72 Lekcja dziesiąta
II
amar kochać
abrirse paso torować sobie drogę
codazo uderzenie łokciem calzarse zapatos wkładać buty
parecer wydawać się
bilbafno mieszkaniec miasta Bilbao
criatura stworzenie inąuilino lokator residente mieszkaniec de pronto nagle variar zmienić się
■
emocionar wzruszać
hacer reir śmieszyć, bawić j
'i
semafor o semafor, światło sygnalizacyjne eseaparate wystawa entemecer rozrzewniać J en medio de wśród, pośród ; hostilidad wrogość priśa pośpiech de ąuienes tych, co alcanzar osiągnąć trocito kawałeczek, trochę
sorpresa niespodzianka
óltimo de julio ostatniego
dnia lipca
A un tiempo, Ramon amaba y odiaba la ciudad.
La vida alll era dura. Era necesario coger el trolebus, abrirse paso a codazos entre la gente, no caer enfermo, pagar pUntual-mente la pensión, calzarse zapatos todos los dlas.
Habituado a la vida de la aldea, le parcela a Ramon que los bilbalnos hablan dejado de ser criaturas humanas para con-vertirse solamente en inąuilinos, en resi-dentes.
De pronto todo varió. Ni el mismo sabla como Luisa y el se hicieron novios. 1 Pa-seaban eon las manos juntas y una vez por semana iban al cine despues de cenar. Todo les emocionaba y hacia relr: los tran-vlas, los semaforos, los escaparates, la gente.
i Como rela la muchacha! Ramon se en-ternecla observandola. Era como si en medio de la hostilidad, entre la prisa y la indiferencia de ąuienes les rodeaban, el y Luisa hubiesen alcanzado el trocito de felicidad que les correspondla.
III
Un dla llegó la sorpresa.
Siempre comlan los tres juntos: Luisa, el hombre de los juguetes y Ramon. Pero aquel dla, ultimo de julio, Luisa no se sentó a la mesa. Tampoco lo hizo al dla siguiente. Ni al otro. Ramon observó que
Luisa le huia. No estaba en casa cuando ćl volvia del trabajo. No respondia si el, angustiado, liamaba a la puerta de su ha-bitación.
Un mediodia se encontraron en el portal.
— iQue te pasa, Luisa? ^Me huyes?
— No me ocurre nada — replicó ella.
Y echo a correr escaleras arriba.
Por la noche, la dueńa de la pensión le dijo a Ramon que a la muchacha la ha-bian despedido de la tienda.
— iHa encontrado otro empłeo?
La vieja meneó la cabeza.
— No se. Pero joven y hermosa como es, y en una ciudad llena de tiburones, como Bilbao...
Otros tres dias paso Ramon sin poder * hablar eon Luisa. Lo consiguió el domingo. El hombre de los juguetes habia salido y la anciana hablaba eon alguien en el portal. Llovia. Ramon estaba en el comedor viendo caer agua cuando entró Luisa. Yenia sin impermeable ni paraguas, calada hasta los huesos.
Sin decir * palabra, tomó asiento y miro a traves de los cristales. Ya no habia ale-gria en el fondo de sus ojos.
— Luisa, £que te pasa? Pareces enferma.
— No es nada. De yerdad,
Ramon suspiró. Durante muchas noches le habian torturado mil presentimientos. Luisa habia perdido el empleo. £De que
angustiado zaniepokojony
portal przedsionek, brama
escaleras arriba w górę po schodach dueńa gospodyni despedir odprawić, zwolnić (z pracy)
menear poruszyć
tiburón rekin
conseguir osiągnąć, uzyskać
anciana staruszka
agua tu: deszcz
ca lado hasta los huesos
przemoczony do suchej nitki
asiento siedzenie tomar asiento usiąść
cristal szyba suspirar wzdychać presentimiento przeczucie
* Konstrukcja sin + bezokolicznik odpowiada polskiej konstrukcji nie + imiesłów współczesny czynny (na -ąc), np.: sin poder hablar — nie mogąc mówić sin decir palabra — nie mówiąc ani słowa
norio znaczy zarówno oficjalny narzeczony, małżonek dopiero co po ślubie, jak też chłopiec chodzący z dziewczyną