277
£ ul rufowe u '**aiun kowanie aktów mowy
Przeoczone ustalenia wyraźnie wskazują, że dla warunków skuteczności aktów mowy podstawowe jest pojęcie intencji mówiącego. Wydaje się, że choć tak często jest ono omawiane, to nie znalazło dotąd satysfakcjonującego opisu. Ciągle nieostra pozostaje granica między aktami mowy, w których odczytanie intencji mówiącego jest warunkiem fortunności i takimi, w których ujawnienie intencji prowadzi do niepowodzenia aktu mowy. Otwiera się wr tym miejscu obszerne pole badawcze związane z wypowiedziami manipulacyjnymi, tj. takimi, które cechuje celowe ukrycie intencji mówiącego.
✓
Twórcy teorii aktów mowy’, wśród nich Austin, Searle, Grice, Leech - koncentrując się na materiale językowym kultury anglo-amerykańskiej - nie docenili w dostatecznym stopniu różnic między poszczególnymi językami : kulturami. Ostatnie dwudziestolecie przyniosło badania ujawniające różnice kulturowe za pomocą takich narzędzi lingwistycznych, jakimi są akty mowy (tzw. etnografia mówienia; por. Hymes, 1973).
Każdy język wytycza kierunek myślenia ludzi, którzy się nim posługują. Odnosi się to nie tylko do systemu gramatycznego danego języka „wyposażającego” mówiących w' pewme kategorie pojęciowe, takie jak choćby czas, aspekt itp. Akty mowy są również cząstką uwarunkowanej społecznie i kulturowo komunikacji językowej. Każda kultura może być opisywana przez charakterystyczne dla niej akty mowy. Często skodyfikowane (ujęte) w odrębnych jednostkach leksykalnych (wyrazach) są odbiciem historycznych doświadczeń społeczności mówiącej danym językiem. Na przykład kultura żydowska, formowana bardzo silnym, religijnym przekonaniem o zależności losu ludzkiego od wyroków boskich, zaowocowała w języku obfitością i różnorodnością takich aktów mowy, jak błogosławieństwa czy przekleństwa. Antropologiczne badania kultur afrykańskich odkryły akty mowy ob-ce kulturom europejskim, jak murzyńskie obelg; rytualne. Badania językowre w- państwach postkomunistycznych w Europie Wschodniej ujawniły w nich obecność wielu aktów mowy obcych językom demokratycznych państw Europy Zachodniej. W polszczyźnie powojennego czterdziestolecia system leksykalny wyodrębnił choćby taki akt mowy, jak donos. Jego odpowiednik można znaleźć we współczesnym języku rosyjskim, nie ma go jednak w wielu językach zachodnioeuropejskich.
Granic językowych i komunikacyjnych między różnymi wspólnotami kulturowymi nie da się przeprowadzić wyłącznie na podstawńe cech samego języka. Ludzie mówią w różny sposób nie tylko dlatego, że posługują się