Myśl.opracowania podręcznika do nauki języka łacińskiego dla studentów farmacji zrodziła się z praktyki dnia codziennego.» U sus est optimus magister a. Kilkuletnia moja praca ze studentami farmacji, którzy w bardzo krótkim czasie, bo w ciągu jednego roku, muszą poznać podstawy języka łacińskiego wykazała, że podręcznik tego języka powinien być ściśle dostosowany do potrzeb zawodu, co niewątpliwie ułatwi naukę i wzbudzi większe zainteresowanie przedmiotem. Dotychczasowe opracowania oddane do użytku młodzieży na ogół nie odpowiadają tym wymaganiom. Te właśnie względy skłoniły mnie do opracowania podręcznika, który będzie pomocny w studiach farmaceutycznych.
Podręcznik składa się z dwóch części. Pierwszą część stanowią teksty o treści z różnych dziedzin nauki, aktualnych dla studentów farmacji, jak z farmako-gnozji, farmacji stosowanej, chemii. Obok czytanek o treści czysto specjalistycznej znajdują się także teksty z przysłowiami, sentencjami i zwrotami, często cytowanymi w piśmiennictwie polskim, które pogłębiają ogólną wiedzę studenta, a ze względów dydaktycznych wprowadzają pożądane urozmaicenie nauki języka. Pod tekstami umieszczone są preparacje (słówka odnoszące się do czytanek), które pomagają w szybszym tłumaczeniu treści, zaoszczędzają wiele czasu na szukanie słówek w słowniku alfabetycznym, względnie pisanie ich na tablicy, a zatem usprawniają pracę.
W drugiej części znajdują się podstawowe wiadomości z fonetyld, morfologii i składni oraz słownik łacińsko-polski i polsko-łaciński.
Do ułożenia treści tekstów oraz preparacji posłużyły mi prace następujących autorów z literatury antycznej:
Naturalis Historia Libri XXXVII C. Plinii Secundi De Medicina Libri VIII Auli Cornelii Celsi
Dla wprowadzenia współczesnej terminologii farmaceutycznej korzystałam z następujących prac:
Farmakognozja cz. I. J. Muszyńsldego Rośliny polskie Wł. Szafera
Krajowe rośliny lecznicze S. Bagińskiego, J. Mowszowicza
3