IMAG0049

IMAG0049



(Considcr the rangc of TL phrasas availablc, having rcgard to thc prcscmatio of ciast, status, age, sex of thc speaker, hit relationship to the listcncrs and the eon text of their meeting in thc SL).

4.    Rozważyć znaczenie wyrażenia w jego konkretnym kontekście -tzn. potraktować je jako moment wysokiego napięcia w tekście dramatycznym.

(Considcr the signiiicance of thc phrasc in its particular context - i. c. as a moment of high cension in thc dramatic text).

5.    Zastąpić niezmienne jądro wyrażenia języka oryginału w języku docelowym, uwzględniając jego dwa systemy referencyjne (konkretny system tekstu oraz system kultury, z której tekst wypływa).

(Rcplace in the TL the invanant core of the SL phrase in its two referentiai ł', stdT-s dłe particular system of the text and che system of culture out ot which the cexz has sprusg »-

Bassnetr-McGuire poświecą też swoja uwagę problematyce prze-

\    teatralnej, zezie tekst występuję w postaci wiązanej, tzn.

z irryn; srećkami wyrazu (Bassner-NfcGuire 1978:161). Nie £t?^soqels3c    dernemi kulturowego, sztuki aktorskiej

T3Ó+CŻ    7y7r^7r jednak, żaden z tych czynników me wy

iize mi se od&ymme df^yńftgrrj roli w sprawie wyjaśnienia, dlaczego meksóre- tzzuki $pr&» s*e w tłumaczeniu, a mne nie

’vtc mmt vć ikate fusrjn tesm r. ac w be    t m Śmetmmmg whj u » tha

s.nc. psssyt ti cmUUhm ł&u ****** sr. zer '    ^ -

O v h/ksksśnśtun    oc* u icas     zefay tekst dawał dobre

eyóct) jók& teścst aktorski, mmst zawierać wzf/rce tempa-rytmu, funkcjo-ruruce w sprjtob korespondujący z oryginałem

tf thafl \ssx m w be efkctnt w ac actmg fed ń mutf suppły pattema of tempo -rfc/lMBD tet wwfc ic a ■**> ter cemapond* to fheońgjnzi - ib. 163).

Nie chodzi przy tym wyłącznie o sztuki rymowane; problem jednakowym stopniu dotyczy też prozy scenicznej. Forma wiązana pozostaje tu w bezpośrednim związku z rodzajem tekstu (dramat), którego nieodłączną cechę stanow i zdaniem Bassnett-McGuire rytm podtekstowy (undertext rhytbm). Rytm podtekstowy wyznacza dra-

maturgię tekstu, jego tonacją, napięcie i równowagą Ge,ie. terminowany przez język, gestykulacja i slcrwa muszą hyc ze. sobą nierozerwalnie splecione, aby powstał najlepszy z mxjźltwych efektów. Znaczące momenty zwrotne w teatrze zależą od delikatnie wy-ważonego napięcia pomiędzy słowami a czynnościami, gdzie tempo -rytmy mowy i ruchu muszą być zharmonizowane

(gcuturc and words musi be inextńcably intermeshed for iTiaxirr,<im etfect ! of great crisis in the iheatre hinge on e dchcately balanced lension bctweea words and actions w herc thc ternpo-rhythms of speech and roovcracm musi be harmonraed -ib. 171).

Zadaniem tłumacza jest odtworzenie tego rodzaju jedności ire-create that kind of unity — ib. 171). Trudność tego zadania polega na wiązanej formie języka i gestu, aby przekład był udany, prze-kładowca musi być św iadomy istnienia ty ch rytmów, a jeśli nie da się ich przełożyć, zaadaptow ać je w postaci ekwiwalentów

(for a translataon to socceed, ibe translator musi be awans, of these rhytńrr^ snd, : they canoot be tnmslaicd, adapt ihem ano eqKvakna - Ife. 165).

Na wybranych przykładach sztuk Radne'a. Nerudy i Camusa autorka pokazuje całkowity zanik w tłumaczeniu na język angielski istotnych elementów dramaturgii oryginału.

w Fedrze,

—    brutalności i okrucieństwa gwałtu w Męczeństwie l śmierci achima Muriety,

-    atmosfery zaciskającej się pętli w scenie mordu w KaligtdiL

W koncepcji Bassnett-McGuire pńurzmśewa inierpcetaoino-

od twórcze spojrzenie na zadanie tłumacza, które cechuje też teonę Pounda. Nieprzekładalność lingwisty czna przez ekwiwalent nie w tu tożsama z trudnością przekładów czą w rozumieniu Wiksa »por roz. 11.9), lecz stanowi dopiero właściwe wyzwanie dla tłumacza który broni przez proponowane rozwiązania sw ojego statusu amstv słowa. Na tym polega sygnalizowany w tytule nhne szego rozdziału optymizm, wynikający z konfrontacji tłumacza z nieprzetłumaczal-nością tekstu, która jest w gruncie rzeczy zaproszeniem do tworczei wariacji, opartej na interpretacji tekstu.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
00257 ?7d3fbe299da615921484efa7ec143e Statistical Process Monitoring with Integrated Moring Ayerage
Huff method is thought to be one of the most often used models which takes into consideration the la
Acta Polytechnica Hungarica Vol. 5, No. 4,2008 The first impression when considering the numbers of
THE RAGA-RASA RELATION IN INDIAN MUSIC 243 Lct us consider the case of instrumental musie which is w
53713 IMG25 (4) BRCA1 carriers should consider the options of diet with amount of selenium dependan
The son of the sheik John W. Considme.JrRUDOLPHVALENTINO"TłeSoioFtlveSKeik“ a Sequel to TheShei
00175 Sf44c966c95fb915bf72191bd27e4aa 176 McWilliams To understand the wide rangę of cost penalties
r r bcforc dclivery was considered a sign of pregnancy-induced hypcrlcnsion (25). The (engih of gest
64 origin of the Gandhava conception the Etig-Vedic testimony cannot be considered as conclusive. Th
(31) In order to increase the availability of information on the use of medicinal products in t
Available online at www.sciencedirect.com Fuel 82(2003) 1451-1463 ELSEYIEROn the optłmization of boi
P270109 06[01] 3. Compare the points of view of the 1st and 2nd part of the text. Consider: a) &nbs
10087 P1060313 JANUSZ OSTOJA -ZAGORSKI quaniii) was important and considered as neoe&sary. bot h
In this edition of the Disease Progression Monitor, we consider what testing tells us about the impa
Testing indicates that the proportion of people who have had COVID-19 in the U.K. is Iow, but that t
The end of the chapter will propose a definition which will be used by the author in the considerati

więcej podobnych podstron