Lekcjo ósma
en la zarzuela la decoración es tan or-namental como en la opereta, y lo mis-mo ocurre en cuanto al vestuario. En la opereta son los vestidos elegantes, los uniformes vistosos; en la zarzuela, segun lo reąuiera el tema. En la opereta los temas son siempre alegres o burlescos, en tanto que en la zarzuela se tratan asuntos serios, tristes y hasta conmovedores, por lo generał de carac-ter costumbrista, aunąue tambien hay zarzuelas muy jocosas.
En resumen la opereta es una repre-sentación de mucha ostentación y fan-tasia, en tanto que la zarzuela se ase-meja mas a la vida real humana.
A mi, mas que otrą cosa me gustan los conjuntos de canto y baile, como el de “Coros y Danzas de Espańa” que he visto hace poco en Varsovia, y nuestro “Mazowsze”, que me encanta cada vez que lo veo, por su colorido, sus danzas y sus cantos. Por desgracia, este con-junto no actiia todos los dias. Me ha-bria gustado mucho que lo hubieras podido ver, Juan.
Me imagino lo interesante que hubiera sido. He oido hablar ya de vuestro “Mazowsze” en Madrid. Por hoy, si quieres hacerme un favor, Miguel, quedćmo-nos en casa y vamos a ver la televisión. Aunąue comprenda poco, siempre podrę darme cuenta del programa y de la diferencia que hay entre los programas de Espańa y los de Polonia.
Una cosa es segura que no podras ver aqui.
ornamental ozdobny en cuanto a co się tyczy I gdy chodzi o
vestuario kostiumy
vistoso jaskrawy ii
reąuerir wymagać
burlesco groteskowy en tanto que podczas gdy asunto sprawa conmovedor Wzruszający i costumbrista obyczajowy ij jocoso zabawne
resumen podsumowanie en resumen w sumie ostentación wystawność asemejarse a być podobnym do, przypominać
cero chór
conjunto zespól '
encantar zachwycać cada vez que za każdym
razem, gdy
por desgracia niestety
actuar dawać przedstawienia '
imaginarse wyobrażać sobie
dane cuenta de zdawać sobie sprawę z
iQue?
Pues corridas de toros.
- jQue lastima! Pero hay un programa
al que dedican grandes espacios tanto espacio tu: miejsce la televisión espańola como la polaca. iQue es?
- Las retransmisiones de partidos de fut- partido de futbol mecz pil'
boi ki nożnej
- Oh, sl.
DO ZAPAMIĘTANIA
seria ćonveniente sentirse encantado por pasatiempo en todas partes en quć consiste llegar a la concluslón segun reąuiere en tanto que cada vez que quć lastima
byłoby stosowne być zachwyconym dla spędzenia czasu wszędzie na czym polega dojść do wniosku jak tego wymaga podczas gdy za każdym razem, gdy szkoda
GRAMATYKA
UŻYCIE CZASOWNIKÓW ser i estar (c.d.)
Dla lepszego przyswojenia sobie zasad użycia “ser” i “estar” podajemy ich uzupełnienia w nieco innej formie niż w lekcji poprzedniej. 1
I. Czasownika ser używa się:
1. Gdy orzecznik jest przymiotnikiem wskazującym na stałą cechę podmiotu, np.:
la nieve es blanca śnieg jest biały
Juan es viejo Jan jest stary
Wg G. Olarieta — “Idioma” 6—1967