing. |
venam |
morbum |
atrium |
pulmonem |
|||
Acc. plur. |
venas |
morbos |
atria |
pulmones |
|||
deklinacja |
III |
III |
IV |
V |
|||
rodzaj |
f |
n |
m |
n |
f |
||
Acc. sing. |
punctionem |
vulnus |
partum |
genu |
faciem |
||
Acc. plur. |
punctiones |
vulnera |
partus |
genua |
facies |
Uwaga
Wszystkie rzeczowniki i przymiotniki rodzaju nijakiego mają zawsze Accusativus taki sam jak Nominativus.
7.2. Przyrostki
przyrostek |
znaczenie |
przykład |
-phobia |
chorobliwy lęk |
cardiophobia - chorobliwa obawa choroby serca |
-centesis |
nakłucie |
cardiocentesis - nakłucie serca |
7.3. Najważniejsze przyimki łączące się z Accusativem
przyimek |
znaczenie |
przyimek |
znaczenie |
ad |
do, ku (ad pulmonem) |
intra |
wewnątrz (intra venas) |
ante |
przed (ante partum) |
per |
przez (per arterias) |
apud |
przy, u (apud genu) |
post |
po (post pneumoniam) |
circum |
około (circum renem) |
propter |
z powodu (propter acnen) |
contra |
przeciw (contra febrim) |
super |
nad (super cor) |
extra |
poza (extra vulnus) |
quoad |
w kierunku (quoad cancrum) |
inter |
między (inter venas) |
in |
do (in clinicam) |
infra |
pod (infra genu) |
secundum |
według, wzdłuż (secundum Celsum) |
Exercitationes
Przetłumacz wyrażenia przyimkowe:
per rectum |
|
ante mortem |
|
per vaginam |
|
per erosionem |
|
per arterias |
|
apud aurem |
|
per os |
|
contra dolores |
|
per venas |
|
propter ulcus |
|
intra musculos |
|
inter digitos |
|
ad usum internum |
|
intra operationem |
|
ad usum externum |
|
quoad cancrum |
|
ante operationem |
|
infra claviculam |
|
post partum |
|
secundum Bracht |
|
ante partum |
|
extra uterum |
|
post mortem |
|
post infarctum |
|
contra tussim |
|
post morbum |
|
ad vitrum nigrum |
|
propter vulnera |
|
ad pancreas |
|
inter nodos |
|
intra cranium |
|
in venam |
|
Połącz rzeczowniki z przymiotnikami. Przetłumacz:
pneumonia,ae f |
gripposus,a,um; acutus,a,um; aspiratorius,a,um; lobaris,e; allergicus,a,um |
umbra,ae f |
perihiliaris,e; maculosus,a,um; anularis,e; rotundus,a,um |
tussis,is f |
siccus,a,um; humidus,a,um; chronicus,a,um |
Przetłumacz:
Status post..... |
pneumoniam, collapsum, oedema, bronchoscopiam, punctionem, operationem, polypectomiam, gastrectomiam |
Observatio quoad... |
tuberculosim, bronchopneumoniam, emphysema, cirrhosim, carcinoma, aneurysmata |
Przetłumacz rozpoznania:
Carcinoma laryngis. Carcinoma bronchi. Tuberculosis pulmonum. Emphysema pulmonum. Abscessus pulmonis dextri |
Collapsus pulmonis. Status asthmaticus. Umbra hili. Infarctus pulmonum. Polypi nasi. |
Przetłumacz wyrażenia w nawiasie na język łaciński a następnie powstałe rozpoznanie na język polski:
a) Status (po wycięciu połowy krtani) propter carcinoma laryngis.
b) Haemorrhagia ( wokół trzustki).
c) Tonsillectomia (z powodu anginy).
d) Medicamentum (do użytku wewnętrznego).
e) Fibrosis pulmonum (po zapaleniu płuc).
Przetłumacz terminy z przyrostkami:
tracheostomia polypectomia bronchohaemorrhagia pleurocentesis |
tonsillectomia tracheodynia bronchoscopia laryngologia |
pleuralgia laryngectomia bronchoradiographia pneumocentesis |
7. Dopasuj tłumaczenie:
A |
B - chorobliwy lęk przed |
1. odontophobia |
a) śmiercią |
2. ichthyophobia |
b) pająkami |
3. teophobia |
c) wodą |
4. thanatophobia |
d) zamkniętymi pomieszczeniami |
5. hydrophobia |
e) rybami |
6. algophobia |
f) bólem |
7. claustrophobia |
g) Bogiem |
8. kynophobia |
h) wizytą u dentysty |
9. arachnophobia |
i) psami |
8. Proverbia et sententiae
a) Ubi concordia, ibi victoria.
b) Omnia mea mecum porto.
c) Nulla res tam necessaria est quam medicina.
d) Qui rogat, non errat.
