rnediation I
i an activity of trying to end a quarrel between two peopie or groups
- an activity of finding an agreement or solution by talking to two peopie or groups who are guarrelling mediating actmties - the language user is not concerned to express his/her own meanings, but simply to act as an intermediary between interlocutors who are unable to understand each other dlrectly - normally (but not exc!usive!y) speakers of different languages.
Examples of mediating activities include spoken interpretatśon and written transiation as well as summarising and paraphrasing texts in the same language, when the language of the original text is not understandable to the intended recipient e.g.: ora/ mediation:
• simultaneous interpretation (conferences, meetings, formal speeches, etc.);
• consecutive interpretation (speeches of welcome, guided tours, etc.);
• informal interpretation:
* of foreign visitors in own country a of native speakers when abroad
* in social and transactional situations for friends, family, clients, foreign guests, etc.
* of signs, menus, notices, etc.
written mediatlon:
• exact transiation (e.g. of contracts, lega! and scientific texts, etc.);
• literary transiation (novels, drama, poetry, libretti, etc.);
• summarising gist (newspaper and magazine articles, etc.) within L2 or between L1 and L2;
• paraphrasing (specialised texts for lay persons, etc.).
The role of the translator
The translator must be:
- an explorer who discovers the original for himself.
- a reader who receives and comprehends the original.
- a critic who evaiuates it.
- a second author who re-creates it.
1007’