Łacina-Pigułka, Kilka zdan po lacinie, A co jeśli go nie przyjmie


A co jeśli go nie przyjmie? - Quid si, non accipio eo?

Antoniusz wysyła żołnierzy aby cię zabić - Antonius milites mittit ut te interfici

Argus został kiedyś uratowany przez Horację - Argus a Horatia olim servatus est

B. uciekł z Rzymu aby Antoniusz nie mógł go zabić - Brutus Roma fugit ne Antonius eum intereficere posset

Bardzo wiele psów boi się wilków ale Argus jest zawsze bardzo dzielny - Plurimi canes lupos timent sed Argus semper fortissimus est

Będziesz przestraszony przez żołnierzy - A militibus terraberis

Chłopcy pospieszali do domu aby przywitać ojca, który w końcu wrócił do

Domu - Pueri domum festinaverunt ut patrem, qui tandem domum rediit,

salutarent

Chłopcy są chwaleni przez siostrę - Pueri a sorove laudantur

Chodziliśmy do szkoły każdego dnia - Cotidie ad ludum ibamus

Chodź ze mną aby spotkać ojca - Veni mecum ut patrem vieas

Cicero wraca do Rzymu aby nie ominąć senatu - Cycero Romam redit ne senatum mittat

Co robisz? Dlaczego przebywasz w domu? Dlaczego nie poszedłeś do

szkoły? - Quid facis? Cur in casam manuisti? Cur ad ludum non isti?

Co ty robisz? Ja pomagam ojcu - Quid tu facis? Ego patrem iuvo

Co zrobiłeś? Dlaczego biegniesz do

domu? Czy nie powinieneś pójść do

szkoły?

Quod facisti? Cur domum curris?

Nonne debes ad ludum ire?

Czekaliśmy (i ciągle czekamy) na

dziewczyny jedną godzinę, ale one nie

wróciły

Puellas unam horam expectavit sed

ille non redierunt

Czekałem na ciebie pięć dni na rynku,

ale ty nie przyszedłeś

Quique dies in foro expectavi, sed

tu non advenisti

Człowiek któremu dałem pieniądze

podziękował mi

Homo eui argentum dedi mihi

gratias egit

Czy kiedykolwiek widziałeś wyższą

górę?

Numquam -ne altiorem montem

vidisti?

Czy przyjęła wieniec? Opowiedz mi

wszystko

Coronam ne acipit? Narra mihi

omnia

Czy walczyłeś dzielnie w bitwie czy

uciekłeś?

Utrum an fortiter pugnavisti in

proelio an fugisti?

Czy widziałeś konia kupionego dzisiaj

przez mojego ojca

Vidistine equm hodie a patre meo

emptum

Delfy są piękniejsze aniżeli Korynt Delphi sunt pulchriores Korintho

Dlaczego nie pożeglowałeś do Troi? Cur in Troiam non navigavisti?

Dziewczęta przyglądały się matce

przygotowującej posiłek

Puellae matrem cenam parantem

spectabant

Dziewczęta, które matka pochwaliła,

ucieszyły się

Puellae, quas mater laudaverat

laetae erant

Dziewczyny przestraszone krzykami

uciekły

Puellae clamoribus territae fugerunt

F. i K. Zostali zawołani przez H. ale

kiedy przybyli ogień został opanowany

Flaccus et Quintus a Horatia vocati

sunt, sed cum advenerunt flamae

exstinctae sunt

F. wysłał K. do Aten aby nie znalazł się

w niebezpieczeństwie w Rzymie

Flaccus Quintum Athenas misit, ne

Romae in periculo esset

Gajusz wspinał się na mur. Kwintus był

zaniepokojony. Zawołał go i powiedział:

“Zejdź Gajuszu, nie jesteś bezpieczny”

Gajus murum aascendebat.

Quintus anxius erat. Vocavit eum et

dixit: “descende Gaii non tutus es”

H. została pochwalona przez brata

ponieważ uratowała A.

Hoatia a fratre laudata est, quod

Argum servavit

Horatia myje się w domu Horatia se lavat in casa

Idź szybko na brzeg i wsiadaj na okręt I celeriter ad litus et navem

conscende

Ile okrętów widziałeś czekając w

porcie?

