235
Oprao.: NK I 180 — 197; R. Jakobson, The 8lavio Beponse to Byzantine Poetry, [w:] XII Oongrbs International des ifitudes Byzantmes, Belgrade — Ochride 1961; J. Krzyżanowski, Bach to the Oldest „Carmenpatrium”, [w;] Stu-dies in Russian and Polish Literaturę in Eonour of Wacław Lednicki, ’S-Gravenhage 1962; J. Krzyżanowski, Znowu
0 „Bogurodzicy”, [w:] Z polskich studiów slawistycznych. Prace na V Międzynarodowy Kongres Slawistów w Sofii. 1963, seria 2: Nauka o literaturze, Warszawa 1963; A. Stender-Petersen, Die kyrillo-methodianische Tradition bei denPolen, [w:] Cyrillo-Methodiana. Zur Friihgeschiohte des Ohristentums bei den Slamen. 863—1963, Graz 1964; P. Kocikowski, Dwie pierwsze zwrotki Bogurodzicy dwoma odrębnymi utworami, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu, Filologia Polska, z. 12 (1966), s. 69—78; H. Birnbaum, Zu den Anfdngen der Hym-nographie bei den Westslaven, Scando-Slavioa, t. 11 (1966), s. 69—92; J. Reozek, Nowsze prace o „Bogurodzicy”, Język Polski, R. 46 (1966), s. 71—73; £. Ostrowska, O artyzmie polskich Średniowiecznych zabytków językowyoh (.Bogurodzica, Kazania Świętokrzyskie, „Posłuchajcie, bracia miła”), Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego, Prace Językoznawcze, z. 20 (1967), s. 7—66; £. Ostrowska, Poetyckośó składni w najstarszym polskim wierszu, Język Polski, R. 47 (1967), s. 1—21; A. Steffen, Pierwsza zwrotka Bogurodzicy, Studia z Filologii Polskiej
1 Słowiańskiej, t. 6 (1967), s. 111 — 114; W. R. Rzepka, W. Wydra, Podstawa źródłowa przekazów Dd i Dh „Bo
gurodzicy”, Slayia Occidentalis, t. 31 (1974), s. 193—207; E. Ostrowska, Parantele najstarszej polskiej pieSni, Język Polski, R. 64 (1974), s. 363—358; W. Wydra, „Bogurodzica” w „Harfie duchownej” Marcina Latermy (1598 r.), Slayia Occidentalis, t. 32 (1975), s. 125 —135; E. Ostrowska, „Bogurodzica” — najstarszy wiersz polski, [w:] Literatura polska w szkole Średniej, [praca zbiorowa pod red. F. Bielaka i S. Grzeszczuka], Warszawa 1975, s. 21—47; W. Wydra, „Bogurodzica” w druku „Parthenomelica...” Walentego Bartoszewskiego z 1613 roku, Slayia Occidentalis, t. 33 (1976), s. 133 — 143; I. Szlesiński, W sprawie interpretacji szóstej zwrotki Bogurodzicy, Język Polski, R. 57 (1977), s. 7 — 12; E. Ostrowska, O kmieciu i wiecu w Bogurodzicy 2, Język Polski, R. 57 (1977), s. 12—20; S. Urbańczyk, „Bogurodzica”. Problemy czasu powstania i tła kulturalnego, Pamiętnik Literacki, R. 69 (1978), s. 35 — 70,; J. Hamm, „Bogurodzica” gledana sa juga, [w:] Opuscula Polono-Slamca, [praca zbiorowa], Wrocław 1979, s. 105 — 112; I. Szlesiński, W sprawie genezy „Bogurodzicy”, Język Polski, R. 61 (1981), z. 1—2, s. 80—83; tamże dopisek S. Urbańczyka. » f cLIaK
*
Bogy rodzicza dzewicza bogem Jlawena maria | U twego Jyna gojpodzina matko Jwolena maria |
Sijzczi nam Jpwczi* nam Kyrieleyjon |
6 Twego dzeła krzcziczela bojzicze UJliJz gloji | naplen* mijli czlowecze Slijz modlitwo yOjz | nojimi
A dacz raczi gegojz projimi a najwecze | zbozni pobith 10 pojziwocze rajki* przebith kyrieleyjon ||
Bogurodzica dziewica, Bogiem sławiena Maryja, U twego syna Gospodzina matko zwolena, Maryja!
Zyszczy nam, spu<ś>ci nam.
Kyrieleison.
Twego dzieła Krzeiciela, bożycze,
Usłysz głosy, napełń myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:
A na świecie zbożny pobyt,
Po żywocie ra<j>ski przebyt.
Kyrieleison.
(Jc. 223, szp. a) Boga rodzycza dzewyjcza bogem Jlawyona ma|ria Ytliwego Jyna gojpojdzyna mathko Jwolona |
maria
Schijczy nam Jpu|Jczy nam kyrieleyjon
5 Tb we |go dzyela krzyczela* JboJny|cza YJlych* glojzy napelny | mijly czlovyecze Slich* | modlythwa yąjz nojymi | a dacz raczy yegojz przoJy|mi*
Day najwyecze Jbo|Jny pobytbk 10 pojzyyocze | rayjky przebytbk kyrieiey/on |
Najz dla wjtal jmarthwycb | Jyn boży vyerjze* wtho | czlowycze* JboJny yjz przcjz | trud bog Jwoy lutb “ odyal | dyable JtrzoJze* |
Bogarodzica dziewica, Bogiem sławiona Maryja, U twego syna Gospodzina matko zwolona, Maryja!
Zyszczy nam, spuści nam.
Kyrieleison
Twego dzieła Krz<c>iciela, zbożnica,
Usłysz głosy, napełni myśli człowiecze.
Słysz modlitwę, jąż nosimy,
A dać raczy, jegoż prosimy:
Daj na świecie zbożny pobytk,
Po żywocie rajski przebytk.
Kyrieleison
Nas dla wstał z martwych Syn Boży.
Wierz<ż)e w to, człowi<e>cze zbożny,
Iż przez trud Bog swój lud Odjął dyjable stroże,