CUANDO TEXTO E IMAGEN 161
sociocultural como es el viaje de finał de estudios, costumbre espa-nola que no existe en Polonia. Sin embargo, podemos encontrar una solución que, sin detrimento del sentido que posee el texto original ni de su relación eon la imagen que lo acompana, nos permite resolver el problema y es la de sustituir el “viaje de fin de estudios” por lo que en Polonia se Ilama “excursión didactica”, ąuedando el texto como sigue: “Nie mamy wątpliwości, że się nawróciłeś, synku... W związku z tym uważaj to jako wycieczkę edukacyjną”. Los textos que aparecen en las figuras 2, 3, 5 y 6 no ofrecen ninguna dificultad pudiendo ser traducidos como sigue: “Granice złudzenia. Trójkąt Kanisza. Mózg tworzy biały trójkąt, który nie istnieje.” (fig. 2), “Najpierw cicho wejdziemy, a potem w trójkę zaśpiewamy „sto lat” (fig. 3), “Właśnie się dowiedział, że obniżyliśmy stawki.” (fig. 5) y “To mrówka, to jest mrówka robotnica. Jej dwie żuchwy rozmieszczone po obu stronach ust służą jej do transportowania pożywienia lub do rozdrobnienia pokarmu.” (fig. 6). El texto que acompana a la imagen que aparece en la figura 7 presenta un pequeńo inconveniente que es el que supone la traducción de la palabra “enrollados” (cordones muy enrollados). En dicho texto se juega eon el significado del participio adjetivo del verbo enrollarjse] que significa poner, o ponerse, una cosa en forma de roiło1 y eon su acepción coloquial segun la cual este termino se aplica a la persona que tiene facilidad para relacionarse eon los demas o que se porta bien eon ellos2. Sin embargo, el termino equivalente en polaco posee tambien una acepción coloquial, la cual, a pesar de ser algo distinta a la que tiene el termino castellano (lo que encontramos en el diccio-nario de la lengua polaca es: zakręcony [...] niesamowity, szałowy, fantastyczny, bombowy, odlotowy [...]’ , lo que en espańol significa: extraordinario, formidable, fantastico, bomba etc.) permite un juego equivalente al que se hace eon el termino espańol, conservando eon ello el dobie sentido que pretende el original: “Sznurowadła bardzo zakręcone. Tak, tak, dobrze przeczytałeś. Już weszły do sprzedaży sznurowadła, które wyglądają jak sprężyny i nie trzeba ich zawiązywać. Nazywają się Gus i są bardzo wygodne, dlatego że wystarczy je naciągnąć, aby się zapięły. Zachwycą cię. Nigdy się nie rozwiązują i są w bardzo wielu kolorach: żółty, różowe i pomarańczowe, fluoryzujące, złote, niebieskie, białe, czerwone... Będziesz modny!". Se presentan, sin embargo, problemas al intentar traducir el texto que acompana a la figura 4. En dicho texto se juega eon la frase hecha “sentar la cabeza” que, como sabemos, significa hacerse formal o sensato alguien que no lo era3. Este texto juega eon el sentido de conformismo que se deriva del hecho de ser formal, y nos dice: “no sientes la cabeza”, no la dejes inactiva, y nos insta a usarla. En la imagen aparece una cabeza que esta siendo “usada” para sujetar unos libros. Esa cabeza no es “usada” desde un punto de vista intelectual, que es de lo que habla a fin de cuentas el anuncio, de estudiar, ampliar conoćimientos etc., pero, aun asf y todo esta siendo usada, aunque sea ffsicamente, ya que gracias a ella los libros no se caen. El texto juega eon la imagen y la imagen le devuelve la pelota a traves de un nuevo juego. El problema es que la lengua polaca no posee ninguna unidad Iexica eon la que se pueda realizar dicho juego y su traducción literał al polaco en este contexto no tiene sentido. Tampoco serviria de nada cambiar la imagen. En este caso es imposible, en principio, encontrar un texto que juegue eon la imagen, como lo hace el original, ni una imagen que juegue eon el texto, ya que el propio texto traducido al polaco, como ya se seńaló, carece de sentido. Hay casos en los que el texto es congruente eon la imagen si se contempla desde la perspectiva de ciertas culturas, como por ejemplo desde la espanola, pero deja de serio cuando se contempla desde otras, como por ejemplo desde la polaca. En un libro infantil nos encontramos eon un texto que dice asf: “[...] Hace firfo en el parque en inviemo. Pero a Tomas, el guardabosque, no le importa.
La imagen que lo acompana (fig. 8) es perfectamente congruente para un nifio espańol o para un nifio britanico (el autor e ilustrador del original es ingles), pero no lo fue para un nifio polaco (bilingiie polaco espafiol y residente en Polonia) quien al ofr el texto declaró: “jPero si en el dibujo no es inviemo!’\ y al pieguntarsele
* M. Moli ner, Diccionario de uso del espańol, Madrid 1998.
Ibidem.
** B. Dum'), Słownik współczesnego języka polskiego, Warszawa 1996.
" M. Molincr, op. cit.
12 N. B utterworlh, Una noche en la nieve, Barcelona 1993, p. 3.