Systema digestorium
8.1. Ablativus sing. i plur. deklinacji I - V
deklinacja |
I |
II |
III |
IV |
V |
rodzaj |
f |
m/n |
m/f/n |
m/n |
f |
Abl.sing. |
-a |
-o |
-e/-i |
-u |
-e |
Abl.plur. |
-is |
-is |
-ibus |
-ibus/-ubus |
-ebus |
Przykłady
Deklinacja |
I |
II |
II |
III |
Rodzaj |
f |
m |
n |
m |
Abl. sing. |
vena |
musculo |
tuberculo |
pulmone |
Abl. plur. |
venis |
musculis |
tuberculis |
pulmonibus |
Deklinacja |
III |
III |
IV |
V |
Rodzaj |
f |
n |
m |
f |
Abl. sing. |
dosi |
corpore |
sinu |
facie |
Abl. plur. |
dosibus |
corporibus |
sinibus |
faciebus |
8.2. Najważniejsze przyimki łączące się z Ablativem:
przyimek |
znaczenie |
przykład |
znaczenie |
sine |
bez |
sine ictero |
bez żółtaczki |
cum |
z(kim?czym?) |
cum luxatione |
ze zwichnięciem |
de |
o(o kim?o czym?) |
de cancro |
o raku |
e(ex) |
z(kogo? czego?) |
e ventriculo |
z żołądka |
a(ab) |
od |
ab anno |
od roku |
in |
w/na |
in utero |
w macicy |
sub |
pod |
sub lingua |
pod językiem |
Exercitationes
Przetłumacz wyrażenia przyimkowe:
cum metastasibus |
|
in stadio |
|
in decursu |
|
cum defectu |
|
cum signis |
|
de facto |
|
in anamnesi |
|
cum symptomatis |
|
sub forma |
|
in hepate |
|
ex ore |
|
sine effectu |
|
in corde |
|
e pancreate |
|
e causa ignota |
|
sine complicationibus |
|
Przetłumacz:
foetor ex ore |
|
in fundo ventriculi |
|
propter icterum neonatorum |
|
propter coma hepaticum |
|
cum perforatione ventriculi |
|
cum stenosi pylori |
|
cum comate hepatico |
|
cum metastasibus multis |
|
e tractu digestivo |
|
sine complicationibus renalibus |
|
reanimatio sine effectu |
|
ulcus ventriculi in anamnesi |
|
3. Przetumacz
Status post |
laparotomiam probatoriam, nephrectomiam dextram, abscessum perirectalem, gastroscopiam, gastrorrhagiam, sanguinationem e tractu digestivo |
Observatio quoad |
carcinoma pancreatis, morbum ulcerosum, ulcus ventriculi, cirrhosim hepatis |
4. Przetłumacz rozpoznania. Podkreśl występujące w nich przyimki:
a) Carcinoma cervicis uteri cum metastasibus multis ad pulmones.
b) Vulnera capitis sine laesione cerebri.
c) Abscessus in decursu bronchopneumoniae.
d) Sanguinatio e tractu digestivo.
e) Operatio propter carcinoma ventriculi.
f) Vulnus cum defectu telae.
g) Adenocarcinoma capitis pancreatis cum metastasibus ad lymphonodos.
h) Varices extremitatum inferiorum cum ulceratione.
i).Mors subita per apoplexiam.
j) Hypertensio arterialis in decursu graviditatis.
k) Dolores in thorace e causa ignota.
Przetłumacz wyrażenia z przyrostkami:
gastralgia gastrodynia gastrorrhexis gastroscopia gastroptosis gastrologus gastrohaemorrhagia gastrorrhöe gastrectomia gastrostomia |
|
gastrocele hepatopathia hepatholithus omphalocele enterolithus enteropathia appendectomia pancreatorrhaphia appendalgia duodenectomia |
|
Przetłumacz:
in vena in ventriculo in pancreate in pulmone in liene in utero in vesica urinaria in nodis lymphaticis in corde in bronchis in cerebro |
|
in venam in ventriculum in pancreas in pulmonem in lienem in uterum in vesicam urinariam in nodos lymphaticos in cor in bronchos in cerebrum |
|
Przyporządkuj poniższe nazwy odpowiednim układom:
colon, ren, bronchus, vesica urinaria, duodenum, gaster, ureter, cavum oris, hepar, urethra, pleura, larynx, rectum, oesophagus, pancreas, intestinum, trachea, cavum nasi
Systema digestorium |
|
Systema respiratorium |
|
Systema urinarium |
|
Proverbia et sententiae
a) Nihil novi sub sole
b) Non schole sed vitae discimus.
c) In statu nascendi.
d) In vino veritas, in aqua sanitas.
9. Inflammationes
9.1. Inflammationes
Nazwy stanów zapalnych tworzy się przez dodanie do tematu rzeczownika będącego nazwą narządu (najczęściej grecką, niekiedy łacińską) przyrostka -itis. Powstałe terminy są zawsze rodzaju żeńskiego. Odmieniają się według wzoru spółgłoskowego III deklinacji. Nie stosuje się liczby mnogiej tych wyrażeń. W Gen. sing. przyjmują końcówkę -itidis.
Przykłady
Nazwa narządu |
zapalenie |
bronchus, bronchi - oskrzele |
bronchitis, bronchitidis f |
tonsilla, tonsillae - migdałek |
tonsillitis, tonsillitidis f |
duodenum, duodeni - dwunastnica |
duodenitis, duodenitidis f |
hepar, hepatis - wątroba |
hepatitis, hepatitidis f |
Przykłady odmiany:
Nom. sing. |
bronchitis acuta |
hepatitis viralis |
Gen. sing. |
bronchitidis acutae |
hepatitidis viralis |
Acc. sing. |
bronchitidem acutam |
hepatitidem viralem |
Abl. sing. |
bronchitide acuta |
hepatitide virali |
Exercitationes
Uzupełnij brakujące przypadki:
Nom. |
colitis ulcerosa |
Nom. |
|
Gen. |
|
Gen. |
pancreatitidis chronicae |
Acc. |
colitidem ulcerosam |
Acc. |
|
Abl. |
|
Abl. |
pancreatitide chronica |
Utwórz nazwy stanów zapalnych w Nom. sing. i Gen. sing.:
nazwa narządu |
tłumaczenie |
zapalenie w Nom. sing. |
zapalenie w Gen. sing. |
stoma,stomatis |
|
|
|
enteron,enteri |
|
|
|
colon,coli |
|
|
|
mamma,mammae |
|
|
|
derma,dermatis |
|
|
|
appendix, appendicis |
|
|
|
gaster,gastris |
|
|
|
pancreas, pancreatis |
|
|
|
ot/os |
|
|
|
nephr/os |
|
|
|
Przetłumacz:
suspicio |
nephritidis acutae, meningitidis epidemicae, pancreatitidis chronicae |
observatio quoad |
pancreatitidem purulentam, bronchitidem chronicam, dermatitidem allergicam, stomatitidem ulcerosam |
status post |
pericarditidem bacterialem, appendicitidem gangraenosam, tonsillitidem purulentam |
cum |
myocarditide, pneumonia acuta, pleuritide exsudativa, otitide chronica |
Przetłumacz rozpoznania po uprzednim utworzeniu stanów zapalnych narządów umieszczonych w nawiasach:
a) Observatio quoad (opony mózgowe) negativa.
b) Vitium cordis acquisitum post (osierdzie) bacterialem.
c) Status post (żołądek) chronicam propter rupturam ulceris.
d) (wyrostek robaczkowy) propter corpus alienum.
e) (wątroba) viralis sine comate.
f) (mięsień sercowy) cum degeneratione.
g) Surditas post (opony mózgowe).
