74 Lekcja dziesiąta
vivia? iQu6 hacia? iAcaso...? Pero esto no era, no podia ser posibie. Luisa era buena, era su novia, Ramon se acercó a ella eon el alma de puntillas.
— Tengo que saber que te pasa. Dime. Aun somos novios, £verdad? Aun me ąuieres.
— Si, si — musitó ella.
Y se puso a llorar. Quedaron silenciosos, mirandose.
— Te pasa algo, Luisa. Dime que es.
— Me da vergiienza decirtelo — murmuró. Ramon se irguió. jDios mio!, pensó; y un
mudo sollozo se le subió a la garganta.
— Dimelo de todos modos, Luisa. Aunque te duele, aunque me duela. Dimelo.
A Luisa unas lagrimas le corrian man-samente por las mejillas. Dijo:
— Si quieres que te lo diga, vuelve la cabeza. No podria aguantar tu mirada. Es que...
Ramon volvió la cabeza.
— Vuelve la cabeza — insistió ella — No me mires, por Dios, no me mires.
Ramon permaneció inmóvil. Pensó: “Se ha acabado todo. jY hubieramos podido ser tan felices!” Luisa lloraba como si algo le doliera.
— Dimelo ya Luisa, dimelo. iQuś es? iQue es?
Se hizo nuevamente el silencio. Y al cabo de un rato dijo Luisa, eon voz queda como un murmullo:
— iQue vergiienza, Dios mio, que, ver-giienza! Es que ... tengo hambre.
Luis de Castresana, "La confesión”.
Ze zbioru F. G. Pavón Antologia
acaso czyżby
ćón el alma de puntillas
z duszą na ramieniu
musitar szeptać
.''V'
me da vergflenza wstydzę się, wstyd mi
erguirse (se irguió) powstać i sollozo szloch
volver la cabeza odwrócić -głowę f,
i
insistir nalegać
■ (fi-
permanecer być, przebywać, pozostawać inmóvil nieruchomy; per- | manecer tnm&Til nie ru- f
szać się #
nuevamente znowu al cabo de un rato po chwili /■! quedo spokojny |
en voz ąueda cicho, cichym głosem
murmullo szept
Ćwiczenia
1. Odpowiedzieć na następujące pytania:
I. jDónde habia trabajado Ramón antes de irse a Bilbao? 2. iQuś empleo en-contró en Bilbao? 3. iQuienes eran los huespedes de la pensión donde vivia Ramón? 4. ^Dónde trabajaba Luisa? 5. iQuć hacia Luisa en las horas libres? 6. iCómo era Luisa? 7. iCómó era la vida de Ramón en Bilbao? 8. ^Cuóndo cambió la vida de Ramón? 9. iQue pasó un dia de julio? 10. iQuć le dijo a Ramón la dueńa de la pensión? 11. iQuś cosas torturaban a Ramón? 12. iQuć era lo que le daba tanta vergiienza a Luisa?
2. Przetłumaczyć na język hiszpański:
Ramón i Luiza poznali się w pewnym pensjonacie w Bilbao. On pracował jako tragarz w domu towarowym, a ona jako sprzedawczyni w sklepie z obuwiem. Życie obojga było ciężkie; oboje byli bardzo biedni. Zaczęli chodzić ze sobą, sami nie wiedząc jak (to się stało). Wtedy ich życie się zmieniło. Spacerowali po mieście, chodzili razem do kina. Wszystko ich wzruszało i bawiło. Pewnego dnia, nic nie mówiąc Ramonowi, Luiza przestała jadać w pensjonacie i zaczęła unikać Ramona. Ramona dręczyła ta sytuacja i po kilku dniach zapytał Luizę, co się z nią dzieje. Luiza wyznała mu z płaczem, że jest głodna.
LECCIÓN 11
Użycie czasowników ser i estar (c.d.) .
TEMA DE CONYERSACIÓN. CRACOYIA — TOLEDO
es bueno dobrze jest se esta tan tranquilo człowiek czuje się spokojnie
el caso es que rzecz w tym no es cierto? czyż nie tak? curioso ciekawy, interesujący
— Es bueno estar asx en casa sin hacer nada, £verdad, Juan?, se esta tan tran-quilo aqui.
— Si, pero el caso es que hemos decidido ir a Cracovia, ino es cierto, Miguel?
— Claro. Es curioso, pero estaba pensando