This shining piece of Ice tĄ
Which melts so soon away, wĄ
With the Sun’s ray,
Thy Verse does solidate and ery stan* \ł( Till it a lasting Mirror be. lze. vf
Nay thy Immortal Rhyme bj
Makes this short Point of Time, hL
Tofill up half the Orb of Round [f
Eternity/* h}(
[Jeżeli przeszłość i przyszłość są ci posłuszne, / Zatrzy. [/, maj ów nurt, zmuś ową rzekę, :/ By trwała w miejscul/ spokojna jak jezioro, / Niechaj twa dłoń silna przy-trzyma węża, co wciąż się wymyka. / Z owocu, który tak prędko się psuje, / Iż człowiek z trudem obejrzeć j go zdąży, a cóż dopiero zakosztować, / Konfiturę zrób, ażeby przetrwał. / Uczyń do kryształu p.odob-nym i utrwal w swoim wierszu / Ów lśniący lodu kawałek, / Go tak prędko się topi / W promieniach Ą słońca, / Ażeby był zwierciadłem niezniszczalnym. | ld I niech mocą twej poezji nieśmiertelnej / Ten krótki I punkt czasu 7 Wypełni, jedną półkulą]d krągłej wieczności.] J
.ąflOi .-i. - - ii p,
Rzeka zmieniona w jezioro, lód — w szkło, r owoc — w konfiturę: w taki sposób przemijalna r substancja_ chwili zostaje przeobrażona pod dzja- !‘ łamem języka w~substanćję wie~ćżną. Ruch zatrzy- f mu je się i jest stanem. Ale jeszcze "bardziej zna- j mienne od owego utrwalenia jest działanie prze- j ciwne, które je uzupełnia. Oto ledwie język odł$- |
czył chwilę od upływającego nurtu, ledwie ją odizolował, unieruchomił i upodobnił do zakrzepłej kropli trwania, gdy ten sam ruch mutacyjny obdarowuje ów znieruchomiały „krótki punkt czasu” nieporównaną siłą ekspansji: „Niech mocą twej poezji nieśmiertelnej ten krótki punkt czasu wypełni jedną półkulę krągłej wieczności!” Nie wychodząc ze swojego zakrzepłego stanu, odłączona od wszystkich pozostałych czasów, kuleczka trwania stworzona przez sztukę rozdyma się, ogarnia przyszłość, wypełnia półkoliście czasy, które nadejdą.