I' Wor°nczak Rm,riun,
W IIK70L . ',,ło.
cono wcześniej uwagę (Birkenmajer 1935, s. I
logiem, a pomijając fakt istnienia tej sekwencji skini Brzmi ona tam następująco (pierwsza linijka naśladUJC rękopisu, który ponadto ma większe inicjały każdego wersu): Wą<!
1 AVE DEI GENITRIX SUMMI • DE S MARIA
2. Virgo semper Maria Stella mans prelucida
3. Xpictianoruni (sic] decus niundi salus et domina
4. Es nam bcata meruisti quc parere regem ditissimum
5. Cuius nunc regnum dominando tu possides ut mater filii
6. Quapropter te rogitamus ut pro nostris scelcribus 7 Tuum interpelles natum qui negare nil nhi uult
S. Fac ut per ipsius benignitatem et tua merita
9. Ommum det nobis in isia uita Scclcrum l i mam
10. Ut te interccdente Xpistoque donante
11 ActuS malos et prauos uitare possimus
12 Et presentem uitam in laude Di i
13. Ualeamus ultra semper ducere
14. Postquc huius Finem uitam Beatam
15. Gaudentes mereamur tunc posstdere
16. Tu nos sancta theotocos gloriose triniati comtncnda
17. Cui est in una deitate honor potestas et M mi si as
18. Gloria ct laus omma per Secula Epiphania Domini
Następna sekwencja (nr 9) dotyczy zatem święta Objawienia
t V'u żyjątkiem są dwa początkowe wersy II strofy (brak
ana . rzcicicla). Wers II, 3 ma podstawę w adresowanej do Maryi
II ^ werscm s^kwencji (Christoque donante)? Wersy
strofek 7 ^oronczakicm) uznać za zwięzły przekład 4
strofek 12-15) tej „sekwencji z XI wieku”.
Skuic tam1nI!J /akorzcniona w sekwencji I strofa Bogurodzicy zy* skujc tam interesujące tło (w linijkach 8-9):
■ w i
*ta v,la Scclcrum Vi niam
. v rozstrzelonym drukiem lekst odpowiada sło-^yróżnl°,iy^„ ^ scclcrum veniam (przewin odpuszczenie)
^ zys/c/y na* gpust w i nam”, które pojawiają się w niektórych n» s °W^/£ v na miejscu jakże kłopotliwego „spuści nam”. B°Pir<n “- '(por. „odpuść nam nasze winy”) mamy także f .spust wtnant z 1595 r, trudnym do usytuowania
^iwo odkryk c prowadzącym niezależnie do wcześniejszej * tradycji NV,ęCki ?0oo). Najstarszy zapis „spust winam” pochodzi 'lstaci(Ręb0WS( Mateusz z Kościana, Cohortatio Sarmaticarum ec-; druku I543 r\ ■ ok 1500 wyrażenie „Zyszczy nam spust winam” [{esiarui")' ale JU .ju ' skoro właśnie ono było prawdopodobnie t\u--nofiło bVć W UZyXpśnieis/ych przekładach Bogurodzicy na łacinę: ^'\na’ttucreriS%cntam et miserere (Woronczak 1952, mlejsce w b"n ' w cdycJ1 s. 119. ryc. 9 i 15 [z:] Gradual tyniec-
ki.dat- 1526. wersowy (n.c strofkowy, jak przyjęte jest w
lmukladVop.su, sekwencję gnieźnieńską/fve Dei Geni,rix tlej ADO) tak można roboczo przclozyc na polski:
o św. Marii
Bądź pozdrowiona. Rodzicielko Boga najwyższego Maryjo, zawsze dziewico, najjaśniejsza gwiazdo morza.
Ozdobo chrześcijan, wybawienie i Pani świata.
Prawdziwie błogosławiona, zasłużyłaś na urodzenie króla najwspanialszego. Którego królestwo d/iś posiadasz władając jako matka syna.
Dlatego cię upraszamy, bys za nasze winy
Wstawiła się u twego syna. który lobie niczego nic odmówi.
Spraw, aby przez swoją dobroć a twoje zasługi Dał nam w tym życiu wszystkich win odpuszczenie.
Byśmy za twym wstawieniem, dzięki Chrystusa łasce Zdołali ustrzec się postępków /łych i niegodziwych A życie tutaj odtąd potrafili Zawsze wieść ku chwale Bożej.
(idy się zaś ono skończy, byśmy wtedy radzi posiedli zasłużenie życie święte.
Ty święta Boża rodzicielko polecaj nas chwalebnej trójcy.
Morą — złączoną w jedną boskość cześć, potęgę i majestat -chwalić nam i wysławiać po wszystkie wieki.