Quod naves vidisti in porto

expectans?

Ja daję ci kwiaty, ale ty nie dajesz mi

nic

Ego tibi flores do, sed tu nihil mihi

das

Ja mogę widzieć ciebie, ale ty nie

możesz widzieć mnie

Ego possumus te videre sed tu non

potes me videre

Jak możemy uciec? Quomodo possumus fugere

Jedliśmy w domu In casa cenabamus

Jego ojciec zaprowadził Kwintusa do

nauczyciela, on miał poważny wyraz

twarzy i nosił książkę

Pater Quintum ad magistrum duxit,

ille severum habebat et librum portabat

Jestem większy od ciebie Ego sum maior te

Jesteśmy kochani przez rodziców A parentibus amamur

Jesteśmy zadowoleni ale oni są smutni Nos laeti sumus sed illi tristes sunt

K. był mniejszy aniżeli barbarzyńca Quintus barbero minor erat

K. chwycił dziewczynę i wyprowadził ją

z miasta

Quintus puella cepit et eam ex urbe

duxit

K. jest grubszy aniżeli Marek Quintus obesior est Marco

K. napisał list, który wysłał do ojca Quintus epistolam scripserat quam

ad patrem misit

K. nigdy nie widział bardziej srogiego

widowiska aniżeli to

Quintus numquam spectaculum

saevium viderat

K. przeczytał wszystkie książki

napisane przez poetę

Quintos omnes libros a poeto

scriptos legit

K. stał na brzegu patrząc na okręty Quintus in litore stabat naves

spectans

Kiedy A. umarł K. był b. smutny Argo mortuo Quintus tristissimus

erat

Kiedy doszliśmy do forum, wspięliśmy

się po schodach do świątyni

Ubi ad forum veneramus;

ascendimus gradus templi

Kiedy Marek powiedział to, K. śmiał się Marco hoc locuto Quintus ridebat

Kiedy pracowaliśmy dobrze, uśmiechał

się i chwalił nas

Ubi bene laborabamus, redebat et

nos laudabat

Kiedy zobaczyła dom w ogniu, H. była

przestraszona ale wyciągnęła Argusa do

ogrodu

Ubi domum ardentem Horatia tarrita

est, sed Argum ad hortum traxit

Kiedy żołnierze podążyli do rzeki

barbarzyńcy uciekli

Militibus ad flumen secutis barbari

fugerunt

Król był zły Rex iratus erat

Kto to powiedział tobie? Czy nie

słyszałeś nauczyciela?

Quid id tibi dixit? None magistrum

audivisti?

