. łWpiV «*> *• 30 *
*•. 89 przyjaciolstwo — przyjaciół.
L-. 70 zapamiętał — zapomniał.
w 71 rozwody wywodzisz — rozprawiasz. rozmawiasz.
»•. 70 chciała zbawić wzroku — w oryginale łac. określenie ogólne: voJuit sacpe nocere tibi (lubiła cl często szkodzić). w. 80 mażesz — hańbisz, plugawisz, w. S2 u-esele~. przekazHa — zakłóciła radość, w. Ot podoba — wygląd.
»•. « brlokowato —zezowata; czechizm. w. 103 niezbędna — wstrętna, szkaradna, nikczemna, w. 111 Obralliwa aluzja do kradzieży wołów Apollina przez Merkurego, w. IM przykazanie- wypełni — polecenie wypełnij, w. 110 seremskiego — słynnego w XVI wieku wina, pochodzącego ze Śremu, w dzisiejszej Jugosławii.
w. 118 wielmi — bardzo.
w. 137 Zrzuć... — dalej tekst zepsuty; w oryginale: Exue depexas absąue pudore togas.
w. 141 ze trzech urodzonej — z trzech najbardziej urodziwej, po w. ISO nie iost równy ku takiemu sądu — nie dorównuje, nie jest godny rozsądzić tej sprawy, w. 173 Sens: proście go o wskazanie piękniejszej, w. 183 Sens: we wszystkim uznana będzie twoja przewaga, w. 188 ku temu jabłku podobnie jsza — bardziej godna tego jabłka.
w. 183 przemiennej — zmiennej,przemijającej, w. 187 uznać — poznać, zrozumieć.
w. 216 nie mając postronnego opieku — bez cudzej pomocy; w óryg.: Judex ipse sui nec vani murmura vulgi curat w. HO wstąpiłam... oblicz nie — stawiłam się osobiście, w. 249 rodzajem wielkim — w wielki ród. pow.252chędopość — tu: urodę, w. 259 S a t u r n i a — córka Saturna.
w. 260 mądrości dobrowolnych, tj. wrodzonych, w przeciwieństwie do wyuczonych; albo: artes liberales. w. 268 przechodzących — przemijających, w. 288 Prawdopodobnie jakaś aluzja obsceniczna, w. 299 śniadanie — ucztowanie.
w. 300 W stdr. weny pominięte, odpowiadający im tekst oryg. łac. brzmi:
Inter reginas Graecas pulchrasque Lacenas Ledcam niveara sponte dicabo tibi
Et molles Helena* riiua Ubl mpondeo, ąuod vU,
Quo magla ettlclam plgnora Ubl.
SOI mnie królowtca objawił — wyjawił, to Jestem króle--wiciem. Paryt dopiero od Merkurego dowledtlel alg o tym. i* Jest synem króla Prlama. Jako noworodek bowiem totUl po-rtucony w losie zwierzętom na potarcie, gdy Jego matka, Hcku-ba, we tnie dowiedziała ale, i* urodzi pochodnie.
xv. 313 rozumiałem — rozwalałem.
er.
333—-334 Sens: gdyt my (z) ludzi śmiertelnych, nie motemy at do końca tycia zrozumieć ich, tj. boskich rzeczy l ziemskich tajemniczości; albo: nie możemy zrozumieć ludzi śmiertelnych at do końca Ich życia.
w. 339
Brak wersów w stdr.. tekst oryg. lac.:
Quid mihl de regnls cum nulla beallor ora Si terrls pa Iris Illiadumąue sola.
P°
Sccptra parens Aslae stabili dltlsslma lute Possldet heredem me lacletque iuum. w 346 Palladia — Pallady, łacińska forma dopełniacza, podobnie jak dalej: Veneris, Junonis.
w.
349 Brak wersów, tekst oryg. łac.:
Ex quo sprevisti edestes Pallados artes *Virtutisque sacrae munera, stulte Paris.
360 uczyniłeś lekkość — zlekceważyłeś.
*v. 379 w s t y d a n i a — lęku. w! 386 Sens: że mojej osobie powierzyłeś ten sąd. po w. 388 boginią m — boginiom; starsza forma deklinacji żeński w> 39i Sens: nie troszczcie się o to, która piękniejsza, w. 398 dostatecznemu ■ doskonałemu, w. 401 Sens: już nam się godzi, już nam należy, Bachiusie. w. 402 skoki — w stdr.: strąki (może: w znaczeniu: sztychy, z stoccato — uderzenie szpadą).
w. 409 czysty — wyborny, doskonały.
w. 413 Sens: mając do czynienia z groźnym przeciwnikiem, zapon o swej sile.
w. 421 namilejszy — na jmiie jsi. w. 425 na ucztę — dla uczczenia, w. 426 się o z n a 6 — poznać cię.
w. 432 domu mego... poiyć — skorzystać z mojej gościł w. 435 lub-ci —chociaż.
w.438 k wierze — opiece.
w.468 umysłu... stałego — rozsądku.
fil ić — iść.