3307664638

3307664638



WPROWADZENIE

Tworząc słownik pojęć i terminów dla potrzeb krajowego systemu kwalifikacji (który zachowując swoją autonomię, powinien być równocześnie kompatybilny z systemami kwalifikacji innych krajów Unii Europejskiej), trzeba było pogodzić się z tym, że niektóre terminy są na gruncie języka polskiego zupełnie nowe np. edukacja pozaformalna. Inne są prostą kalką terminów angielskich - dlatego brzmią obco, czasem nawet trochę fałszywie i niewątpliwie odstają od klasycznego wzorca języka polskiego. Należy podkreślić, że kalkowanie w naszym języku terminów angielskich nie zawsze daje dobre efekty. Na przykład angielski termin format education dosyć dobrze przekłada się na polski - edukacja formalna, ale już w przypadku terminu format learning jego polska kalka - uczenie się formalne brzmi zdecydowanie gorzej. W języku polskim treść angielskiego format learning może być wyrażona dużo bardziej odpowiednio przy pomocy sformułowania - „uczenie się w systemie edukacji formalnej”.

Ze względów praktycznych lista opisanych w tym słowniku haseł została maksymalnie ograniczona. Kryterium wyboru haseł było ich znaczenie jako pojęć podstawowych (kluczowych, bazowych) niezbędnych do zaprojektowania krajowego systemu kwalifikacji, w tym zredagowania odpowiednich przepisów prawa, przy czym ważne z punktu widzenia budowy krajowego systemu kwalifikacji wyrazy, których użycie nie stwarza w naszym języku wątpliwości interpretacyjnych, nie zostały opisane. Terminy powiązane znaczeniowo z poszczególnymi głównymi hasłami wkomponowano do odpowiednich rubryk w opisie danego hasła. Przy takiej koncepcji niezbędne było stworzenie także indeksu rzeczowego jako integralnej części słownika.

Przedstawione w słowniku nowe definicje powstały przy pewnych założeniach, które dotyczą zasad budowy w Polsce systemu kwalifikacji, w tym zwłaszcza potwierdzania kompetencji uzyskanych w drodze uczenia się poza systemem formalnej edukacji. Definicje te są funkcjonalne w tym znaczeniu, że będą ułatwiać budowanie w Polsce krajowego systemu kwalifikacji. Oczywiste jest, że przy innych założeniach dotyczących przyszłego krajowego systemu kwalifikacji potrzebne byłoby nieco inne zdefiniowanie niektórych terminów.

In creating the glossary of concepts and terms for the national qualificałions system (which while main-taining its autonomy should also be compatible with the qualifications systems of other European Union countries), we had to accept the fact that some terms were completely new in the Polish language, for ex-ample, non-formal learning [edukacja pozaformalna]. Others are directly copied from English terms - and this is why they sound foreign, at times slightlyjarring, and undoubtedly stand apart from the classical form of the Polish language. It should be noted that copy-ing English terms into Polish does not always result in a good effect. For example, the English term for-mal education translates well into Polish - edukacja formalna, whereas the term formal learning, when literally turned into Polish, sounds much worse -uczenie się formalne. In Polish, the English term formal learning is expressed much morę appropriately by using the phrase - ‘‘learning in the formal educa-tional system".

For practical reasons, the list of terms described in this glossary was limited to the extent possible. The criterion ofincluding a term in the glossary was its meaning as a fundamenta! (key, basie) concept essential in developing the national qualifications system, including the need to edit appropriate leg-islative regulations, whereas terms important to this process that did not evoke doubts as to their in-terpretation and understanding in Polish language were not described. Terms with meanings related to the main entries were added in the appropriate columns of the description. In doing so, it was also necessary to create a subject index as an integral part of the glossary.

The new definitions presented in the glossary were de-veloped according to certain assumptions related to the principles ofdeveloping the qua!ifications system in Poland, especiallyin relationship to confirming compe-tences acquired through learning outside of the formal educational system. These definitions are functional in the sense that they enable the national qualifications system to be developed in Poland. It is obvious that slightly different definitions of some of the terms would have been required if we had applied other assumptions related to the futurę national gualifications.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WPROWADZENIE2.2. Zasady wyboru i definiowania terminów dla potrzeb KSK, w tym PRK Najważniejsze
WPROWADZENIE prac nad słownikiem kluczowych pojęć związanych z krajowym systemem kwalifikacji (KSK).
Słownik kluczowych pojęć związanych z krajowym systemem kwalifikacji A GLOSSARY OF KEY CONCEPTS
1BEOgólny schemat krajowego systemu kwalifikacji w Polsce r — — — — — — — — — — — — — — ??
WPROWADZENIE2.3. Budowa słownika kluczowych pojęć związanych z krajowym systemem
METODOLOGIA BADAŃpraca - definicje Praca jest terminem wieloznacznym i rozmaicie definiowanym - dla
Re exposure of DSC03405 SŁOWNIK WAŻNIEJSZYCH POJĘĆ I TERMINÓW ecclamatło •dlrctio ecdillz acrariom a
Teoria szeregowalności Dla potrzeb teorii szeregowalności, wprowadźmy potrzebne
Słownik pojęć Dzięki temu elementowi możemy zlecić studentom przygotowanie słownika istotnych dla
Dla potrzeb niniejszej Części V wprowadza się dodatkowo następujące określenia: Akwizycja obiektu -
Zdjęcie3889 96 Ro*>ł*uJ 1. Dysicbii tu tłe (mkoid w uocniu uę Wprowadzony przez tę autorkę termin
Dla potrzeb rozwijającej się motoryzacji nMera*-LumelM wprowadza na rynek nowy miernik samochodowy t
Image5 (2) WPROWADZENIE DO TECHNIK INTERNETOWYCH Telnet - emulacja terminali dla Internetu (logowani
Specyfikacja systemu informatycznego dla WORD w Kaliszu - zał. nr 1 do zał. nr 5 SIWZI. Słownik poję

więcej podobnych podstron