///. f'unkcjc <j
vr. AN*1 AGON 1 STA USIŁUJE OSZUKAĆ SWOJA OFIARA ZAPANOWAĆ NAD NIĄ lub jej MlEN,EM%krS pod s t ę p. oznaczenie: 7). ‘
Pr«de wszystkim antagonista, czyli złoczyńca, przyjmuje odmienna
fon!.uZCm,Cn,a 5,9 2l°,ą kozę <162*> albf> Pianego mto
dzienca (20h ). czarownica udaje „serdecznąstaruszkę" (225) albo na
śladuje glos matki (108). pop ubiera się w koźlą skórę (258*), złódzieika udaje źebraczkę (139). ’ ' J
Następnie pojawia się sama funkcja.
(1) Złoczy ńca działa poprzez namowę (71). Wiedźma proponuje przyjęcie pierścionka (114*), kuma proponuje skorzystanie z łaźni parowej (187), czarownica namawia do zdjęcia sukienki (259) czy kąpieli w stawie (265).’
(2) Złoczyńca bezpośrednio stosuje środki magiczne (7 ~). Macocha daje pasierbowi zatrute placuszki (233) albo wtyka w jego ubranie magiczną szpilkę (233).
(3) Złoczyńca posługuje się innymi środkami oszustwa czy przemocy (rf). Złe siostry zastawiają ostrzami noży i igłami (234*) okno, przez które ma przelecieć Fenist, Smok przekłada wióry, które wskazują siostrze drogę do braci (133).
VII. OFIARA ULEGA OSZUSTWU 1 MIMOWOLNIE POMAGA WROGOWI (określenie: mimowolna pomoc, oznaczenie: 6).
(1) Bohater ulega namowom antagonisty (0l): przyjmuje pierścionek, idzie do łaźni, kąpie się w stawne itd. Można zwrócić uwagę, że w baj kach zakazy zawrze bywają naruszane, natomiast oszukańcze propozycje - odwrotnie, zawsze są przyjmowane i wy-p e ł n i a n e.
(2}-(3) Bohater mechanicznie reaguje na zastosowane środki magiczne i inne (0 2-Q3): zasypia, rani się itd. Ta funkcja może też pojawiać
25 W oryginale nr 202. Bajki 202 i 204 są wariantami tego samego utworu, oznaczonymi w dawnych wydaniach bajek Afanasjewa numerami USa i U8c. W pierwszym wydaniu swojej książki Propp nie zaznaczał, do którego dokładnie wariantu się odnosi, przez co w drugim wydaniu przekład starej numeracji na nową doprowadził do wielu nieścisłości. Zostały one skorygowane głównie na podstawie przypisów do angielskiego tłumaczenia książki Proppa pod redakcją Louisa A. Wagnera, Moipho-logyofthe Folktale, tłum. Laurence Scott, Austin, London 1%S [przyP- tłum.].