52638 skanowanie0007 (173)

52638 skanowanie0007 (173)



278 Dorota Zdankiewicz, Akty mowy

różnymi kodami językowymi (w tym różnymi słownikami i różnymi gramatykami), ale także dlatego, że w różny sposób używają tych kodów. Członkowie określonej społeczności kulturowo-językowej skutecznie porozumiewają się ze sobą nie tylko dzięki znajomości słów i gramatyki danego języka, ale także dzięki wiedzy o konwencjonalnych wzorcach zachowań językowych w określonych okolicznościach. Ważna jest umiejętność dostosowania indywidualnych zachowań językowych do obowiązujących wzorców, połączenia wszystkich elementów kontekstu sytuacyjnego i przekształcenia ich w skuteczne działanie językowe polegające na doborze środków językowych pozwalających osiągnąć zamierzony przez mówiącego cel. Opisana umiejętność bywa nazywana kompetencją komunikacyjną (Hymes, 1973). To ona pozwala na przykład w zależności od okoliczności odczytać zasłyszaną wypowiedź jako oznakę poufałości lub też jako poważne uchybienie towarzyskie.

Interesującym obszarem badań ilustrującym relację akty mowy - kultura jest etykieta językowa. Jest to zbiór norm regulujących zachowania językowe z punktu widzenia ich stosowalności. Trzeba pamiętać, że składają się na nią nie tylko skonwencjonalizowane formuły grzecznościowe (np. pozdrowienia, życzenia, podziękowania, kondolencje) nader różne w różnych językach, ale również ogólniejsze reguły grzeczności. Ogólniejsze - nie znaczy uniwersalne. Na przykład sformułowane przez Leecha (1980) rzekomo powszechne zasady skromności (jak najmniej mówić o sobie), a p r o b a -ty (jak najmniej krytykować, jak najwięcej innych chwalić), minimalizacji niezgody (ograniczyć w wypowiedzi wszystko, w czym nie zgadzam się zrozmówcefi, przemienności wypowiedzi (nie przerywać rozmówcy, nie mówić jednocześnie z nim) - zdradzają optykę anglocentryczną. Są przecież języki i kultury, w których wymienionych reguł komunikacji nie obserwuje się. Na przykład chwalenie się, mówienie o sobie dobrze - w kulturze japońskiej uznawane jest za obraźliwe, w polskiej - za niestosowne, w amerykańskiej zaś - nie tylko nie jest naganne, ale nawet wskazane.

W obowiązującej w wielu językach europejskich (w tym w języku polskim) zasadzie przemienności wypowiedzi manifestuje się ogólniejsza reguła respektowania praw każdej jednostki, poszanowania autonomii osoby. W kulturach, w których zbiorowość znajduje się wyżej w hierarchii wartości niż jednostka, a i rozmowa traktowana jest jako dzieło kolektywne (np. w kulturze japońskiej czy żydowskiej) przemienność wypowiedzi nie obowiązuje. W kulturze żydowskiej mogą mówić wszyscy naraz, przerywając sobie wzajemnie. W konwersacji japońskiej role mówiącego i słuchającego do tego stopnia są sprzężone, że słuchający zobowiązany jest do stałej pomocy mówiącemu za pomocą słów potwierdzających tzw. aizuchi (ich liczba może przekraczać 20 na minutę). Minimalizacja niezgody, obowiązująca w standardowym języku angielskim, zupełnie nie jest wymagana (a nawet niewskazana) w kulturze żydowskiej, w której sprzeczka może być form zbliżenia ludzi do siebie.

Wydaje się, że w kulturze polskiej (przynajmniej w pewnych jej odmić nach) zasada minimalizacji niezgody nie obowiązuje (por. przysłowie Kto si lubi, ten się czubi). W naszej kulturze wysoką pozycję w hierarchii wartość zajmuje na przykład prawo do wyrażania własnego stanowiska. Przeciętn; Polak ma więc kłopoty w porozumiewaniu się z Japończykiem, który stc suje najrozmaitsze strategie i sposoby, by uniknąć bezpośredniego wypowie dzenia własnego sądu, ponieważ obowiązuje go zasada enryo {nauczyć się ta, żyć, by nigdy wprost nie mówić ani czego się chce, ani czego się nie chcę).