Kwintus był przestraszony przez burzę Quintus tempestate territus erat

Kwintus nie nauczył (był) się liter

greckich; inni chłopcy mogli czytać pisać

po grecku

Quintus non didicerat literas

Graeces; illi pueri poterant legere et

scribere Graece

Kwintus zawołał Argusa donośnym

głosem

Quintus Argum magna voce vocavit

Ludzie uzbrojeni w miecze, zbliżali się

przez las

Homines gladiis armati per silvam

acceserunt

Maszerowali do Rzymu po najdłuższej

drodze

Romam longissima via

contendebant

Miasto będzie wkrótce zaatakowane Mox oppidum oppugnabitur

Młodzieńcy ćwiczą na polu Iuvenes in agri exerent

Młodzieńcy śpieszyli się aby się nie

spóźnić

Iuvenes festinabant ne sero

advenirent

Młodzieńcy, których zobaczyliśmy w

polu słuchali Kratipusa

Iuvenes, quos in atrio vidimus

Kratippum audiebant

Napisałem wersy i oddałem tobie

książkę

Scribsi omnes veersus et reddidi tibi

librum

Natychmiast przyjdę aby cię zobaczyć Statim veniam ut tibi videam

Nauczyciel był poważnym człowiekiem

i często karcił chłopców

Magister gravis homo erat et

pueros saepe castigabat

Nauczyciel da nagrody najlepszemu

uczniowi

Magister discipulo optimo praemia

dabit

Nauczyciel dał chłopcu sześć książek,

ponieważ może dobrze czytać

Magister puero sex libros dedit

quod potest bene legere

Nauczyciel wydaje się być

rozgniewany. Nie powinniśmy dręczyć go

Magister iratus videtur: non debems

eum vexare

Nic nie powiedzieliśmy Nihil diximus

Nie bądź męczący, idź i daj go jej Noli molestus esse, i et da eam ei

Nie bój się. Pomogę ci Noli timere. Ego te iuvabo

Nie byłeś dzielny? Fortis non fuisti

Nie chwalę ciebie, ale chwale siebie Ego non laudi tibi, sed laudo mihi

Nie trać nadzieji Kwintusie. Prawie

dotarliśmy do miasta

Noli desperare Quinte. Paene ad

urbem advenimus

Nie wyruszaj natychmiast Kwintusie Noli proficisci statim Quinte

Nie zawsze mogłem go zrozumieć Non semper eum intelegere

poteram

Nigdy nie będziemy rządzeni przez

króla

Numquam a rege regemur

O świcie opuścili miasto i szli (przez)

cały dzień

Prima luce ab urbe disceserunt et

totum diem ierunt

Okręt który zobaczyłeś w porcie płynął

do Italii

Navis quam in port vidisti ad Italiam

navigabat

On był upomniany przez ojca Ille a patre monebatur

Opuściliśmy (byli) już szkołę i szliśmy

do domu

Discisceseramus iam a ludo et

domum ambulabamus

Opuściliśmy dom o pierwszym brzasku

i szliśmy po drodze Apia, szóstego dnia

dotarliśmy do Kapui

Primo luce domo discessimus et in

via Appia contendimus, sexto die

Capuam advenimus

Piątego dnia dotarliśmy do Kapui.

Zostaliśmy całą noc w gospodzie. Nigdy

wcześniej nie byłem w gospodzie

Quinto die Capuam advenimus,

totam noctem in cauponam

manebamus. Numquam antae in

caupona fueram

Piątego dnia opuścili Kapue i

pośpieszyli do Rzymu po drodze Appiusza

Quinque diem Capua discesserunt

et Via Appa ad Romam festinaverunt

Pierwszego dnia Kwintus i ojciec

spacerowali (przez) sześć godzin

Primo die Quinti paterque sex horas

ambulabant

Pies przywitał chłopca z wielką

radością

Canis puerum magno gaudio

salutavit

Pies został(był) pozostawiony przez

Scintillę

Canis a Scintilla nelictus erat

Po wejściu armii do obozu generał

wypił dużo wina

Exercitu ad castram ingresso

imperator multum vini bibit

Poczekaj na mnie Especta me

Podążając za psami przez długi czas,

chłopcy zostali zmuszeni aby pozostać

całą noc w lecie

Canes longum tempus secuti, pueri

coacti sun ut totam noctem in silva

manerent

Pola były uprawiane przez rolników Agri ab agricolis colebantur

Pomożesz mi czy nie? Utrem iuvabis me an non?

porwała go i wbiegła do domu Rapuit eam et domum incurrit

Posłaniec ostrzegł króla Nuntius regem monuit

Pozostawali w domu (przez) 5 dni Quinque dies in domum manebant

Pracowałem w polu In agro laborabam

Prowadzili konia do wody Ducebant equum ad aqua

Prowadzony przez starca, rolnik

wkrótce przybył do portu

Agricola a sene ductus ad portum

mox advenit

Przeczytał wersy i wkrótce zapytał “Czy

napisałeś wszystkie wersy?”

Legit omnes versus et mox rogavit:

“scribis -ne omnes versus?”

