IMG11

IMG11



Gdyby po słowach:    „jakąkoiwiełt    V~i -    - '    ~

ozenie tylko graficznych sposobów utrwalenia stów, składających tekst, można by przypus2x^zać, że wspomniane wyżej utrwalenie poematu Niobe na taśmie magnetofonowej może t»y«S także uznane za tekst. Ale z całości sformułowania taki wniosek nie wynika, oasyli pojęcie tekstu zostało ograniczone tylko do utrwalonego graficznie ciągu stów składających się na jakąś jednolitą przedmiotowo wypowiedź.

jet


Przejdźmy do słowników obcojęzycznych, poczynając od Larousse’a. Objaśnienie w wydaniu dwutomowym z rr. 1948 (niemal identyczne, jak w „małym” Laroussie) podaje znaczenia następuj ące:

Propres termes qu’on lit chez un auteur dans un acte, par opposition aux commen-taires, aux traductions, etc.:    c i t e r un t e x t e de Cicero n. Passage de 1’Bcri-

ture sainte, qui fait le sujet d’un sermon. Fig. Matłere. Sujet d'interpretation, de reflexion, de dćveloppement. Restituer un t e x t e, retablir 1’ordre, les mota, le ponctuation de l’auteur. R e v e n i r ś son t e x t e, revenir au sujet dont il est ąuestion. Gros texte, petit t e x t e, caractśres d’impr imerie de quatorze points, de sept points et demi ».

Jak widzimy, młodszy od 5lotonika Lindego o półtora wieku -Larousse prawie się nie różni od swego poprzednika, gdy chodzi o poszczególne znaczenia hasła. Ale żaden z nich nie zadowala współczesnego tekstologa, k"tó— ry szuka, sprecyzowania pojęcia, mogąeego objąć swym. zakresem i tekst właściwy jakiegoś autora, i przypiski albo komentarz do niego, innymi

słowy - szuka definicji nie korelatywnej, -tylko absolutnej, docierającej

do istoty pojęcia.

Dodajmy, że Larousse powtórzył z pewnymi skrótami różne definicje słowa tearte za słynnym słownikiem Littrógo, u którego można znaleźć jeszcze kilka ubocznych znaczeń, w j akich się to słowo używa, ale nie ma wśród nich ani jednego, o które nam chodzi.

Zajrzyjmy z kolei do najhardziej reprezentatywnych słowników w ję— zyku angielskim, włoskim i rosyjskim. Naiirzód The OacfcrrćL English Dic-tionary. Nie będziemy cytować .całego hasła, tylko to, co ma związek z naszym zainteresowaniem. A więc teact to może być:

1. The wording ot anything written or printed; the struć turę tormed fc>y the words in thedr order; the very woards, phrases and semtences    written [___] the wording

• „Własne słowa autora, które czytamy w jego dziele, w przeciwieństwie do komentarzy, przekładów itd.i c y t o w a ć tekst Cyceron a. Urywek z Pisma iunę-tego, Który jest przedmiotem kazania. Przenośnie. Materiał, przedmiot interpretacji, refleksji, rozwinięcia. O d t 'w o r z y ć tekst - przywrócić układ, słowa, przestankowanie autora. P o -w r 6 c i ć d o s w ego tekstu _ powrócić do przedmiotu,


o którym była mowa. Tłusty tekst, drobny tekst - rodząie czcionek drukarskich o czternastu punktach lub siedmiu i    punktach”.

13


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
53314 IMG11 Gdyby po słowach:    „jakąkoiwiełt    V~i
IMG11 Gdyby po słowach:    „jakąkoiwiełt    V~i
53314 IMG11 Gdyby po słowach:    „jakąkoiwiełt    V~i
IMG 11 (5) XXXVI. po śmierci matki zginęły dwie łyżeczki nikogo nie było oprócz ciebie mój
Kolendowicz5 O a) + Rys. 11-5 O ■ Gdyby po lewej stronie przekroju 1 było więcej sił obciążających
17720 IMG11 Gdyby twoje życie było równie tragiczne jak moje Mogłabym czasem z tobą porozmawiać jak
IMG11 Gdyby twoje życie było równie tragiczne jak moje Mogłabym czasem z tobą porozmawiać jak z kim
IMG 11 ąm* 11- p«e<^s (^fcicrr^- ~ y1    —v. ~GGfk UstLybUGuz^oJLC ptcoćcc^,^. =l)
IMG 11 ąm* 11- p«e<^s (^fcicrr^- ~ y1    —v. ~GGfk UstLybUGuz^oJLC ptcoćcc^,^. =l)
IMG03 (23) Po podstawieniu (11) do (7) otrzymamy różniczkę ciśnienia:dp = po2 (xdx + ydy) - pgdz.
IMG11 (17) H^iTTT 1 ¥ l i i - j I 1 1 I 1 iJl^w^kc 1*1 p p ____1—,___«-i—-—i )j. JM ^nt 111 unT &
Image 42 (3) f + >w°u i vw oc y -i 2- r (*-11 ** 4rf "* 2 v~i ^ >< <=<^ r

więcej podobnych podstron