une couleur [in kuler] kolor blanc / blanche [blą / bląsz] biaty / -a bleu / bleue [bly] niebieski / -a bleu marin [bly marę] granatowy /-a gris / grise [gri / griz] szary / -a jaune [żon] żółty / -a noir / noire [ntar] czarny / -a rouge [ruż] czerwony / -a vert / verte [wer / wert] zielony / -a V_ J | ||
r \ clair / claire [kler] jasny/-a fonce / foncee [fąse] ciemny / -a ^.................................. ........... y |
r - - - — s
Je ne comprends pas. [żne kąprą pa] Nie rozumiem.
Je ne comprends rien. [żne kąprą rię] Nic nie rozumiem.
Pardon, je n'ai pas bien compris. [Pardą żne rię kąpri] Nic nie zrozumiałem. Pouvez-vous repeter, s'il vous plait ? [puwe wu repete sil wu ple]
Może Pani / Pan powtórzyć?
Repetez, s'il vous plait. [repete sil wu ple] Proszę powtórzyć.
Qu'est-ce que ęa veut dire ? [kesk sa wy dir] Co to znaczy?
Qu'est-ce que ęa signifie ? [kesk sa sinifi] Co to znaczy?
Ęjł Wstaw kolor, który kojarzy się z tymi stówami.
1. śnieg:.............
2. banan:............
3. kot, który przynosi pecha:................
4. niebo:.............
5. trawa:.............
6. muchomor:..............
7. mysz:.............
Pamiętajmy, że w języku francuskim, przed rzeczownikiem prawie ZAWSZE znajduje się rodzajnik!
Ilodzajników nieokreślonych używamy wtedy, kiedy mówimy o czymś po raz pierwszy, kiedy rzecz / osoba, o której mowa nie jest określona nazwą, opisem w zdaniu podrzędnym, nie jest jedyna na świecie:
J'ai une femme. [że in fam] Mam żonę.
Pest un agenda, [set ęn ażąda] To jest kalendarz, (jakiś kalendarz)
Kiedy jednak mówimy o czymś po raz drugi, kiedy rozmówca wie, o czym mówimy, kiedy rzecz / osoba, o której mowa jest określona nazwą, opisem w zdaniu podrzędnym, jest jedyna na świecie, kiedy mówimy o tym, co lubimy, czego nie cierpimy lub landy generalizujemy, używamy rodzajników określonych:
Post la femme de Pierre. [set la fam d pier] To jest żona Piotra, (żona Piotra, konkretna, jedyna).
Dos touristes visitent la tour Eiffel. [de turist wizit la tur efel] Turyści zwiedzają wieżę Eiffla, (wieża Eiffla jest tylko jedna)
l os Franęais adorent le vin. [le frąse ador ly wę] (generalizacja, stwierdzenie ogólne, że Francuzi uwielbiają wino)
le deteste 1'odeur du chien mouille. [ż detest loder diu szię muje] Nienawidzę .ipuchu mokrego psa.
li ".i to wyrażenie używane dokładnie w tych samych sytuacjach, co angielskie wym/enia „there is" i „there are”. Używamy go, kiedy mówimy o tym, że coś się iio|iluje w jakimś miejscu oraz w sytuacjach, kiedy stwierdzamy, że coś jest lub i :iii|oś w ogóle nie ma.
I'u i Inn, est-ce qu'il y a une banque pres d'ici? [pardą eskilja in bąk pre disi]
i i epiaszam, jest tu gdzieś niedaleko bank?
I i.iii'; la classe, il y a dix personnes. [dą la klas ilja dis person] W klasie jest / znajdu-|i .u; dziesięć osób.
II u y a pas de fromage dans le frigo. [ilnja pa d fromaż dą le frigo] Nie ma sera lodówce.
Wstaw rodzajnik określony lub nieokreślony.
d Pu sont.... enfants.
PI l udnie.... enfants.
11 lnu:; visitons .... musee d'0rsay.
-35-