Mówić tak, jak jest, czy „zachować twarz”?
j \\ Nawet wówczas, gdy zarówno mało otwarci ludzie z kultur propart-
f nerskich, jak i ludzie bezpośredni z kultur protransakcyjnych posługują
się tym samym językiem — na przykład angielskim — w rzeczywistości mówią różnymi językami. Negocjator holenderski czy niemiecki będzie starannie dobierał słowa, tak żeby jego partner dokładnie zrozumiał,
0 czym jest mowa. Nie chce żadnej dwuznaczności, żadnego owijania
i w bawełnę.
Tymczasem Arabowie, Japończycy czy Indonezyjczycy dobierają słowa nawet bardziej starannie, ale z całkiem innego powodu. Chcą być pewni, że nikt uczestniczący w spotkaniu nie zostanie urażony. !' Żadnej niedelikatnej jednoznaczności, żadnej brutalnej szczerości, żadnej
i! utraty twarzy.
Osobiście wywodzę się ze środowiska o nastawieniu protransak-cyjnym. Toteż kiedy jakiś Australijczyk, Niemiec czy Duńczyk określa i) mnie jako człowieka otwartego, prostolinijnego, odbieram to jako
|, komplement, a to dlatego, że w kulturach PT bezpośredniość i otwartość
I są równoznaczne z uczciwością i szczerością.
'■ Jeśli jednak te same przymiotniki wypowie Japończyk, to zapewne
z intencją krytyczną. Dlaczego? Dlatego, że w propartnerskich, „wysoce i kontekstowych” kulturach otwartość i „szczerość” są równoznaczne
i z niedojrzałością i naiwnością, a zapewne również z arogancją,
j W kulturach tych jedynie dzieci i dziecinni dorośli uciekają się do
!| praktyki mówienia dokładnie tego, co myślą. Po prostu nie znają
niczego lepszego! \
! Dwa znaczenia „szczerości”
I Ostatnią ilustrację różnic w stylach porozumiewania się między ludźmi
j z omawianych typów kultur jest przeciwstawne rozumienie słowa
, „szczerość”. Dla Anglosasa, który pochodzi ze zorientowanej na
I transakcje części świata, słowo „szczerość” kojarzy się z uczciwością
1 otwartością. Na przykład szczery przyjaciel to ten, który mówi ci
| ( prawdę nawet wtedy, gdy jest nieprzyjemna.
i ' W przeciwieństwie do tego, dla ludzi o nastawieniu propartnerskim
szczery przyjaciel to ten, który zawsze okazuje gotowość do udzielenia
pomocy. Załóżmy na przykład, że jakiś Azjata prosi osobę zainteresowaną wyłącznie transakcją o przysługę, o której osoba ta wie, że nie będzie w stanie jej wyświadczyć. Przyjaciel o takim samym nastawieniu okazałby zapewne w takiej sytuacji szczerość odpowiadając: „Bardzo mi przykro, ale nie będę w stanie tego zrobić, bo...”.
Azjata potraktowałby jednak taką osobę jako naprawdę nader wątpliwego przyjaciela. Przecież prawdziwy przyjaciel powinien odpowiedzieć: „Ależ oczywiście! Zrobię wszystko, co w mojej mocy, i dam ci znać...”. W kulturach PP szczerość okazuje się bowiem przez zadeklarowanie gotowości do pomocy — nawet wtedy, gdy się nie może lub nie chce wyświadczyć przysługi.
W następnym rozdziale przejdziemy od podziału na kultury pro transakcyjne i propartnerskie do podziału na kultury ceremonialne i nieceremonialne.