Znajomość wykraczających poza gramatykę reguł porozumiewania si jest ważnym składnikiem kompetencji komunikacyjnej. Poznanie tych re guł ma pierwszorzędne znaczenie nie tylko ze względów naukowych, al przede wszystkim praktycznych, społecznych, szczególnie istotnych z uwj gi na możliwości porozumiewania się kultur w społecznościach wieloetnicnych.

Bibliografia

A p r e s j a n Jurij, 1986, Pierformatiwy w gramatikie i słowarie, „Izwiestija AN SSSR”, nr 45.

Austin John, 1962, How to Do Things with Words, Oxford, przekład polski w: Mówień; i poznawanie. Rozprawy i Wykłady filologiczne, przeł. Bogdan Chwedeńczuk, Warszaw 1993, PWN.

Austin John, 1974, Performatywy i konstatacje [Performative - Constatme, 1971), w: Michć Hempoliński (red.), Brytyjska filozofia analityczna, Warszawa.

G a z d a r Gerald, 1978, Pragmatics. Implicature. Presuppositton and Logical Form, New York

Grice Paul, 1977, Logika i konwersacja [Logic and Conoersation, 1975), tłum. Jadwiga Wa szczuk, „Przegląd Humanistyczny”, z. 7.

Grice Paul, 1978, Further Notes on Logic and Conversation, „Syntax and Semantics”, vol. 9.

Grice Paul, 1981, Presupposition and Conversational Implicature, „Syntax and Semantics’ vol. 14.

H y m e s Dell, 1980, Socjolingwistyka i etnografia mówienia [Sociolinguistics and the Etnograj hy ofSpeaking, 1973), tłum. Krzysztof Biskupski, w: Michał Głowiński (red.), Język i społt czeństwo. Warszawa.

L e e c h Geoffrey, 1980, Exploration in Semantics and Pragmatics, Amsterdam.

L e v i n s o n Stephen, 1985, Pragmatics, Cambridge University Press.

Pisarkowa Krystyna, 1976, Pragmatyczne spojrzenie na akt mowy, Polonica II, Wrocław.

S a d o c k John, 1974, Towards a Linguistic Iheory of Speech Acts, New York.

S a d o c k John, 1978, On Testing for Conversatiortdl Implicature, „Syntąx and Semantics’

' . ydl. 97'*J

Sear le John, 1987, Czynnoici mowy. Rozważania! z filozofii języka [Speech Acts. An Essay c Philosophy ofLanguage, 1969), tłum. Bohdan Chwedeńczuk, Warszawa.

S e a r 1 e John, 1980, Czym jest akt mowy? [What is the Speech Act?, 1971), tłum. (fragm.) Har na Buczyńska-Garewicz, „Pamiętnik Literacki”, z. 2.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
11930 skanowanie0006 (198) 276 Dorota Zdankiewicz, Akty mowy 5.Deklaratywy (declaratives), których c
skanowanie0002 (241) WM Dorota Zdankiewicz, Akty mowy waż ich udział powoduje zmiany rzeczywistości.
skanowanie0003 (236) wm Dorota Zdankiewicz, Akty mowy cego może być odczytywana niezależnie od sytua
skanowanie0005 (204) 274 Doroto Zdankiewicz, Akty mowy Leecłi (1980, s. >109-112) wprowadza na pr
WSP J POLN216 278 DoroU ZitunkiwK?., Akty mowy różnymi kodami językowymi (w tym różnymi słownikami i
280  Dorota^Ę^kiewicz, Akty mowy S e a r 1 e John, 1975, Indirect Speech Acts, „Syntax and Sema
280 280 Dorota iewicz, Akty mowy S e a r 1 e John, 1975, Indirect Speech Acts, „Syntax and Semantics
WSP J POLN27 AKTY MOWY DOROTA ZDUNKIEWICZ Rys historyczny. - Performatywy i konstatacje. - Składniki
1Dr Dorota Zdunkiewicz-Jedynak, Stylistyka - wykład Gatunki wypowiedzi. Akty mowy LITERATURA •
37605 Obraz3 Akty mowy DOROTA ZDUNKIEWICZ Rys historyczny. - Pcrformatywy i konstatacje. - Składnik

więcej podobnych podstron