Proverbia et sententiae
a) Hodie mihi cras tibi.
b) Hoc anno.
c) Contra vim mortis non est medicamen in hortis.
d) Duobus litigantibus, tertius gaudet.
10. Neoplasmata
10.1. Przyrostek -oma.
W terminologii medycznej przyrostek - oma (Gen. sing. -omatis) umieszczony po nazwie narządu lub tkanki oznacza nowotwór, guz, narośl. Tworzy rzeczowniki rodzaju nijakiego. Jego odpowiednikiem w języku polskim jest przyrostek -ak.
Przykłady
lipoma,lipomatis n - tłuszczak |
sarcoma,sarcomatis n - mięsak |
adenoma,adenomatis n - gruczolak |
fibroma,fibromatis n - włókniak |
nephroma,nephromatis n - nerczak |
myoma,myomatis n - mięśniak |
hepatoma,hepatomatis n - wątrobiak |
osteoma,osteomatis n - kostniak |
Przyrostek -oma może także oznaczać inny stan chorobowy:
Przykłady
glaucoma,glaucomatis n - jaskra |
hygroma,hygromatis n - wodniak |
haematoma,haematomatis n - krwiak |
coma,comatis n - śpiączka |
10.2. Odmiana rzeczowników zakończonych na -oma,omatis i -ma,-matis
Rzeczowniki te odmieniają się według III deklinacji wzoru spółgłoskowego za wyjątkiem Abl. plur., który ma końcówkę -is zamiast -ibus.
|
singularis |
pluralis |
Nom. |
myoma fibrosum |
myomata fibrosa |
Gen. |
myomatis fibrosi |
myomatum fibrosorum |
Acc. |
myoma fibrosum |
myomata fibrosa |
Abl. |
myomate fibroso |
myomatis fibrosis |
Exercitationes
1. Uzupełnij brakujące przypadki:
a)
|
singularis |
pluralis |
Nom. |
sarcoma alveolare |
|
Gen. |
|
|
Acc. |
|
|
Abl. |
|
|
b)
|
singularis |
pluralis |
Nom. |
symptoma cardinale |
|
Gen. |
|
|
Acc. |
|
|
Abl. |
|
|
2. Utwórz i przetłumacz nazwy nowotworów:
a) sarx,sarcos - mięso
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
b) osteon - kość
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
c) fibra,ae - włókno
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
d) adenos - gruczoł
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
e) nephron - nerka
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
f) myos - mięsień
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
g) neuron - nerw
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
h) lipos - tłuszcz
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
i) meninx,meningis - opona
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- |
|
|
|
|
|
|
|
Przetłumacz rzeczowniki. Podaj ich Gen. sing. oraz Nom. plur.:
Nom. sing. |
tłumaczenie |
Gen. sing. |
Nom. plur. |
fibroma |
|
|
|
symptoma |
|
|
|
haematoma |
|
|
|
oedema |
|
|
|
aneurysma |
|
|
|
trauma |
|
|
|
lipoma |
|
|
|
myoma |
|
|
|
Uzupełnij końcówki przymiotników. Przetłumacz:
coma hepatic... asthma bronchial...
cachexia neoplasmatic... morbus neoplasmatic...
myoma planocellular... aneurysma disseca...
melanoma malign... haematoma epidural...
carcinoma praeinvasiv... syndroma dementiv....
5. Rzeczowniki w nawiasie przetłumacz w Gen. sing. Powstałe diagnozy przetłumacz:
adenoma (żołądek) fibroma (skóra)
oedema (płuco) tumor (śledziona)
sarcoma (prawe podudzie) carcinoma (szyjka macicy)
trauma (głowa) emphysema (płuco)
carcinoma (jelito) suspicio (rak)
Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody:
neoplasma |
benignus,a,um; malignus,a,um; recidivans,ntis; mollis,e; epithelialis,e |
carcinoma |
praeinvasivus,a,um; medullaris,e; lobularis,e; spinocellularis,e |
Przetłumacz przyimki w nawiasach na język łaciński a następnie powstałe diagnozy na język polski:
a) Status (po) operationem (z powodu) carcinoma hepatis.
b) Oedema faciei (w) decursu nephrosis.
c) Observatio abdominis (w kierunku) morbum neoplasmaticum.
d) Metastases carcinomatis (do) pulmones.
e) Carcinoma intestini (z) metastasibus (do) hepar.
f) Traumata cerebri (z) haemorrhagia (do) cavum abdominis.
g) Sarcoma cruris dextri (z) metastasibus multis.
8. Przetłumacz:
suspisio |
carcinomatis, tumoris, neoplasmatis, morbi neoplasmatici, metastasium, disseminationis |
observatio quoad |
carcinoma, tumorem, neoplasma, morbum neoplasmaticum, metastases, disseminationem |
cum |
metastasi, metastasibus, infiltratione carcinomatosa, disseminatione, cachexia neoplasmatica, anaemia secundaria |
status post |
operationem propter carcinoma, radiotherapiam |
metastases ad |
hepar, cerebrum, pancreas, lienem, renes, pulmones, nodos lymphaticos, ventriculum |
9. Proverbia et sententiae.
a) Per scientiam ad salutem aegroti.
b) Cave canem!
c) Fons lacrimarum.
d) Spes mater stultorum
11. Extremitates superiores et inferiores
11.1. Stopień wyższy przymiotnika (gradus compara- tivus)
Stopień wyższy przymiotnika tworzy się przez dodanie do tematu przymiotnika w stopniu równym końcówki -ior dla rodzaju męskiego i żeńskiego a końcówki -ius dla rodzaju nijakiego. Przymiotniki w stopniu wyższym odmienia się według wzoru spółgłoskowego III deklinacji.
