46
9/ Tormin niewyjaśniony.
10/ Por. nr 11a, «v.3.
11/ Miejsce nieczytelne.
12/ Najprawdopodobniej chodzi tu o jakąś czynność ol. rzędową, spełnianą w czasie kreowania "króla-zu stępcy”.
c/ Legenda o Sargonie
Tokst zachowany w dwóch niekompletnych kopiach no >■ syryjskich i we fragmencie nowobabilońskim. Publikacja: LeWs King - Chronicles Coi. cerning early Babylonian K i n g s. II. 1907. s.87 nn. Przekład na którym al, tu oparto: ANET s«119»
Jestem Sargon, król Akkadu.
Moja matka była odmieńczynią^, ojca nie znałem* Bracia mojego ojca lubili pagórki.
Moim miastem jest Azupir&nu, położone na brzegach Eufratu.
Moja matka-odmieńczyni poczęła mię, w tajemnicy ni: nosiła, położyła mię w koszyk z sitowia, smołą uszc/.oj niła wieko.
Wrzuciła mię do rzeki, której wody nie zatopiły mnie.
Rzeka poniosła mnie i zaniosła do Akki, rozprowa • dzacza wody.
Akki, rozprowadzacz wody, wydobył mię, kiedy zanu*
rzył swój dzban.
itM, ■ouprowadzacz wody, zabrał mię, jako swego f „, l hodował mię.
*,!.>, rozprowadzać z wody, zrobił ze ranie swego o-
t (h i M a •
M-iy by! om ogrodnikiem, Isztar obdarzyła mię swoją t« .«»>l h«
i ••■! oztorech /.../ jestem królem.
h« łd/ llom, władałem ludźmi o czarnych głowach,
. i.il.ywułem potężne góry siekierami z brązu.
N« wyieze wzniesienia wspinałem się. mUw wz'nie«5.««nia przechodziłem, iiMlny nadmorskie trzy razy obchodziłem.
1'iimun chwycił moją rękę. i-* wielkiego Der wszedłem.
,../ zmieniłem się i /.../ ui lltolwiek król przyjdzie po mnie ...
Nio<rfc rządzi, i niech włada czarnogłowym ludem. Niech eflobywa potężne góry siekierami z brązu. ht *uh wspina się na wyższe wzniesienia.
Niech przechodzi niższe wzniesienia. u 1noh krainy nadmorskie trzy razy obejdzie, blliuun niech chwyci jego rękę. niech wejdzie do wielkiego Der.
.../z mojego miasta Akkad /.../.
Przypisy
WyroM e n i t u m , tu użyty, jest tylko v tym wlejce* poświadczony; jego etymologia jednak zdaje Uf wskazywać na związek z czasownikiem e n u