Przekazał książkę Kwintusowi i kazał

mu ją przeczytać

Librum Quinto tradidit et iussit eum

eum legere

Przybyłem do Aten aby studiować w

Akademii

Athenam adveni ut in Academia

studerem

Przygotowywałeś posiłek Cenam paravisti

Przygotuj się do posiłku Tu te paras ad cenam

Przyjaciele często pomagali mi Ego a amicus secpe iuvabar

Rzym był rządzony przez królów przez

wiele lat

Roma a regibus multos annes

regabatur

Są słuchani przez nauczyciela A magistro audientur

Siódmego dnia przybyli do Kapui i

zostali w gospodzie przez noc

Septimo die Capuam advenerunt et

in caupona noctem monebant

Spałeś przez dziesięć godzin, czas iść

do szkoły

Decem horem dormivisti, tempus

est ad ludum ire

Starzec odwrócił się i odszedł Senex se vertet et abit

Syn usłyszał ojca wołającego

niewolników

Filius patrem servos vocantem

audivit

Szliśmy do Rzymu, nigdy wcześniej nie

byłem w Rzymie. Kiedy przybędziemy

ojciec zaprowadzi mnie na forum

Romam ibamus, numquam antea

Romae fueram. Ubi advenimus pater

me ad forum ducit

Ścigawszy wroga przez długi czas

generał poprowadził armię do obozu

Hostem longum tempus prosecutus

imerator castra exercitum duxit

To powiedziawszy S. pospieszyła do

domu

Haec locuta Scintila domum

festinavit

Twoja nagroda jest lepsza aniżeli moja,

moja nagroda jest bardzo mała

Tuum praemium mehus est quam

meum, meum praemium minimum est.

Usłyszałem chłopców Pueros audivi

Weź ten wieniec do tej dziewczyny Cape hic coronam ad hanc puellam

Wiatr cofnął okręt; on nie mógł uciec Ventus avemreduxit, ille non poterat

effugere

Widzieliśmy chłopców pospieszających

do miasta

Pueros ad oppidum festinantes

videbamus

Wódz poprowadził wojska do obozu i

wysłał wiadomość do króla

Imperator duxit exercitum ad castra

et missit nuntium ad regem

wsiedli na okręty i skierowali się na

otwarte morze

Ascenderunt naves et direcserunt

ad apertum mare

Wszyscy chłopcy przyjechali (byli).

Kwintus mógł ich słyszeć rozmawiających

Omnes pueri advenerant, Quintus

poterat audire eos discentes

Wyruszam w bardzo długą podróż i

dlatego szukam lepszego okrętu aniżeli

ten

Congissnum iter ineo quaero

navem meliorem

Z pewnością nie boisz się wroga Num hostes times

Zatrzymaliśmy się 5 dni aby obejrzeć

igrzyska

Quinto die in Olimpia manebamus

ut ludos spectaremus

Zostali całą noc w górach i o brzasku

pośpieszyli do domu

Totam noctem in montibus et prima

luce domum festinaverunt

Zostaliśmy w mieście 3 dni. Czwartego

dnia opuściliśmy Kapue i pośpieszyliśmy

do Rzymu

Tres dies in urbem manebamus.

Quarto die Capua discissimus et

Romam festinabamus

Żeglarze siedzieli w tawernie pijąc wino Nautae in taberna sedebant vinum

bibentes

Żołnierze poprowadzeni do Patrii przez

Krasusa nigdy nie powrócili do domu

Milites ad Patriam a crasso ducti

domum numquam redierunt

Żołnierze przecierpieli wiele nieszczęść

postępując przez góry

Milites multa mala passi sunt per

montes progressi



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Łacina-Pigułka, Kilka zdań po łacinie
Kilka zdań po łacinie
Kilka zdań po łacinie (2)
AUREA DICTA-przysłowia po łacinie, Pomoce naukowe, Łacina
Modlitwy po lacinie, Modlitwy w różnych językach, łacina
AUREA DICTA-przysłowia po łacinie, Pomoce naukowe, Łacina
Cytaty po łacinie, S E N T E N C J E, Aforyzmy & cytaty
Wirusowe zapalenie tętnic koni to po łacinie cz odp
Łacina-Pigułka, Mini słownik łacińsko-polski
wszystkie Imiona męskie, F, Feliks - Feliks: po łacinie felix znaczy szczęśliwy
Modlitwy po Łacinie
Cytaty po łacinie
po łacinie ciałko żółte ciążowe

więcej podobnych podstron