Przykłady tworzenia stopnia wyższego
Gradus positivus |
temat |
Gradus comparativus |
longus.a,um |
long |
longior,longius |
brevis,e |
brev |
brevior,brevius |
recens,ntis |
recent |
recentior,recentius |
Przykład odmiany przymiotnika w stopniu wyższym
|
singularis |
pluralis |
rodzaj |
m/f n |
m/f n |
Nom. |
longior longius |
longiores longiora |
Gen. |
longioris |
longiorum |
Acc. |
longiorem longius |
longiores longiora |
Abl. |
longiore |
longioribus |
11.2. Stopień najwyższy (gradus superlativus)
Większość przymiotników tworzy stopień najwyższy przez dodanie -issimus,-issima,-issimum do tematu przymiotnika w stopniu równym:
Gradus positivus |
temat |
Gradus superlativus |
longus,a,um |
long |
longissimus,a,um |
brevis,e |
brev |
brevissimus,a,um |
recens,ntis |
recent |
recentissimus,a,um |
Przymiotniki zakończone na -er tworzą stopień najwyższy przez dodanie
-rimus,-rima,-rimum do formy Nom. sing. przymiotnika w stopniu równym zakończonej na -er.
Gradus positivus |
pulcher,ra,rum |
pulcherrimus,a,um |
Gradus superlativus |
celer,is,e |
celerrimus,a,um |
Kilka przymiotników zakończonych na -ilis tworzy stopień najwyższy przez dodanie do tematu przymiotnika w stopniu równym -limus,-lima,-limum:
Gradus positivus |
Gradus comparativus |
Gradus superlativus |
facilis,e - łatwy |
facilior, facilius |
facillimus,a,um |
difficilis,e - trudny |
difficilior, difficilius |
difficillimus,a,um |
similis,e - podobny |
similior, similius |
simillimus,a,um |
dissimilis,e - niepodobny |
dissimilior, dissimilius |
dissimillimus,a,um |
humilis,e - niski |
humilior, humilius |
humillimus,a,um |
gracilis,e - smukły |
gracilior, gracilius |
gracillimus,a,um |
11.3. Stopniowanie nieregularne
1) Stopniowanie opisowe
Przez opis stopniują się tylko przymiotniki I i II deklinacji, które przed końcówką -us,-a,-um mają samogłoskę. W stopniu wyższym używamy przysłówka magis (bardziej), a w stopniu najwyższym maxime (najbardziej).
Gradus positivus |
Gradus comparativus |
Gradus superlativus |
varius,a,um (różny) |
magis varius,a,um |
maxime varius,a,um |
idoneus,a,um (dogodny) |
magis idoneus,a,um |
maxime idoneus,a,um |
arduus,a,um (stromy) |
magis arduus,a,um |
maxime arduus,a,um |
2) Stopniowanie ze zmianą tematu
Pewna grupa przymiotników łacińskich tworzy stopień wyższy i najwyższy od innej podstawy słowotwórczej.
Gradus positivus |
Gradus comparativus |
Gradus superlativus |
bonus,a,um (dobry) |
melior, melius |
optimus,a,um |
malus,a,um (zły) |
peior, peius |
pessimus,a,um |
magnus,a,um (duży) |
maior,maius |
maximus,a,um |
parvus,a,um (mały) |
minor, minus |
minimus,a,um |
multi,ae,a (liczni) |
plures, plura |
plurimi,ae,a |
3) Stopniowanie niezupełne
To stopniowanie dotyczy przymiotników, które nie mają stopnia równego. Ich stopień wyższy często w tłumaczeniu przyjmuje znaczenie stopnia równego.
Gradus positivus - brak |
Gradus comparativus |
Gradus superlativus |
supra - nad, powyżej |
superior, superius |
supremus,a,um |
infra - pod, poniżej |
inferior, inferius |
infimus,a,um |
ante - przed |
anterior, anterius |
------------ |
post - po, z tyłu |
posterior, posterius |
postremus,a,um |
internus - wewnętrzny |
interior, interius |
intimus,a,um |
externus - zewnętrzny |
exterior, exterius |
extremus,a,um |
4) Wyrażanie stopnia nasilenia choroby
Dla wyrażenia stopnia nasilenia choroby stosuje się składnie Genetivus qualitatis lub Ablativus qualitatis. Używa się zdań z rzeczownikiem ,,gradus” połączonym z określającym go przymiotnikiem lub liczebnikiem. Rzeczownik ,,gradus'' z towarzyszącym mu przymiotnikiem lub liczebnikiem stawia się w Genetivie lub Ablativie. Oba sposoby są prawidłowe i mogą być stosowane zamiennie.
Infarctus gradus magni (Genetivus) - Zawał stopnia dużego |
Infarctus gradu magno (Ablativus) - Zawał w stopniu dużym |
Uwaga!
Wzdaniu łacińskim nie stosuje się przyimka in przed Ablativem.
Exercitationes
Podaj stopniowanie następujących przymiotników:
Gradus positivus |
Gradus comparativus |
Gradus superlativus |
latus,a,um |
|
|
longus,a,um |
|
|
levis,e |
|
|
gravis,e |
|
|
recens,ntis |
|
|
mollis,e |
|
|
sapiens,ntis |
|
|
albus,a,um |
|
|
durus,a,um |
|
|
similis,e |
|
|
facilis,e |
|
|
profundus,a,um |
|
|
Następujące wyrażenia podaj w stopniu wyższym i najwyższym:
Gradus positivus |
Gradus comparativus |
Gradus superlativus |
morbus gravis |
|
|
infarctus recens |
|
|
gradus magnus |
|
|
os album |
|
|
tumor mollis |
|
|
dosis parva |
|
|
ulcus magnum |
|
|
diagnosis difficilis |
|
|
Uzupełnij tabelę:
Nom. sing. |
Gen. sing. |
Abl. sing. |
gradus magnus parvus profundus secundus maximus minimus |
gradus magni |
gradu magno |
gradus levis gravis mediocris |
gradus levis |
gradu levi |
gradus levior gravior maior minor |
gradus levioris |
gradu leviore |
Przetłumacz rozpoznania. Podkreśl wyrażenia oddające stopień nasilenia choroby:
a) Combustio thoracis gradu secundo.
b) Congelatio aurium gradus profundi.
c) Necrosis digiti primi pedis sinistri gradu magno.
d) Gastritis gradus mediocris.
e) Pneumonia aspiratoria gradu gravi.
f) Infarctus recens parietis posterioris myocardii gradus maioris.
g) Status febrilis gradu minore.
h) Fractura radii gradu graviore.
i) Varices extremitatum inferiorum gradus maximi.
j) Intoxicatio medicamentosa gradu magno.
