EMBLEMA 2
_*..V ■
, < łijiJMWt k 5 * i i j 1
»* * *»i i s? i
v•>* **1* ********
MU!
•j f w \ * * * * * ~ * i% * rm
v * £ • 1 - * '
B ir** V
* * * * J
!•** **
M > *
Iłi:
itii
< + j
( 4 1 * jj
i-i* * 5 S
! >*?inUU*-**‘
1 ijltl lii l * * tU» '<’* A s
n*Hur-r.r4*«»5iti t55;n*n;u^ mu1
*1lli i«* i: v;.j5»i’»«* 1j,«* •* * ** ! ttł 1
• i fe "«f t ^ ^
t'IS5isi ***
;-»?!*\\MVA
poiit* i|*isr.'.
*r:iltnU**U*!**»
8 ** i • * 11; * * * ? * * *
S § * 1
; J ! * ** i !f ii! I; V? *
? i=*
■H!
Mor. 2; Cap. 113; Hugo III, 9.
Napis — w R od emblematu 2 brak słowa „Napis” przed tekstem inskry cji; w K inskrypcja łacińska i dwuwiersz jak w Les Emblemes... Ojca Kap cyna, por. rycinę wyżej. Dopisek na marginesie w M: Philip. 1, 23 et 3, 20. w. 2 K i R: wylecieć; tak było też w M, poprawione na: wylecić. w. 4 K: królowanie, w. 6 K: kiedy, poprawione na: kędy.
w. 7 K i M: robaczka; R: żebraczka; M: ten... glinę (błędnie); K i R: tę. glinę.
w. 9 K: Kiedy, poprawione na: Kędy.
w. 10 K: 1 sam je do żywych wod krynic doprowadzi; M: jej (błędnie); R: j w. 11 K: Tegoć dusza ma pragnie, dla tego omdlewa, w. 14 K: Przenieś mnie między one nieśmiertelne duchy; R: miedzy, w. 16 R: anjołmi.
8||fiwii'l< za nogę do ziemie przykowany, a u rąk ma skrzydła przyprawione.
Ahowiem jestem ściśnion z obudwu stron, żądając odejść i być z Chry-M < ii sem >. Philip, cap. 1,23.
Przykowanym do ziemie, a lotnymi pióry
Pragnie duch mój związany wylecić do góry,
Kędy jego ojczyzna, gdzie moje kochanie,
*
Słodki JEZUS, który ma wieczne panowanie 5 W nieprzystępnej światłości, gdzie się okazuje Za mnie i kędy miejsce i dla mnie gotuje!
Zęby robaczka swego i <tę> podłą glinę
Z tego padołu przeniósł w niebieską dziedzinę;
Kędy owieczki swoje do siebie zgromadzi 10 I tam <je> do żywych wód źrzódeł zaprowadzi.
Tegoć pragnie, dla tego dusza ma omdlewa,
Tego się szczęścia we dnie i w nocy spodziewa.
Pomożże mi, mój Panie, potargaj łańcuchy
I przenieś mię stąd między nieśmiertelne duchy, 15 Żebym ci tam na wieki, Boże wiecznej chwały, Święte z aniołmi Twymi śpiewał symfonały.
9