36068

36068



Tłumaczył z języków francuskiego i angielskiego: sztuki, min. Wesele Fieara. ale też powieści (Podrzutek, czyli Historia Toma DżonaFieldinga) i podręczniki historii czy fizyki. Zaadaptował wiele sztuk, głównie z francuskiego, tylko po dwie z niemieckiego i angielskiego. Praktycznie cala jego twórczość to inteligentne przeróbki dziel autorów zachodnich, takich jak Romagnesi, Legrand. Lesągę. Molier. Mercier, Szekspir.

Ze względu na zakres zmian i mistrzostwo tecluiiki dramatopisarskiej, uważa się komedie Zabłockiego za utwory oryginalne. Ich twórca ze znakomitym wyczuciem sceny kontrastował monologi, dialogi i postaci, wprowadzał satyryczne obserwacje dotyczące polskiej rzeczywistości.

Jego twórczość dramaturgiczna wyróżnia się rozmaitością gatunków, wielością konwencji oraz mnożeniem chwytów powodujących wrażenie bogactwa świata przedstawionego i lekkości komizmu (mimo wielu wątków serio, jakie pojawiają się w tych sztukach).

Flrcyk w zalotach

Kompozycja, język:Fircyk w zalotach jest komedią w trzech aktach. Utwór otwiera motto zaczerpnięte ze Sztuki poetyckiej Horacego: Radzę tedy- uczonemu poecie zwracać wzrok ku wzorom prawdziwego życia i obyczajów i stąd czerpać żywe glosy. Świadczy to o tym, że Zabłocki, wplatając w treść sztuki polskie realia obyczajowe, czynił to ze świadomym pisarskim założeniem.

Dedykacja skierowana do najjaśniejszego króla Stamsaw^a Augusta chwali wiek Stanisława utożsamiany z wiekiem oświecenia. Franciszek Zabłocki w dedykacji skierowanej do króla zaznaczył, że komedia ta jest raczej utworem błahym przeznaczonym do zabawy. Być może taka postawa wynikała ze zbytniej skromności autora, niemniej jednak myśl ta odpowiada oświeceniowej    idei    „bawiąc,    uczyć”.

Fircyk napisany jest językiem i wierszem prostym i jasnym, niemal całkowicie zrozumiałym dla współczesnego czytelnika. Jest to wiersz trzynastozgloskowy z cezurą po siódmej sylabie (por. Pan Tadeusz Adama Mickiewicza). Zabłocki często zmienia rytm wiersza, stosuje przerzutnie.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
UWP# UMCS 6. Opracowania audiowizualne w ramach języków: polski, angielski, rosyjski, niemiecki, fra
Znajomość języków obcych francuski, angielski, rosyjski Zainteresowania naukowe: hydrogeologia
Slajd32 Podsumowanie XVII - wieczne ogrody palladiańskie stanowiły swoisty element angielskiej sztuk
NUMERACJA francuska angielska długość stopy w
Studia Podyplomowe w Szkole Tłumaczy i Języków Obcych UAM I.    Cel studiów Celem stu
instytut bibliograficzny i bibliografie mi?dzynarodowe (9) 106    BIBLIOGRAFIE MIĘDZY
136 Recenzje, omówienia, sprawozdania stawie internetowych list pleonazmów francuskich i angielskich
Fundamentals of Electrochemical Analysisl Wydanie chińskie - tłumaczenie pierwszego wydania angielsk
Politechnika Warszawska - nazwa jest tłumaczona na język angielski jakoWarsaw University of
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013 Terminy zajęć w
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień 9: 8.12.2
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień 11: 5.01.
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień 12:
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień 14:
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013Tydzień 15: 2.02.
Podyplomowe Studia Kształcenia Tłumaczy Języków Romańskich semestr zimowy 2012/2013PLAN ZAJĘĆ NA

więcej podobnych podstron