5. Przetłumacz rozpoznania stosując Gen. qualitatis i Abl. qualitatis:
a) Zawał mięśnia sercowego stopnia głębokiego.
|
Gen. qualitatis |
|
Abl. qualitatis |
b)Owrzodzenie żołądka w stopniu średnim
|
Gen. qualitatis |
|
Abl. qualitatis |
Cukrzyca stopnia cięższego
|
Gen. qualitatis |
|
Abl. qualitatis |
Choroba nadciśnieniowa w stopniu lżejszym
|
Gen. qualitatis |
|
Abl. qualitatis |
6. Przetłumacz wyrażenia korzystając z podanych słówek:
Termin łaciński |
Słówka |
Tłumaczenie polskie |
Infarctus recentior |
infarctus,us - zawał |
|
Icterus gravior |
icterus,i - żółtaczka |
|
Operatio longissima |
operatio,onis - zabieg |
|
Prognosis peior |
prognosis,is - rokowanie |
|
Vulnus minus |
vulnus,eris - rana |
|
Collapsus levior |
collapsus,us - zapaść |
|
Focus minor |
focus,i - ognisko |
|
Dosis minima |
dosis,is - dawka |
|
Symptoma similius |
symptoma,atis - objaw |
|
Dobierz prawidłowe tłumaczenie:
1. membrum inferius 2. membrum superius 3. manus dextra 4. manus sinistra 5. genu sinistrum 6. genu dextrum 7. ossa antebrachii 8. humerus 9. incisura scapulae 10. corpus 11. ulna 12. radius 13. caput humeri 14. ossa carpi 15. ossa pedis 16. ossa digitorum manus 17. phalanges |
a) wcięcie łopatki b) trzon c) paliczki d) kości nadgarstka e) głowa kości ramiennej f) kość łokciowa g) kość promieniowa h) kości palców ręki i) kości stopy j) kończyna dolna k) kończyna górna l) kolano prawe m) kolano lewe n) ręka prawa o) ręka lewa p) kości przedramienia r) kość ramienna |
8. Proverbia et sententiae:
a) Bona valetudo est melior quam maximae divitiae.
b) Vis maior.
c) Usus magister optimus.
d) Salus aegrotorum suprema lex.
e) Optimum medicamentum quies est.
f) Omnium artium medicina nobilissima est.
12. Vasa sanguinea
1. Rzeczownik ,,vas''
Rzeczownik ,,vas'' odmienia się nieregularnie. Niereguralność w odmianie tego rzeczownika polega na tym, że w liczbie pojedynczej odmienia się według III deklinacji, zaś w liczbie mnogiej według II.
|
singularis |
pluralis |
Nom. |
vas lymphaticum |
vasa lymphatica |
Gen. |
vasis lymphatici |
vasorum lymphaticorum |
Acc. |
vas lymphaticum |
vasa lymphatica |
Abl. |
vase lymphatico |
vasis lymphaticis |
12.2. Rzeczownik ,,vis''
Rzeczownik ,,vis'' nie posiada Genetivu i Dativu. Natomiast w liczbie mnogiej zmienia temat:
|
singularis |
pluralis |
Nom. |
vis bona |
vires bonae |
Gen. |
------------- |
virium bonarum |
Acc. |
vim bonam |
vires bonas |
Abl. |
vi bona |
viribus bonis |
12.3. Skróty najczęściej stosowane w diagnostyce:
ad dex. |
ad dextram |
po stronie prawej |
ad sin. |
ad sinistram |
po stronie lewej |
AIDS |
syndrome immunodeficientiae acquisitae |
zespół nabytego braku odporności |
ant. |
anterior |
przedni |
BRO |
bronchoscopia |
wziernikowanie oskrzeli |
ca. |
carcinoma s. cancer |
rak |
cg. |
cardiogenes |
sercopochodny |
Dg. |
diagnosis |
rozpoznanie |
EKG |
electrocardiogramma |
elektrokardiogram |
extr. |
extremitas |
kończyna |
fra. |
fractura |
złamanie |
gr. |
gradus |
stopień |
in dec. |
in decursu |
w przebiegu |
in st. |
in statu |
w stanie |
meta. |
metastasis/-es |
przerzut/-y |
MIC |
morbus ischaemicus cordis |
choroba niedokrwienna serca |
npl. |
neoplasma |
nowotwór |
obs. |
observatio |
obserwacja |
post. |
posterior |
tylny |
pp. |
praecipue |
zwłaszcza |
ppt. |
propter |
z powodu |
prob. |
probabiliter |
prawdopodobnie |
qa. |
quoad |
w kierunku |
s.f. |
sub forma |
pod postacią |
Sa. |
sarcoma |
mięsak |
sin. |
sinister |
lewy |
SM |
sclerosis multiplex |
stwardnienie rozsiane |
ss. |
subsequens |
następujący, następowy |
st.post |
status post |
stan po |
sup. |
superior |
górny |
susp. |
suspicio |
podejrzenie |
Tbc. |
tuberculosis |
gruźlica |
Tu. |
tumor |
guz |
utr. |
utriusque |
jednego i drugiego (obu) |
Exercitationes
Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody. Przetłumacz:
vas n |
lymphaticus,a,um; capillaris,e; sanguineus,a,um; afferens,ntis; deferens,ntis; spiralis,e; prominens,ntis |
vis f |
vitalis,e; occultus,a,um; therapeuticus,a,um |
Uzupełnij tabelę:
Nom. sing. |
tłumaczenie |
Nom. plur. |
vas sanguineum |
|
|
vas capillare |
|
|
vas efferens |
|
|
vas lymphaticum |
|
|
vas prominens |
|
|
vas spirale |
|
|
Przetłumacz wyrażenia z przyimkami:
in vasis sanguineis |
|
in vasa sanguinea |
|
in vasis prominentibus |
|
in vasa prominentia |
|
in vasis capillaribus |
|
in vasa capillaria |
|
inter vasa |
|
per vasa |
|
Przetłumacz:
vas nervi vas magnum, maius, maximum
vasa capillaria minima et tenuissima vas tenue,tenuius, tenuissimum
diameter vasorum capillarium vis animi
vasa vasorum vis medicatrix naturae
vas parvum, minus, minimun vas auris internae
Przetłumacz rozpoznania korzystając z podanych słówek:
Erosio in fundo ventriculi. |
fundus,i - dno erosio,onis - nadżerka |
Vulnus sclopetarium in pulmone dextro. |
sclopetarius,a,um - postrzałowy |
Commotio cerebri gradus gravis. |
commotio,onis - wstrząśnienie |
Laesio faciei gradu levi. |
facies,ei - twarz |
Cystis sub liene sita. |
situs,a,um - umiejscowiony cystis,is - torbiel |
Osteomalacia senilis. |
senilis,e - starczy |
Operatio ventriculi post perforationem ulceris ventriculi. |
perforatio,onis - przedziurawienie |
Vulnus ictum in pede sinistro. |
ictus,a,um - kłuty |
Dolor in regione cordis propter neurosim cardiovascularem. |
neurosis,is - nerwica |
Bronchitis cum febri et tussi sicca. |
tussis,is - kaszel siccus,a,um - suchy |
6. Rozwiń skróty i przetłumacz rozpoznania:
a) St. post chemotherapiam ppt. carcinoma colli uteri.
