P1100140

P1100140



166 MARIA PAULA MALINOWSKI RUBIO



Figura 5


Figura 6


{■BSISB^ol

»«r. kioMvGi« la

*ife


jmtĘrnmm

Cortiones muy enroHodos

%xfectvBń3 ootncuAr MBerisBipp- 'iBrflfiwflwi-

«KB«&IJC|KW -


Figura 7


Figura 8


CU AND O TEXTO EIMAGEN



Figura 9


Figura 10

STRESZCZENIE

Niniejszy artykuł mówi o różnicach między zagadnieniami związanymi z przekładem inter-tekstualnym tak zwanych tekstów percepcji wizualnej, jak plakaty reklamowe, dowcipy, hieroglify, krzyżówki, tektsty filmowe, itd., a przekładem intersemiotycznym. W przekładzie tekstów z pośrednią percepcją wizualną lub tekstów kinematograficznych zachodzi inna relacja między tekstem a obrazem niż ta, która ma miejsce w przypadku przekładu intersemiotycznego. W pierwszym przypadku przekład jest uwarunkowany obrazem, natomiast w drugim- tekstem.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
47312 P1100138 162 MARIA PAULA MALINOWSKI RUBIO porque, su respuesta fue “porque no hay nieve”. Para
11895 P1100135 Maria Paula Malinowski Rubio KatowiceCuando texto e imagen aparecen juntos^ąuien “Uev
P1100136 158 MARfA PAULA MALINOWSKI RUBIO solo, “No dudamos de que te hayas convertido, hijo mfo...
71394 P1100105 242 Maria Wojtak kilkoma potocznymi wyrazami czy związkami frazeologicznymi. Najczęśc

więcej podobnych podstron