108 Lekcja piętnasta
— Per o, hombre, £que trabajo te costaba decirle al angelico: “si Dios ąuiere”?
— Pues, si ąuiere como si no ąuiere, a Zaragoza iba y a Zaragoza he de ir — contestó Perico, dando una patada en el suelo que hizo temblar toda la casa...
II
A la semana siguiente, ya se habia olvi-dado Perico de todos los angeles de la Corte Celeste y de todos los charcos que tienen ranas en este mundo.
— Pilarica — dijo a su mujer — prepa-rame bota y merienda, que mańana temp-rano voy al “mercao” a Zaragoza.
Apenas habia salido el sol alegrando eon sus dorados rayos la campińa aragonesa, cuando ya estaba Perico montado sobre su burra y mas contento que unas Pascuas, camino de Zaragoza.
Per o, jay dolor!, que la dicha del hombre es efimera... En la misma revuelta del camino, en el mismo sitio que la otrą vez, le esperaba el angel enviado de Dios.
— iAdónde vas, Perico? — preguntó de nuevo el serafin.
El baturro se rascó la cabeza, miro al angelico frunciendo el ceno y, despues de titubear un momento, dijo resueltemente: a Zaragoza.
— Pero, hombre, pocp has aprendido des-de la ultima vez; se dice; “si Dios ąuiere”.
— jRediez! Si ąuiere como si no ąuiere, a Zaragoza voy... — contestó el baturro eon tanta fuerza, que hasta el angelico estremeció sus alas de espanto...
que trabajo te costaba cif
tak trudno było
patada tupnięcie; dar unii patada tupnąć a
temblar trząść, drżeć |
Corte Celeste Niebieski; Dwór |
Pilarica zdrobnienie od PI* -lar
alegrar rozweselać, cieszyć'
rayo promień campińa pole, pola mas contento ąue nnas Pascuas nad wyraz szczęśli- i wy
camino de w drodze do ... dicha szczęście efimero krótkotrwały
serafin anioł rascarse drapać się fruncir marszczyć ceno brew despućs de po titubear wahać się resueltemente zdecydowanie
rediez dalibóg
estremecer poruszyć gwałtownie
Kn aquel momento, en justo castigo a su (ti/.udez, Dios le convirtió otrą vez en rana ¥ nuevo fue al charco a hacer vida acua-lii a y a comer insectos ...
hacer vida prowadzić życie acuiticc wodny insecto owad condena skazanie, kara a los ocho diez de w osiem dni od
fcstividad uroczystość, święto
motivo powód; eon tal mątw z tego powodu, względu
conceder udzielić indulto łaska
condenado skazany, skazaniec
alcanzar tu: przypaść w u-dziale
abrazar ściskać, obejmować
Como todo tiene un fin en esta vida, lambien lo tuvo la condena del molinero. Ilisultó que, a los ocho dias de esta sekunda aventura, hubo en el cielo grandes fi’(itividades y, eon tal motivo, Dios con-mlió un indulto generał a todos los con-ilenados, indulto que alcanzó a Perico. V ya tenemos de nuevo al baturro hecho liombre, en su molino, abrazando a su Inirra y a su mujer.
III
A la semana siguiente, como si nada hubiera pasado, Pilarica preparaba de nuevo bota y merienda; y por tercera vez, muy tempranico, iba Perico camino de Zaragoza montado en su querida borrica, eantando jotas y echando tragos de vino. Y en la misma revuelta del camino le es-peraba el angelico, ąuien le hizo la misma preguntica:
— iAdónde vas, Perico?
El baturro miro al angel, titubeó un poco y exclamó: ja Zaragoza ... o al charco!...
como si nada hubiera pasado jak gdyby nic się nie wydarzyło
jota = jotica piosenka aragońska
preguntica małe pytanie
Ćwiczenia
1. Odpowiedzieć na następujące pytania:
1. iQuien era Perico? 2. <.Que pidió Perico a su mujer antes de ir al mercado? 3. iCómo iba Perico a Zaragoza? 4. iQuien se le apareció a Perico en el camino de Zaragoza? 5. ^Por que Dios convirtió a Perico en rana? 6. iQue pensaba lą