b) Hemiparesis dex. gr. levis.
c) Varices extr. inf. cum ulceratione cruris.
d) St. post resectionem renis dex. ppt. Ca.
e) Obs. qa. insufficientiam respiratoriam.
f) Npl. pulmonis sin.
g) Susp. pneumoniae sin.
h) Fra. maxillae dex.
i) Susp. asthmatis.
j) Obs. ppt. encephalomalaciam
k) Susp. Tbc. pulmonum.
Dobierz odpowiednie tłumaczenie:
1. punctio |
a) wrzód |
2. abscessus |
b) szew |
3. furunculus |
c) ropniak |
4. ulcus |
d) nakłucie |
5. sutura |
e) pęknięcie |
6. fractura |
f) ropień |
7. vulnus |
g) zawał |
8. ruptura |
h) złamanie |
9. empyema |
i) zapaść |
10. infarctus |
j) czyrak |
11. collapsus |
k) rana |
Przetłumacz terminy z przyrostkami:
angeion - naczynie
angioma |
|
angiogramma |
|
angiopathia |
|
angiologia |
|
angiocardiopathia |
|
angiomalacia |
|
angiochirurgia |
|
angioplastica |
|
angiodynia |
|
angioscopia |
|
angioectomia |
|
angitis |
|
9. Proverbia et sententiae
a) Nihil lacrima citius arescit.
b) Plenus venter non studet libenter.
c) Nihil novi sub sole.
d) Festina lente.
e) In statu nascendi.
13. Diagnoses
13.1.Przysłówek
Przysłówek jest częścią mowy nieodmienną, określającą czynności lub stany. Najczęściej przysłówki są tworzone od przymiotników, ale także, zaimków i liczebników.
13.2. Przysłówki przymiotników I i II deklinacji
Przysłówki od przymiotników I i II deklinacji tworzy się przez dodanie -e, rzadziej -o, do tematu przymiotnika:
Nom. sing. przymiotnika |
temat |
przysłówek |
rectus,a,um - prosty |
rect- |
recte - prosto |
acutus,a,um - ostry |
acut- |
acute- ostro |
citus,a,um - szybki |
cit- |
cito - szybko |
Przysłówki tworzone od liczebników porządkowych mają zakończenie -o:
Nom. sing. liczebnika |
temat |
przysłówek |
primus,a,um - pierwszy |
prim- |
primo - po pierwsze |
secundus,a,um - drugi |
secund- |
secundo - po drugie |
13.3. Przysłówki przymiotników III deklinacji
Przysłówki od przymiotników III deklinacji tworzy się dodając -iter do tematu przymiotnika:
Nom. sing. przymiotnika |
temat |
przysłówek |
brevis,e - krótki |
brev- |
breviter - krótko |
simplex,icis - prosty |
simplic- |
simpliciter - prosto |
Od przymiotników III deklinacji zakończonych na -ns przysłówki tworzy się dodając -er do tematu przymiotnika:
Nom. sing. przymiotnika |
temat |
przysłówek |
sapiens,ntis - mądry |
sapient- |
sapienter - mądrze |
diligens,ntis - pilny |
diligent- |
diligenter - pilnie |
13.4. Przykłady przysłówków stosowanych w receptu-rze i diagnostyce
antea |
wcześniej |
saepe |
często |
nimis |
zbyt, nadmiernie |
valde |
mocno, bardzo |
partim |
częściowo |
statim |
natychmiast |
probabiliter |
prawdopodobnie |
fere |
prawie |
diu |
długo |
praecipue |
zwłaszcza |
olim |
niegdyś |
bene |
dobrze |
13.5. Participium perfecti passivi
W terminologii diagnostycznej do wyrażania w rozpoznaniu informacji o przebytej chorobie lub wykonanym zabiegu stosowane są dwa imiesłowy czasu przeszłego. Są to imiesłowy: factus,a,um (zrobiony, wykonany) oraz peractus,a,um (przebyty).
