Maria Paula Malinowski Rubio Katowice
Habitualmente traducimos textos, ya sean textos escritos u orałeś, pero textos. Sin embargo el texto no siempre aparece solo sino que eon frecuencia va acompanado de imagenes o sonidos, lo que motivó la diferenciación de la traducción audiovisual, la traducción icónico-grafica, la traducción de productos informaticos multimedia, la traducción de canciones, etc., tipos de traducción, todos ellos, que son englobados dentro de lo que algunos autores Haman traducción subordinada, y se los Ilama traducción subordinada1 porque las soluciones de traducción del texto se ve condicionada por la imagen o el sonido que lo acompaiian, es decir, la traducción del texto se silbordina a la imagen o al sonido. Ahora bien, £quien condiciona a quien? ^Es siempre la imagen quien condiciona al texto o tambien el texto condiciona la imagen? En la mayona de los casos, ya en el momento en que se crean, texto e imagen se condicionan mutua-mente, se interrelacionan, dialogan entre si, se complementan o se completan, jugando, ademas, en muchos casos, eon el conocimiento previo que se le supone al receptor de los mismos, eon el bagaje cultural del receptor. En la figura numero uno, por ejemplo, el texto,
Ch. Titford, Sub-titling - Constrained Translation, „LebendeSprachen” 1982, nr 3, p. 113-116; R. Mayoral, D. Kelly, L. Ga Hardo, Concepto de traducción subordinada (cónuc, cizią canción. publicidad). Perspectivas no lingiiisticas de la traducción, [en:] F. Ferndndez (ed.), Actas del Ul Congreso Nacional de Lingiiistica Aplicada, Universidad de Va-lencia/AESLA 1986.