P1010002 (5)

P1010002 (5)



FAH.IN ATA J CAYAIAJANTK 313

zaczerpnął on tę lub ową formę wyrazu; jednakże źródeł tych jest tak wiele, Dante umiał nadstawić im ucha i wykorzystać je w sposób tak dokładny, zgodny z pierwotnym sensem, a jednak całkiem swoisty i oryginalny, że to wykazywanie lub odgadywanie źródeł jeszcze tylko pogłębia nasz podziw dla jego językowego geniuszu. W tekście takim jak ten, który tu omawiamy, gdziekolwiek sięgnąć, natrafia się na coś zdumiewającego, na coś, czego istnienia w literaturach narodowych do tej pory nie można by sobie wyobrazić. Weźmy dla przykładu sprawę tak niepozorną, jak zdanie: da me stesso non vegno; czy można wyobrazić sobie krótsze i zarazem pełniejsze ujęcie tego rodzaju myśli, czy można w ogóle wyobrazić sobie, by w twórczości jakiegoś dawniejszego autora piszącego w języku ludowym znajdowała się konstrukcja myślowa o takiej przenikliwości, by w tym właśnie znaczeniu użyto tam owego da} W tym samym znaczeniu posługuje się Dante słowem da jeszcze wiele razy (Czyściec, I, 52: da me non venni\ następnie Czyściec, XIX, 143: buona da se, i Raj, II, 58: ma dimmi quel che tu da te ne penst1). Znaczenie: „z własnej mocy”, „z własnego popędu”, „sam z siebie” — rozwinęło się zapewne ze znaczenia: „stąd, że...”; w kanconie Donna mi pręga pisze Guido Cavalcanti: [Amore] non i vertute ma da quella vene. Nie można naturalnie twierdzić, że ten zwrot o nowym znaczeniu Dante po prostu stworzył; jeżeli bowiem nawet w tekstach dawniejszych nie dałoby się odnaleźć ani jednego takiego użycia, to odpowiedni fragment mógł przecież zaginąć; a jeśli nawet czegoś podobnego nic napisał nikt przed Dantem, to zwrot taki mógł przecież egzystować w języku potocznym; i tak też było w istocie, jak świadczy o tym karykaturujący fragment u Liutpranda z Cremony. Jest wszakże rzeczą pewną, że to Dante, w chwili gdy stworzył lub przejął ów krótki zwrot, nadał mu równocześnie niewyobrażalną przedtem głębię i siłę uderzeniową, do czego w omawianym przez nas fragmencie w znacznej mierze przyczynił się jeszcze podwójny kontrast (z jednej strony wobec per altezza d’ingegno, z drugiej wobec colui cWat-tende Id; oba te zwroty stanowią omówienia retoryczne, przy czym jeden z nich unika posługiwania się imieniem z pychy, drugi zaś — z respektu).

Fakt, iż da me stesso wywodzi się prawdopodobnie z mowy potocznej, świadczy — podobnie jak i inne przykłady — że Dante bynajmniej nie gardził zwrotami obiegowymi. Na przykład Volgiti! chefai? — i to jeszcze w ustach Wer-giliusza, po uroczyście sformułowanym apelu Farinaty —■ sprawia nieodparte wrażenie zwrotu z języka spontanicznego, niestylizowanego, jaki w każdej chwili może przejawić się w codziennym kontakcie pomiędzy mówiącymi; podobnie też wygląda sprawa z surowym i ogołoconym z jakichkolwiek ozdób opisowych pytaniem chi fur li maggior tui?, albo też z Come dicesti? egli ebbe? etc. Czytając dalej tę pieśń Boskiej komedii natrafiamy pod koniec jej na fragment, w którym Wergili pyta: per chi sei tu si smarrito?9 (w. 125) Wszystkie te urywki, gdyby wyzwolić je ze związków, w jakich tu występują, byłyby całkowicie do pomyślenia w każdej najzwyklejszej rozmowie prowadzonej w konwencji niskiego stylu. Obok nich jednak znajdują się sformułowania o najwyższym patosie, również w swym kształ-

0 „Co to za troska, widzę, tobie cięży ?”

Piekło, X, 125, Dante, op. cit., s. 65.

1

„Nie z mej go chęci wiodę..."

Czyleiec, I, 52 „Dobrego serca"

Czytdec, XIX, 143

„Lecz ty jak sędzisz ? Od czego zawisły Te rzekome plamy.”

Raj, II, 58—59

Dante, op. dl., s. 176, 260, 337


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
80144 P1010018 (6) MO PAMATA 1 CAVALCANTP. sermo retnissus et humilis, jak sam on powiada, i jakim s
GEMB07 a / ® ^FRAGMENT, GERMAN, 14th eentury. Coloured silks in brick and satin stitches on li
help 04 WpToFacobook Activa*> I Edit l Doleto Choose contonts to snów in one or morę tabs on a Fa
92.    C.65244 GLOBAL country-specific business cycle risk in time-varying excess ret
Paradiddle Power2 In the last two exercises on this page (19 and 20), the left hancl crosses over t
jow11 06 Cxorclce <4, In thlr JTMrolam /nu tako on yowr poaltlon aa la Poaltlon Oa» of *t«rdM j-
m144 Practically every man in medieval Europc wore hose on the lower half of his body. They we
m1446 St. George, by Master FVB, an engraver active c.1480, possibly from Bruges in Flanders. Notę t
oak sih6 Type X, or very narrow, as in Type XI, or broad and not very long, as in Type XII, and so
However - On the other hand - In contrast In condusion - To sum up - On the whole - Overall THE ADVA
To sum up In my opinion Moreover especially On disadvantage is that finally On the other

więcej podobnych podstron