factus,a,um - wykonany |
dotyczy operacji, zabiegów |
Operatio facta - operacja wykonana |
peractus,a,um - przebyty |
dotyczy chorób |
Pneumonia peracta - przebyte zapalenie płuc |
Exercitationes
Przetłumacz przysłówki. Podaj formy podstawowe przymiotników od których pochodzą:
dextere |
sapienter |
oblique |
male |
diligenter |
totaliter |
breviter |
molliter |
recenter |
bene |
simpliciter |
longe |
similiter |
graviter |
frequenter |
late |
Utwórz i przetłumacz przysłówki:
Przymiotnik |
przysłówek |
tłumaczenie przysłówka |
bilateralis,e |
|
|
planus,a,um |
|
|
tardus,a,um |
|
|
calidus,a,um |
|
|
felix,icis |
|
|
profundus,a,um |
|
|
recens,ntis |
|
|
rarus,a,um |
|
|
mediocris,e |
|
|
transversus,a,um |
|
|
Wstaw łacińską wersję przysłówka w nawiasie i przetłumacz powstałe rozpoznania:
a) Laesio foetus (prawdopodobnie) propter irradiationem.
b) Status post trepanationem cranii (świeżo) factam.
c) Status post transplantationem renis dextri (niegdyś) factam.
d) Bronchiectasis (mocno) suspecta.
e) Cirrhosis hepatis (prawdopodobnie) postalcoholica.
f) Acne conglobata (częściowo) phlegmonosa.
g) Hemiparesis sinistra (zwłaszcza) brachiofacialis.
h) Adenocarcinoma endometrii (dobrze) differentiatum.
i) Pelvis (poprzecznie) angusta.
j) Labores partus (zbyt) rapidi.
Wybierz imiesłów odpowiedni do danego rozpoznania. Przetłumacz:
a) Infarctus myocardii recenter (factus, peractus).
b) Sectio caesarea olim (facta, peracta).
c) Cholecystectomia olim (facta, peracta).
d) Pleuritis exsudativa antea (facta, peracta).
e) Fractura tibiae dextrae olim (facta, peracta)
f)Gastritis recenter (facta, peracta)
Przetłumacz protokół sekcyjny. Podkreśl użyte w nim przysłówki:
Causa mortis et morbus principalis: Signa morphologica septicopyaemiae. Endocarditis polyposa. Embolia thrombotica ramorum periphericorum arteriarum pulmonum. Abscessus minusculi disseminati pulmonum. Intumescentia lienis septica. Status post implantationem stimulatoris cordis recenter factam. Atherosclerosis praecipue atheromatosis centralis et peripherica. Hypertrophia cordis. Hyperaemia passiva hepatis.
Inventus accessorius: Status post excisionem partialem ventriculi propter ulcus olim factam. Cystitis haemorrhagica. Cholelithiasis.
Proverbia et sententiae
a) Bis dat qui cito dat.
b) Bene dignoscitur, bene curatur.
c) Tarde venientibus ossa.
d) Plenus venter non studet libenter.
e) Mala herba cito crescit.
14.Varia
14.1. Ablativus loci - odpowiada na pytanie gdzie? Rzeczownik oznaczający miejsce stawia się w Abl. bez przyimka ,,in'' np. loco - w miejscu, np. loco typico - w miejscu typowym
14.2. Ablativus temporis - odpowiada na pytanie kiedy? Rzeczowniki oznaczające czas stawia się w Abl. bez przyimka ,,in'', np.:
Nominativu rzeczownika oznaczającego czas |
Ablativus temporis |
annus,i m - rok |
anno - w roku |
hebdomas,adis f - tydzień |
hebdomade - w tygodniu |
mensis,is m - miesiąc |
mense - w miesiącu |
tempus,oris n - czas |
tempore - w czasie |
14.3. Ablativus modi - odpowiada na pytanie jak?
W mianownictwie diagnostycznym określa sposób dokonania czegoś, np.: zabiegu lub operacji. Rzeczownik modus,i - sposób stawia się w Abl. bez przyimka tłumacząc - w sposób, na sposób, sposobem.
np. Resectio ventriculi modo Billroth II - wycięcie żołądka sposobem Billroth II.
Exercitationes
1. Przetłumacz:
w miejscu |
rany, zawału, złamania, nakłucia, tętniaka, raka, guza, pęknięcia, odmrożenia, oparzenia |
w |
czwartym miesiącu, piątym tygodniu, drugim roku, czasie nieznanym, czasie oddalonym |
2. Przetłumacz wyrażenia w nawiasie na język łaciński a następnie powstałe rozpoznania na język polski:
a) Ruptura cordis (w miejscu zawału).
b) Carcinoma recti. Perforatio recti (w miejscu raka).
c) Anaemia perniciosa (stopnia średniego).
d) Fractura radii (w miejscu typowym).
e) Status post gastrectomiam (sposobem Rydygiera).
f) Graviditas (w czwartym miesiącu).
g) Aneurysma (w miejscu blizny) post infarctum cordis.
h) Status post operationem plasticam (sposobem Mayon).
i) Foetus mortuus (w czasie nieznanym).
j) Suturae (w miejscu rany) thoracis.
j) Infarctus myocardii (w czasie oddalonym) peractus.
Przetłumacz protokoły sekcyjne uzupełniając brakujące słówka:
a) (Nowotwór złośliwy) textus lymphatici. Infiltrationes neoplasmaticae (węzłów chłonnych) fere omnium, hepatis, lienis, renum, medullae ossium, cordis, pulmonum, uteri et glandularum suprarenalium. Foci encephalomalaciae (okolicy) pontis cerebri.
b) Arteriosclerosis universalis (stopnia większego). Aneurysma dissecans aortae ascendentis ruptum. Haemopericardium subsequens. (Stan po) reanimationem ineffectivam.
c) Arteriosclerosis universalis (zwłaszcza) arteriarum coronariarum cordis. Infarctus myocardii recens parietis anterioris et lateralis ventriculi sinistri cordis. Ruptura cordis (w miejscu zawału).
Przetłumacz wyrażenia po wstawieniu odpowiedniego przyimka:
a) Cicatrix (po) infarctum.
b) Inclinatio (do) adipositatem.
c) Operatio (z powodu) prolapsum uteri.
d) Haemorrhagia (z) ductu digestivo.
e) Reanimatio (bez) effectu.
f) Status (po) pericarditidem.
g) Suspicio (w kierunku) commotionem cerebri.
h) Morbus ulcerosus (przed) resectionem ventriculi.
i) Remedia medicata (przeciw) febrim.
