280
280
Jl*
lis
Be, poworlum
owo dorotha I /*/•'» "’a"' „worz toby PtHP»U jak OXi/z /*y,>,hl
v/rzal theopbil" I ykr/oh" ■*« Jer/z.m wozon ib«« ęn/t, vzr/z zynopo boga /"•
pana n»JI/d>eh°
Procom. th» «““„d°f^“(e. vrf7* tho nyewyny Jzczonu pjf/cbim I Panno la frr/zcfy.ny wycrny thwe pr/iiya/zny
J^csponsorJum
Baczy my milo/czy | wpro/ziczi abfcb la megl* twe* choccz.
Jłcsponsorium Owo Dorota, siostra ma,
Owoc tobie przysłała,
Jak ciż ślibila”.
<Versti*>
IJźrzal Teofil[us] i krzyczę:
„Wierzyni w cię, Jezu Kryste,
Iżeś żywego Boga Syn,
Pana naszeho”.
pro koho ta cna Dorota Jes<t> to niewinnie ścięta;
Prosim, panno, ja grzeszny,
Wierny twe przyjaźni.
Jtcsponsori am
, Kaczy inio miłości uprosici,
Aby cli ja mógł <k> twe<mu> clioci Z tobu tam dojci".
LEGENDA O ŚW. ALEKSYM
wv .. n.M.-otcki jMicUoriekioi w Krakowie nr 2317. Jest to obszerny kodeks formatu ^. liczący 380 kart. Bękopu Bibkotek J p u J t(.k,t „ charakterze teolopicznym, ptsane w w iększości w drupiej ówicr.
^y^^kitoko^t^Polska legenda o św. Aleksym znajduje sic „a k. 55-G0v. dalej następuje pusta ItZ przypuszczalnie nieznany pisarz pozostawi! dla dopisań,a dalszego capu, bowuemkgenda nio posiada
zakończenia o kolo polovr
ile k
ascezy. Legenda o Aleksym, oparta być może na dalekich motywach indyjskich, powstała w Syrii v. i stąd rozpowszechniła się szybko na inno kraje. W X w. żywot i kult Aleksego przedostały się do Europy zachodniej. Powstały liczne — zarówno wierszowane, jak i prozaiczne — redakcje żywota, i to nio tylko łacińskie, ale również w językach narodowych. Polska legenda jest przekładem jednej z wersji, nazywanej „małżeńską” ze względu na przykładaną w niej wagę do motywów związanych z małżeństwem świętego. Wzorzec, z którego korzystał nieznany autor polski, pochodził najprawdopodobniej z Włoch lub Francji. Polski utwór posiada duże walory artystyczne, budowę wiersza cechuje asylabizm (45% to ośmiozgłoskowe?). Język zabytku zawiera liczne dialcktyzmy mazowieckie.
Wyd.: S. Wicrczyński, W. Kuraszkiewicz, Polskie wierszowane legendy średniowieczne, Wrocław 1902 Biblioteka Pisarzów Polskich. seria A, nr 2, s. 10-19, 25-151, tabl. I-XII (translit., trauskryp., fot.); C. Ycrdiani, m^mmfwsorcówpoUkiej „legendy” o świętym Aleksym, [w:] Średniowiecze. Studia o kulturze, t. 4, Wrocław 1909* s. 50 — 195 (transkryp., próba rekonstrukcji tekstu). ’
(ltnTii-Ut Vol~Yvl Z™*** Sitm0 p0,aCC0 su Sant'A’^!o (««), Kiccrche Slavistidic, Vol. XV tredniowiec-nei 1 Fonetuka V '/ • ’ 8‘ ? I.00' E‘ °8trowska’ Uznane fakty dialektyczne w pohzczyźnie
347 E Ostrowska O L . W9TUVBa Prted spółgłoskami spólolwartymi, Język Polski, U. 48 (1908), s. 334-
S* ° itT- A‘fSym’ Jęz-Vk 1>0lski’ K- (>»«»). *• 30-37, E. Ostrow-
Polski, H. 50(1970) s i-m 3'1'1 V n t* ~,e oAc::ylania ir«<jmenlu z „Legendy o iw. Aleksym”), Język
25; J. Heczek f !? " j,edny?' ° »■'»• Jwk Polski, R. 50 (1970), s. 21-
dianie go), Język Polski, Ii. 50 (1970) s. 15_o7! hW- (/ powodu prac Ewy Ostrowskiej i Carlo Vcr-
Aleksym”, Język Polski, Ii. 50 (1970)' s. 323-V>fl. A * 82)rawie odczytania inwokacji „Legendy o świętym
wieczny kult św. Aleksego, [w:l Polska w świrril • u ' *y‘ 01» dobrowolne ubóstwo, ucieczka od świata i średnio-
^.Ostrowska. MlUt9 P°Miri- AV~ 19‘2’ «• 21-40;
ropoiska rzadkość sUadmowa, Poradnik Językowy 1970, s. 200-271.
(*. 55) Vita sancti Allexy Eikmicc | Ach kroi u wyeliki na/ch tzo=(/zczy dzeyą ma/chya/z przi«=jday rofrmv krney rzcczi 'Z2"02® bo/zthewm* obleczy "|C2y mą mych grzechów pojbaHrycz
Ach, królu wieliki nasz,
Coż ci dzieją Męszyjasz,
Przydaj rozumu k niej rzeczy,
Me sicrce bosUeem obleczy,
Raczy mię mych grzechów pozbawić,