*mater < pie. *nitltćr, por, sti. unita (mrifdr), gi. nnitrr i inrtci, lar mtUn, lii 'kobieta1 (gen. móters), stwjiicrn. muotn, iiicm Mntlri, nng nml/in 11«I ,
scs. syn 7,, poi. i ros. syn < ps. *sym, pic *si/////», poi 11 uinni, lii o /mu,
gOC. SUtlllS]
scs. gradb, poi. gród, i i;oind p *rmJ/ • po *, .•• ./■•• ( •#■/*•** .//#.* 11, p>o lit. par<ins 'ogrodzenie', j;m ę./i./i ilnm', ....... i,,nim ••piod, i..| < .></.•« •
scs. no(łi,t pul tn>i, l ic o... p ' nnh h po ' o../,/» p"i i...... • l 1
iw\ (p.cn mii In), poi nnlih, uli iii A ,i,hl
III • IM |ll MIII o 1 li |"i |
1.1,1 |
11M ilmiyi li, |
1 |...... *'• |
lliult 11 \ 1 f lii' ni' !»VIm 1 |
ty \s |
l iii i J iii i4i 1 |
* l| ill mil.li |
*1 • 1 miii pi miótł yi - to po |
1 uli |
Mvnltnn*i ||0 |
"M • p,, |
Uwagi wstępne
1) Każde konwersatorium obejmuje wybrane zagadnienia z gramatyki scs., a pierwsze z nieU uwzględnia (akże wiadomości ogólne o języku scs. Odpowiednio do części wykładowych idostosojwane są ćwiczenia.
2) Teksty do ćwiczeń podajie są zasadniczo w kolejności od łatwiejszych i prost
szych do coraz bardzie
zróżnicowanych pod względem fonetycznym, morfologicz-
nym, składniowym i słownikowym, Ćwiczenia 1 - 3 zawierają teksty preparowane.
Począwszy od ćwiczeni: dany urywek tekstu poci
4 podaje się już dokładnie źródło, tj. zabytek, z którego hodzi. Dodać trzeba, że na kilka pierwszych zajęć przczna-
czonc zostały teksty całkowicie normalizowane, tzn. restytuujące w przybliżeniu stan klasyczny języka scs. z 2. połowy IX w. W tekstacli tych uwzględnia się we wszystkich pozycjach: pófsamogłoski t, 6, tzw. jery, połączenia z j, rozróżnienie i i ja oraz starsze formy deksyjne. Wszystkie wyrazy przepisane są w pełnej postaci, bez stosowania skrótów, jakie dość często występują w zabytkach scs. Interpunkcja w tekstacli jest zmodernizowana według zasad istniejących we współczesnej pol-
szczyźnic. Od ćwiczenia Kilka ostatnich urywkó nujący w zabytkach. W tylko jedną literę M — i kowych.
3) Przeznaczony do
5 przechodzi się stopniowo do tekstów nicnormalizowanych. v w ćwiczeniach 10 - 15 odzwierciedla w zasadzie stan pa-j wszystkich tych tekstach jednak dla jednolitości pisze się Dwa różne znaki: H oraz I używane są w tekstach dodat-
ćwiczcń tekst należy przeczytać głośno, w razie potrzeby nawet kilkakrotnie, zwracając przy tym uwagę na właściwą wymowę poszczególnych głosek, a następnie przetłumaczyć go na język polski (ewentualnie na rosyjski). Przy tłumaczeniu tekstu scs. nożna w celu ogólnego zrozumienia treści danego fragmentu skorzystać z polskich lub obcojęzycznych przekładów Biblii. Należy jednak równo-uwagę na różnice formalno-gramatyczne, leksykalne i frazeologiczne między przekładem polskim względnie jeszcze innym a scs. Wskazane jest, zwłaszcza na pierwszych f.ajęciach, przepisywanie krótkich fragmentów tekstu scs. i transkrybowanic ich alfabetem łacińskim według przyjętych w podręczniku zasad
4) Opis i objaśniani! wybranych zjawisk językowych, jak również sprawdzanie
21