Połącz ze sobą odpowiednio części wyrazów z kolumny A i B. Przetłumacz na język polski:
A B
a) tracheo- -ectomia
b) gastro- -cele
c) encephalo- -itis
d) neur- -tomia
e) degenerat- -osis
f) hepat- -io
g) omphalo- -pathia
h) nephr- -graphia
Proverbia et sententiae
a) Repetitio est mater studiorum.
b) Tempus omnia vulnera sanat.
c) Salus aegroti suprema lex.
d) Finis coronat opus.
15. Ćwiczenia dodatkkowe.
Uzupełnij tabelkę:
przyrostek |
znaczenie |
przykłady |
-cele |
przepuklina, uchyłek |
omphalocele |
|
|
cystocele |
-centesis |
nakłucie |
enterocentesis |
|
|
pneumocentesis |
-ectomia |
wycięcie |
scapulectomia |
|
|
acromionectomia |
-lithus |
kamień w….. |
nephrolithus |
|
|
arthrolithus |
-pexis |
umocowanie, przyszycie |
colopexis |
|
|
splenopexis |
-rrhagia |
krwawienie |
nephrorrhagia |
|
|
hepatorrhagia |
-rrhaphia |
zszycie |
enterorrhaphia |
|
|
glossorrhaphia |
-stomia |
wytworzenie przetoki |
tracheostomia |
|
|
gastrostomia |
-synthesis |
zespolenie , połączenie operacyjne |
osteosynthesis |
-tomia |
nacięcie, przecięcie |
ventriculotomia |
|
|
neurotomia |
-tripsis |
kruszenie, rozdrobnienie |
lithotripsis |
|
|
nephrolithotripsis |
-plastica |
naprawa, rekonstrukcja |
labioplastica |
|
|
tracheoplastica |
-scopia |
wziernikowanie |
ophthalmoscopia |
|
|
bronchoscopia |
Przetłumacz wyrażenia w nawiasie:
amputatio (goleni) dislocatio (kości) combustio (uda) luxatio (barku) evacuatio (ciała obcego) |
laceratio (mózgu) contusio (klatki piersiowej) resectio (żołądka) operatio (trzustki) congelatio (ucha) |
Dobierz w pary wyrazy o znaczeniu przeciwstawnym:
brevis, inferior, mors, pes, anterior, albus, dilatatio, bonus, posterior, pater, vita, sanus, anuria, diarrhoë, superior, iuvenis, niger, dies, malus, mater, aegrotus, obstipatio, polyuria, manus, stenosis, longus, nox |
brevis - longus h)……………………
……………… i)…………………….
……………… j)……………………..
……………… k)…………………….
……………… l)…………………….
……………… ł)…………………….
……………… m)……………………
Przetłumacz korzystając z przedrostków:
endo- |
peri- |
para- |
pseudo- |
epi- |
poly- |
meso- |
pan- |
pyo- |
wewnątrz |
wokoło |
przy- rzekomy |
rzekomy, kłamliwy |
nad- na |
liczny, mnogi |
pośrodku |
wszystko zupelnie |
ropa |
epineuritis perigastritis panophthalmitis endophlebitis pyarthritis pseudomeningitis panphlebitis |
paracolpitis perimetritis mesophlebitis pseudoappendicitis periostitis polysinuitis pyometritis |
Dobierz synonimy:
|
1.rectitis
|
Przymiotniki w nawiasach przetłumacz na język łaciński:
haemorrhagia (tętniczy)
vulnus (postrzałowy
coma (wątrobowy)
syndroma (otępienny)
systema (oddechowy)
trauma (wewnętrzny)
neoplasma (łagodny)
aneurysma (zatotowy)
glaucoma (ostry)
haematoma (okołopochwowy)
oedema (uogólniony)
asthma (alergiczny)
symptoma (dodatkowy)
morbus (nowotworowy)
tumor (złośliwy)
allergicus,a,um; universalis,e; hepaticus,a,um; perivaginalis,e; acutus,a,um respiratorius,a,um; dementivus,a,um; embolicus,a,um; internus,a,um; benignus,a,um; accessorius,a,um; malignus,a,um; arteriosus,a,um; neoplasmaticus,a,um; sclopetarius,a,um |
Uzupełnij tabelę:
gradus positivus |
gradus comparativus |
gradus superlativus |
dosis magna dolor acutus gradus parvus status gravis infarctus recens ulcus parvum medicus bonus studiosus sapiens homo altus diagnosis mala combustio profunda congelatio magna arteria longa femina felix |
dosis maior |
dosis maxima
|
Uzupełnij tabelę według wzoru, podając łacińskie i polskie określenia przedmiotu badań podanych dyscyplin medycznych:
specjalizacja |
termin łaciński |
termin polski |
nephrologia ophthalmologia cardiologia gastrologia stomatologia gynaecologia gerontologia rhinologia otologia neurologia histologia thanatologia proctologia osteologia |
ren |
nerka |
Przetłumacz:
słówka |
diagnoza polska |
diagnoza łacińska |
tentamen,inis n suicidium,i n |
próba smobójstwa |
|
discissio,onis f |
podcięcie żyły |
|
mors,mortis f violentus,a,um subitus,a,um |
śmierć nagła i gwałtowna |
|
ictus,us m insectum,i n |
ukąszenie owada |
|
corpus,oris n alienus,a,um |
ciało obce nosa |
|
extractio,onis f |
usunięcie ciała obcego |
|
aspiratio,onis f saliva,ae f |
zachłyśnięcie śliną |
|
Spis treści
Wprowadzenie do przedmiotu.............................................1
Anatomia..............................................................................5
Fracturae..............................................................................11
Corpus hominis....................................................................18
Sceleton...............................................................................25
Morbi...................................................................................29
Systema respiratorium..........................................................33
Systema digestorium............................................................37
Inflammationes....................................................................41
Neoplasmata........................................................................44
Extremitates superiores et inferiores....................................48
Vasa sanguinea.....................................................................56
Diagnoses.............................................................................61
Varia.....................................................................................65
Ćwiczenia dodatkowe…………………………………… 68
72